THE COEEESPONDENCE
OF
M. TULLIUS CICERO
DUBLIN UNIVERSITY PRESS SERIES.
THE CORRESPONDENCE
OF
M. TULLIUS CICERO,
ARRANGED ACCORDING TO ITS CHRONOLOGICAL ORDER
A KEYISION OF THE TEXT, A COMMENTARY,
IN TROD UCTOR Y ESS A YS.
BY
ROBERT YELVERTON TYRRELL, LITT.D.,
HON. LITT.D. (CANTAB.), D.C.L. (OxoN.), LL.D. (EDEN.) ;
Late Senior Fellow of Trinity College, and sometime Regius Professor of Greek in the
University of Dublin ;
AND
LOUIS CLAUDE PURSER, LITT.D.,
HON. LL.D. (GLASG.);
Senior follow of Trinity College, and sometime Professor of Latin in the
University of Dublin.
VOL. V.
SECOND EDITION.
DUBLIN : HODGES, FIGGIS, & CO., LTD., GRAFTON STREET.
LONDON : LONGMANS, GREEN, & CO., PATERNOSTER ROW.
1915.
PKINTK1) AT THE
'HY VONSONBY & GIBBS.
PREFACE.
WHEN in February of last year the publishers informed me
that the fifth volume of our CORRESPONDENCE OF CICERO was
out of print, and that a second edition had been asked for,
and was desirable in order to render possible a continuous sale
for the work as a whole, I felt considerably perplexed. For
I knew that Dr. Tyrrell was in such precarious health that he
could no longer act as the guiding and commanding spirit in
any continuance of the work ; and I was fully conscious that my
own powers were not equal to the task of producing a new
edition such as would meet even remotely the exacting require-
ments of modern scholarship, or provide the many-sided erudition
now expected of a commentator. But Dr. Tyrrell was so
pressing in his desire that the new edition should be produced
(and in the circumstances he could hardly be refused), and the
authorities of the College so readily approved of the proposal,
that, though with considerable misgiving, I undertook the task.
Only three sheets of the Commentary were even glanced at by
Dr. Tyrrell before his death : we did not think that he was so
soon to be lost to us and to scholarship.1 In those three sheets
the familiar * we ' had been used, and I continued it throughout,
not only for the sake of consistency, but also because I am faiu
to hope that there would not have been much diversity of
opinion between us in most of the views advanced. But I
may well be mistaken ; and I must take on myself full respon-
sibility for whatever is said. The dates of some of the letters
as given in the first edition seem to be wrong ; but, as in
re-editions of the first three volumes, the order has been left
unchanged, lest references in the succeeding volumes and in the
Index should prove untrustworthy. This defect is remedied to
some extent by the table given on pp. 460-465. A chapter has
been added to the Introduction under the title " Antony succeeds
Caesar," dealing with the history of the five and a-half months
from March 15 to August 31 of the year 44 B.C.
1 It was only after Dr. Tyrrell' s death (Sept. 19, 1914) that Dr. Sihler's volume,-
Cicero of Arpinum, dedicated to him, reached this country.
vi PREFACE.
As this volume in its revision has not had the advantage of
Dr. TvrrelPs scholarship, it asks for every indulgence that the
reader can bring himself to grant it. It makes no claim to
anything even approaching a full treatment of the subject.
Neither this nor any other volume of our work is to be regarded as
other than a mere transitory contribution to the study of Cicero's
Correspondence ; the best that our edition can hope for is that it
may prove a sort of scaffolding, by the aid of which some of the very
learned and acute young scholars of to-day may erect a permanent
building " four-square, a work without flaw." Even with this
limited aim the present volume can claim but little. Though it
has been in great part re-written, I am only too conscious of
what even indulgent criticism must regard as grievous short-
comings ; and I feel little doubt that there is a great quantity of
literature on the subject which has wholly escaped my notice.
But I have done my best to render it here and there a little less
inadequate than it was in its original form. That little, I fear,
would have been hardly attained (if it has been attained at all)
were it not for the invaluable assistance given me by my friend,
Dr. J. S. Reid, Fellow of Caius College, and Professor of Ancient
History in the University of Cambridge, not only from his published
works, but from a great number of learned manuscript notes which he
was good enough to put at my disposal. Of this, as of nearly every
other work on Cicero issued by British scholars, Professor Reid
pars magna fuit. I desire here to render him my warmest thanks.
The last two-thirds of the Commentary, and the whole of the
Introduction, have been read by another friend, Dr. W. A. Groligher,
Professor of Ancient, History and Classical Archaeology in the
University of Dublin, whose trenchant and acute criticisms have
been of the greatest service, and to whom I am very grateful.
I am also deeply indebted to Mr. J. T. GKbbs, Manager of the
Dublin University Press, who has devoted no little time to
reading through the several sheets before they went to press, and,
by his accurate knowledge of English, has saved me from many
errors of expression.
L. C. P.
TRINITY COLLEGE, DUBLIN,
August, 1915.
CONTENTS.
PREFACE, v
INTRODUCTION :
I. CICERO'S CASE AGAINST CAESAR, .... ix
II. ANTONY SUCCEEDS CAESAR, xlviii
III. CICERO'S CORRESPONDENTS :
1. PUBLIUS VATINIUS, xciv
2. MARCUS CICERO THE YOUNGER, ... cii
IV. ADDENDUM TO FAM. iv. 5 (555), ... ex
THE CORRESPONDENCE OF CICERO. PART VIII, . . 1
» IX, 237
ADNOTATIO CRITICA, 421
LIST OF ABBREVIATIONS, 457
ORDER OF LETTERS, '460
CORRIGENDA.
Page 26, lines 1, 2, for ' 21 ' read < 12 '.
,, 27, line 1, for '21' read '12'.
,, 67, ,, 13, for 'March' read 'May'.
,, 84, ,, 10, for ' Tusculanum ' read 'Tusculum'.
,, 93, col. b, line 9, omit 'this'.
,, 117, line 8, for 'Rome' read 'Tusculum'.
,, 128, col. a, line 1 , omit ' aliquid'.
„ 130, line 6, for 'tuest' read 'tues'.
,, 141, col. a, line 8 from end, after ' tenere}' add " see Introd., p. xvi, note 2 '.
,, 172, ,, bt ,, 5 from end, before ' commulcium* add 'as 0. E. Schmidt has
suggested and Sjogren (Comm. Tull., p. 56)
approved ' .
„ 191, line 3, for ' August 25 ' read « August 24 '.
,, 211, ,, 5, omit ' 17 (about)'.
,, 275, ,, 15, for ' mi hi ' (italics) read 'mihi' (roman). See Adn. Crit.
,, 291, ,, 17, for ' reddendas — quod' read ' reddendas : quod'.
,, 291, col. b, lines 26-28, for ' the conjunction . . . Atticus would ' read 'quod,
taking it as a conjunction. But Lehmann (p. 80),
in a learned discussion, shows that it is not necessary.
We may take quod as a relative pronoun with
idem (cf. Acad. i. 35, quod vides idem significare
Pomponium], Atticus would '.
,, 295, line 11, for ' pudentem' read 'impudentem '. See Adn. Crit.
„ 300, col. a, line 6, for ' 728 ' read ' 727 '.
„ 314, „ „ 7, for 'Klotz' read ' Orelli '.
,, 349, line 17, for ' Haec ' read 'Hanc'; and for ' scribenda ' read ' scri-
bendam '. See Adn. Crit.
,, 353, col. b, line 4, after ' praebere ' add ' also in 660. 1 (bene de nostro) '.
,, 356, ,, a, lines 1-6, This interpretation is incorrect. See Introd., p. Ixxxi,
note 4.
,, 365, line 10, Perhaps we should put a comma after 'velim', and govern
'memineris' (line 11) by that word, as is done by
Miiller and Baiter. But it is possible with other
editors, e.g. Wesenberg and Klotz, to put a full stop.
We can then take ' memineris ' as a case of the future
used for the imperative (cp. Madvig, 384 obs. : Robyr
1589).
,, 365, line 12, for 'sum' read 'swm'.
„ 376, „ 7, for « vi Idus ' read « vn Idus '.
„ 382, ,, 14, for 'aBruti' read 'aBruti'.
,, 383, ,, 13, for 'quo' read 'quo*.
,, 385, „ 13, 14, for ' te exspectare ' read ' exspectare te'. See Adn. Crit.
,, 387> ,, 15, for 'cumeo' read 'cum eo'.
,, 396, „ 3, for *huius modi videtur ' read ' huius modi mihi videtur '„
,, 406, ,, 4, for 'quod praesens ', read ' ut praesens ' . See Adn. Crit.
INTRODUCTION.
I.— CICERO'S CASE AGAINST CAESAR1
IN September of the year B.C. 46, Cicero delivered in the Senate
a very fine speech, which has come down to us, the pro Marcello.
This Marcus Marcellus had been Consul in the year 51, and
had taken a very active part against Caesar. Among his enemies
exiled after Pharsalia, there was not one whom Caesar had
greater reason to regard with feelings of vindictive indignation.
Knowing that one of the strongest of Caesar's political principles
was the enfranchisement of the Transpadane Grauls — nay, more,
that he had always treated them as actually of right full Roman
burgesses2 — Marcellus in his consulship seized the opportunity
of wounding him in his most sensitive part. A distinguished
1 This section of the Introduction, which, with some additions, originally appeared
as an article in the Quarterly Review (No. 368, October, 1896, pp. 395-422), is here
republished by the kind permission of the proprietor and editor. A few notes have
been added, and some corrections made.
2 It was inevitable that sooner or later Roman citizenship must be extended to the
Transpadanes, once it had been conceded to all Italians up to the Po by the legislation
which followed the Social War : the Alps, and not the Po, are the natural boundaries
of Italy. And in 89 the first step in that direction was taken by giving the Transpa-
danes Latin rights. The full enfranchisement of the Transpadanes became a plank in
the democratic platform, and one which Caesar was especially solicitous to strengthen
in every possible way since his tour of agitation in that district in 68. Caesar always
treated the Transpadane soldiers in his army as full Roman citizens ; and Hirtius, B. G.
viii. 24. 3, speaks of the colonies in that region as colonia* civium Romanorum. Further,
Novum Comum was a colony founded by Caesar and treated by him as a citizen-colony :
cp. Suet. lul. 28, Marcellus . . . rettulit etiam ut colonis, quos rogatione Vatinia Novum
Comum, deduxisset, civitas adimeretur, quod per ambit ionem et ultra praescriptum data,
esset ; but citizenship had not been formally granted by the government at Rome, and
therefore the inhabitants of Novum Comum and the Transpadane towns might,
according to the strictest law, be regarded as not possessing Roman citizenship.
We find that it was one of Caesar's first acts, when he got possession of Rome in 49,
to pass a Lex lulia de Transpadanis, formally granting them full Roman citizenship :
Dio Cass. xli. 36. 3.
x INTRODUCTION.
citizen of Novum Comum, one of the towns recently founded
by Caesar as a burgess-colony, was staying in Rome. In the
view of Caesar this man should have been regarded as a full
burgess of Rome, and as such have enjoyed as complete an immunity
from corporal punishment as the Consul himself. Marcellus had
him publicly scourged. So much for Caesar and his Transpadane !
After Pharsalia, Marcellus retired to Mitylene. Cicero, who
was at this time leading a somewhat subdued but not unpleasant
life in Rome,1 on terms of the closest intimacy with leading
Caesarians, such as Dolabella, Hirtius, and Pansa, to whom he
was teaching declamation in return for their instruction in the
art of dining,2 no doubt felt that there was an invidious contrast
between his own lot and that of the exiled Optimate. He felt
that while a great patrician, a consular and a devotee of re-
publicanism, was living in obscurity and loneliness in Mitylene, it
looked awkward (ajuiopQov or <roAoticoi> he himself would have
called it) that he should pass a gay existence among the leading
men of Rome.3 It was almost essential to his dignity, even
to his comfort, that Marcellus should be restored. But a
very obstinate resistance was encountered from the staunch
republican himself, who much preferred the freedom of
Mitylene to an enslaved life in the metropolis. But at last
the consent of Marcellus to accept pardon if tendered to him
was obtained. The friends of Marcellus probably had not much
hope of success; but, to their infinite delight, they found Caesar,
ready to offer to his enemy a full pardon.4 This striking act of
1 Cp. Fam. ix. 26 (479). 2 Fam. ix. 16. 7 (472) ; 18. 3 (473) : cp. vol. iv. p.li.
3 Cp. vol. iv, p. li. Ferrero (ii. 303) says : " "Worn out by the burden of his years
and misfortunes, Cicero accepted these invitations just for the pleasure of society, though
from time to time he felt a sting of remorse when something happened to recall the
miserable catastrophe which had cost him so many of his friends." Such passages as
Fam. ix. 16. 5 (472), where he defends his conduct, show that his conscience was far
from easy.
4 We have a cordial letter of thanks from Marcellus to Cicero, Fam. iv. 11 (406),
in reply to a letter from Cicero (unfortunately lost — but a letter to Servius Sulpicius,
Fam. iv. 4 (495), supplies the deficiency), which told him of the scene in the Senate
on the occasion that he delivered the pro Marcello. The letters of Cicero to Marcellus
(Fam. iv. 7 to 10) are all earnest appeals to him to consent to take steps to obtain his
recall. Marcellus said that Cicero's advice finally decided him to permit efforts to be
made to secure his pardon. But when the pardon was granted, Marcellus did not
make any haste to return: cp. Fam. iv. 10(536). He was not at Athens on his
journey home until May 45 : cp. Ep. 613.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xi
magnanimity broke down Cicero's resolution to hold his peace.
Carried away by his enthusiasm in his first speech since Pharsalia,
he gave a loose rein to his unbounded powers of panegyric in
the oration pro Mar cello. It is on this speech that Froude
has based his fiercest attack on the character and motives of
Cicero. The whole indictment is a farrago of misstatement and
misapprehension.
' Such,' he writes, ' was the speech delivered by Cicero in the Senate in
Caesar's presence within a few weeks of his murder.'
The speech was delivered in September, 46, more than a year
and a half before the deed, which was done on the Ides of March
in the year 44. The sentiments of admiration for Caesar, and con-
fidence in his patriotism, which Froude so scathingly contrasts
with the language of the Second Philippic, written two years
afterwards, were sincerely felt by Cicero when he delivered the
speech. In his private correspondence, which he never intended
to meet the eyes of anyone except his correspondent, the sentiment
is in spirit the same, though of course the tone is that of a private
letter, not of a public speech. Writing to his friend Servius
Sulpicius immediately after the incident, he relates how Caesar,
after dwelling severely on the * bitter spirit ' (acerbitate) shown by
Marcellus, declared that he would not allow * his opinion about
an individual to bring him into opposition to the declared will of
the Senate.' Was it any wonder that Cicero interpreted such a
statement as an official declaration that Caesar intended to restore
the republic, and had abandoned all thoughts of establishing a
monarchy ?
' You need not askjrae,' he proceeds, ' what I thought of it. I saw in
my mind's eye the Republic coining back to life. 1 had determined to
hold my peace for ever ; not, God knows, through apathy, but because I
felt my former status in the House was lost beyond recall. But Caesar' s
magnanimity and the Senate's loyalty swept away the barriers of my
reserve.'1
1 Fam. iv. 4. 3, 4 (495) ita mihi pulcher hie dies visus est ut speciem aliquam viderer
videre quasi reviviscentis rei publicae ... Statueram non mehercule inertia sed desiderio
pristinae dignitatis in perpetuum tacere. Fregit hoc meum fonsilium et Caesaris magni-
tude animi et senatus officium.
b2
xii INTRODUCTION.
Froude gives copious extracts from this speech, which he repre-
sents as being at best a cowardly effort to curry favour with a
conqueror, and which he hints was designed to lull Caesar into a
false security, and thus facilitate the assassination, which he sup-
poses to have taken place in a few weeks, but which really was
perpetrated more than a year and a half afterwards. It is for-
tunately quite possible, chiefly by means of Cicero's correspon-
dence, especially since the fruitful labours of Schmidt and others
have arranged it so accurately in its chronological order, to trace
the steps by which the sincere admiration of Caesar's character,
expressed throughout the speech for Marcellus, was converted
into cordial sympathy with the conspiracy, though Cicero was
denied actual participation in the deed. It may be premised
that in making this attempt we shall have sometimes to advert to
incidents and expressions which, to a careless reader of the corre-
spondence, might seem trivial. If we are right in thinking that
the untrammelled utterances of a great thinker and an unrivalled
litterateur on events passing under his eyes, and in which he took
an important part, at a most critical period of the world's history,
will always have a deep interest for English students of the past,,
we feel that no apology is needed for details, and that no reader
will suggest, as Horatio did to Hamlet, that ' 'Twere to consider
too curiously to consider so.' And let it not be forgotten that in
nearly every other case in literary history, to see an author's mind
in his letters as in a mirror would be to meet a reflection far too
flattering. In Cicero's letters no effort was made to produce an
impression more favourable that the facts would warrant. Cicero'a
letters express nearly always his actual feelings at the moment
of writing. He was conscious that his actions had been on th&
whole guided by right motives, and he had the greatness of mind
not to be ashamed of confessing that he had at times been
imprudent and even weak. Hence it is that we can regard
his correspondence as historical material of a most valuable
kind.
The speech of Cicero does not appear to have been regarded at
the time as overstrained. Paetus, in a letter to Cicero, refers to an
attempt which he had made to imitate the pro Marcello, and quotes-
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xiii
a verse from Trabea about the fate of him who tries to wield the
levin-bolt of Jove. Cicero politely answers :
' You have surpassed me ; it is I who have, in comparison, made a
fiasco
Even the uncompromising Marcellus himself, in thanking Cicero
for his services to him, has not a word to say about any reports
having reached him of Cicero having unduly praised Caesar. In
the letter already quoted, in which he describes the scene in the
Senate to Servius Sulpicius, Cicero attributes the stringent repres-
sion exercised at Kome ' not to the victor — nothing could surpass
his moderation — but to the fact that there has been a victory,
which, in civil warfare, cannot but be outrageous/8 Writing to
Cornificius, probably about the same time,3 Cicero referred to the
celebrated incident of the humiliation of Laberius by Caesar,
which produced the protest of Laberius, preserved by Macrobius,
and containing the words :
' Certes, I've lived a day too long.'4
The passage is interesting, because it puts the part which Caesar
took in a more amiable light than that in which we are accustomed
to regard it. In recording the presence of Munatius Plancus
Bursa at the games, and the enforced appearance of Laberius as
an actor in competition with Publilius Syrus, his comment is :
' Peace prevails here, but one marked with incidents which would give
you no pleasure if you were here, which indeed give no pleasure to Caesar.
1 Fam. ix. 21. 1 (497).
2 Fam. iv. 4. 2 (495) nee id Victoria vitio quo nihil moderating sed ipsius victoriae
quae civilibus bellis semper est insolens.
3 Ep. 670 (Fam. xii. 18) is often placed much later, in the autumn of 45. In our
original arrangement of the letters we placed it there, and considerations of the
numbering of the letters for the Index have compelled us to leave it at that place
But it is more probable that the games at which Laberius was compelled by Caesar to.
appear were the Ludi Victoriae Caesaris, which began about September 23 in 46. We
do not know how many days they lasted at first. Before the death of Augustus they
lasted ten days. In subsequent years, when the Calendar was reformed, they began on
July 20, which day corresponded to September 23 of the unreformed Calendar. In 45
Caesar did not return to Rome until the middle of September. It is not likely that
Caesar would insist on Laberius appearing on the stage at games at which he was not
himself present; and according to the story (Macrobius ii. 7. 5) he was present.
4 Nimirum hoc die
TJno plus vixi quam mihi vivendum f uit.*
xiv INTRODUCTION.
That is the worst of civil wars. When they are over, the victor must not
consult his own wishes merely, but must humour those to whom he owes
his victory. But,' Cicero continues, ' for my own part 1 have grown so
callous that at Caesar's games I saw without a pang (ammo aequmimo)
T. Plancus, and heard the verses of Laberius and Publilius.'
This shows how soon Cicero began to lose confidence in his hope
that Caesar would restore the free State.
In a letter to Caecina,1 he dwells on the ' kind and clement
nature ' of Caesar, his sympathy with literary excellence, and his
willingness to give ear to * expressions of feeling which have
justice and the fervour of sincerity to support them rather than
those which are hollow or dictated by self-interest.' All his letters
to exiled Pompeians during this autumn express a favourable
opinion of Caesar, and it was about this time that Cicero made a
mot which is recorded by Plutarch. Caesar had ordered the restora-
tion of statues of Pompey which had been thrown down. ' By
this act of generosity,' said Cicero, ' he is setting up the statues of
Pompeius, but firmly planting his own/2 Indeed, we have to
turn to the speech for Marcellus, which, according to Froude,
* most certainly did not express his real feelings, whatever may
have been the purpose which they concealed/ to find anything
approaching a criticism of Caesar, anything pointing to an obliga-
tion still resting on him, a solemn duty still unfulfilled. This we
have in the most unambiguous language in the speech itself. The
whole eighth chapter is devoted to the consideration of what
Caesar has yet to do, and the speech continues with the words,
* This then is what still remains, this is the act necessary to com-
plete the drama, this the crowning feat, the restoration of the
Republic.'* The reader of 'Caesar, a Sketch,' will look in vain
1 Fam. vi. 6. 8 (488). In Caesare haec sunt, mitts clemensque natura. (This recalls
the words of Laberius, Viri excellent™ tnente clemenle edita Summissa placidg blandi-
loquent oratio) . . . Aecedit quod mirifice \ngen\is excelkntibus delectatur (cp. Fam. iv.
8. 2 (485) ; vi. 6. 3 fin. (533)) . . . Praeterea cedit multorum ittstis et officio incensis,
turn \nan\bu9 aut ambitiosis voluntatibus : cp. Fam. vi. 12. 2 (490).
• roii Miy noMmrfow T<TTTj<rt TO&J 8* a&rov ^yvvffiv foSpiarras (Plut. Cic. 40).
It must, however, be noticed that Plutarch here quotes this remark as an example of
flattery on the part of Cicero—unjustly, as we think. He would also in all probability
hare regarded as flattery the fine praise of Caesar in the pro Marcello : cp. vol. ir,
p. liii, note.
» 27. Hate iyitur tibi reliqua pan *st : hie rettat actus, in hoc elaborandum est ut
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xv
for any allusion to these words in the pages in which Froude
gives * in compressed form, for necessary brevity, the speech
delivered by Cicero in the Senate in Caesar's presence within a
few weeks of his murder.'
Caesar obviously had despotic power within his grasp. His
actions seemed to show that he was not about to seize it. Why
should not Cicero, who saw as clearly as Mommsen that the soul
of Caesar had room in it for much beside the statesman, foster the
thought of which his ardent wish was father, that Caesar might
rise to the act of self-renunciation which surely elevates to dignity
the somewhat narrow character of Pompey, who, however, return-
ing victor from the Mithridatic War, scorned to hurl his victorious
legions on defenceless Home ? It is surprising that an historian
of a people,
* Where freedom slowly broadens down
From precedent to precedent.'
has nothing to say about this crisis in Roman history. When we
turn to Mommsen, we are prepared for the censure directed against
the * coward/ who, when the Kepublic, the goddess of Cicero's
idolatry, was in his grasp, refused to throttle her. Nearly a year
after this time Brutus cherished the same fond dream. ' So Brutus
thinks Caesar is being converted to constitutionalism,' writes
Cicero (Ep. 660) in August, 45. He had himself been disillusioned
considerably before that time.
About two months and a half after the pro Marcello, Cicero
delivered the pro Ligario, of which Plutarch gives us such a
lively account.1 He tells us that when Ligarius was put on his
trial, and it became known that Cicero would be his advocate,
rempublicam constitttas, eaque tu in primis summa tranquillitate et otio perfruare :
turn te, si voles, cum et patriae quod debes solveris et naturam ipsam expleveris satietate
vivendi, satis diu vixisse dicito.
1 The speech pro Ligario was delivered in the First Intercalary month. Caesar
inserted two intercalary months and ten days between November and December, 46.
Cicero seems on November 26 to have gone on a sort of deputation to Caesar on behalf
of Ligarius : cp. Fam. vi. 14 (498), and vol. iv, p. Ixxii. Caesar would appear at
this time to have surrounded himself with something of the ceremony of monarchy :
cp. Fam. iv. 7. 6 (486) ius adeundi . . . non habemus ; vi. 13. 3 (489) aditus ad eum
difflciliores ; vi. 14. 2 (498) cum . . . omnetn adeundi et conveniendi illius indignitatem
et mokstiam pertulissem.
xvi INTRODUCTION.
Caesar said, * Of course it is well known that he is a villain and a
traitor, but why should we not have the pleasure of a speech from
Cicero P ' The trial, accordingly, proceeded. Cicero at once made
an impression ; as he went on, by his appeals to the feelings on
every side, and by his amazing charm of style,1 he so strongly
moved Caesar that his colour was seen to come and go. When
the orator touched on Pharsalia, Caesar was quite transported, his
whole frame shook (' 'Tis true this god did shake/ as Cassius says),
and he let fall from his hands some papers which he was holding
(probably proofs of Ligarius' treachery). Finally he was coerced
by the orator into an acquittal.2 The speech for Ligarius is not
pitched in so high a key as that for Marcellus, delivered more
than two months before, but it shows no suspicion of Caesar.
Tracing the growth of Cicero's feelings about Caesar, in the
Second Intercalary month we find him receiving, with expressed
reluctance, his son's desire to join Caesar in Spain:
' He wants to join Caesar in Spain, and he wants a liberal allowance.
I told him I would give him an abundant allowance, as much as Publilius
or the Flamen Lentulus allowed their sons. But as to Spain, I urged first,
that people would say, Was it not enough to abandon Pompey's cause ?
must they even embrace Caesar's ? Secondly, I urged that it would be
galling to him to be distanced in the race for Caesar's favour by his cousin
Quintus.'3
J x«/)tTt 9avu.affr6s (Plut. Cic. 39).
2 avt\vfft Qffraff/jLfvos. In the difficult passage in Att. xiii. 20. 4 (634) Schiche
(Zu Ciceros Briefen, Berlin Programm, No. 59 (1905), p. 27) for toto conjectures isto,
and supposes (if we understand him rightly) that it refers to one of the Ligarii who
had criticized Cicero to Atticus on the ground that his present behaviour towards the
Caesareans was not consistent with the outspokenness displayed in the speech pro
Ligario, which he had published shortly before the letter was written (beginning of
July, 45) : and that Cicero in reply says that his defence of Ligarius was not made in
order to evince his supremacy as an advocate, but simply not to fail a friend in need.
This is possible, but it involves the assumption that a Ligarius did criticize Cicero on
the ground alleged, which seems unlikely. We rather think that Cicero is defending
himself against Atticus alone, and would add <negotio> after in toto. Atticus would
readily understand that it was Quintus Ligarius whom he meant by <?». Schiche goes
on to suggest that for ^ 7ekp avro?s we should read & ykp aS0<y, ' Never again,' i.e.
may I never again undertake pleadings in the courts as an advocate. This is ingenious
and probable : but in the absence of knowledge as to the exact quotation Cicero was
making, it cannot be regarded as certain. In defence of iudicia tenere Schiche
adds Brut. 106 Hie (Carbo) optimus illis temporibus est patronus habitus, eoque forum
ttnente plura fieri iudicia coeperunt. We regret that this learned Programm of
Schiche's did not come under our notice until the commentary had been printed off.
«Att. xii. 7. 1 (500).
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xvii
As a matter of fact, the boy did not join Caesar, but went to the
University of Athens, where his father allowed him about £800
a year. But the first definite sign of distrust is given in a
letter to Atticus, written a little later, about a month after
he had pleaded the cause of Ligarius. Caesar had left for Spain
in the Second Intercalary month, having assumed for the
third time the Dictatorship, and having appointed Lepidus
(though the latter was Consul) Master of the Horse. He had
given directions to Lepidus to procure his election as sole
Consul for 45. * As Dictator, and at the same time Consul,' says
Ferrero ii. 319, * without a colleague, he was for all practical
purposes an autocratic ruler.' He postponed the election of tlie
other magistrates. This wound to republican feelings, which
rankled sorely afterwards, drew from Cicero his first definite
expression of mistrust since Caesar's clemency towards Marcellus
had given him hopes that he might apply to Caesar, whom he
loved and admired, the affectionate noster which he had always
reserved for the cold and unsympathetic Pompey. Cicero is not
certain if the report is true. He asks Atticus to find out from his
father-in-law, • Will the master proceed to the Plain of the Fennel-
bed or the Plain of Mars for the purposes of the election ? ?1 — that
is, will Caesar nominate the magistrates in Spain, or leave the
election to the people in Eome ? As a matter of fact, Caesar did
not trouble himself about the Field of Fennel or the Field of Mars.
He elected no magistrates, but left the administration in the hands
of eight (or six) praefecti* nominally subject to Lepidus. The
real power was held by Balbus and Oppius, as we learn from a
letter to Aulus Caecina, written in December, 46 : * I have
come to see that all the acts of Balbus and Oppius during
the absence of Caesar are usually upheld by him/ 3 When
INTRODUCTION.
Cicero wrote those words, he must have almost begun to fear thai
Caesar had abandoned, if he had ever entertained, the thought of
restoring the Republic. In the remaining letters of 46 and the
beginning of 45 up to February, when Cicero was afflicted so
severely by the death of his beloved daughter Tullia, we have
occasional allusions to the clemency of Caesar, alternating with
gloomy comments on public affairs, as, for instance, when he
comforts his friend Titius for the loss of his children by the
reflection —
* The best source of consolation is the state of public affairs . . . Those
who are in your case now are far less to be pitied than such as lost their
children when there was a good, or indeed any, form of free consti-
tution.' !
Early in January, 45, he tells Cassius that his best chance of
happiness will lie in keeping clear of trifling things (aiavoo-TrouSoe),
in avoiding vain pursuits such as the restoration of the free State.2
Cassius, in reply, writes : —
' Let me know what is going on in Spain. 1 declare I am nervous
about this young Cn. Pompeius, and 1 prefer the clemency of our present
master to the possible ferocity of a new one. You know what a dullard
he is, and how he mistakes cruelty for firmness. He fancies we are
always making fun of him. I fear his repartee will be an unpolished one
— a slit weasand.'3
In the end of March, 45, shortly after the news reached Rome
that Caesar had been saluted as Imperator on the capture of
Ategua, we find Cicero attempting a literary tour de force, an
experiment whether originality could be achieved in a letter
of introduction. The whole composition (Ep. 571), recommending
one Precilius to Caesar, is stilted — studded with not very apt
1 Fam. v. 10. 3 (529), Neque hae neque ceterae consolationes . . . tantum videntur
pro/icere debert quantum status ipse nostrae civitatis et haec perturbatio
tern for urn perditorumt cum beatissimi sint qui liberos non susceperunt, minus
autem miseri qui his temporibus amiserunt quam si eosdem bona aut den ique aliqua
republic n perdidissent.
' Fam. xv. 17. 4 (541). For iuctroffwovSos, cp. Marcus Aurelius i. 6.
lFam. XT. 19. 4 (542), Scis Cn. quam sit fatuuif.ids quomodo crudelitatem
virtutem putet; scis quam se semper a nobis derisum putet; vereor ne nos rustic*
ylndio velit '
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xix
quotations, four from Homer and one from Euripides. It has a
strained and unnatural tone of gaiety, such as might well have
been assumed by a writer with an aching heart — Tullia had been
about six weeks dead. But he is still appreciative of Caesar's
personal courtesy. In the middle of April,1 in a letter to Servius
Sulpicius, he speaks of 'that leisure which his kind permission
allows us.' But he is in deep depression. He says to Lucceius
| in May : ' Your love is acceptable and desirable : I would say
pleasant, were it not that I have lost that word for ever."
After he has recovered from the first agony of his grief for the
death of Tullia,3 which occurred in February, 45, we trace in his
xx INTRODUCTION.
letters a growing antipathy towards Caesar. A statue of Caesar,
with the inscription Deo Invietof- was erected now in the Temple i
years before to dedicate some important treatise to Cicero, but was a ' slow -coach,'
and he had not made much progress (626. 3). Taking all these matters into con*
sideration, Cicero determined, after the suggestion of Atticus, to make the first stepi
himself, and dedicate the 'Academica' to Varro. Atticus had, indeed, as far back
as 54 urged Cicero to find a place for Varro in the De Republiea or some other dialogue;
but Cicero gave reasons why he did not do so, chiefly (1) the unsuitability of Varro for
any previous treatise; (2) the principle he had adopted not to introduce any living)
person into his dialogues ; and (3) that Varro could not be introduced into the
Le Republiea, as he was not contemporary with Africanus (Att. iv. 16. 2 (144) :
cp. 626. 3 ; 631. 3, 4). On receipt, then, of the letter from Atticus on June 23, Cicero
at once proceeded to remodel the treatise so as to give Varro the part which Lucullus
and Brutus had held in his previous arrangements. The transference of speakers
was effected by June 25, and the treatise altered from two to four books, the work!
enlarged, and the points put more concisely. Cicero did not hesitate to make the
alteration, even though Atticus had already had the former edition copied out
(627. 1). It is possible that Atticus sold both editions : hence, probably, both got
into extensive circulation, and it became well known that both had been madei
by Cicero (Quintil. iii. 6. 64). We enjoy the good fortune of having the « Lucullus *
extant which Plutarch mentions (Lucull. 42). Besides Varro, Cicero was the othen
principal speaker defending the New Academy : and Atticus was introduced as a third.1
Cicero says he introduced Atticus « with the greatest pleasure ' (afffifvairaTa, 635. 1 i
cp. 628. 3). This edition, in four books, with Varro as the principal character, is
known as the Academica Posteriora ; and we have still extant portion of the first booki
of it. Yet immediately after this re -arrangement of speakers, on June 26 Cicero wasi
still beset with misgiving as to the advisability of dedicating the treatise to VarrOI
(628. 3). But he did not give up the idea, and on June 30 sent the work to Rome to bej
copied out on fine large paper (macrocolla) for Varro (632. 4 ; 642. 3). Varro was not a
genial man, and Cicero did not welcome a visit Varro paid him on July 9 (636. 1) at
Tusculum, turning up like the lupus in fabula, just as the company were talking on
him (or does loqucbamur mean * you and I have been talking so much about himJ
recently ' ?) The final corrections were being made in the work on July 10 (637. 2)3
and about July 12 Cicero's letter (641), which was to be sent with the work to VarroJ
was composed with scrupulous care, ' syllable by syllable,' as he says himself (642. 3).l
Cicero thought a great deal both of the book (627. 1 ; 630 [18]; 631. 3, 5) and of
the letter (642. 3) ; but still he was for a considerable time in no little uncertainty as]
to how the austere and cross-grained Varro would receive the book. Atticus did]
not seem to be quite certain as to the ground of Cicero's hesitation, and asks him!
f he feared that people would regard him as a 'tuft-hunter' (0tA.ej/5o£oj, 631. 3:
cp. 640. 2) if he were to dedicate a work to such a great man as Varro without having I
first received a dedication from him. Cicero says that was not the case (631. 3). The!
real reason is that stated in 642. 3 (cp. 640. 2). Varro he fears may grumble that]
hw own part was not so ably put as Cicero's ; and so Cicero laid the final responsibility I
of the presentation to Varro on Atticus (642. 3 : cp. 640. 2 ; 643. 2). He could always I
(he said) fall back on the intermediate edition of the work which introduced Brutus
i Cato (642. 3). But about July 20 the work was at last presented to Varro. We
iave no definite indication how he received it, but probably with satisfaction, as he
edicated later a portion of his De Lingua Latina to Cicero (Gell. xvi. 8. 6).
Cass. xliii. 45. 3).
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxi
I of Quirinus, near the house of Atticus, on the Quirinal Hill, a&
|well as another in the Capitol among those of the kings.
' I see,' Cicero writes, on May 17, 45, ' that your house will rise in
value now that you have Caesar for a neighbour. Well, I would rather
see him share the honours of Quirinus than be enshrined with Sains in
the same Hill,' — that is (Cicero means), < 1 should not care to see him in
Safety ; I should rather see him in the situation of Romulus, who was
torn to pieces just before he was acknowledged as a god.' ( Hipp. 594, 595. )
We have here a sentiment which goes far to prepare us for Cicero's
I exultation over the death of Caesar, and his expressed regret that
[he was not an active participator in the deed.1 A little more than
a week after, May 25, writing to Atticus concerning a projected
! letter of political counsel to Caesar, like the erv/ufiov Actmica of
Aristotle and Theopompus to Alexander, he says : —
* Yes, I always was for submitting the letter to those friends of yours
and his, Hirtius, Oppius, and Halbus. I am glad they did not conceal
their real opinion, and gladder still that they suggest so many changes as
to give me a good reason for dropping the whole thing. Although as
regards the Parthian war, what view should 1 have taken except that
which I thought he wished? What, indeed, was the tenor of the whole
letter but kotowing (woAa/ce/a) ? If I advised him what I really thought
he should do, should I have lacked words ? The whole thing was uncalled
for. When I cannot make a coup (CTT IT 61/7^0), and a coup manque
(a7roT€u7Aia) would be painful, what is the use of putting it to the
hazard (TrapaKivtivveveiv} ? Besides, he might suppose that I had waited
till the war was completely over before writing, or might even think I
wanted to gild the pill of my Cato ' (quasi Catonis ^i\iyna esse, 603. I).2
1 Cp. Fam. xii. 4. 1 (818). Vellem Idibus Martiis me ad eenam invitasses : reliqui-
arum nihil fuisset.
2 The first notice we have of Cicero's intention to write this letter is on May 9
(584. 2). Cicero says he has beside him the letters addressed by Aristotle and
Theopompus to Alexander, but that the circumstances in their case and in his are not
similar, and accordingly he does not know what to say. " What they wrote was
honourable to themselves and pleasing to Alexander. Can you think of anything of
the kind in my case ? " However, he took the matter in hand and had the letter
completed by May 13 (591. 2). If we accept the reading of lenson's edition in 597. 2
Epistulam ad Caesar em (Ciceronem codd.) tibi misi, the letter was sent on the 19th.
It really looks as if we should accept this reading : for otherwise, though Cicero was
writing to Atticus every day, we should have no express mention of his having sent to
him the letter addressed to Caesar ; and Atticus appears to have desired to see it, and
Cicero also desired that he should see it, for he was convinced that he had not fundamen-
tally abandoned therein any of his political principles (598. 2). On the 21st he is awaiting
INTRODUCTION.
Finally, at the end of May, Cicero dismisses the subject with
these words: 'As to the letter (i.e. the political letter) to
Caesar, I give you my honour I cannot write it. It is not the
baseness of it that stops me, though it ought to be; for how
very disgraceful is flattery when even to be alive is disgraceful *
But that is not what stops me : I wish it was ; then I should be
what I ought to be. But I can think of nothing to say.' 1 On th(
13th of July of the same year he has a sneer at Caesar's schem<
for rebuilding the city,2 'as if it were too small to hold him.
At the Ludi Victoriae Caesaris in the latter half of July the statue !
of Caesar was carried amongst those of the gods beside that of
Victory3 ; and at the same time it was rumoured that Cotta4 was
about to bring before the Senate a proposal that Caesar should
have the title of King, as Parthia was alleged to be declared by
the Sibylline books to be unconquerable save by a royal invader.
This was probably a ruse of Caesar's, who now appears to navel
information as to what Atticus is doing with the letter (599. 2), and on the 23rd is j
eagerly expecting the judgment of Balbus and Oppius (601. 3). By May 24 he has *
heard of their adverse verdict (602— a very short letter, exhibiting the deepest morti-
fication). On the 25th Cicero is somewhat calmer, and writes the letter translated
above (603. 1) ; but the bitterness of disappointment is still rankling. Atticus would
appear to have written suggesting that he might make some alterations. On May 26
Cicero replies that he cannot think what to say. On the 28th he has definitely made
up his mind (««'*?«««> 6°7. 3) not to send any letter at all, to cast such ideas aside,
and to he at least half-free (semiliberi saltern simus) — a condition to M'hich he can ]
attain by keeping silent and living in retirement. He alludes to the letter once again
on June 9 (619. 1) when he was definitely informed that Caesar had said that on his
return he would remain in Rome to see that his laws were enforced — ' a point,' says
Cicero, ' which was contained in my letter* : cp. 607. 3. Some time later he wrote
another letter to Caesar — not political, but literary, on the subject of Caesar's Anti-
Cato — which was highly praised by Caesar's friends (667. 1) : see below, p. xxiv.
Brutus, Gallus, and Cicero had written Catos, or panegyrics on Cato, while Hirtius
and Caesar himself had countered with Anti-Catos. Caesar greatly admired Cicero's
Cato, which he compared favourably with that of Brutus. The lines on which it was
written are described by Cicero himself in a masterly summary Att. xii. 4. 2(469),
Sed vere landari ille vir non potent nisi haec (' the following topics ') ornata sint : quod
\IU ca quac nnnc aunt et futura viderit et ne Jierent contenderit et facto, ne viderit vitam
reliqmrit. For Caesar's judgment on Cicero's work cp. 663. 2, multa (scripsit
Caesar) de meo « Catone ' quo saepitsime legendo se dicit copiosioremfactum, JBruti ' Catone '
keto it tibi vintm diserlum. Cicero highly approved of Caesar's Anti-Cato (667. 1)
as far as literary style went. ..-
>Ep. 604.2. 8Ep. 643. 1.
8 For similar extravagant honours bestowed on Caesar cp. Suet. lul. 76 : Dio
Caa. xliii. 14. i EP. 646. 1.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxiii
I craved the external insignia of a monarch.1 Cicero's comment
I when the proposal was first mooted in July is biting : —
' How delightful to get your letter, though the procession was a bitter
pill to swallow ! But it is high time for us to know everything, even
Cotta's rumoured proposals. How well the people acted in not even
applauding Victory, on account of the had company she was in ! ' 2
But sorely as lie feels about Caesar, he dismisses with curt expres-
sions of absolute disbelief (in which he says Brutus concurs) charges
inconsistent with the character of Caesar, such as his complicity in
the murder of Marcellus by Magius Chilo,3 or alleged rapacity :
' Bahullius,' he writes,* ' has left one -twelfth of his property to Caesar,
and to Lepta one-third. Lepta is afraid Caesar won't allow the will to
take effect : absolutely without cause.'
On August 2, in a letter to Atticus, for the first time he actually
calls Caesar King. Young Quintus, whom Cicero justly calls ' a
thorough blackguard' (cp. 658. 1, Hoc quidquam pote impurius),
was trying to blacken not only Cicero, but his own father, in the
estimation of Caesar, while Hirtius was defending them with all
his might.
* Nothing, says Cicero, * is so vraisemblable as his statement that 1 am
utterly opposed to Caesar, but he adds that he ought to be on his guard
against me — which might alarm me were I not aware that the King
knows I have no fight in me.' 5
Caesar returned to Rome in September. He deposed the Praefecti,
and resigned his consulship. He then convened the electors, and
had Q,. Fabius Maximus and Graius Trebonius made consuls for
the remainder of the year, and the rest of the magistrates elected
at the comitia. This all seemed to Brutus so hopeful that he
1 Shakespeare has caught the right view when he makes Casca say in describing
the scene at the Lupercalia in February, 44 (Julius Caesar, 1, 2. 237) : * I saw Mark
Antony offer him a crown, and, as I told you, he put it by once ; but for all that, to
my thinking, he would fain have had it. Then he offered it to him again ; then he
.put it by again ; but, to my thinking, he was very loth to lay his fingers off it.'
2 Ep. 646. 1. 3 Ep. 624. 3. 4 Ep, 656. 1.
* Ep. 657. 1. (pofiepbv &P ?iv nisi viderem scire regem me animi nihil habere.
xxiv INTRODUCTION.
announced to Atticus the conversion of Caesar to constitutionalism
Cicero is not so optimistic. He writes, on August 7 or 8 :—
• So Brutus announces the conversion of Caesar to the cause of the
Optimates. Good news indeed ! But where will he find them ? Unless
he hangs himself and goes to join them in another world. What is Brutua
himself going to do about restoring the Republic ? You say, it is idle to
expect it.1 l
So at this time, about seven months before the Ides of March,
even Atticus seems to have thought a blow for the Republic was
out of the question. We agree with Schmidt that the counsel of
Atticus so allusively and obscurely referred to in 664. 1 (dated
August 13, 45) was that Cicero should for the moment abandon
the philosophical works on which he was then engaged, and apply
himself to a letter to be addressed to Caesar. Cicero wrote the
letter and sent it, not to Atticus (669. 1) in the first instance, but
to Balbus and Oppius, with a message that, if they approved of it,
they should forward it to Dolabella, who would hand it to Caesar.
It was not a political letter, but a literary one, on the subject of
Caesar's Anti-Cato. They declared that they had never read any-
thing better, and forwarded it to Dolabella.2 In the same letter he
says that Dolabella is to visit him for the purpose of instructing
him in the proper attitude to be observed towards Caesar. * Oh/ he
exclaims, * what a tiresome taskmaster I shall find him !' A week
afterwards, in a letter to Fadius Gallus, he declares he will no-
longer endure the insolence of Caesar's creature, the Sardinian
musician Tigellius, mentioned also by Horace. There was a certain
Cipius who, having a frail wife, was, in the words of Juvenal,
doctus spectare lacunar. On one occasion, when a slave, taking
advantage of his simulated slumber, was making away with some
wine, Cipius started up with the words non omnibus dormio. This
expression, which became proverbial, is parodied by Cicero in the
1 Ep. 660. 1. We read partly with O.E. Schmidt, Tu 'futilum eat: On the
marriage of Brutus and his actions during the latter half of 45 we have written at
length in vol. >i, pp. civ f.
2 Ep. 667. 1. We fear from Cicero's apologies to Atticus (669. 1) that it waa
written in a somewhat flattering tone, though Cicero declares that such was not the
INTRODUCTION. xxv
form non omnibus sermo. He passionately resents some insolence
on the part of Tigellius : —
»' There are cases in which I will not play the slave, and this is one.
"When I was considered a sort of despot (cum reynare existimdbamur), 1
had no greater observance than I now enjoy from all the leading Caesareans,
save only this creature. It is, however, clear gain not to have to endure
the society of a fellow who is more pestilent than his pestilential birth-
place, one moreover, who has been knocked down as a cheap lot by the
scazontic hammer of Calvus.' l
Calvus, the rival of Catullus, had written on Tigellius a poem in
scazons, beginning —
' Sardi Tigelli putidum caput venit.'
(For sale, Tigeliius, the Sardinian oaf.)
This outburst shows that Cicero feels far from satisfied with the
attitude which he holds towards Caesar. So does a letter (668)
written to the same friend a few days after : —
' So you are afraid that if we offend Tigellius we may have to laugh
at the wrong side of our mouths. But 1 say, Hands off the slate; the
schoolmaster has come back sooner than we expected : I am afraid he
will give us Catonians the cat. Well, we will stick to the pen, come
what may.'
Gallus, it will be remembered, was the author of a Cato. In
a letter (669) written about the same time we find Cicero
apologizing to Atticus for having forgotten to send him a copy of
a letter which he had written to Caesar, praising his Anti-Cato
(see above, p. xxii, note) : —
4 It slipped my memory ; it was not, as you hint, that I was ashamed
to show it to you. I did not assume in it the humble friend too much, nor
yet was I hail, fellow ! well met with him. I have really a high opinion of
his Anti-Cato, as I told you when we met. So I wrote to him without
any soft sawder, but in a way which, I fancy, must have been very
pleasing to him.'
During the autumn Cicero wrote some letters (672-674) to
Land Commissioners, Valerius Orca and C. Cluvius, who were ap-
i pointed by Caesar to carry out distributions of land to his veterans.
*Ep. 665. 1, 2.
VOL. v. c
xxvi INTRODUCTION.
These letters asked the Commissioners to deal as favourably as they
could with the property of the municipality of Volaterrae, with the]
property owned by a certain C. Curtius in the territory of
Volaterrae, and with the property which the town of Atella
owned in Cisalpine Gaul. At the end of this year we meet a
passage in a letter which takes us by surprise. Vatinius, whose
successes in Dalmatia had been recognized by a supplicatio, was
forced by the severity of the winter season to abandon a town
which he had captured. He writes to Cicero, under date of
December 5 (Ep. 678), asking him to use his good offices with
Caesar on his behalf. What a strict account Caesar exacted from
his generals, and how high must have been the opinion of Cicero's i
influence with Caesar, when one of the ablest of Caesar's lieutenants
applies to him for help ! 0. E. Schmidt (Der Briefwech&el, p. 360) i
notes that feelings of unfair treatment like this probably led some
of Caesar's generals to join the conspiracy.
We now come to the celebrated entertainment given by Cicero
to Caesar at Puteoli, on his return from Spain : —
' Oh, what a formidable guest ! yet I have no reason to regret his
visit : we had a very pleasant party ... In a word, we were very friendly
together, but he was not the sort of guest to whom you would say : My
dear fellow, you must drop in on me again when next you are coming this
way. No; once is enough. "We had no political, but much literary
talk.'1
The last words are very significant. Caesar knew that he could
have no political sympathy with Cicero until he fulfilled the
aspiration of the pro Marcello, and restored the Republic — a course!
which was very far from his thoughts. In the end of Decemberf
Cicero went to Home, and we have no letters to Atticus until thd
7th of April, about three weeks after the death of Caesar. The last!
letter to Atticus, just before he left, was written from Tusculuml
It ends thus : —
1 But, I say, you know my birthday is on January 3. You will comJ
and see me here. Just as I write these words, lo and behold, a pressinJ
1 Ep. 679. I, 2 avovla.'iov ovftv in sermone : <(n\6\oya multa. We hear elsewherJ
of Caesar's entertaining Cicero at dinner : cp. 767. 4 eum (libellum) mihi ded\
(Atticu*) ut daretn Caesari. Eram enim cenatimis apud eum illo die.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxvii
call to Rome from Lepidus ! He wants me to be with the other Augurs at
the dedication of the temple to Felicitas. Go I must, or else I shall catch
it.' J
About November Cicero delivered a speech pro Rege Deiotaro
before Caesar, who heard the case in his own house. The King
was accused by his own grandson, Castor, of having attempted to
poison Caesar two years before, when Caesar was his guest. Cicero
had a poor case, and did not think much of his speech.2
The letters of the early part of next year show much depression.
Cicero begs Curius in February to come to him, * lest the very
seed of wit be lost to Rome, together with her liberty ' (697. 2).
There is an interesting letter from Vatinius (696) in which lie
expostulates with Cicero pleasantly for writing in favour of a
certain Sex. Servilius and of one Catilius, an atrocious criminal.
Others avoid all allusion to public topics. We have no letters
which express the indignation which Cicero must have felt at the
extravagant honours bestowed on Caesar during the early part of
44, and at the scene of the Lupercalia. But we can gather to
what force it had attained from Cicero's marked approval of the
assassination of Caesar.3
We have now followed the shiftings of opinion in the mind of
Cicero during more than a year and a half from the time when,
in the speech for Marcellus, he declared (§ 32), * We will stand
as sentries over your safety, and will interpose our own bodies
between you and any danger which may menace you,' to the
day when (as would appear) he despatched to Basilus his excited
1 681. 2, 3. The last words are eatur: /*$) <ric6p5ov (sc. ^ayw). The proverb
CKopSa, or <rK6p$ov (paye'iv, for ' getting into trouble,' is recognized by the Schol. on
Aristophanes, Lys. 689, and is quite appropriate here. It involves hardly any change,
the MSS. giving /J.L CKTKO pSov. The common reading, /itoo-fio Spv6s, besides being
palpably absurd, involves a far greater departure from the MSS.
2 Cp. 680. 2 (enclosing to Dolabella a copy of the speech) Ham tibi misi: quam
velim sic legas ut causatn tenuem et inopem nee scriptione magno opere dignam. Sed ego
hospiti veteri et amico munusculum mittere volui levidense crasso Jilo, ctiiusmodi ipsius
solent esse munera. We rather wish Cicero had not written the last clause.
3 Fam. vi. 15 (699) to Basilus was probably written on the Ides of March, but it
cannot be proved to belong to that date. We think Basilus was the first person who
informed Cicero of the deed, and Ep. 699 is the reply. See note on the letter.
Professor Merrill wishes to put the letter in 47, and, comparing Att. xi. 5. 3 (416),
to refer it to some intercession which Basilus may have made with Caesar in that
year on Cicero's behalf (Classical Philology viii (1913), pp. 48-56).
c 2
xx viii INTR OD UCTION.
congratulations when he heard of the death of Caesar. The two
expressions of feeling were equally sincere. Cicero would never have
derogated from the sentiment of the first, if Caesar had restored
the Republic. The question whether his projected measures were
as good as Fronde thinks them, and whether his accomplished
acts were valid or invalid, need not be discussed. For ourselves
we completely agree with Mr. Strachan -Davidson, who has so
ably vindicated for Cicero his place among the Heroes of the
Nations, that Caesar's action was quite unconstitutional ; that to
appeal directly to the people against the opinion of the Senate
was at Kome precisely what appealing to the personal wishes of
the Sovereign against the policy adopted by Parliament would be
in England; and that he transgressed in just the same way
as Charles I when he met the stoppage of supplies by levying
ship-money without consent of Parliament. Intercessio and
obnuntiatio were, no doubt, constitutional fictions ; but they were
fictions which were regarded as essential to the working of the
cumbrous machine of government. When Caesar refused to
submit to the perfectly constitutional obnuntiatio of Bibulus, he was
guilty of treason to the constitution. But whether his measures
were good or bad, legal or invalid, it was not his measures which
led to his death. Cicero puts the question in a nutshell when,
writing to Matius, the close friend of Caesar, he says : —
' You are to be commended for loving the memory of a friend who
is no more ; but you are bound to prefer the liberty of your country to
the life of your friend, if you allow that he made himself King.' l
If anyone had advised Cicero to qualify the glowing eulogy of
the pro Marcello. he would probably have replied in words used
by him three years and a-half before, when certain expressions of
his in a letter to Caesar were criticized as too adulatory : * When
my theme was the liberty of my country, the charge of adulation
had no terrors for me : in such a cause I would gladly have
thrown myself at his feet.'2
The conspiracy against the life of Caesar could not be more
completely misrepresented than when it is described by Froude as
1 784. 8, Si Caetar rex fuerit.
2 Att. viii. 9. 1 (340), Tali in re libenter me ad pedes abiecissem.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxix
arising from the hatred felt by the Senate for the person of Caesar,
and their indignation against his good and righteous determina-
tion to check their career of misgovernment. After the victory
at Pharsalia it began to grow clearer and clearer every day that
Caesar was determined not to restore the Republic. He had a far
better opportunity than presented itself afterwards to Octavian.
He had never shed the blood of Roman fellow-citizens except in
open fight. Yet he did not attempt to conceal his design of
making himself King. He was heard to say1 that the Republic
was an empty name, and that when Sulla threw down the dagger
and abdicated his dictatorship he showed himself to be a fool.
He had established himself by refusing to respect the forms of the
constitution. When established, he took a malignant pleasure in
heaping scorn on them. Thus he made Caninius Rebilus consul
for half a day. When Cicero jests (694. 2) on the vigilance of
the consul who never slept while he held office, and during
whose tenure of it no one breakfasted, we can see that
* The bubbles of Ms mirth all spring
From the deep anguish round his heart.'
The idea of taking Caesar's life arose simultaneously in two
ddely different quarters — among the vanquished at Pharsalia, and
among his own victorious generals (e.g. Basilus2), who, no doubt,
were also to some degree indignant with him for not having
given them more substantial and honourable rewards. Cicero
says (Phil. ii. 26) that Cassius conceived the design of murdering
him on the banks of the Cydnus.3 Trebonius had already in
1 Suet. lul. 77. 2 Dio Cass. xliii. 47. 5 : cp. also note to 696. 3.
3 This is mentioned only by Cicero. It has been supposed that it is a confusion
with the surrender of a fleet at the Hellespont by a Cassius who is mentioned by Suet,
lul. 63; Dio Cass. xlii. 6. 2. Appian (ii. 88, 111) says it was Gaius Cassius the
tyrannicide who surrendered the fleet ; but Dio and Suetonius both say explicitly that
it was Lucius Cassius : and it would appear that this Lucius Cassius was not even the
brother of Gaius : he must have been some other Cassius (cp. Groebe's note to
Drumann, ii2. p. 544). Gaius was near Sicily at the time when Caesar crossed the
Hellespont in pursuit of Pompey (Caes. B. C. iii. 101). If Cicero was not wholly
misled by a false rumour (and we think it probable that he was), it must have been
in 47, when Caesar was on his way from Egypt to Asia to wage war against
Pharnaces, that Gaius Cassius conceived this idea of murdering Caesar on the Cydnus.
Yet Cassius seems to have been a legatus of Caesar at this time : cp. Fam. vi.
~ LO (488).
XXX
INTRODUCTION.
August, 45, thoughts of a plot to assassinate Caesar.1 Cassiuf
was, no doubt, the originator of the plot, which united defeatef
enemies like M. Brutus and Cassius with attached generals lik<
Trebonius and D. Brutus. Personally the latter were not more
attached than the former to Caesar ; both were equally animated
with hatred against the man who set himself above them all.
Cicero was not taken into the confidence of the conspirators, but
his well-known principles no doubt contributed to bring about
the event, and to justify it when over, not only by the sentiments
constantly expressed in his private letters, but by an occasional
thunder- word in those philosophical works on which he was then
engaged. ' I am ashamed to be a slave/ he writes to Cassius,
before the murder.2 ' Freedom never bites so savagely as after
she has been muzzled/ he writes in the * De Officiis/ after the
event.3 He recognizes himself that his philosophical works are
often the vehicles of political reflections. * My books take for me
the place of the Senate and the public assembly';* and in the
* Brutus ' he apostrophizes his friend with the words, * The ruin
of the Republic descended on your triumphant career in the bloom
of your youth, and robbed it of the glories that were its due. The i
State lost its Brutus, and Brutus lost his State/5
It seems to have been regarded as essential to the success of
the conspiracy that Brutus should take an active part in it. It is j
not easy to see how this young man — he was only seven-and-
thirty when the battle of Pharsalia was fought — had acquired
such a commanding position in Rome. His usurious transactions
in Asia have been exposed in the Introduction to vol. in, buti
neither they nor his cold, unsympathetic nature rendered him less
picturesque in Roman eyes. Atticus said to Cicero when he was
starting for his province, * If you bring back nothing from it
except the friendship of Brutus, you will have done well '6 ; and
Cicero wrote to Appius Claudius about the same time, * He is
^Plut. Ant. 13 : Cic. Phil. ii. 34. 2 Fam. xv. 18. 1 (530). 3 ii. 24.
4 De Div. ii. 7, in libris enim sententiani dicebamus, contionabamur, philosophiatn
nobit pro rei publicae procuration substitutam putabamus.
* Brut. 331, Sfd in te intuens, Erute, doleo, cuius in adulescentiam per medias
laudei quMi qttadrigis vehentem traversa incurrit misera fortuna rei publicae. . . . |
Ex te duplex nos afficit sollicitudo, quod et ipse re publica careas et ilia te.
• Att. vi. 1. 7 (252).
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxxi
already the most promising of our youth ; soou I hope he will be
the leading man in the State.'1 It was perhaps the extreme
respectability of Brutus, affording such a contrast to the black-
guardism of the Milos, Antonys, and Dolabellas of the time,
which attracted a people who still remembered what gravitas was.
* Who was ever more respectable (sanctior) or more genial (dulcior)
than you ? ' exclaims Cicero in the ' Orator ' 34, which he dedicated
to this paragon.2 Yet he was really cold and unsympathetic.
When lie sent Cicero a copy of the speech which he delivered
in the Capitol in the crisis that occurred after the death of Caesar,
Cicero's criticism is, ' It is excellent as an example of his method
of oratory ; but on such a theme I should have written with more
fire (ardentius) '3 To Brutus he writes with warm eulogies on the
speech ; but we meet, in a letter to Atticus, a very shrewd
reflection which qualifies his praise : —
,
' Here is a fundamental axiom for you, on a subject of which I am
a past master: Never was there poet or orator who thought any one better
than himself.'*
11 this same letter (727. 3] Cicero writes : * You think I am wrong
in saying the State depends on Brutus. It does. It will be lost
or will be saved by him'; and again (§5) in reproaching his
friend for daring to plead Epicurus as an authority for abstention
from politics, he says, * Does not the phiz (vulticulus) of Brutus
scare you away from such an idea ? ' He uses a jocular word to
describe the severe face which spoke the unbridled respectability,
as well as the boundless influence, of the incomparable prig.
Brutus, if left to himself, would probably not have put him-
self at the head of the conspirators. Shakespeare justly makes him
say of himself (i. 2. 28),—
' I do lack some part
Of that quick spirit that is in Antony,'
1 Fam. iii. 11. 3 (265).
2 In 722. 5, he ascribes his affection for Brutus to his brilliant talents, his
charming manners, and his remarkable moral excellence and firmness of purpose.
3 731. 2.
4 727. 3. Cicero had complained (557. 1) somewhat bitterly of the coldness of
Brutus' commendation of his consulship in his Cato : ' an excellent (optimum) consul,
indeed ; could an enemy be more niggard of his praise ? '
xxxii IN TROD UCTION.
to whom Cicero afterwards ascribes Caesariana celeritas.1 Caesar,
on his return to Rome, had given him the very desirable province
of Cisalpine Gaul.2 Thapsus had been fought and won. His
uncle Cato was dead, and he had experienced, in the Pompeian
camp, the horrors of civil war. Probably, not even the bitter
epigrams of Cicero, the taunts of Cassius, and the hints conveyed
to him constantly in anonymous letters,
' In several hands in at his windows thrown,'
would have influenced him, were it not that his marriage with
his cousin Porcia, daughter of Cato and widow of Bibulus, served at
this juncture to outweigh the influence of his mother Servilia, who
hitherto had used all her efforts to draw him under the influence
of her old lover Caesar. Brutus, as we can infer from Cicero's
letters,3 was much influenced by the ladies of his household. To
this may be added a motive ingeniously suggested by 0. E. Schmidt,
in his monograph on Brutus.4 In the autumn of 45 Caesar had
adopted Octavian, thus crushing all the hopes of Brutus and his
friends that he would be Caesar's successor. That such surmises
were rife appears from a passage in Plutarch, (Brut. 8) :—
'When Brutus was denounced to Caesar, the latter said, " What! do you
not think Brutus can wait till this poor body of mine (o-apitiov) goes the
way of all flesh ? " — thus implying that Brutus was his natural successor.'
The hesitation of Brutus to put himself at the head of the con-
spirators was of a piece with his subsequent action. It was mainly
his fault that ' when the despot was slain, contrary to all experience,
the despotism survived.'5 Cicero was not admitted to their
1 Alt. xvi. 10. 1 (801).
2 Later on Caesar made Brutus Praetor urbanus. Dr. Arnold (History of the Later
Roman Commonwealth (1849), ii. 97) is justly severe on M. Brutus for thus, after having
been his opponent, twice taking office under Caesar, and then becoming his assassin : he
says : ' Sir Matthew Hale did well to accept the place of judge during the usurpation
of Cromwell ; but what should we think of him if, whilst filling that office, he had
associated himself with Colonel Titus and other such wretches in the plans to remove
the Protector by assassination ? '
8 635. 4; 744. 1, 2.
4 4Verhandlungen der 40 Philologenversammlung ' Gbrlitz (1889), pp. 177, 178.
Cp. vol. vi, p. ci.
•712.2: cp. 719.2.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxxiii
•councils ; but we think that if he had been he would have
contributed, especially by the influence he exercised on Cassius, to
make the wretched business a success. Antony, at least, should
have felt the daggers that despatched Caesar. ' Oh that you had
asked me to the banquet ! There would have been no leavings,'
writes Cicero to Cassius and Trebonius, at the beginning of
February, 43,1 in words severely condemned by Froude, and
which, we will allow, are very savage. Yet his view of the
situation was, according to the ethics of his time, just. If
murder is to be accepted at all as a political expedient, it ought
certainly to be thoroughgoing. We must not forget that till
comparatively recent times, among Southern nations, political
assassination was regarded as quite defensible morally. Cicero
-confesses2 that he urged Octavian to the attempt which he made
on the life of Antony on October, 5 or 6.3 The death of Antony
might have spared Rome the horrors of Octavian's proscriptions.
At all events, the agony of the death of the Roman Republic
might have been shortened.
Brutus was all for peace — ' peace, peace, when there was no
peace/ In Cicero's letters he is synonymous with peace. Cicero
calls his friend Matius * a bitter foe of peace, by which I mean
Brutus.'4 Brutus no doubt suffered the public funeral and the
demonstration which Atticus in his wisdom declared to be fatal.5
Another remark of Cicero's in the same letter is so good that
Gronovius and Baiter have grudged it to him. Cicero distinctly
records ids conviction that if the Pompeians had taken a firm stand
after the assassination they would have prevailed over theCaesareaus.
* It would have been better,' he writes, * that at his death we should
all have been destroyed — which would n«ver have happened — than that
we should have to look on the present state of public affairs.'
1 Fara. xii. 4 (818); x. 28 (819), Quam vellem ad illas pulcherrimas epulas me
Idibus Martiis invitasses ! reliquiarum nihil habereinus.
*PM1. iii. 19.
3 Kam. xii. 23. 2 (792) Rerum urbanarum acta tibi mitti certo scio : quod ni ita
putarem, ipse perscriberem, in primisque Caesaris Octaviani conatum : de quo multitudini
Jictum ab Antonio crimen videtur ut in pecuniam adulescentis impetwn faceret : pruden-
tes autem et boni viri et credunt factum et probant. Quid quaeris ? Magna spes est in
to: nihil est quod non existimetur laudis et gloriae causa facturus.
4 704. 3 Inimicissimum oti, id est, Bruti.
5 713. 1. Meministine te clamare causam perisse sifunere elatus esset ?
xxxiv INTRODUCTION.
These editors make this remark almost pointless by reading utinam \
for numquam in the words quod numquam accidisset. In fact, as
we read the letters of this period, we find, indeed, Cicero dis-
tracted by alternate hopes and fears, but very wise in his counsel
and his forecast of events. He is 'a reed shaken with the wind/
but he is also * a prophet, and more than a prophet.' He is a
prey to conflicting emotions ; but when we enter the perplexed
paths of the wood that spreads betwixt republican Kome and
the Empire, his dead finger points out to us the way. But
in a very interesting letter to the exiled A. Caecina1 he enumerates
the occasions on which he may fairly claim to have made a just
forecast of the future, premising the remark, ' I am only afraid
you will think I have manufactured the prophecy after the event/
Early next year he says in the Senate : —
' If the resolutions of this house are to be at the beck and call of the
veterans, it is better to take refuge in death, which Romans have always^
preferred to slavery.'2
In these words Cicero foreshadowed the history of the Empire.
With the exception of the colonies of veterans, Italy welcomed!
with delight the death of Caesar, but the Liberators were without
plans, and did nothing. Some champions of the murdered
Dictator erected an altar and a memorial column to Caesar in the
Forum. It was Dolabella, a close friend of Caesar, who pulled it
down and punished the promoters of the object.3 It was th(
inaction of the Liberators which placed the destinies of Eome at
the mercy of the standing army. Antony had succeeded earlj
in June in having Brutus and Cassius nominated commissiom
to buy corn in Asia and Sicily — a very clever move. Cic
describes4 a sort of council of state which was held at Antium
on June 8, to discuss the situation thereby caused. At th«
conference there were present Brutus, his mother Servilia^
LFam. vi. 6. 4 (488), Dicerem quae ante futura dixissem ni vererer ne ex
fingert viderer.
2 Phil. x. 19. Postremo — erumpat enim aliquando vera et me digna vox ! —
ranorum nutu mentes huius ordinis yubernantur omniaque ad eorum voluntatem nostt
dicta facta referuntur, optanda mors estt quae civibus Romania semper fuit servitutt
potior.
» Cp. Cicero's letter to Dolabella, 722. * 744. 1-2.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxxv
* dear Tertia ' (Tertulla) his sister, and Porcia his wife, together
with Cicero, Cassius, and Favonius, whom Mommsen calls
Cato's Sancho.
' 1,' writes Cicero, ' advised that Brutus should accept the Coramis-
sionership of the corn supply and go to Asia. When Cassius came in, I
repeated what I had said. " What!" said Cassius, with a look of great
determination, his soul in arms and eager for the fray, " could I ever
have accepted from Antony an insult in the guise of a favour ? I will not
go to Sicily:' " What then will yon do ?" said I. " I will go to Greece."
" Well, what will you do, Brutus?1' "I will go to Rome, if you
approve." " Certainly not : you would not be safe there" ll What
if I could be safe there ? Would you approve of it then f" " Certainly ;
but I don't advise you to risk living in Rome." Then Cassius dwelt
bitterly on the opportunities we had lost, and complained of D. Brutus
[how he had been making raids on the mountaineers of Savoy and
Piedmont with a view to a triumph, instead of opposing Antony]. I said
there was no use in dwelling on the past, but agreed with him.'
Then followed what was nearly an altercation between Cicero and
Servilia. Cicero winds up his account of the scene with the
remark that he got no good out of it but the applause of his
conscience, for having done what he did not want to do, but what
he knew was his duty, in going to attend the conference. The
letter puts in a strong light the complete want of concert and
mutual trust in the Republican party. But not only as regards
the sparing of Antony on the Ides of March was Cicero
opposed to Brutus. His whole attitude towards Antony, and the
violent invectives of the Philippics, were gall and wormwood
to Brutus, who hated to see vehement recriminations intro-
duced into public matters. Still less did he like to see Cicero
throwing the Republic at the feet of the young man ' to
whom divine and immortal honours were due for his divine
and immortal services/1 As to him, Brutus was right and
Cicero was wrong. But we cannot accuse Cicero of any want of
public spirit in his enthusiasm for Octavian. He looked on him
as the only counterpoise to Antony, that debauchee whom he
boasts of having cast, 'belching and puking,' into the toils of
1 Phil. iv. 4. The whole of the two letters of Brutus i. 16 and 17 (864 and 865)
are formal protests against Cicero's policy, of which this excessive praise of Octavian
no small part of the censure.
INTRODUCTION.
'
xxxvi
Octavian.1 Cicero's first judgment on him expresses som
uneasiness : * Tell me about Octavius. Are there crowds to mee
him, and is there anything which suggests a coup d'etat?1
His next is not unfavourable—
' We have here Octavius, who is most complimentary and quite friendly 1
to me, whom his friends call Caesar, though his stepfather Philippus does )
not, and I follow his example. I maintain that he cannot be a good
patriot. Too many stand round him threatening death to our friends.'3
About two months afterwards he writes : —
* I find in him much talent and spirit, and I think he will have the!
right feeling towards our heroes. But it is a very serious matter of j
consideration how far we can trust him when we think of his age, his \
name, whose heir he is, and what has been his upbringing.' 4
And to this judgment he recurs more than once. He tells us,
' the country towns are wonderfully enthusiastic for the lad ' 5 ;
nnd again,6 that ' Oppius guarantees that he will not only renounce
all enmity against the tyrannicides, but will frankly accept their
friendship.' Cicero afterwards7 takes this pledge on himself.
Writing in October to Cornificius,8 he says, in reference to a
rumoured attempt made by Octavian on the life of Antony, * He
inspires high hopes : he is regarded as capable of anything that
will win for him glory/
It is not till the middle of November that we find his con-
fidence wavering.
' If Octavian succeeds, all Caesar's acts will be more valid than ever,
and that will be bad for Brutus. If Antony prevails, he will be absolutely
intolerable.' a
And again in the same letter (§2), * Octavian has plenty of spirit,
but very little influence.' And about the same time, while agreeing
1 Fam. xii. 25. 4 (825) Quern ruetantem et nauseantem conieci in Caesaris Octaviaw
plagas.
2 707. 3. The populace were still in a very inflammable state.
3 715. 2. See note. « 745. 2.
5 Att. xvi. 11.6 (799), Puero municipia mire favent .. Mirifica airdvr-nffis et
cohortatio.
6 Att. xvi. 15. 3. (807). 7 Phil. v. 51. • Fam. xii. 23. 2 (792).
9 Att. xvi. 14. 1 (805).
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxxvii
with Atticus that ' the lad is checking Antony beautifully,' he
strongly condemns a harangue of his to the people, and exclaims
n Greek, * I would not have such a man even for a deliverer.'1
If at last he grovels before this ' mere lad,' after he has un-
mistakably abandoned the cause of the Republic, it is because he
jtill fosters * hope's wan bloom ' that he may be able to kindle a
jpark of patriotism in the breast of this cruel and heartless youth,
and is willing to stoop for the sake of his country to an attitude
)f submission which he never would have assumed to save his own
ife. We read among the fragments of his letters to Octavian,
Henceforth let me know what you want me to do : I shall surpass
your expectations in carrying out your commands.'2
But we are anticipating. Long before he wrote these words
of self-abasement and despair we find him, three weeks after the
eventful Ides, indignant with Matius for exulting over the inextri-
cable tangle into which things had come in Rome ; and mentioning
with a kind of affection certain sayings of Caesar which were
going the rounds in Rome : his well-known criticism on Brutus,
;hat 'if he wants a thing, he wants it in earnest'; and a com-
)limentary allusion to himself, * If a man like Cicero is kept
waiting for an audience, he cannot but hate me, good-natured as
is.'8 Yet Cicero did not hate Caesar, much as he detested King
Jaesar. In a letter written a month after this time, he says : —
' It would have been less dangerous to speak against that rascally junto
(the Caesareans) in the lifetime of the tyrant than now that he is dead.
For me at least his tolerance was, somehow or other, simply amazing.' 4
He now sees that
' the Ides have given us nothing more than the pleasant satisfaction of our
indignation at his usurpation, and the joy of having seen with our own
eyes his well-deserved death.'5
He begins to adopt a very despondent tone. ' Brutus is thinking
about going into exile ; but anything is better than submission 6 ;
1 Alt. xvi. 15. 3 (807), MrjSe (ra>0€irjj> viro ye TOIOVTOV.
2 Posthac quod voles a me fieri scribito ; vineam opinionem tuatn (Nonius, p. 356. 22 :
see vol. vi, p. 300).
3 703. 2. * 724. 6. 5 715. 1 ; 719. 4. « 725. 1 ; 733. 1.
xxxviii INTROD UCT10N.
' the tree has only been lopped, not plucked up by the roots, an<
so it is putting forth shoots afresh/ l
' If things go on as they are going — forgive me for what I am about
say— I have no pleasure in the Ides. I enjoyed such an influential position
with Caesar (damn him all the same !) that I need not have shrunk from
such a master at my age, the more, seeing that even after the master's
death we are still not free. I blush, believe me. But I have written the
words, and I won't strike them out.' 2
He laughs at Servius Sulpicius, who took on himself the task of
bringing about a general good feeling by his personal exertions.
He ought to have known that there is now no appeal but to the
sword. Ridiculing his abortive mission, he writes that
' he and his young secretary appear to have gone on an embassy of their <
own, armed as lawyers against all the quips and quiddities of the law.'3
By the middle of the year he has made up his mind that therej
will be an appeal to arms,4 and that Antony, who has surrounded!
himself with a body-guard in pretended fear of a plot against his
life,5 is meditating a massacre. His aspiration now is to die inj
open fight, not in the massacre which he apprehends. He think*
Antony — * Cytheris' man,' as he calls him — will give no quarter
if victorious (755). Writing to Capito, a partisan of Caesar, in July,
he uses a curiously neutral word about the death of Caesar :
' Pending the matter, the sudden death of Caesar occurred.' 6 S<
Matius speaks of Caesar's obitum or * demise.' The excellent lettei
of Matius to Cicero, together with the letter of Cicero to which il
is a reply,7 give a valuable indication of divergent opinions 01
the question of the moral import of Caesar's death. They
familiar to most readers of the letters, and should be read ii
their entirety.
We have now followed the fluctuations of Cicero's mind froi
1 734. 2. 2 734- 3<
• 739, Serviut . . . cum librariolo . . . videntur. The plural verb is a r.eal
hint that the young secretary has as much chance as the jurisconsult himself c
bringing about tbe desired result. In the case of a substantive connected with anotht
by cum, the plural may be used when the thing predicated applies equally to both.
750. 2 ; 752. 4. s 752. 4, Qui umbras timel.
• 778. 11, Accidit ut subito ille interpret. " 784, 785.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxxix
the time when he fondly hoped that he could see in Caesar a
restorer of the Republic to the bitter hour when he has to own that
he has no pleasure in the Ides, and that the death of Caesar was no
benefit to the State and a loss to himself personally. Hencefortli
Caesar drops out of the correspondence, though he alludes to his
death more than once as a glorious deed, and no less sounding
title than heroes or ' demigods ' will serve him for those poor semi-
demigods who plunged their daggers into the body of Caesar. His
place is taken by Antony. Immediately after the death of Caesar,
we find the comments of Cicero on Antony uniformly unfavourable,
though he declares himself,1
* I was always friendly to him until I saw that he was openly, and even
with joy (libenter), making war on the Republic.'
We hear how he has helped himself to the treasure in the temple
of Ops ; 2 how corn is being collected in his house in Eome,
for a purpose of which we cannot be sure, perhaps as supplies
for the soldiers whom lie intended to bring to Home (705. 1) ; how
he forges documents (the word \f;£v$tyypa(]>ov, ' bogus,' now
appears in his letters3) purporting to be Caesar's, and his wife
Fulvia disposes of them for money. He states distinctly* that
Antony received ' a large sum of money ' for producing a law
enfranchising the Sicilians, and that a bribe administered to Fulvia
restored the tetrarch Deiotarus to his kingdom of Little Armenia.
He repeats the same charge in Phil. ii. 93-95, and says that the
bribe given by Deiotarus was ten millions of sesterces, or nearly
£90,000.
We are familiar with the fierce invectives with which he
lashed Antony — after the latter made on him in the Senate
an attack which was incoherent and almost inarticulate with
rage — in the Letters5 as well as in the Philippics. We find,
however, a very different state of feeling expressed in a letter
rom Antony to Cicero, written a little more than a month
the Ides of March, and in Cicero's reply.6 The letter of
1 Fam.xi. 5. 2 (809). 2 719. 5.
3 763. 1 ; cp. 723. 1. 4 715. 1.
8 Fam. xii. 2. 1 (790), Omnibus est visus vomere suo more non dicere ; Fam. x. 1. 1
J7), Cuius tanta est non insolentia (nam id quidem volgare vitium est) sed immanitas.
6 716, 717.
xl INTRODUCTION.
Antony begs the good offices of Cicero in helping him to bring
about the restoration of Sex. Clodius, a retainer and henchman of
Cicero's old enemy, who had now spent eight years in exile. He
urges the excellent moral effect which such an act on the part of
Cicero would have on young Clodius, now an inmate of the house-
of Antony, who had married the young man's mother Fulvia,
the widow of P. Clodius. The letter is not very well expressed
(see notes), but it is friendly in tone. However, we are not herej
so much concerned with Antony's Latin (which Cicero criticizes-
in Phil. xiii. 43) as with a charge against Cicero which has been
most unjustly based upon his reply. Cicero, in a well-expressed
letter, professes the highest goodwill towards Antony, though
we know that at the time he represents him to Atticus in his
true light.
» M . Antonius has written to me about the restoration of Sex. Clodius.
You will see by his letter, of which I enclose a copy, how polite he is.
But the unprincipled, scandalous, and pernicious nature of his request,
which sometimes makes one even wish Caesar back again, you will not fail
to observe. What Caesar would never have done, nor permitted, is now
done on the authority of forged minutes, alleged to he his. However,
I fell in with his humour perfectly in my reply, which also I enclose.
Having found out that he can do what he likes, he would have done it
in this case, whether I complied or not.'
Antony afterwards read this letter out in the Senate to show the
hypocrisy of Cicero.1 Let us face the question with sincerity. Is
there or was there ever a public man whose private correspon-
dence would never run counter to his publicly expressed opinions ?
Surely there is such a thing as official language, and a public man
writing to a public man adopts a tone different from that which
he would use in discussing the same matter in a private letter to
1 Cicero rebuked him sternly for his ill-breeding and ignorance of what i&
gentlemanly conduct (Phil. ii. 7). This passage deserves quotation. At etiam
litterus, quat me sibi misisse diceret, recitavit homo et humanitatis expers et vitae
communis ignarus. Quis enim umquam qtti paullum modo bonorum consuetudinem nosset
litterat ad te ab amico mitsas ojfensione aliqua interposita in medium protulit palamque
recitavit ? Quid eat aliud toilers ex vita vitae societaiem, tollere amicorwn conloguia ab~
tentium ? Quam multa ioca solent esse in epistulis, quae prolata si sint, inepta vid-
eantur ! Quam multa seria neque tamen ullo modo divulganda ! The great truth of
the la«t sentence but one is often brought home to commentators on Cicero's epistles.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR.
xli
an intimate friend. This distinction seems obvious, but it is
invariably treated as non-existent in analysing the character of
Cicero ; and those who urge it are treated as special pleaders of a
bad cause. With the letter of Cicero to Antony should be read
the dignified letter of Brutus and Cassius to Antony about a
month later (740), and also a very severe manifesto (782) written
nearly four mouths after from Naples. The whole missive is
admirable. We will quote only the concluding words :—
* We desire to see you hold a high and honourable position in the
State. We are far from defying you, but we hold our independence to be
a more precious possession than your friendship. Consider again and
again what you are really undertaking, and what you are able to carry out.
Reflect not on the length of Caesar's life, but on the shortness of his reign
(quamdiu repnarit}. God grant that your policy maybe good for the State
and yourself. If that is past praying for, God grant that, without
imperilling the welfare and honour of the State, it maybe as little harmful
as possible to yourself personally.'
As regards his public position, at the beginning of his famous
struggle with Antony, Cicero was now in the forefront of political
life. He was, in fact, in the words of Mr. Strachan-Davidson
(op. cit. 406), prime minister of Rome : —
' Under the Roman constitution the duty of leading the debates and
guiding the counsels of the Senate was not bound up, as it is under our own
parliamentary system, with the tenure of executive office. It was open
to the private senator to make any motion on the subject in hand ; and
this motion, if approved by a majority of voices, became a binding
instruction to the executive. Thus Cicero, though without any formal
office, took the responsibility of the initiative, and shaped the policv of
the Republic.'
His private life was far from happy, and would have been
almost intolerable but for his devotion to literature, which has
left for us that admirable series of philosophical works of
which he speaks with such modesty — ' they are translations : I
have only to supply the words, and of them I have plenty/1 —
but which are quite unrivalled as literary feats.
* If we were required,' writes Mr. Strachan-Davidson (p. 369), 'to
decide what ancient writings have most directly influenced the modern
world, the award should probably go in favour of Plutarch's "Lives " and
of the philosophic works of Cicero.'
599. 3,
VOL. V.
xlii
INTRODUCTION.
It is not only their matchless charm of style which gives to
these masterpieces their paramount place in literature. Without!
claiming for them philosophic insight or originality of speculation,
qualities which Cicero himself expressly disclaims, we owe him
inestimable debt for the vast body of philosophic thought which
he has preserved and embellished, first for his contemporaries, and
then for posterity. One could not, of course, seek a system in these
works. This, we suppose, is the ground on which Mommsen
(R. H. iv. 613) pronounces the philosophical work of Cicero a
complete failure, adding —
* Anyone who seeks classical productions in works so written can only
he advised to study in literary matters a becoming silence.'
This, of course, depends on what we mean by * classical produc-
tions.' Cicero was born in an age of eclecticism (cp. Zeller, The
Eclectics, p. 146, Eng. trans.), and he picked out just what com-
mended itself to him without any very wide or profound philoso-
phical ideas. He wrote for the ordinary educated man for the
most part. But he had a high view of the principles on which
conduct should be based, and he set forth that view and the
reasons for which he held it with a grace of language which has <
captivated all ages down to our own.
His anguish for the death of Tullia was acute : he writes, * My
agony haunts me ; not, God knows, because I foster it, but in spite
of my struggles against it.'1 His only comfort is the thought of'
the shrine which he has vowed to consecrate to her memory, and
the reflection that (549. 1)
* the long ages when I shall be no more are more important in my eyes
than the brief span of present life, which indeed seems all too long.'
This beautiful sentiment, found also in Sophocles,2 is the motto
of George Eliot's poem, ' Oh may I join the choir invisible ! ' Hia|
divorced wife, Terentia, seems to have been harassing him with
proposals about some pecuniary transactions whicli he does nod
consider sincere (552. 4). On this subject he finally writes to
1 546. Here the editors insert a non, and ascribe to Cicero a sentiment the very
opposite to that which the MSB, our only evidence, present to us— a sentiment
inconsistent, too, with other letters of this period.
2Antig. 74.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xliii
Atticus,1 ' Let the first consideration be what my duty demands,
If it proves to be a bad bargain for me, I would prefer to feel
dissatisfied with her for overreaching me than with myself for
any neglect of duty on my own part ' (557. 3). The divorce of
Publilia, the extravagance of his son at Athens under the tutelage
of Gorgias (cp. 786. 6), who seems to have been an ancient
Dr. Pangloss, and, above all, the nnkindness of his brother and
nephew, who are seeking to influence Caesar against him, fill the
cup of his affliction. Yet of his son he writes in the most fatherly
manner. He owns that he does not quite believe the favourable
reports of Herodes and other Greek professors, but he adds
frankly, * In a matter like this I readily allow myself to be imposed
upon, and find a pleasure in my own gullibility.'2 Of young
Quintus he speaks most bitterly as ' our blackguard kinsman/3
In fact, the project of deifying his daughter, and his literary
activities, are the only sole solace of his * life's downward slope.'4
His indifference to money matters is a very marked trait in his
character : —
' I am more vexed that [through Tullia's death and the misconduct of
Marcus] I have no one to leave anything to, than pleased that I have
a competency.' 5
He constantly asserts his indifference to the minor vexations of
life. He receives the news of the fall of two houses belonging to
him and the insecure condition of others with the words, ' Men
generally call such things misfortunes ; to me they are hardly
even inconveniences.'6 He alludes with a jest to the difficulty
of recovering Tullia's dower from Dolabella.
* Yes ; Dolabella is acting well. A score for him ! I wish he could be
got to think of the score he has got to settle with me.' 7
Cicero, though he had the intellect of a man, we might almost
say of more than a man, had the heart of a child. Except with
political enemies, he could not bear to be, in the child's phrase,
1 557. 3. 2 746. 3 5811 2. Impuro nostro cognato.
4 601. 2 KaTa£ia>crti/. 6 637. 3, where see note.
6 712. 1 Hanc ceteri calamitatem vacant, ego ne incommodum quidem.
1 725. 5. me facere magnatn irpa^iv Dolabellae . . . Tibi vero assentior maiorem
T/m|ti/ eius fore si mihi quod debuit dissolverit.
d2
xljv INTRODUCTION.
1 out with ' anyone. He would sacrifice some of those feelings
which we miscall manly rather than endure that aloofness from
natural friends, the sting of which was felt by Coleridge when he
wrote the immortal lines :
' And to be wroth with one we love
Doth work like madness in the brain.'
Hence his noble forgiveness of Quintus and his * blackguard ' son.
Hence even his complaisance towards Dolabella, who had rendered
miserable the last years of the life of Tullia, the daughter on whom
Cicero poured out all the riches of his loving heart. We cannot
but feel surprised to find Cicero quite cordial with the man whom
his daughter had at last been compelled to divorce after repeated
provocations patiently endured. In Rome the marriage bond
held no sanctity, and hardly even gathered round it tender asso-
ciations. This is, according to some of our modern novelists, * a
consummation devoutly to be wished/ When we find Cicero,
who was so much superior to his contemporaries in refinement,
divorcing Terentia after having been married to her for over thirty
years, owing to some misunderstanding about money ; marrying
Publilia, who might have been his granddaughter ; almost
immediately divorcing her, and living on friendly terms with the
divorced husband of his beloved Tullia, we are enabled to judge-
how baneful the old Roman attitude towards marriage would be
to the rank and file of modern humanity. A short letter to
Atticus1 on the death of a favourite slave or freedman in his
friend's household, puts in a strong light Cicero's gentleness of
disposition : —
" Poor Athamas ! My dear Atticus, your grief is natural, but you.
must struggle against it. There are many forms of consolation ; but
this is the soundest — let philosophy bring about the result that time must
effect. Now let us take care of your Tiro, that is Alexis, whom I am
sending back to Rome rather ill. Js the Quirinal insanitary? If so,
you must send him and Tisamenus, who is in charge of him, to my house.
The whole upper part is empty, as you know. The change might, I
think, have the most striking effect.'
It is interesting to observe the deep interest which Cicero takes-
1 651.
CICEEO'S CASE AGAINST CAESAR. xlv
in questions of diction and style. We are told by Quintilian l
that he was a severe critic of his son's latinity, which indeed
called for animadversion if it is true, as Servius tells us on
.33n. viii. 168, that young Cicero once wrote direxi litteras duas, a
sentence which must have grieved his 'judicious' father.2 He
expresses his satisfaction that his son's letters are written * in
classic style ' on one occasion,3 but we suspect that the Greek
tutors could have explained that circumstance. It has often been
observed that Cicero reminds one of a modern Englishman more
than any other character in so-called ancient history. We might
almost be reading a translation from Cicero in this passage from
Chesterfield's Letters to his Son (vol. ii. 16), except that Cicero
would have been less severe in his language : —
' I come now to another part of your letter, which is orthography, if I
may call bad spelling orthography. You spell induce enduce, and grandeur
you spell grandure, two faults which few of my housemaids would have
been guilty of. Orthography is so necessary for a gentleman that one
false spelling may fix upon him a ridicule for the rest of his life.'
It is not only to his son that he plays the censor. He accuses
Tiro (653. 1) of a solecism (aicvpov) for writing valetudini fideliter
inserviendo. Tiro should have said diligenter. The word, fideliter,
it is said, can only be applied to duties towards others, not towards
oneself (yet see note on the passage). But the most striking
example of Cicero's purism about words is to be found in a letter
to Atticus.4 He needed a Latin word to represent tiro^n in the
philosophic sense of the suspension of judgment. He had hit
on sustinere, but Atticus had suggested inhibere, with which at
first he was delighted ; but he writes :
4 Now I do not like it at all. Inhibere is a nautical expression, but
I thought it meant to lie on the oars and keep the vessel stationary.
I learned that I was wrong when a ship put in yesterday here at Astura.
Inhibere does not mean to keep the vessel stationary, but to row backwards,
which is quite unsuitable to illustrate the meaning of philosophic suspense
in the Academical
1 i. 7. 34.
2 Duas should have been Unas, and dirigere, ' to draw up,' can be paralleled only
late Latin.
3 746 ireTn^eVws, cp. 709. 1 ; 749. 2. * 652. 3.
INTRODUCTION.
He then goes on to give authority for the use of sustinere, which
he wishes to be restored, and finally remarks :—
' You see how much more interest I take in the exact meaning o
inhtbere than in the political news, than in the career of Pollio, Pansa
or Critonius, and, certainly, than in the news about Metellus am
Balbinus.'
Caesar could forgive his enemies, especially those who use<
against him only the sword and not the pen. But his clemency
was not always based on the noblest motives. He left the learne(
Nigidius Figulus to die in foreign exile, while he permitted the
return, at least to Sicily, of the contemptible Caecina, who pur
chased his pardon by his ' Whines ' (liber Querelarum he calls i
himself), in which he sounded the lowest note of self-abasemen
and adulation. And Caesar's clemency has been much exaggerate(
by writers like Froude. Gaul was the scene of terrible acts of
retribution. He executed the whole Senate of the Yeneti ; he per-
mitted what was almost a massacre of the Usipetes and Tencteri ;
he flogged Gutruatus to death, and cut the right hands off all the
brave men whose only crime was that they held to the last against
him their town Uxellodunum.1 Indeed, he seems to have had
very few scruples when the interest of the dominant race clashed
with those of the subject peoples. It is amazing that he seems
to have completely failed to recognize the nobleness of Vercin-
getorix. Bacon, in his Essay on Eeveuge, quotes the ' desperate
saying of Cosmus, Duke of Florence, against perfidious or
1 B. G. iii. 16 ; iv 15 ; viii. 38, 44. Pliny (H. N. vii. 92) [cp. Plutarch Caes.
15 fin.] says that Caesar acknowledged himself that he had killed in battle 1,192,000,
exclusive of those who fell in the Civil Wars, and Pliny adds non equidem in gloria
potuerim tantam etiam coactam hutnani generis iniuriam. Dr. Arnold (op. cit. ii. 110)
says in reference to this passage : ' We may judge what credit ought to be given him
[Caesur] for his clemency in not opening lists of proscription after his sword had
already cut off his principal adversaries, and had levelled their party with the dust ' :
cp. p. 63; * The security of his government could not be ensured by massacres, when
everyone seemed ready to submit to his power.' There is a great deal in this ; but
one rtust, in our opinion, concede to Caesar that he conducted the Civil Wars with
much greater clemency than might have been, and indeed was, expected, while his
opponents were still very strong. His doing so was self-interest perhaps, but it was
» new and lofty form of self-interest : in his own fine words Haee nova, sit ratio
rincendi vt muericordia ct liberalitate nos muniamus Att. ix. 7 C. 3 (347) : cp. ix. 16..
1, 2 (374) and Marcell. 12.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR.
xlvii
leglecting friends,' that though we are commanded to forgive
>ur enemies, it is nowhere enjoined on us to forgive our friends.
Jicero, as we have seen, could pardon even his friends. When
tis ' blackguard kinsman/ young Quintus, had grace enough to
Itell him that he felt keenly the estrangement between himself and
mis uncle, Atticus, Cicero replied (681. 1) at once with exquisite
kindness, ' Why then do you permit the estrangement to exist ? '-
adding, ' I used the word pater is in preference to committis' which
would have meant, ' Why do you bring on yourself his anger ? '
and which indeed would have been none too hard. At the
beginning of the epoch which we have been considering, in
April, 46, Cicero wrote to his learned friend Varro,1 words which
! nearly sum up his view of the way in which men, such as they
were, should get through the troublous times on which they had
fallen :
' Be it ours to adhere firmly to a life of study, a practice once essential
to my happiness, but now essential to my existence ; to be ready to come,
ay and eager to run, to help in building up the constitution, if called to
that task, whether as master-builder or even only as common workman ;
if not wanted, to write and read about the science of politics, and from
our study, if the Senate and Forum are closed to us, to do our best in our
writings and books to guide the destinies of the State, and to pursue our
inquiries on morals and legislation.'
1 Fam. ix, 2. 5 (461).
xlviii
INTRODUCTION.
II— ANTONY SUCCEEDS CAESAR1
IT was about half-past eleven o'clock on the Ides of March when
Caesar fell dead. The suddenness and unexpected nature of the
event struck with panic those senators who were not in the con-
spiracy, and they fled : so that when Brutus turned to justify his
deed, as he had no doubt arranged, he found no one to address.
Accordingly, the conspirators proceeded out from the Senate
House brandishing their daggers, carrying aloft a pilleus, the!
symbol of liberty,2 and, as is stated, many times calling on the
name of Cicero as on one whose devotion to the free State and
whose high character assured them that he would approve their
action. But outside all was confusion, everyone trying to fly,
as they did not know what was going to happen next. Brutus
attempted to speak, but failed. With the escort of some gladiators
whom Decimus Brutus had hired for the games that were in!
progress, they made their way to the Capitol, ostensibly to return
thanks to the gods for the success of their enterprise. There they
fortified themselves, and thence sent messengers to some of the
more prominent Republicans whom they had not indeed enrolled
among themselves to take actual part in the deed, but on whose
sympathy they could rely. Cicero was no doubt one of these.*
1 Cp. 712. 2 vivit tyrannis, tyrannus occidit, cp. 719. 2; 728. 3 Quis enim non
vidit regni heredcm relictum? Also 718. 6 ; 723. 1 ; 724. 6 ; Dio Cass. xliv. 53. 6J
('Arrwi/ios) avrbs 5' us Kal K\r}pov6/j.os ov fi6vov rrjs ovffias a\\a Kal rrjs 8vva<rrfias
rov Kaiffapos &>v iravra 5texei>C« 5 *lv. 41. 43 irpbs r^v 5m5oxV rrjs SvvaffT
aurov (Kaiffapos) tireiyonevos ; Appian iii. 15 rys rvparvioos SidSoxof, Plut. Brut. 21
'AvTuptov o-xcSbp fls povapxiav Ka.6iffTaiJ.tvov.
2 The narrative of events immediately following the murder is found in Dio Cass.
xliv. 20 ff. ; Appian Bell. Civ. ii. 118 ff. ; Plut. Brut. 18 ; Nic. Dam. 25 ff. A well-
known coin of Brutus represents on the obverse a ' pilleus ' between two daggers and
underneath BID MAR. But these coins were not struck until two years later (Dio
xlvii. 25. 3.). See Eckhel, vi. 24.
3 We do not believe that Cicero was present in the Senate at the time of the
assassination ; for we should probably have heard more from him of the exciting
scene if such had been the case. The passage (719. 4) Quid mihi attulerit ista
domini mutatio praeter laetitiam quam oculis cepi itisto interittt tyranni,Tn&y mean that
he actually gazed on Caesar's corpse, or it may imply no more than that he saw the
whole altered state of things at Rome which resulted from the death of Caesar.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. xlix
He would appear to have already received a note from L. Minucius
Basilus, one of the actual participants, telling of the assassination ;
and the little note Fam. vi. 15 (699) is probably, but by no means
certainly, an excited acknowledgment of the bewildering news.
Arrived at the Capitol, the conspirators had time to think ;
and to realize with some dismay that they had not considered
what they would do next when their victim had been sacrificed.
Many senators and other constitutionalists repaired to the Capitol
in the early afternoon, and a long and anxious deliberation began.
There was no doubt at all that the essential thing to do was to
summon the Senate : the question was, who was to summon it ?
Should it be the proper authority to do so, the surviving consul,
Antony ? They might reasonably reflect that he was not by any
means so opposed to them and their deed as he afterwards showed
himself to be. He had only recently been reconciled to Caesar,
who had not approved of his vigorous action against the demo-
cratical party in 47, and had not, prior to his return from Spain
in the late summer of 45, received him back into favour. Antony
had no doubt grown in years and in prudence, and Caesar may
have seen no stronger and more trustworthy man to leave at Rome
to manage affairs while he himself was absent on the Parthian
War. But Antony was plainly not absolutely devoted to Caesar ;
for he knew of the plot, and does not appear to have given1 Caesar
the information which he could have given. Cicero, who naturally
disapproved of and distrusted Antony (hardly any two men could
have been more opposite to one another), urged vigorous measures.
The two praetors, Brutus and Cassius, who had been leaders of the
conspiracy, should take upon themselves the duty of the suspected
consul, and summon the Senate to deliberation and the people to
arms (713. 1 ; 744. 2).
This would have been the wise course, but it was not
adopted. After long deliberation, it was decided that Antony
should be asked to come to the Capitol, and discuss with the
liberators as to the restoration and defence of the Republic.
Their making this suggestion was a guarantee that Antony
should not lose any of the honours which he had obtained from
1 Cicero (Phil, ii 34) says it was notorious that Trebonius had sounded Antony on
the point atNarbo during the previous summer : cp. Plut. Ant. 13.
1 INTRODUCTION.
Caesar. This appeal to the consul was the legal and constitu-
tional course ; but Cicero still disapproved, and refused to take
any part in the deputation to Antony.1 It was evening when the
deputation reached Antony's home. He must have been durinj
all that afternoon in sore perplexity. When the murder had
been perpetrated, he cast away the insignia of his office and
hastened homeward. Of the Caesareans no one except Lepidus
came to his house that afternoon. Hirtius was in the city, and
conferred witli Antony later; but the other prominent Caesareans,
Balbus, Oppius, Pansa, Calenus, and Sallust, did not appear at all
upon that fatal day. The fact that Lepidus alone came must have
made Antony uncertain as to the extent of the conspiracy — so
well was the secret kept ; and when he found out on the arrival
of the deputation that the conspiracy embraced in large numbers
Caesareans as well as Pompeians, he must have feared that the
request to come to the Capitol was a ruse on the part of the
conspirators, and that, once arrived there, Caesar's colleague in
the consulship would share his fate. He may have thought, too,
that they had their plans well considered, that they were full of
resolution and vigour, and that, if he refused their proposal
straight off, they would speedily come and make an end of him.
So delay seemed his best chance. Accordingly he asked for a day
to consider his position ; and, probably to his great surprise, the
deputation agreed to this request.
We can imagine the thrill of joy and hope that Antony must
have felt when his request was granted and the deputation with-
drew. Once he and Lepidus were again alone, with all the
additional knowledge they had obtained from the interview, they
quickly formed their resolutions. Kesistance must be made. They
would appeal to the people and to the soldiers against the con-
spirators. The heads of the collegia would organize the populace ;
and Caesar's veterans would quickly unite to revenge their
murdered commander. Lepidus, too, had some small military
contingent at hand which he was going to lead to his province of
Narbonensis. They would form a nucleus round which the
Phil. ii. 89. He attributed the adoption of this course not to Decimus anij
Marcus Brutus, but to those other dullards (aliorum brtttorum) among the constitu-
tionalists who called their lack of enterprise prudence and wisdom (719. 2).
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ii
eterans in the city and its vicinity might group. Lepidus, who
howed much vigour in this crisis,1 at once set to work to organize
hese forces, while Antony proceeded to get from Calpurnia,
Caesar's widow, all the papers and money, said to be a hundred
lillion sesterces (say £800,000), which were at his house.
Calpurnia naturally gave them to the chief magistrate,2 to whom
Jaesar himself had already entrusted several documents dealing
;h the conduct of affairs during his absence in the East. The
onspirators seem to have never thought of obtaining possession
f Caesar's effects. Antony kept his head, and in all his actions
howed much practical wisdom, resolute energy, and devotion to
is murdered friend. He co-operated with Lepidus during the
ight in organizing the populace and the veterans.3 The con-
pirators, too, made preparations for a demonstration next day,
iid hired a number of people to support and applaud whatever
ley might do or say. We cannot think that there was much
Leep in Eome during that exciting night.
Next morning the populace were still undecided. But there
iras no doubt about the veterans and the colonists (those who
irere waiting for assignments of lands in the colonies which
)aesar was in process of planting), who kept streaming into
tome during the night and morning. Antony appeared in
ublic, and performed his ordinary duties as consul. The
aagistrates in the Capitol, however, did not come down : they
1 Dio xliv. 34. 5, represents the vigour displayed by Lepidus at this time as due to
n ambition to gain the supreme power, as he alone had military forces at hand ; and
Dio regards Antony as virtually his rival, who succeeded by his cleverness in
ersuading him to yield to the opinion of the majority. Antony conciliated him
ater on by engaging his daughter to the son of Lepidus (Fam. xii. 2. 2, Ep. 790), and
y having him appointed pontifex maximus (though irregularly by co-optation by
ae priests, and not by election by the people) with the same object of weakening his
pposition (cp. xliv. 53fin.). This is a theory that probably arose from the insignificant
art played in the Triumvirate by Lepidus, ' that slight unmeritable man, meet to be
ent on errands. '
2 Appian (ii. 125) seems to put this on the night of the 16th, not of the loth ; but
n, iii. 17 he says it was done 'immediately after the murder.'
3 They were already organized to a considerable extent : cp. Appian ii. 120 TO re
r\rfdos riav airoa'Tpa.Tevo/ufi'ooi' ov 5ia\v6/*6i'0i> fs ras Trarpioas . . . &Qpovv Tore
ffTadfj.evev eV TO?S Itpo'is Kal re/mffeffiv vfy1 evl (TTj/uei'o) /ecu £<£>' evl &pxovn TT)S a'
ra /J.ev ovTa. fffyiaiv us eV %£o8ov ^5rj otcnreTrpaKOTes, evwvoi S'e's o,*
Cp. c. 133.
Hi INTRODUCTION.
were plainly afraid. Their hired supporters,1 too, had little couragej
in face of the indignation of the veterans. Still a praetor,
Cornelius Cinna, declared he would only hold his praetorship '
grant from the people, and threw aside the insignia of his office.i
Antony entered into further negotiations with the conspirators ini
the Capitol. He asked that Decimus Brutus, one of his old!
comrades in the Gallic War, might come down and discuss
situation with him. Antony seems to have thought that hei
might induce Decimus to give up Cisalpine Graul, to which he had I
been appointed by Caesar.2 That province, if properly used in the I
interests of the conspirators, would easily assure them the upper I
hand; and so it was of the utmost importance for Antony that
Decimus should be deprived of it. To this end all the efforts I
of Antony up to the Lex de permutatione were directed. Antony
was agreeably surprised to find a friendly disposition on the part
of the conspirators, and especially a readiness to comply with his
request for an interview with Decimus. He began to see that
they were getting more frightened and irresolute. The veterans I
were no doubt the principal cause of alarm. The conspirators
were afraid to come down and address the people, lest they should
suffer violence. Meanwhile during the morning Dolabella, who
was consul suffiectus (though not acknowledged as such by Antony),
appeared in the forum with the insignia of the consulship, and
declared for the conspirators,3 and then went and joined them.
This gave them some heart ; and it was resolved that the principal |
conspirators should go down and explain to the people the object!
of the assassination and the motives by which the perpetrators of iti
were actuated. They did so, and Brutus made a speech to that!
effect, which was, however, coldly received, but there was no
1 Appian talks a great deal about these /jnffdcaroi (ii. 120, 121, 122, 126, 131, 132 A
cp. iii. 24). He says (c. 121) that they kept constantly shouting for peace, in order
to secure the safety of the murderers : for there could he no peace without amnesty
for them. Cupere pacem (727. 4) is a phrase that Cicero uses for the desires of the
constitutionalists, and otium timere (cp. note to 728. 2) for the attitude of the]
Caesareans.
• Later in the summer, at the time of the Lex de permutatione provinciarum, Antony
seemt to have thought that he could influence Decimus to submit to the exchange :
cp. Dio xlv. 14. 1.
3 Dio xliv. 22. 1. It was even said that he proposed that the Ides of March should
be decreed the birthday of the State : cp. Appian ii. 122.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. liii
Interruption or violence.1 This was disheartening, and they
l*etired to the Capitol. Any resolution they had acquired by
the events of the morning was evaporating.
Veterans continued to come in, and the populace were em-
Lboldened : so that late in the afternoon Antony resolved to have
[no more negotiations with the conspirators, but to call a meeting
Ijof the Senate for the next morning in the Temple of Tellus ; this
[jkemple was near Pompey's house, which now was Antony's.2 He
[jiid not expect that any considerable number of supporters of the
conspirators would put in an appearance at this meeting, especially
ilis danger would be incurred from the hostility of the populace
fend the veterans ; and thus he would succeed in getting measures-
Ipassed which would prove detrimental to the conspirators, and
lie himself would be able afterwards to plead that the Senate had
iso decided. He sent Hirtiusto Decimusto tell him that he could
:iot consent, owing to the violence it would arouse, to allow him-
lo have the province of Cisalpine Graul, and to urge him and the
pther conspirators to leave Eome.3 This was very vigorous conduct
1,-iideed, and it daunted Decimus at least for a time, as may be
teen from a letter (700) he wrote very early next morning to
Brutus and Cassius.
Decimus was neither an energetic nor a courageous man (Plut.
Brut. 12 OVK ovra ptKTTjv ov& OappoXeov). In this letter (700) he
appears so alarmed that he thinks (§2) of obtaining any plausible
sxcuse to fly from Eome, so violent did he deem the hostility of
the people. Eesistance might, he thought, be organized abroad,
Dr at worst they can live in exile or die (§ 3). He sees no place
where they can be safe except with Sextus Pompeius in Spain or
Caecilius Bassus in the East (§ 4). He wants to know what he
should do (§ 5). Before despatching this letter and before the
meeting of the Senate, he had another talk with Hirtius, and gave
up his intention of leaving Eome. He proposed to ask Antony
1 Plutarch (Caes. 67) says that the people listened without expressing either
indignation or approval of what, was done, and showed by their profound silence
that they pitied Caesar and respected Brutus.
2 Appian (ii. 126) says he was afraid to go to the Senate House below the Capitol
(the Curia Hostilia) owing to the gladiators of the conspirators.
3 Appian (ii. 124) represents Antony and Lepidus as being especially afraid of
Decimus Brutus, owing to his having a province and a large army.
liv INTRODUCTION.
for State protection, not expecting to get it, but Loping to raisi
a prejudice against him (§ 6).1 Late in the night Antony held i
meeting of his friends, of which an account is given by Nicolaus o
Damascus (see introd. note to 700). Hirtius advised co-operatioi
with the conspirators to restore the Eepublic. Lepidus and sonH
others were for open war, for slaying the conspirators, and thui
both avenging Caesar and rendering their own position mor<
hecure. Antony, with much prudence, was on the whole for tin
proposal of Hirtius. The population of Italy would for the rnosi
part favour the conspirators : and so it was advisable that, if anj
action was taken against them, it should have the sanction oi
the Senate, which he hoped would be poorly attended and b«
intimidated by the outcry and violence of the mob and the
veterans.
But he was mistaken. During the night the conspirators senl
messages to the senators who were their supporters, asking then
to attend the meeting. The actual murderers were afraid t(
attend themselves ; but the senators who were not in the conspiracj
appeared in such numbers as precluded any chance that measurei
would be adopted which would be very prejudicial to the con<
spirators. These senators showed no little courage in facing tin
storm of unpopularity which greeted them as they made theii
way to the Temple of Tellus; however, no actual violence wai
offered to any of them, except to Cornelius Cinna,2 who hac
made the demonstration of resigning his praetorship the day before
(p. Ivi), but now appeared again in his dress of office. Antonj
showed no little prudence in that he took care to have at hii
disposal on the spot sufficient forces to prevent any of the seiiaton
suffering in life or limb, and prejudice to his interests being
thereby caused. The debate that ensued must have been one oj
great earnestness ; but we cannot reproduce it in full. It is wel
described by Appian (ii. 127-135). At first the discussion was at
to the attitude the Senate should take up with regard to the actual
1 0. E. Schmidt's remarkable insight in fixing the exact date of this letter (Jahrb
1884, p. 334 if.) has added a very interesting document to the history of the crisis : i
letter which shows in a strong light the irresolution of the conspirators, the paltrinea
of Decimus, and the vigour of Antony.
3 Appian ii. 126. This, says Apnian, was the first decided expression of opinion ir
favour of Caesar.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Iv
erpetrators of the murder. Should they be regarded as having
roceeded against a tyrant who had been justly slain ? and, if so,
bould they be actually rewarded, or only praised ; or not even that,
ut be left to the reward of being conscious that they had done
noble deed ? Antony, when he intervened, showed with great
bility that the real question was whether Caesar should be
egarded as a tyrant or not. For if he was a tyrant, then all
is grants, appointments, nominations, and regulations for several
ears past and several years to come would be at once rendered
.ull and void. This was indeed going to the root of things :
or even the conspirators and their relations1 had obtained
rants of land and positions from Caesar. At this point
Lntony had to leave the Senate to pacify the mob outside,
ho insisted on his going down to the forum and addressing
hem there.2 The debate continued under the presidency of
)olabella, whom Antony thus recognized as consul.3 Dolabella
ras not going to resign his consulship, which he was holding
>y Caesar's grant eighteen years before the legitimate time (he
ras now about twenty-five), and without having held the praetor-
hip.4 Gradually everybody came to see that the reversal of all
)aesar's acts would cause perfect chaos in the administration, and
bis was the prevailing opinion when Antony returned and spoke
1 Cp. 728. 3 Quin eliam hoc tempore multa viro<r6\oiKa. Ponti NeapoUtanum a
latre tyrannoctoni possideri.
• During the debate in the Temple of Tellus it seems that some of the people went
the Capitol, whether invited or not is uncertain, and were addressed by Brutus
3p. Dio xliv. 34. 1-3, trplv /cat bnovv ryv |8ovAV Siayvupai), who allayed any fears
lie veterans may have had that the grants of land made to them by Caesar would be
nnulled. This appears to have been the oratio habita in contione Capitolina which
irutus sent to Cicero to correct, and which Cicero criticizes as elegantly phrased, but
ickiug fervour (731. 2 : cp. 727. 3). Appian (ii. 137-142) gives what purports to be
lis speech; but he puts it on the 17th after the meeting of the Senate and after the
ublic funeral had been sanctioned: for Appian says (ii. 136) that the funeral was
ecreed before the Senate finally adjourned 011 the 1 7th : he says the Senate had been
ismissed when it was called back, and the question discussed and settled. But it is
ot likely that a subsidiary, but highly contentious, matter would have been discussed
t the end of such an exhausting debate. It was probably much talked of informally
y the senators after the actual Senate had adjourned : cp. 713. 1.
' 3 For Antony's opposition to Dolabella's being made consul, cp. Phil. ii. 80 ff.
4 Appian says (ii. 132 : cp. 129) that during Antony's absence Dolabella con-
umed all the time in dwelling in unseemly wise (ao-xwovus) on the question of his
>wn office.
liv INTRODUCTION.
for State protection, not expecting to get it, but hoping to rai
a prejudice against him (§ 6).1 Late in the night Antony held a
meeting of his friends, of which an account is given by Nicolaus of
Damascus (see introd. note to 700). Hirtius advised co-operatioii
with the conspirators to restore the Kepublic. Lepidus and some)
others were for open war, for slaying the conspirators, and thus
both avenging Caesar and rendering their own position mor
secure. Antony, with much prudence, was on the whole for th
proposal of Hirtius. The population of Italy would for the mosi
part favour the conspirators : and so it was advisable that, if any
.•ictioii was taken against them, it should have the sanction ol
the Senate, which he hoped would be poorly attended and be
intimidated by the outcry and violence of the mob and tha
veterans.
But he was mistaken. During the night the conspirators sentjl
messages to the senators who were their supporters, asking them!
to attend the meeting. The actual murderers were afraid tql
attend themselves ; but the senators who were not in the conspiracy!
appeared in such numbers as precluded any chance that measured
would be adopted which would be very prejudicial to the conJ
spirators. These senators showed no little courage in facing thfil
storm of unpopularity which greeted them as they made theim
way to the Temple of Tellus; however, no actual violence was
offered to any of them, except to Cornelius Cinna,2 who had
made the demonstration of resigning his praetorship the day before!
(p. Ivi), but now appeared again in his dress of office. Autonyj
showed no little prudence in that he took care to have at his]
disposal on the spot sufficient forces to prevent any of the senators]
suffering in life or limb, and prejudice to his interests being]
thereby caused. The debate that ensued must have been one on
great earnestness ; but we cannot reproduce it in full. It is well]
described by Appiau (ii. 127-135). At first the discussion was as]
to the attitude the Senate should take up with regard to the actual]
1 0. E. Schmidt's remarkable insight in fixing the exact date of this letter (/«***•
1884, p. 334 If.) has added a very interesting document to the history of the crisis : al
letter which shows in a strong light the irresolution of the conspirators, the paltriness!
of Decimus, and the vigour of Antony.
3 Appian ii. 126. This, says Appian, was the first decided expression of opinion in '.
favour of Caesar.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Iv
iberpetrators of the murder. Should they be regarded as having
Ibroceeded against a tyrant who had been justly slain ? and, if so,
fthould they be actually rewarded, or only praised ; or not even that,
•put be left to the reward of being conscious that they had done
Jit noble deed ? Antony, when he intervened, showed with great
•Ability that the real question was whether Caesar should be
•Regarded as a tyrant or not. For if he was a tyrant, then all
•ais grants, appointments, nominations, and regulations for several
•pears past and several years to come would be at once rendered
•mil and void. This was indeed going to the root of things :
•or even the conspirators and their relations1 had obtained
•grants of land and positions from Caesar. At this point
•A.ntony had to leave the Senate to pacify the mob outside,
•who insisted on his going down to the forum and addressing
•hem there.2 The debate continued under the presidency of
•Dolabella, whom Antony thus recognized as consul.3 Dolabella
•was not going to resign his consulship, which he was holding
•by Caesar's grant eighteen years before the legitimate time (he
(was now about twenty-five), and without having held the praetor-
ship.4 Gradually everybody came to see that the reversal of all
•Caesar's acts would cause perfect chaos in the administration, and
•this was the prevailing opinion when Antony returned and spoke
1 Cp. 728. 3 Quin eliam hoc teinpore multa viroffoXoiKa. Ponli Neapolitanum a
inatre tyrannoctoni possideri.
• During the debate in the Temple of Tellus it seems that some of the people went
to the Capitol, whether invited or not is uncertain, and were addressed by Brutus
(cp. Dio xliv. 34. 1—3, irplv KCU onovv TTJV ftov\^v Siayv&vai), who allayed any fears
the veterans may have had that the grants of land made to them by Caesar would be
annulled. This appears to have been the oratio habita in contione Capitolina which
Brutus sent to Cicero to correct, and which Cicero criticizes as elegantly phrased, but
lacking fervour (731. 2 : cp. 727. 3). Appian (ii. 137-142) gives what purports to be
this speech; but he puts it on the 17th after the meeting of the Senate and after the
public funeral had been sanctioned: for Appian says (ii. 136) that the funeral was
decreed before the Senate finally adjourned on the 1 7th : he says the Senate had been
(dismissed when it was called back, and the question discussed and settled. But it is
not likely that a subsidiary, but highly contentious, matter would have been discussed
at the end of such an exhausting debate. It was probably much talked of informally
by the senators after the actual Senate had adjourned : cp. 713. 1.
3 For Antony's opposition to Dolabella's being made consul, cp. Phil. ii. 80 ff .
, 4 Appian says (ii. 132 : cp. 129) that during Antony's absence Dolabella con-
sumed all the time in dwelling in unseemly wise (a.ffx'n^oyws} on the question of his
own office.
lvi INTRODUCTION.
to the same effect. Thus it came about that a compromise wa
effected, and the great master of compromise and of words, Cicerc
discovered a term which met the requirements of the case. A
the Athenians after the fall of the Thirty Tyrants decreed a
'amnesty,' even so an 'amnesty' should be decreed now.1 A
Caesar's grants and enactments then in force should be maintaine
' for the sake of peace/2 and those which he had definitely an
specifically drawn up as regards the future should be held vali
and enforced, especially those dealing with the grants of lands t
the veterans. These proposals were passed, and the meetin
ended. The conspirators when informed of them expresse
approval. Antony and Lepidus sent their sons to the Capitol a
hostages,8 and Brutus and Cassius and the rest of the conspirator
came down. The extreme tension of the last few days wai
relaxed, and all parties must have craved for rest and sleep.
The next day, the 18th, was a comitial day, and probably ther
was no meeting of the Senate. Appian (ii. 142) says that Cicer
made a long speech to the people in praise of the amnesty, wit
which the people were delighted. Antony and Lepidus appear t
have entertained Brutus and Cassius at dinner.4 But on the 19t
another meeting of the Senate was held, and a decree passe<
abolishing the dictatorship. This was proposed on the motion o
Antony, and the thanks of the Senate were voted to him (Phil. i. 3),
At this meeting the provinces and magistracies allotted by Caesa
were confirmed to those whom he had nominated. It was probabl;
at this meeting that Calpurnius Piso, Caesar's father-in-law, urgec
1 Phil. i. 1 ; Veil. ii. 58. 2 ; Appian ii. 142 : Dio xliv. 23-33 (Cicero's speech) :|
cp. 34, KiKcpwv fjifv ravTa. eliriav fireure ri]v yepovviav /mr)8ei/a nySfvl purf (TiKaitfiffaA
v|<Tj<tHrra<T0cu : cp.Xenophon Hell. ii. 4. 43o/to'<roi'T€s opKovs^ /j.rjv /nr) v-v-rjcr iKaKyo'e iv.l
Dr. Sihler (Cicero of Arpinum, p. 396) says, "Whenever Dio deals generously Avithl
Cicero, it is prohahly not Dio whom we read. In the present case probably Livy." I
3 Phil. ii. 100 pads causa : cp. 777. 9 oti pacisque causa : 778. 12 oti causa :
Appian ii. 135 eVei Tp iroAet av/j.<pepci ; ill. 22 ts fvirpevftav ical irapyyopiav rov ST^OH!
3 Dio xliv. 34. 6, If Antony sent the son he had had by Fulvia, as Cicero seems tol
imply (Phil. ii. 90), he must have been a mere child (cp. Phil. i. 31 turn parvus Jilius)\
as Antony did not marry Fulvia till 47.
* Dio xliv. 34. 7.
5 Dio xlfr. 51. 3 is satirical on the influence of the mere name of dictator, as if I
people who had forces at their disposal would not exercise dictatorial power under!
some other name.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ivii
ijthat his will should be read and a public funeral granted him.1
1 As Caesar had been adjudged not to have been a tyrant, and his
| public dispositions had been confirmed, his private dispositions
• phould certainly be held valid ; and his services to his country
Ijhad been so great and meritorious that he deserved, if anyone
•ever did, a public funeral. Several senators were vehemently
Ijopposed to the public funeral (Appian ii. 135), especially Cassius.
fco too was Atticus (713. 1). Antony supported Piso, and expressed
Itfear that the veterans and the mob would proceed to violence if
ifit were refused. Brutus assented (Plut. Brut. 20), and a public
ijfuneral was decreed. When Caesar's will was opened, it was
Itfouud that he had adopted as his son his grandnephew,C. Octavius,
fgrandson of his younger sister, and made him heir to three-
1 quarters of his estate ; while he made the grandsons of his elder
lisister, L. Pinarius and Q,. Pedius, heirs to the remaining fourth.
1 Among his second heirs were named Decimus Brutus and Antony.2
iHe left three hundred sesterces3 to each Roman citizen, and his
[gardens beyond the Tiber to the city of Rome. Such a generous
| will naturally aroused the enthusiasm of the poorer section of the
I community, and indignation was general among all partisans of
1 Caesar when they found he had bestowed such a marked regard
Ion at least one of his murderers, Decimus Brutus. Ingratitude is a
I vice that human nature justly abhors. These friends of Caesar made
1 elaborate preparations for the funeral, which probably took place
Ion the 21st or 22nd — not sooner, as time would not have sufficed
Ifor the extensive preparations whicli were made, and hardly later,
las a seven-day interval between death and funeral was about the
i maximum.4 Antony was to make the oration, " as a consul for a
1 consul, a friend for a friend, a relative for a relative."5 It is
1 Appian (ii. 135, 136), as we have seen (p. Iv, note 2), considered that this decree
was passed on the 17th. But Plut. Brut. 19 assigns the decision on these matters to
1 the meeting of the Senate next after that at which amnesty was decreed, which,
however, he places on the day immediately following.
2 There was no mention in the will of Cleopatra or her son Caesarion.
3 Mon. Ancyr. 3. 7 ; Plut. Ant. 16 ; Suet. lul. 83. Dio (xliv. 35. 3) says the
sum was 120 (= 30 drachmas, say £1 10*.), and quotes Octavius himself as evidence ;
but this is probably an error, as the Mon. Ancyr. is definite (HS trecenos).
4 As far as we can ascertain there was no absolutely fixed interval : cp. Marquardt-
Mau Privatleben, p. 348, note.
5 Appian ii 143. The relationship was distant. Antony's mother was a Julia whose
great-grandfather (Sex. Caesar, consul 157) was brother of Caesar's great-grandfather.
lx INTR OD UCT10N.
about April 11 Antony arrested and executed this impostor ;
for this, as well as for other acts of wholesome severity, Ant<
obtained much commendation from Cicero and Brutus (710.
but is said to have changed popular feeling towards him * fi
unspeakable goodwill to unspeakable hatred.'1 Brutus
Cassius left Rome for Lanuvium (709. 1) about April 12 or II
They had an interview with Antony just before leaving,3 in whi<
it is probable that Antony promised to get leave for Brutus, thouj
he was city praetor, to absent himself from Borne for more thi
ten days; and after his departure Brutus appears to hai
corresponded with Antony in terms which did not indicate hostility.
All the conspirators had now left the city. Lepidus, too, left fc
his province of Narbonese Gaul. Before he did so he succeeded!
in becoming Pontifex Maximus, though in some highly irregulaJ
way.5 By the middle of April he had left for his province, as h<
had now got all he wanted. He stated that he had learned ow
good authority that plots were being formed against him, am
perhaps they were. But he appears to have been in a less hostill
frame of mind towards the conspirators than before.6 The vigoui
he had exhibited immediately after the murder seems to havJ
evaporated when the amnesty was decreed.
Antony now remained in sole possession of the governmentl
He must have had hard work ; but there is a certain exhilaratioJ
in hard work when one has a free hand. He was no doubl
1 Appian iii. 4, fjuffos 5e &ppijTOV «| appfirov evvoias rov Srj/j.ov vpbs rbv '
2 Plutarch (Brut. 21) says they went to Antium.
3 708. I, Antoni colloquium cum heroibus nostris pro re nata non incommodum,
4 719 fin., Epistula brevis . . . sane fuit iucunda de Sruti ad Antoni um et de eiusdem
ad te litteris. Possibly it was on some occasion about this time that Antony said thai
Caesar was justly slain : cp. Seneca, De Benef. v. 16. 6, Ingratus Antonius i\
dictatorem tuum quern iure caesum pronuntiavit .
5 Veil. ii. 63. furto creatus: Livy Epist. 117, pontificatum intercepit: Dio xlhjj
63 fin., ovSiv ^ oAiyo ruv vtvomff/j-fvoiv irpdl-as. He seems to have been simplw
elected by the Pontifices to be Pontifex Maximus, and the election not made by til
minor pars populi (seventeen tribes chosen by lot), as should have been done (cp. Liil
xxr. 5. 2). Ferrero (iii. 38) supposes that Antony passed a decree of the Senad
abrogating the nomination of the Pontifex Maximus by the people, and that forth wit)]
the pontifices co-opted him. Lepidus had been already a member of the College fcW
many years: cp. Har. Resp. 12.
' Cp. 710. 1, moderate et amice scriptas litter as.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixi
Isieged by petitioners. We know that the anti-Caesarean,
•ing Deiotarus, some time a little later than this obtained
•facial restitution of most of his kingdom, and that the Sicilians
lere granted full rights of citizenship, in consideration of large
libes administered to Antony or Fulvia (Phil. i. 24 ; ii. 92) :
hid these grants were probably being negotiated about this time
|ri5. 1). Fears were entertained that there would be outbreaks
[ the provinces, e.g., Gaul (706. 1 ; 707. 1) and Spain (710. 2) ;
•so that hostile nations might make inroads into Roman territory,
living to the general disorder in the city. But news did not
|"avel fast ; indeed we learn, too, that there were some provinces
I) which the news of the crisis had not been officially sent1 ; and
le people at Rome always thought that their own riots were
; »garded much more seriously in the provinces and by foreign
jations than they really were or deserved to be. But the
itaclysm of Caesar's murder might well have led to danger.
till all these fears proved groundless (712. 3), and no danger
asued even from the Getae, who were always threatening
nlacedonia. Antony made use of this pretext to ask for the
! ommand of the legions now in Macedonia, which had been sent
)rward by Caesar for the Parthian War. Appian says (iii. 25}
uat they hesitated to grant this to Antony on his own statement
:bout the Getae, and sent out a commission to make inquiries.
intony's proposal about the abolition of the dictatorship and his
;enerally prudent conduct seem to have conciliated the Senate so
ar that they granted him the army. The commission sent out
' o inquire reported that the Getae had not invaded Macedonia,
>ut would do so if the army was withdrawn. This is Appian's
tory. But would not Antony, the consul, as holding the mains
mperium, have had a right to the disposal of these legions ?2
lowever, even so, probably Antony wished to get the Senate's
Luthority for his action in this important public concern, just as in
he private affair about the restoration of Sext. Clodius he asked
!or the consent of Cicero (716. 3).3
1 Fam. x. 31. 4 (824) — from Asinius Pollio from Corduba.
2 Cp. Cic. Phil. iv. 9, omnes enim in consults iure et imperio debent esse provinciae.
3 We agree with Schwartz (Hermes, 1898, pp. 187, 226) that Macedonia and Syria
lad been assigned by Caesar as the provinces to be held by Antony and Dolabella
n43; and that the repeated statement of Appian iii. 2, 8, 12, 16, 24, 35, 36, and
Floras ii. 17. 4 (= iv. 4. 4), that it was to Brutus and Cassius that they were
Ixii INTRODUCTION.
As we have seen, Cicero left Rome on April 6th for the Ba;i
of Naples, whither it was customary for the upper classes to repar
for the Spring vacation.1 Some of the Caesareans, Hirtius, Pansaj
Balbus, and others, had gone there already: Cicero calls them '
Baian lot ' (Baiana negotia, 710. I).2 In the outskirts of Home
had on the same day a conversation with Matius, a friend
Caesar's, but a moderate man (cp. Ep. 785). Matius took— \
Cicero thought, with a certain amount of pleasure — a most glooi
view of the situation, supposing that a general dissolution
society, and perhaps even of the empire, was at hand (703. If
Cicero did not seem to consider at this time that Antony wa|
very dangerous (705. 2) ; but he was horrified at the violenj
language of many of the extreme Caesareans (706. 1 ; 714. 1|
That many moderate Caesareans did not feel perfectly safe, and
wished to gain the goodwill of such an influential anti-Caesareai
as Cicero, may be gathered from their leaving him bequests ii
their wills, and securing that Cicero should know of it by askini
Atticus to be present at the execution of these documents (705. 21
cp. 719 5).3 Cicero did not proceed direct to Naples: for w|
assigned, is to be rejected, as it was in very decided terms by Dr. Arnold (op. citt
p. 133, note), who considered that Cicero's 'letters are our only good authority f<|
the transactions of these times.' No mention of any such assignment to Brutw
and Cassius is made in Plutarch (Ant. 14; Cic. 42 ; Brut. 19) or Dio (xlv. 20. 3
xlvii. 21. 1) or Cicero's Letters or Philippics. Indeed, in 712. 3 (see note) it I
implied that Dolabella is the person who is interested in Syria ; and in Phil. xi. 27, 2j
he says that Macedonia was not the province of Brutus, nor Syria that of Cassia
(neque enim est in provinciam suam Cretam profectus (Brutus), in Macedonian alien at
advolavit .... § 28 Cassius cum est in Syriam profectus, alienam provinciam), wheil
he would certainly have said something about its having been his if Caesar hal
designated him to it : cp. Phil. vii. 3 (January, 43), Macedoniam suam vocat omn\A
(Antonius) : also Phil. x. 26, utique Q. Caepio Brutus [i.e., Marcus Brutus, who ha
been adopted by Q. Servilius Caepio] pro consule provinciam Macedoniam lllyric
cunctamque Graeciam tueatur, where he would also have made some allusion to h
right to the province (such as Macedoniam suam), if it had been settled by Caes
that he should get it.
1 Cp. res prolatas (707. 2). The Schol. Bob. (p. 334 Or.) on Cicero's 'In Clodium
Curionem' (homo durus ac priscus invectus est in eos qui tnenst Aprili apud Baias' essen
has the following note : — Comuetudo erat multis. ineunte verno, ad aquarum quae su\
in Campania velut fomenla salubria convenire ... Et hinc fiet gradus ad ipsii
Cieeronis Puteolanas possessions in quas devertere ad oblectamentum solebat. Remov
ergo impudentiam reprehendentis a moribus suis, ne vel superbus vel nimium delicatt
habeatnr.
2 The less important Caesareans who followed their lead Cicero calls thei
'chorus' (cp. 710. 1).
3 About this time we hear that Cleopatra ' fled ' from Rome (710. 1). During Apri
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixiii
•find him at Tusculum on the 8th, at Lanuvium on the 9th, at
lAstura on the llth, at Fundi on the 12th, at Caieta on the 14th,
[at Formiae and Sinuessa on the 15th.1 He reached Puteoli on
Itlie 16th (cp. 709. 1). During his journey he noticed the strong
I sympathy of the country towns with the liberators, and their
I desire to hear his view of the political situation ; yet the con-
stitutionalists were doing nothing (708. 2). After two days
spent at Puteoli he went to his adjacent Cumanum on the 18th
(cp. 713. 3) : and there or in the neighbourhood he remained
| until early in May. It must have been a relief for him to get to
I the quietness of his ' realms of Puteoli and Cumae' (721. 1), away
from the fierce veterans and the tumultuous mob that had been
rioting at Rome. Indeed, on his first arrival he thinks that
' everything looks quite peaceful, very different from the forecast
of Matius ' (712. 3). But this was only temporary. Cicero re-
mained full of agitation, indignation, and anxiety of mind. He
wrote to Atticus nearly every day after he left Rome, and poured
forth his thoughts and impressions of the moment with the utmost
freedom. He sees the tyrant dead, but the tyranny alive: Brutus
removed from all public affairs and compelled to live not in Rome,
but at Lanuvium2 ; the Caesareans in possession of wealth and
lands : and he is astonished at the lack of vigour on the part of
the constitutionalists (713. 2), notwithstanding the enthusiasm of
the country towns. He laments that the enactments of Caesar
were confirmed. It is utterly anomalous that the tyrannicides
and May we have tantalizing references to some rumour about her : cp. 727. 2 and
note ; 730. 4. She appears to have made some promises to Cicero about literary or
artistic works, which she did not fulfil, and about which she spread unjustifiable
rumours, and thereby raised Cicero's ire (748. 2).
1 Cp. Epp. 705 to 710.
2 On arrival at Lanuvium, Brutus and Cassius appear to have sent a manifesto to
the young men of the upper and middle classes in the towns of Latium, asking them
to enrol themselves as their body-guard, and thus secure their return to Rome.
Towards the end of April Antony wrote to them a firm letter, requiring them to
dismiss this body-guard ; and they appear to have done so in the fullest way, as sub-
ordinate officials obeying the consul (cp. 740. 1, cum ipsi in tua potestate fuerimus,
tuoque adducti consilio dimiserimus ex municipiis nostros necessaries neque solum edicto
sed eiiam litteris id fecerimus) . This was a sad mistake on the part of Brutus (for one
cannot but think that this irresolution and want of nerve was shown by him and not
by Cassius) : and we do not wonder that at the beginning of May he was meditating
going into exile (725. 1 ; 726. 4).
INTRODUCTION.
should be lauded to the skies, and the acts of the tyrant main-
tained (708. 2 : op. 713. 1). Yet lie feels himself powerless; am
it must have added to his vexation that he had to no small
extent co-operated in bringing about that result, and that he and
the other constitutionalists had let themselves be deceived by,
Antony and his party, who had ungratefully taken advantage of
their readiness to come to a compromise (facilitate, 723. 2). He
thinks of leaving Italy, and becoming a wanderer on the face of
the earth (713. 1, written April 19). Even as early as April 12
he says (707. 2) :
' What foolish scrupulousness on my part not to have asked for a
legatio liber a (cp. 718. 4) before the vacation, for fear 1 should be thought
to be abandoning the State in its inflamed condition ( hunc rerum tumoreni) ;
and indeed, if I could have possibly applied a healing hand, 1 ought not to
have failed to do so. But you see the so-called magistrates, the tyrant's
creatures, in possession of offices [cp. Plut. Ant. 15], his armies and his
veterans on our flank, all highly inflammable material.'
This was the state of Cicero's mind when Caesar's heir Octavius
arrived at Naples on April 18 from Apollonia, where he had
been studying. He had been expected somewhat earlier (707. 3) ;
but Cicero did not consider him of much importance (708. 1,
de Octamo susque deque). He called on Balbus on the morning of
the 19th, and on Cicero later in the same day, and stated that he
would accept Caesar's inheritance. He also saw his stepfather,
L. Marcius Philippus, who seems to have advised him not to take
the inheritance,1 and, according to Cicero (715. 2), would not salute
him as 'Caesar.' He was polite and friendly with Cicero ; but, owing
to the violent language of his followers, Cicero was unable to feel
sure that he would favour the constitutionalists (715. 2). A further
source of anxiety was the news from Rome of increasing hostility
to the tyrannicides exhibited at the pro-Caesarean meetings, which
were being constantly held (714. 1 : cp. 706. 1); and, much as
Cicero sympathized with Deiotarus and the Sicilians, the manner in
which they obtained their ends by personal influence with Antony
and Fulvia was very disquieting (715. 1 and note), as were also
the many exiles that were being restored (719. 2), and the inroads
1 Nic. Dam. 18 ; Suet. Aug. 8. 2.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixv
! that were being made on the public treasury (719. 5). Ootavius
| did not remain at Naples, but passed on to Eome, where he
arrived about April 22, just at the time when Antony was leaving
1 the city for a tour of inspection among the military settlements
in South Italy.
Once Antony found himself in undisturbed possession of the
Government at Home by the departure of Brutus and Cassius
on the 13th, he determined to take bold and active steps to
consolidate the power which he had obtained by his firmness and
prudence, and by the lack of forethought and the irresolution
shown by the constitutionalists.1 He saw plainly that he must
have money and men, as Cicero did also for his party (706. 2),
especially soldiers to support him ; and, while the public Treasury
and Caesar's hundred million sesterces, which Calpurnia had put
into his hands (cp. p. li), along with the bribes he might obtain
from applicants for privileges, like Deiotarus, and from those
who had received appointments to offices (Dio xliv. 53. 3), would
supply the former, the ill-organized veterans and civilian mob at
Eome would not be able to supply the latter in such a way as to
prove effective. So he determined to make a tour among the
veterans in South Italy, especially among those in Campania,
who either had got or were expecting to get settlements there, and
to bring them to Eome and organize them into a force that would
implicitly obey his orders. He had shortly before — it is generally
supposed on April 24 — had a law de coloniis deducendis enacted
which was a necessary result of the decree of the Senate on that
subject passed on Marcli 17 (see above, p. Ivi), and he used this
1 In a long speech which Appian (iii. 33-38) represents Antony as making to the
veterans about August, justifying his conduct during the whole period from the Ides
of March, he claims that ' where courage was required he was the boldest, and where
artifice (viroKpuris) he was most resourceful (evjtdjx0"'05)'' Ee instances (1) his
preventing rewards being voted to the conspirators ; (2) his yielding to an amnesty in
their favour, so that afterwards he might be in a better position to exact vengeance on
them ; (3) his funeral speech ; (4) his lulling the conspirators into a false security
by his conduct with regard to Amatius and Sext. Pompeius ; (5) his winning over
Dolabella to unite with him ; (6) his assigning no better provinces than Crete and
Cyreue to Brutus ; (7) his decrees about abolishing the dictatorship, whereby he beguiled
the Senate, and obtained their sanction to use the legions then in Macedonia ; (8) the
acquisition from the people of Cisalpine Gaul ; (9) his bringing over the Macedonian
legions. 'Thus,' he says, 'from a state of great fear we have passed into one of
firm security, in which we can face our enemies with boldness.' This boast had
much to justify it at the time.
Ixvi INTRODUCTION.
as an excuse for his tour.1 This recruitiug of the veterans he
successfully accomplished during the next three weeks by holding
before them the fear that unless they were prepared to act under
him the constitutionalists would annul all Caesar's measures.
He told the veterans that they were to bring their arms with
them to Eome, and to be so far under discipline that they were
to be inspected every month by two officials, who would see that
they were in a proper state of readiness and efficiency.2 He also
proceeded to perform the ceremony of founding a new colony at
Cusilinum, where Caesar had already founded a colony — a pro-
ceeding which was, on this account, contrary to augural law
(Phil. ii. 102). Cicero (733. 1) speaks of these settlers as novi con-
ventus habitatores, not coloni.3 Antony was certainly securing for
himself very strong support, especially as he had at the same
time succeeded in inducing Brutus and Cassius to discontinue
the recruiting of the well-to-do young men in the country towns
of Latium, who, as they hoped, would facilitate their return to
Rome.4 While in Campania Antony wrote a friendly letter (716)
to Cicero, asking him to consent to his recalling from exile
Sext. Clodius, a client of Cicero's old enemy P. Clodius.5 Cicero
was surprised and flattered by the request ; and replied in a
rather effusive letter (717), which Antony afterwards, when he
and Cicero had broken off friendly relations, read out in the
Senate to show the insincerity of Cicero (Phil. ii. 7-10). Perhaps-
1 This law is alluded to in the Lex Coloniae Genetivae, C.I.L. n. 5439 (civ. 13,
p. 857), where it is called Lex Antonia, not Lex Antonio, Cornelia ; so that Cicero may
have been mistaken in attributing participation in it to Dolabella (Phil. viii. 25,.
Addit praeterea ' ut quos ipse cum Dolabella dcderit agros teneant ii quibus dati sint').
Yet Cicero himself mentions Antony alone in another passage (Phil. v. 10, Si quam
legcm de actis Caesaris confirniandis deve dictattira in perpetuum tollenda, deve colonis in
agron deducendis tulissc M. Antonius dicitur) ; cp. Mommsen in ' Ephemeris Epigra-
phica,' ii. p. 119. Antony greatly abused the powers granted to him by this law
according to Cicero (Phil. ii. 101).
2 728. 2 (written May 11), Antoni consilia narrabat (Salbus): ilium circumire
veteranos ut acta Caesaris sancirent \dque se facturos esse iurarent ut arma [so Lambinus
for utram of the MSB.] omnes haberent eaque duumviri, omnibus mensibus inspicerent.
3 When Octavian went through Campania in October, the colonists in this town
went over to him, and no wonder, says Cicero, Att. xvi. 8. 1 (797), lor he gave them.
500 denurii apiece.
1 740. 1 : cp. 727. 4, and above, p. Ixiii, note 2.
5 Plutarch (Ant. 15), in reference to Antony's misuse of Caesar's papers, says,
4 Antony, by inserting entries in these, nominated many to offices just at his pleasure,.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixvii
Cicero need not have expressed himself in such very friendly
terms ; indeed, he himself seems to have thought that some
apology was necessary for so doing (cp. 718. 6 to AtticMis). But
just at this time Cicero wanted to be on good terms with Antony,
not merely because he naturally disliked being on bad terms with
anyone, and because he wished the state of peace attained by
the amnesty to continue, but also for the sake of Atticus,1 who
required the influence of Antony to secure that Caesar's rescript
about the exemption of the land of the Buthrotians in Epirus
from confiscation should be confirmed and enforced.2 Cicero
hoped to have a meeting with Antony on this point early in May
(724. 2), but he did not succeed (727. 2 ; 730. 2). At this time
he was thinking seriously of his journey to Greece, but feared the
adverse criticism that he was deserting his country in a crisis ; and
he thought that if he still remained he might be of some benefit
to the State (718. 3). But he plainly wished to go away from
Italy to avoid personal danger ; for he seems to have feared an
outbreak nt any moment (718. 4).
Until the end of April Cicero and the constitutionalists did
not know what Antony's exact object was ; but when, during the
first week of May, they began to discern his aims, they became
panic-stricken (725. 4 ; 726. 3). For a moment during the latter
part of April they were elated by very vigorous action on the part
of Dolabella, who had returned to Rome after Antony had left.
The mob had continued to exhibit the same sort of fanaticism
which they had displayed at the altar or column which they had
and many he made senators (cp. Phil. xiii. 28), and he restored some who were in
exile, and released others who were in prison, as if Caesar had determined all this.'
These senators were called in mockery Charonitae. The Latin word is Orcini (Suet.
Aug 35). In Justinian's Institutes (ii. 24. 2) orcinus means a slave made free by a
will. On Antony's letter and Cicero's reply see above, p. xl.
1 Cicero received many favours from Atticus ; but he was ever ready to show
favours in return. Thus Piliu, wife of Atticus, came down to the Bay of Maples
at this time, and Cicero put his Cumanum at her disposal, and frequently went to see
her (721. 1 ; 724. 1 ; 725. 6 ; 727 fin. ; 729. 1 ; 731. 1). Cicero was always glad to
let his friends make use of his houses : cp. 733 fin.
- The early history of this Euthrotian business, of which we hear so much, is set
>rth by Cicero himself with his usual lucidity, 767. 4-6: cp. also Epp. 777 to 781.
^errero (ii. 336, 337) considers that Caesar's dealing with the case shows that he was
ir from omnipotent, and is an instance, among others, of ' the shifts to which the
laster of the world was reduced.'
Ixviii INTROD UCT10N.
erected to Caesar under the influence of Amatius (see above,
p. lix). Dolabella seized and executed several of the rioters, pulled
down the altar, and had the place where it stood repaved. This
repression of mere disorder seems to have been generally approved
(721. 2), though Pansa criticized it severely (725. 2). Cicero was
in the wildest delight at this (as he considered) heroic deed,
worthy of record in epic song,1 and on May 3 wrote an over-
enthusiastic letter (722) to that violent self-seeker. He appears to
have thought that the constitutionalists had now got a leader who
would act with vigour (727. 4). Things were going much better,
and Brutus would be able to return to Rome (721. 2). It was a
pity that Caesar's acts had been confirmed (720. 3 ; 723. 1 ;
724. 6). But Cicero varied in Ids mood from day to day. He
will not go to Greece until Atticus says he may do so with
honour (720. 3) ; but once he has done all he can for Brutus
lie will take that journey, for he wants to see himself how his son
is doing (721. 3, 4).2 But on May 8 he is again despondent, and
lie seems inclined to go to Greece even before the situation fully
develops (725. 6), as Brutus is meditating going into exile
(726. 4); he says he yields to none in despair of the whole
state of things (726. 3). He must see to getting his " seven-
league boots " (lit. " winged sandals ") ready (talaria videamus,
728. 4) and procuring a legatio of some kind to enable him
to go to Greece (729. 2). Atticus thought that Cicero made
too much of this exploit of Dolabella, though Cicero says in
more than one letter that Atticus had praised Dolabella
highly.3 But Cicero's own enthusiasm for Dolabella was
somewhat cooled before long : for within a week it had come
to his knowledge that in league with Faberius, who had been
formerly Caesar's and was now Antony's secretary, he had by
1 720. 2, magnam avaQeu>pri<nv res habet . . Quid quaeris ? Heroica [qu. 'Hpwiita] ;
721. 2, 0 Lulabellae nostri magnam api<rrfiav : cp. 723. 1 ; Phil, i. 5, 30 ; ii.
107.
2 We think portum propiorem in 725. 1 is most probably Athens, as Dr. Reid
suggests. But it has occurred to us that it might possibly also mean no more than
complete retirement from political life and devotion to philosophical studies : cp.
[Vergil] Catalepta v. 8, nos ad beatos vela mittimus portus \ magni petentes docta dicta
Sironii, \ vitamque ab omni vindicabimus cttra.
8 725. 5 ; 726. 1 Atticus appears at times to have taken Cicero to task for conduct
of which he had approved himself. A striking example is 783. 2-5.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixix
forged documents helped himself to large sums from the public
Treasury in the Temple of Ops (cp. 719. 5), and yet had not paid
his debts, not even his debts to Cicero l : so that Cicero was
compelled on May 9 to write a decidedly " stinging " letter to
Dolabella, though he did not expect that this would have any
further effect than that Dolabella might not care to meet him.2
However, in his public capacity Dolabella was still to be commended,
especially for his attacks on Lucius Antonius, who seems to have
been keeping up the enthusiasm of the populace for his brother by
low mob oratory.3 So Cicero continued to have some hope that
Brutus might be able to return to Rome and hold meetings there,,
which he thinks will be a virtual victory for the constitutionalists ;
and he lays great stress on the importance in that respect of
Dolabella's whole conduct.4
But, on the other hand, the action of Antony in recruiting
soldiers was a source of grave alarm, not merely to very timid
men like Servius Sulpicius, but also to Cicero (725. 4 ; 726. 3).
The amnesty was assuredly in danger. War was at hand (727. 4 ;
728. 3 ; 734. ]), and would be precipitated if Sextus Pompeius
came with a strong army (729. 2), as Cicero a fortnight before felt
assured would be the case (718. 2). What side was Cicero to
1 726. 1 (May 9), Sed totum se a te abalienavit Dolabella eadem causa, qua me quoque
sibi inimicissimum reddidit. 0 hominem pudentem ! Kal. Ian. debuit ; adhuc non solvit,
praesertim cum se maxima aere alieno Faberi manu liberarit et opem ab Ope petierit.
2 726. 2, satis aculeatas ad Dolabellam litteras dedi, quae si nihil profecerint, puto
fore ut me praesentem non sustineat.
3 727. 4 (May 11), Dolabellae et prima ilia actio et haec contra Antonium contio mihi
profecisse permultum videtur. From § 2 of that letter we may perhaps infer that it
was Lucius Antonius he attacked, L. Antoni horribilis contio, Dolabellae praeclara.
But to attack Lucius was virtually to attack Marcus. Cp. 732. 2 (May 18), L.
Antonium contionatum esse cognovi tuts litteris et aliis sordide, sed id quale fuerit nescio :
nihil enim scripti. This perhaps means rather * made a low, vulgar speech ' than
merely that it was a poor effort of oratory, as we said in the note. We can see from
nihil enim scripti that it was fairly common to write out and disseminate speeches
immediately after they were delivered: cp. 722. 7, Legi enim contionem tuam.
* 727. 3 (May 11), Atque utinam liceat isti contionari ! Cuisi esse in urbe tuto licebit
vicimus. Ducem enim novi belli civilis aut nemo sequetur aut ii sequentur qui facile
vincantur: cp. § 4. Even Cicero saw that Brutus was not the man to he a real
leader. Atticus asked Cicero to write a speech for Brutus on the occasion of
his return to Rome (cp. in foro 726. 4). Cicero naturally demurred (727. 3), and
Atticus approved of his decision (732. 2). Yet Atticus appears to have afterwards
made a still more absurd request (733. 2), which he pressed with some persistence
(734. 3).
Ixx
INTRODUCTION.
take? He could not be neutral. The Caesareans would not
have him, for he had exulted at Caesar's death ; and they con-
sidered him ungrateful after all the kindnesses he had received
from Caesar.1 Was he to go to the war? Impossible at his
age.2 He again thinks of the libera legatio which is to enable him
to go to Greece. The Ides of March were a failure unless the
tyrannicides " by other glorious deeds wipe out the blot " of
disgrace which they had incurred owing to their inaction
(729. 2). Hirtius, who was a Caesarean at heart, but a cautious
man, whose full sympathy and co-operation Brutus and his party
were always trying to secure,3 seems to have recovered confidence,
and expressed views which were widely entertained when he said
that the tyrannicides were to blame for having assassinated an
illustrious man,4 and having plunged the State into confusion, and
that if once they ceased to fear any opposition from Antony they
would refuse to sanction Caesar's acts ; that he wished for peace,
but, though he disapproved of Antony's squandering of the public
money (732. 4) and of the way in which he was dealing with the
veterans (741. 1 ; cp. 738), he feared a recourse to arms on the
part of Brutus as well as on that of Antony.6 That Brutus and
Cassius were projecting some appeal to arms, notwithstanding
assurances to the contrary (740. 1), seems probable even from the
cautious language of Cicero's letters. In 719. 6 (April 28) he
1 Cicero at times recognizes Caesar's kindness to himself personally (724. 6 ;
734. 3).
2 Cp- 718. 2 ; 725. 1. 3 727. 4 ; 728. 4 ; 737. 1 ; 738. 1.
4 Clarissimum virum, 729. 1. This was the epithet for Caesar which the Caesareans
used in their speeches (714. 1 ; 752. 2).
5 729. 1 ; 730. 3 non minus se nostrorum anna timere quam Antoni, et tamen
utrosque non nine causa praesidium habere, se autem utraque arma metuere. Somewhat
similar appear to have been the views of Hirtius' shadow, Pansa. At any rate, on
May 8 he censured actions on both sides. He was very indignant (furere) at Antony's
conduct as regards the restitution of Sext. Clodius, and talked quite sternly (severe),
if you care to believe him, as Cicero says (725. 2). On the other hand, he disapproved
of the tumultuous procedure of Dolabella in throwing down the column (725. 2).
Three days later, on May 11, Cicero aays (727. 4) : « I stayed with Pansa in his villa
at Pompeii. He satisfied me that he had sound opinions and desired peace ' (bene
tentire et cupere pacem] : cp. 755. Hirtius and Pansa appear to have been an easy-
going pair, who formed impartial and judicious opinions, but who were not ready to
argue or stand up for them, especially against such an impetuous master of words as
€icero (see note on 730. 2). Hence Cicero often thought them insincere (728. 2, 4 ;
729. 1 ; 730. 3).
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixxi
seems to make reference to armed forces at the disposal of the
conspirators'.1 In 727. 3 (May 11) he says that if Brutus attempts
to lead in a new civil war he will have no one to follow him. In
730. 3 Hirtius expresses fear of their arms. Towards the end of
the month Hirtius very definitely begs Cicero to dissuade them
from any hot-headed plan which lie feared that they might
attempt, probably in the East.2 On June 5 or 6 Cicero asks
Atticus is he to advise them to adopt some vigorous line of action
(ut molianfur aliquid 743. 1), and answers that they have neither
the courage nor have they now the power to do so (nee (indent nee
iam posstnit)* The project does not appear to have been energeti-
cally prosecuted, and we think that it broke down when towards
the end of May they failed to raise money from Atticus (735. 5
and note : Nepos Att. N. 4 fin.) and possibly from others to finance
the movement. The cause of Brutus did not successfully revive
until he acquired a large sum of money next year from Appuleius
and from Antistius, the quaestors of Asia and Syria.4
Such was the way in which the ship of the constitutionalists
(744. 3) was going to pieces. Meanwhile Antony had returned
to Home about May 20 with a large number of veterans in
addition to those he had sent on before ; and he had arms for them
too.5 So that he was master of the situation. He surrounded
himself with Ityraeans,6 and made himself difficult of access
(741. 1). It is little wonder that all sorts of rumours were afloat:
that the legions were coming from Macedonia (732. 2, May 19);
that Antony was going to take Gaul immediately,7 and dispossess
1 Restitution can (he says) be made to the people of Massilia, armis, quae quam
firme habeamus ignoro. Possibly the correspondence of Brutus, Cassius, and Dolabella
referred to in 724. 4 (May 3) may have reference to this project.
2 738. 2, per te exorentur ne quod calidius ineant consilium. ' Cedentis ' enim haec ais
risse ; quo ? aut quare ? Cp. note to 749. 1 Siregio.
3 Cp. also perhaps the very obscure language in 749. 1 and notes there.
4 For Appuleius cp. Phil. x. 24 ; xiii 32 ; Appian iv. 75 ; and for Antistius ad
t. ii. 3. 5 (837) ; i. 11. 1 (850) : cp. also Plutarch Brut. 24. 25.
5 Phil, ii 108, agmine quadrate cum gladiis sequuntur : scutorum lecticas portari
us.
These were a warlike people living N.E. of Palestine — the modern Druses —
3m Pompey had subdued in his Syrian campaign. They were renowned as archers.
ill. v. 18, cp. Verg. Georg. ii. 448.
7 The opinion that Antony wished for the Gallic provinces , with an extension of
mre for five years, had been entertained in the middle of April (719. 4) ; but
lxxii INTRODUCTION.
Deciraus Brutus forthwith ; that legal proceedings were going to
be taken against Decimus and Marcus Brutus and Ca*ssius (737. 3
May 27, where see note). So that there was the greatest excite-
ment, and no little apprehension, as to the result of the meeting
of the Senate when it resumed its sittings on June 1 after the
vacation.
Cicero had left the Bay of Naples on May 17. The unsatis
factory way in which affairs had been going for the constitu
tionalists was a bitter affliction : and to this great trouble were
added petty annoyances (though these did not weigh much with
him in comparison with public affairs), such as his debts (see below,
p. Ixxxvi, note 2), the conduct of young Quintus,1 pressure being
probably it was then considered that he would not take over those provinces until after
his consulship had expired : now the rumour was that he would take them over at
once, and dispossess Decimus forthwith: cp. 734. 1 (May 24), Sed mihi totum eius
consilium ad bellum spectare videtur si quidem D. Bruto provincia eripitur. The Lex
de Permutatione (see below, p. Ixxxviii) gave him immediate possession. On the
importance of Cisalpine Gaul from a military point of view, cp. Appian iii. 27.
1 Young Quintus had a bad nature — cp. Alt. x. 7. 3 (388) — and all the foolish
impetuosity of his father without the latter's constantly recurrent placability. After
Pharsalia we hear of his perpetually abusing his uncle, and he, as well as his father,
even wrote to him with astonishing hostility : cp. Att. xi. 10. 1 (425) ; 15. 2 (430).
. During his service with Caesar in Spain he continued vilifying Cicero — conduct which
the latter naturally characterized as * foul ' (658. 1 : cp. 603. 1 ; 623. 1 ; 657. 2 ;
660. 1) — and even wrote to him in the same strain (658. 1). He was quite unstable
and flighty, requiring the curb, while young Marcus required the spur : cp. Att. vi. 1.
12 (252). At one time he professed hatred of his mother (659. 1) ; but when Quintus
divorced her, he took her side (7 13. 4), and declared he would not endure as step-
mother Aquillia whom Quintus was proposing to marry (718. 5 ; 724. 3). Naturally
his irascible father was often most incensed against him (660. 2; 713. 4), but was
appeased by any sign of repentance (753. 1 ; 769. 6). Marcus, too, always showed
indulgence to him as far as he could. Young Quintus was apparently an agreeable
young man : cp. Q. Fr. iii. 1. 19 (148); but of a somewhat gluttonous habit (Q. Fr.
iii 9. 9 (160) : cp. 607. 4), and in character unprincipled and full of duplicity
(vanitntem, 659. 1). He was ever on the look-out for money : cp. Att. x. 7. 3 (388).
In 45 he was heavily in debt (681. 1 ; 763. 1 ; 769. 6). The conversation he had
with Cicero in 681. 1 is interesting and characteristic of the two men. Quintus
wanted money, and professed himself ready to marry. There had been some talk of
his marrying the daughter of Atticus' friend Gellius Canus (661. 2). Cicero was as usual
very indulgent, but did not commit himself. After the Ides of March — young Quintus
was now twenty-two— he ostentatiously professed himself a Caesarean (719. 1 ; 725. 3),
in order probably to curry favour with Antony, and get money from him. He said
he had got all he wanted from Caesar, but nothing from his father (cp. 768. 2), and he
hoped now to get what he wanted from Antony (724. 3). Though Atticus said he was
Antony's right-hand man (dextella, 727. 5), we fancy he got about as much from
Antony as he probably did from Caesar or his father. At any rate, in June he proposed
ANTONY SUCCEEDS CAESAE. Ixxiii
>rought ou him to take back Publilia(730. 4 : op. 725. 4), the death
f his physician Alexio, to whom lie was much attached (732. 4).1
<Yom the 19th to the 24th he was at Arpinum. He reached
?usculum on May 26, and remained there until June 27,
xcept for a visit to a conference at Lanuvium and a visit of a
sveek (June 7 to 15) to Antium (also for a conference, cp. 744)
ind Astura. The conference at Lanuvium was attended by
hutus and Cassius, and also by Atticus : its object was to discuss
he situation generally, and especially to decide what should be
lone as regards attending the meeting of the Senate on June 1.
Sven as early as May 14 (729. 2), Cicero was advised not to
ittend the Senate, as soldiers would be there to attack the
iberators. Cicero did not know what Brutus wished him to do
n the matter : he plainly did not want to go himself (730. 5).1
We do not know any details of the conference at Lanuvium, only
;he main result, that the chief constitutionalists decided not to
eaving Antony and joining the constitutionalists (751. 2), and romanced (Cicero
pplies alucinari to his random talk : cp. 768. 2) at length (753. 1) about Antony's
equesting him to propose that he be made dictator and to seize some strong
>osition, and that he refused for his father's sake ; also about the great promises
intony had made him : so that Cicero asks, ' Did you ever see a more downright (or
crack-brained,' if we read cerritiorem) scoundrel?' Later he told stories about a
ertain lady who wanted to leave her husband and marry him (768. 2). But now
ic promised to be as good a constitutionalist as Favonius or Cato (768. 2; 769. 6),
md asked Cicero to guarantee his honesty of purpose to Atticus, who naturally
istrusted him. Cicero, who seems to have been a little afraid of him, wrote the
guarantee, but told Atticus not to mind it (769. 6). But young Quintus came to
icero, and by his serious manner and diligent study of Cicero's own writings con-
inced him of the sincerity of his conversion, and Cicero introduced him to Brutus
770. 2) : yet Cicero did not wholly trust the young man (773. 3). However, he does
ot appear to have proved faithless in politics any more. In December, with the
elp of the new quaestors, he proposed to arraign the previous administration of the
treasury : cp. Att. xvi. 14. 4 (805) ; and when Antony attacked him in a manifesto,
Dicero defended him handsomely (Phil. iii. 17). Antony accused him of having
ttempted to murder his father and uncle, Quintus and Marcus ; but we hardly
link young Quintus went quite so far as that. He perished with his father in the
rosciiptions, father and son vying with each other who should meet death first
Appian iv. 20).
1 It is somewhat amusing to learn that, in the midst of all these vexations, some
ady seems to have been desirous of marrying Cicero, and to have pestered Atticus
ft the matter (730. 4).
2 Hirtius advised Cicero not to attend the Senate (737. 2). With some laboured
Peasantry, Hirtius said he thought it was beyond his energy to attend himself : nor
would he attend on the 5th either ; and that Caesar had made all necessary provision
'or the coming time (738. 2) quoniam praesidia sunt in tot annos provisa.
VOL. v. f
lxxiv INTRODUCTION.
attend the Senate— a point on which Cicero had virtually mad<
up his mind (737. 3), as it appeared to him that Brutus an<
Cassius were now virtually at the mercy of Antony.1
Octavius during Antony's absence from Borne had not been idl(
but, as his mother advised him, he used art and patience rathei
than open boldness.2 He declared before the praetor C. Antonii
that he would take the inheritance, and thus he became
C. Julius Caesar Octavianus.3 L. Antonius introduced him to
the people, and Octavian made a speech in which he appears
to have promised that he would with as little delay us possible
pay the legacies left to the people by Caesar, and that he would
celebrate the Ludi Viotoriae Caesaris in July. He made no
allusion either to the tyrannicides or to the amnesty — a reticence
which both Cicero and Atticus viewed with some disquietude.4 Atl
some games given by Critonius about the middle of May (see note
to 733. 2) he attempted to bring forward Caesar's golden chair,51
but was prevented by Critonius himself and some tribunes who i
were applauded by the knights.6 He could not indeed fulfil hisj
1 Cp. 752. 2, Lanuvi vidi nostros tantum spei habere ad vivendum quantum \
accepissent ab Antonio : cp. 742. 2 (June 2), ita circumsedemur copiis omnibus. The
tone of the manifesto of Brutus and Cassius (740, written at the end of May) to
Antony is a proof that they too felt their helpless position, e.g. $ 2. Fallere nemo nos
potest nisi in.
3 Appian iii. 14 iraprjvGi 76 ^v t
iru xp7)(T0ai.
3 Cp. Dio xlvi. 47. 6. He called himself C. Julius C. f. Caesar ; but, as Ferreroi
says (iii. 54), it will save confusion with the dictator to call him Octavian. He waal
sometimes so called by his enemies : cp. Gardthausen i. 52, note 21. Dio (xlv. 5. 3)
says that Antony pretended to further the adoption of Octavius, but really induced!
some tribunes to oppose it and have it postponed. It was Lepidus, the Pontifexl
Maximua, who was the proper person to bring it forward at the comitia calata : cp.
Mommsen, St. R. ii.2 34, iii. 318. But probably this was a formality which wasi
not regarded as essential at this time.
4 727. 5 ; 732. 3, sed isti omnes, quemadmodum seiitis, non minus otium timentl
quam nos arma.
6 On Caesar's golden (or gold and ivory) chair cp. Suet. Caes. 76, ampliora etiaid
humano fastigio decerni sibi passus est : sedem auream in curia et pro tribunals, tensaim
et ferculum Circensi pompa, templa aras, simulacra iuxta deos, pulvinar, flaminemA
Lupercos, appellationem mensis a suo nomine. This chair evidently struck the Roman!
imagination, and is often referred to: cp. Cic. Phil. ii. 85, 110; De Div. i. 119 ;|
Dio xliv. 11. 2; 17. 3; Val. Max i. 6. 13; Appian ii. 106; Plut. Caes. 61; Plinl
H. N. xi. 186. It afterwards belonged to Vibius Rufus, who was allowed by TiberiuJ
to use it publicly (Dio Iv. 15. 6).
• 733. 2 (May 24). A similar attempt to bring the chair forward was made at thel
ANTONY SUCCEEDS CAESAE. Ixxv
•promises to the people until Antony returned, and he was able to
•get from him Caesar's money, which Calpurnia had put into his
•possession. When Antony did return, he attempted to intimidate
•Octavian from undertaking the duties of heir to Caesar.1 Antony
land Decimus Brutus were the second heirs ; and if Octavian were
•compelled to give way, Antony would become Caesar's legal heir,
•for Decimus was not likely to be able to press his claims. Pedius
land Pinarius (p. Ivii, above) appear to have been men of no account ;
Inor was Octavian regarded at this time as a person of any serious
•importance. Cicero mentions him very seldom in his letters of
•this period.2 Antony would not pay him back Caesar's money,
land he did not wish to share the great power he now had at Rome
with a young, untried man, even though he was Caesar's heir.
Antony succeeded towards the end of the month in gaining over
;he unscrupulous Dolabella, not only no doubt by promising to
secure him in possession of the money he had fraudulently obtained
from the Treasury and to obtain for him further grants from the
same source,3 but also by arranging with him that he should get
similar extension of the tenure of the province of Syria (to
which he had been designated by Caesar : cp. p. Ixi, note 3) as
Antony himself would get of Gaul.4 Thus a vigorous man had
Ludi Victoriae Caesaris in July (Nic. Dam. 28. 4; Dio xlv. 6. 5 ; Plut. Ant. 16;
Appian iii. 28).
1 The account which, with a bias in favour of Octavian, is given by Appian (iii. 14
to 20) of this interview is in detail probably a product of the rhetorical schools, not a
record of facts. But no doubt Antony did treat him with discourtesy, and may have
told him that he was not in his senses in taking up, without friends and at his age, so
a;reat a burden as that of being successor to Caesar (Plut. Ant. 16). It is possible, too,
that Antony may have thwarted him in any litigation he may have had to conduct
mth claimants against Caesar's estate (Appian iii. 22). Appian further says (iii. 23)
that Octavian did actually sell his own property in order to pay the legacies Caesar
lad left, but that, owing to the litigation, it was not sufficient. From the very
beginning Cicero appears to have anticipated that Octavian and Antony were sure to
quarrel (cp. 713. 3, April 19, fri£6de/j.tv magnam cum Antonio. Though the exact
wrords are uncertain, the meaning is plain). The Treasury appeared empty two months
ifter Caesar's death (Nic. Dam. 28); and an investigation of the public accounts was
ordered by the Senate : Appian iii. 21 : cp. Dio xlv. 24. I.
2 The only (as we think) places of any moment in which he is mentioned are
707. 3 ; 708. 1 ; 713. 3 ; 714. 2 ; 715. 2 ; 727. 5 ; 728. 4 ; 732. 3 (cp. 785. 6) ; 745. 2.
3 Cp. 726. 1 ; Att. xvi. 15. 1 (807) ; and p. Ixix, above.
4 The narrative in Appian (iii. 7 and 8) is vitiated by the presupposition that
Macedonia and Syria had been assigned by Caesar to Brutus and Cassius.
f 2
Ixxvi
INTRODUCTION.
been lured away from the constitutionalists. Brutus and Casshu
towards the end of May wrote to Antony a manifesto which
extant (740), protesting against his enrolment of the veterans, an<
asking would they themselves be safe if they returned to Rom<
for the Senate on June 1st, in the face of all these violent soldiei
They say that, though he has the power, they cannot believe ths
he will deceive them. They had fulfilled their part in disbandinj
their followers (see p. Ixvi). The plea that the interests of thi
veterans were to be discussed on June 1 was a trifling one : fol
no one had any intention of opposing those interests. We do IK
know what answer Antony made to all this — possibly that h<
would see that provinces were assigned them at the same time.1
Antony did not yet feel secure enough to break with them irre-^
vocably. Everything pointed to the fact that there would be an]
important and critical meeting of the Senate on the first of JuneJ
But no one of any importance appeared at the meeting]
(Phil. i. 6). Antony was then quick enough to see that he mighfcj
have recourse to rapid measures. On June 2, he proposed to thJ
people for instant enactment, without giving the usual interval!
tritium nundinum? the Lex de provinciis comularibus, whereby h«
and Dolabella were to get possession of Macedonia and Syria forj
six years.3 He waived all claim for the present to the Galli<
provinces. Further, by means of the same tribunes he passed into
law, the Lex de actis Caesaris cum consilio cognoscendis, the decree oi
the Senate that the consul along with a committee should be tin
judges as to what were to be regarded as genuine acta of Caesar.'
1 Cp. 737. 2, ut tu de provincia Jiruti et Cassi per senatus consultum, ita scribit
Balbus it Hirtius.
2 Cicero (Phil. i. 25 ; ii. 6) refers to the passing of laws at this time without prc
mulgation. A tribune Nonius Asprenas in the interests of the Senate attempted t<
stop the proceedings by ' observing the heavens ' ; but Antony, ' right vexed wit
Asprenas for his lying,' ordered the tribes to go on with their voting for Dolabel
(Appian iii. 7).
3 That is for the present year in which they were consuls, and five years after that
cp. Phil.v. 7, Tribuni plebi titlerunt de provinciis contra acta C. Caesaris : illebiennit
iste sexennium. Etiam hanc legem populus Romanus accepit ? quid ? promulgata fuit
quid ? non ante lata quam scripta est ? quid ? non ante factum vidimus quam futurt
quisquam eat suspicatua f Ubi lex Caecilia et Didia ? ubi promulgatio trinum nundinwn
This was a violation of Caesar's law (Phil. i. 19 : cp. viii. 28) whereby a pr
consular province could not be held for more than two years, or a pro-praetorii
for more than one : cp. Dio xliii. 25. 3.
4 We do not profess to be able to solve the difficult question as to the exact com
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixxvii
He further appears to have notified that he intended on June 5
o propose that Brutus and Cassius be sent to Asia and Sicily
espectively to purchase corn— news which Cicero received at
Tusculum on June 2 in a letter from Balbus (742. 1). This
was a very shrewd blow indeed. To men like Brutus and
which the legislation about the ratification of Caesar's acta proceeded. It does not
ppear that there is sufficient evidence to decide it beyond all dispute. Probably,
owever, the course was as follows : — The general principle that Caesar's acta were
) be considered valid was passed by the Senate on March 17th : the meaning of acta
eing assumed to be the actual enactments which had been passed, or those which it
•as well known he intended to pass, which he had actually drafted, and which could
e enacted in accordance with powers with which he had been vested : and at first
.ntony, in consultation with distinguished senators, acted fully up to the spirit of this
nderstanding (Cic. Phil. i. 2), and assented to a decree of the Senate that no decree
r concession of Caesar's should be published after March 15 (Phil. i. 3 ; ii. 91), ne
ua tabula post Idus Martias ullins decreti Caesaris aut beneficifigeretur : cp. Dio Cass. xlv.
3, 7.
But Antony soon announced that among Caesar's papers there were many important
teasures on which Caesar had decided ; and when he urged that these should be
xamined, the Senate decided that Antony with a committee of the Senate should in-
estigate and report on these documents (Dio xliv. 53. 4) : thus of course annulling
te decree which forbade the promulgation of any measure of Caesar's after March 15.
his decree was probably passed early in April, before most of the senators had left
, and when they had got an inkling of the way in which Antony, with the help
: Caesar's secretary, Faberius, was likely to deal with Caesar's papers. (In 718. 6,
pril 26, Cicero says that measures which Caesar would never have tolerated were
eing published from forged (falsis) memoranda of his.) But as the vacation was
>ming on, it was decided that the examination should not be instituted until after
ie Senate resumed business in June. The Senate may have understood that the
onsuls and the committee would report their findings to the Senate ; thus we know
lat a decree of the Senate de ludaeis (cp. Josephus xiv. 10. 10), which was drawn up
n February 9, was laid before the Senate for ratification on April 11. But the Senate
oes not appear to have put that explicitly into its decree. The consuls and com-
ittee seem to have had full power to adjudicate at their own discretion (777. 8 ;
78. 11 ; 779. 14). Probably a law in accordance with this decree was promulgated
hortly afterwards ; but this law was not actually passed until June 2 (778. 11). It
true that Antony — most probably without the knowledge of his committee —
ublished the grants to the Sicilians and Deiotarus in the middle of April (715. 1),
rhen he proceeded to more vigorous measures against the conspirators. But it would
ppear that these grants were represented as having been actually proposed to the
>eople by Caesar (legem a dictatore comitiis latam, 715. 1 — perhaps indeed latam means
ctually ' passed ' : cp. Sest. 55), though Cicero says the grant to the Sicilians had
ever been even thought of during Caesar's lifetime. Probably some other grants —
Cicero with exaggeration says ' hundreds ' (sescenta similia) — were also published at
the same time, and were no doubt fraudulent, and did not come under the cognizance
of the committee at all (Dio xliv. 53. 5 ; xlv. 23. 8). The keeping of the public
archives at this time was very lax; cp. 723. I, falsa senatus consulta deferuntur, and
note to 763. 1.
Ixxviii INTRODUCTION.
Cassius, who took themselves so very seriously,1 the assignment t<
them of this, a subordinate's post, was really an insult ; and y<
Antony could represent himself as doing them a favour ii
giving them a sphere of duty when they did not venture t<
perform their praetorian functions at Rome,2 and it removed thei
from Italy. If they refused the position, the next time scarcity!
of corn occurred at Rome they could be held up to odium.
Cicero saw all that, and felt that it was disgraceful that they could)
not hold the games, and that they should be assigned such paltry J
posts; but he thought it better that they should do some thing, ,
even take a subordinate's office (legatoria provincia), rather thani
idle away their time at Lanuvium (742. 1 ; 743. 1). They would!
be more secure from violence out of Italy than in it, while thei
soldiery were in such an excited state. On June 2, Dolabella at I
once, on his appointment to Syria, gratified Cicero by making]
him one of his legati, the office to be a pure sinecure (752. 1 note),
and to allow of his coming to or going from Rome as he pleased.3
It would also procure him the privilege of travelling at State i
expense,4 and for five years ; whereas a libera legatio would havei
held good for only a shorter period. This too was a very clever
move. The passing of the law about the consular provinces was
not legal,5 and Cicero by accepting an appointment under the law
was precluded from attacking it, at least as long as lie was avail-
ing himself of its privileges. The conspirators, with their women-
folk and Favonius, held a conference on June 8 at Antium, to
discuss the altered situation. It is described in one of the most
1 For example, 782. 1, concede nobis ut doleamtts ne hoc quidern abs te Bruto et Cassia
tribui : 740 fin. cum accidere nobis nihil possit sine pernicie et confusione omnium rerutn
(cp. 744. 1).
2 Cp. 744. 1. Cassius says Egone ut beneficium aceepissem contumeliam ?
3 744. 4. Strictly Dolabella should have obtained the sanction of the Senate
(Vat. 35 ; Sest. 33) for the appointment of a legatus : cp. Schol. Bob. 323 Or. (on
Vat. 35), nullo iure Vatinium dicit in legationem esse prof ec turn, cum soleat hoe a senatti
peti ut praesides provinciarum possint quos velint amicos suos habere legates. But there
are examples of the governor dispensing with this formality, e.g. Sail. lug. 28. 4.
* A legatus received a viaticum from the State : Fam. xii. 3. 2 (791). Cicero appears
to have written to Dolabella about appliances (mules, &c.) for his journey (750. l).j
He had intended to ask for a legatio from Caesar, and had all along from the tima
he conceived the idea of going to Greece proposed to go in some such official capacity J
* Cicero, seven months later, attacks its various illegalities in Phil. v. 7-lflj
(cp. Appian iii. 7), but makes no allusion to the fact that he profited under it.
ANTONY SUCCEEDS CAESAE. Ixxix
interesting and vivid letters that Cicero ever wrote (744). Cicero
was present, and gives a dramatic account of the whole scene.
(See above, p. xxxiv f.) He advised Brutus to take the corn-com-
missionership, as the welfare of the State depended on his safety.
On similar grounds he advised that Brutus should not go to Rome
:o hold his games. Cassius at first, with flashing eyes, declared
ae would not take the commissionership : it was an insult in the
ise of a favour. He went on to mourn lost opportunities, and
blamed Decimus Brutus — possibly because he did not, once he
Found his army favourable to him, march down on Borne before
Antony had organized Caesar's veterans. Cicero thought,
aowever, that Cassius would leave Italy — for Servilia said she
would have the corn- commissionership removed from the decree
of the Senate. We wonder what influence she can have had
with the dominant politicians to be able to make any such promise.
Brutus decided that he would not go to Home, but would have
;he ludi Apollinares held by some other praetor in his name. It
appears to us that Brutus was inclined to give up the contest, and
o into exile, as he had said in May (725. 1 ; 726. 4), and repeated
in July (cp. Veil. ii. 62. 3, quoted at 783. 1). Cicero, in defending
the vigorous course he had advocated on the Ides of March,
nearly had a quarrel with Servilia. The upshot of the whole
meeting to his mind was that the conspirators' cause was a total
wreck ; and, now that he had fulfilled all obligations of duty and
affection, that he would fly away, in the words of his favourite
quotation, " where the deeds of Pelops' children and their fame
ne ne'er should hear." For the present Cicero went on to
Astura, where he remained until the 15th. But he was ill at ease
in Itaty, and desired at least for a time to gratify his long- cherished
wish of visiting Greece. He would thus obtain some respite
from the despondency he felt at seeing the cause he had at heart
going from bad to worse: and he could return next year when
Antony and Dolabella would be no longer consuls, and there
might be some chance, with Hirtius and Pansa in their place,
that liberty of speech and action would once more be possible.
For certainly Antony was in a very strong position. He
possessed an organized military force in the veterans, and he had
money too, which he took from the State chest to pay them ; and
Ixxx INTRODUCTION.
he could no doubt get more from applicants such <-is Deiotarus and
the Sicilians, who would be ready to pay for such privileges and
concessions as they might desire. The tyrannicides had no
organized followers in Italy, and no money with which to raise
or support soldiers. Decimus Brutus had a large fortune, which
he spent on that object later1 ; but none of the rest of the con-
spirators was really wealthy. Antony was still marching
along on his successful course of action ; and early in June
Lucius Antonius promulgated his Agrarian law, the object of
which was to secure firmly the support of the veterans
(740. 3 ; Phil. i. 6). We know little about its provisions except
that it renewed the intention of Caesar to drain the Pomptine
marshes, and proposed that all public land which was still
available should be divided and private land be purchased in
Italy. This was to be effected by a Commission of Seven
(Septemviri), who consisted of Marcus, Lucius, and G-aius
Antonius, Dolabella, and three creatures of Antony, Nucula,
Caesennius Lento, and another whose name is not known. The
Commission was the important thing.2 It had wide powers, and
was virtually controlled by the party of Antony — for Dolabella
was now his partner in all his doings. It recalled the law of
Rullus. There was a considerable amount of apprehension as to
how the Commissioners would act, even witli property so near
Rome as Tusculum (741. 2), but L. Antonius re-assured Cicero
(745. 2) : and it does not seem as if they ever took really active
steps to put their powers into effect in respect of actual distribu-
tion of Italian land to the veterans. But the veterans were
encouraged, and the power of Antony increased. That party
now consisted mainly of the less wealthy and lower-class
Caesareans, many of whom Cicero mentions with scorn and
1 Fam. xi. 10. 5 (854).
2 On this and Antony's laws about the change in the iudicia and permission to
appeal to the people from sentences de vi, Dr. Arnold (op. cit. ii. 136) says: "So
invariably did each new adventurer tread in the steps of his predecessors, and
endeavour to re-open the door which they had successively hoped to shut against
all future demagogues, so soon as they had themselves passed through it." He speaks
(p. 137) of Antony's Septemvirate as possessing " the usual exorbitant powers granted
to such commissions in declaring what were national domains, and in distributing them,
at their pleasure."
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixxxi
indignation in the Philippics.1 These were full of energy,
and anxious to become rich and influential. The educated and
rich Caesareans, Hirtius, Pansa, Balbus and others,2 were too well
off, and were self-indulgent rather than ambitious; and, being
cultured men, they were naturally reluctant to enter the hurly-
burly of politics with the uncultivated and Violent crew that
were beginning to dominate the situation.3 Towards the end
of the month the law passed — against the auspices indeed,
for there was a storm on that day (Phil. v. 7) — but without
opposition or violence. The persistent Atticus succeeded
towards the end of the month in securing by the aid of
Mark Antony and Dolabella (Lucius Antonius was opposed to
them on the point) that the exemption granted by Caesar to the
I>uthrotians from having their lands confiscated should be deemed
valid.4 Antony, who all through these months seems to have acted
with no little prudence, no doubt did not want to alienate the rich
1 e.g. Phil. xiii. 2, Cum Antoniis pax potest esse ? cum Censorino, Ventidio,
Trebellio, Bestia, Nucula, Munatio (i.e. Plancus Bursa), Lentone, Saxal Exempli causa
paucos nominavi ; genus infinitum immanitatemque ipsi cernitis reliquorum. Addite ilia
naufragia Caesaris amicorum Barbas Cassios, Barbatios, Polliones : addite Antoni
collusores et sodales, Eutrapelum, Melam, Coelium, Crassicium, Tironem, Mustelam,
Petissium : comitatum relinquo, duces nomino. Add Insteius (nescio qui, fortis, ut
aiunt, latro quern tamen temperantem fuisse ferunt Pisauri balneatorem, xiii. 26), and
Cotyla (ornamentum atque arcem amicorum suorum, viii. 24). Some of these we have
heard of before as being on good terms with Cicero, e.g. Barba Cassius (679. 1), and
Eutrapelus (Epp. 229, 474). Cicero at the end of May availed himself of the
influence of Eutrapelus with Antony to get letters transmitted to him (741. 1).
2 It is curious that we do not ever hear of Sallust in Cicero's Epistles at this
time.
5 Cicero at times speaks of these educated Caesareans as " fearing peace " (728. 4 ;
732. 3). But peace and quiet were the very things these easy-going, indolent (769. 4)
politicians did want. But this does not disprove the strong probability that, as Pansa
is represented as saying on his death-bed, they were really Caesareans at heart, but
of necessity concealed their real sentiments until some restraint was put upon Antony,
who had become too aggressive and insolent (eiwro\a.£ovT0. virepotyia Appian iii. 76).
Hirtius objected, on the one hand, to any warlike procedure on the part of the tyranni-
•cides (738. 2, 3), and, on the other, to the terrorism Antony was causing by means of
the veterans (741. 1 : cp. 738. 1).
4 See Cicero's letter of thanks to Dolabella on June 26 or 27 (Ep. 758). In § 1 of
that letter we fear that we have made a mistake. Cicero's excuse for writing the
second letter to Dolabella \vas that when he wrote the first he had learned of
Dolabella's kindness from Atticus only by letter (cp. § 2) : but since then he has
had a special visit from Atticus, who told him by word of mouth how grateful he was
to Dolabella for the remarkable goodwill and affection he had shown him in the
•matter.
Ixxxii INTRODUCTION.
banker and all his friends in a matter in which he had a good case, /
had Caesar's authorization at his back, and on which he had so
earnestly set his heart. Antony was still subject to opposition.
Octavian was not at all inclined to sit down under his contemptuous
treatment ; and the constitutionalists thought that, though he was
Caesar's heir, yet under the circumstances and to judge from his
demeanour towards them, he might be brought over to their side,
especially through the influence of that very decided conservative,.
Gaius Marcellus (consul in 50), who had lately married Octavian's
sister, Octavia, and with whom Octaviau was on very friendly
terms. Cicero's judgment on Octaviau at this time is worth
quoting (745. 2):
* As to Octavian [so Cicero now styles him, thus acknowledging his-
adoption under Caesar's will], I see clearly that he has intellect and
spirit, and is as well disposed as we could wish to our heroes. But
we must carefully reflect on the amount of reliance that can be placed on
him, considering his age, his name, his position as Caesar's heir, and his
up-bringing. His stepfather [L. Marcius Philippus] indeed thinks that
no reliance can be placed on him. But still he must be trained, and
especially he must be dissociated from Antony. Marcellus will do
splendidly if he regards him as one of us and instils into him our
principles.1 At any rate Octavian seems devoted to Marcellus. He does
not trust Hirtius and Pansa too implicitly. His is a good disposition, if
it only wears (4av
So things were still very unsettled, and there was always
more or less fear that Antony or some of his party might impel
the veterans to violent measures.2 Yet Cicero says about this
time to Tiro (754. 2, June 21), " I shall indeed be glad to retain
my long-existing friendship with Antony, and I shall write to- 1
him, but not before I see you." There was also the danger of
Sext. Pompeius carrying war into Italy.3 No wonder a man of
1 Heading si praccipvt ut nostro nostra. See note to 745. 2.
2 750. 2, vide* homines, vides artna: 752. 4 videtur iste qui umbras timet (Antonius).
ad caedem spectare : 740. 3 (Brutus and Cassius to Antony) multitudinem veteranorum
fticilitts itnpelli ab alii* quam a te retineri posse.
3 752. 3 ; 753 fin. ; 755. That alarm, however, disappeared early next month,
when Sextus sent an official letter that he would lay down his arms if all armies-
were disbanded, and in a letter to Libo added the indispensable condition that he be-
restored ' to the home of his father ' (ad larcm suum) : cp. 771. 2. « I would,' says
Cicero a few days before (768. 1), ' that Sextus were not proving a craven (Sextum-\
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixxxiii
peace like Cicero wished to extricate himself at least temporarily
from all this coil. In a moment of extreme frankness he says
that his acceptance of the legatio is an indication of despair at the
present condition of things ; and he adds it is all the fault of
Brutus (752. 1, 2 : cp. 745. 2). He had returned to Tusculum
on June 16, where he stayed until the end of the month, in
considerable doubt whether to go to Greece or not (759) ; but
by the end of the month he had made up his mind to do so,
apparently owing to the advice of Oppius (763. 1). He then on
June 30 left for Arpinum, on his way to the Bay of Naples (763. 3);
from which, after a short stay there, he proposed to take his
departure for Greece. He was at Anagnia (763. 1) on the same
evening, and probably reached Arpinum on July 1. We note
with surprise and admiration that in the midst of all these anxieties
Cicero was able to continue writing. He was finishing a treatise
De Gloria, and proposed to ' hammer out ' (excudere) a political
work in the style of Heraclides Ponticus (764. 2 ; 772. 6) ; and
had in contemplation *an edition of his own letters (770. 5).1
On July 6 he proceeded on his way south from Arpinum. He
scutum abicere nolebam}.' For the negotiations with Sextus at this time cp. Dio
xlv. 9. 4, who says that the offers to him were confirmation of the pardon granted by
Caesar, and that all the silver and gold of Pompey that had been confiscated should
be restored to him ; but that Antony would not make any restitution of the real
property of Pompey, of which he still held the larger part. Appian (iii. 4) seems to
put these negotiations in April, and perhaps indeed there were some negotiations or
talk of negotiations at that time (703. 2), though more probably the allusion in that
letter is to the possibility of Sextus actually intervening in the unsettled state of politics
at the time (706. 1 ; 710. 2). Lepidus seems to have conducted successful negoti-
ations with Sextus in November (Phil. v. 39, 41).
1 Petrarch stated that he once owned the treatise De Gloria, but that he lent
it to his schoolmaster, who sold it, and that thus it was lost. But little reliance
can be placed on this statement : cp. Voigt, Die Wiederbelebung des classischen Alter-
tJtums i.3 pp. 39, 40. 2. Cicero also speaks of an oi/e'/cSoroi', some sort of a memoir
which he proposed to publish at this time (724. 6). Possibly this was a continuation
of a work he had projected as long before as 59 B.C. (Att. ii. 6. 2 Ep. 33: cp.
Sihler, p. 406). It is generally supposed to be the same as the work referred to by
Asconius (74. 13 KS), Dio Cassius (xxxix. 10. 2, 3: cp. xlvi. 8. 1), Charisius,
St. Augustine, Boethius, and others as de consiliis suis (see Miiller's ed. of Cicero,
iv. 3, p. 338), which was published after his death. It is just possible that Plutarch
may refer to the Anecdoton, in his life of Crassus (13, Zv nvi \6yif>). We cannot think
that the Anecdoton and the 'HpaK\€i8eiov were the same work. The topic of the
latter was probably more abstract, and is perhaps indicated in 733. 3: cp. 724. 6.
The former was more personal, and was perhaps the kind of treatise in which
Trebonius hoped to get honourable mention (736. 4).
1 x xxiv INTROD UCTION.
was at Formiae on the night of the 6th (768. 3), and reached Puteoli
on the 7th. Brutus had set off southwards possibly from Astura
(745. 1) on his final journey from Italy early on June 23 (757).
He had asked Cicero to attend the Ludi Apollinares, which Brutus
was giving by deputy — a request which Cicero considered did not
exhibit his usual prudence. Cicero replied that, as he was not the
giver of the games, it was not necessary for him to be present,
and would hardly be right ; and that it would be perfectly para-
doxical (aroTTwrarov) that, after staying away from Rome all
these months to ensure not so much his safety as his dignity,
he should suddenly go to Home to see games. Besides, he had
already set out on his journey.1 Cicero says he could not quite
understand (interpretari] the letter (765). Another letter received
from Brutus a few days later exhibited grievous helplessness and
lack of resource (768. 1). Brutus and Cassius and some others of
the conservative party were at this time in the little island of
Nesis (Nisida), which had been part of the property of Lucullus
previously (769. 1), and now belonged to his son.2 Cicero visited
Brutus here both on July 8 and 10. He wished to travel along
with Brutus to Greece, as protection would thereby be afforded
him from the pirates who were infesting the seas again (769. 3).
But Brutus did not * catch at ' (adripere) the idea as much as
Cicero could have wished (770, 3) ; for he was absorbed in anxiety
about his games which C. Antouius was holding in his name.3 I
They had been announced by C. Antonius for the Nones of July, I
not the Nones of Quinctilis, to the great annoyance of Cicero and I
Brutus (769.1; 771.1). That announcement seemed to acknowledge I
that Julius Caesar by having the honour of giving his name to a I
month (Suet. lul. 76) was a god like Janus or Mars. Brutus I
took care that the venal io which was to follow the regular games I
should be proclaimed for the Ides of Quinctilis (771. 1). The I
games were very splendid4 ; and Brutus thought that there might I
1 763. 1. This letter of Brutus reached Cicero at Anagnia on June 30.
2 Gardthausen (Augustus i. 62) thinks that they may have accepted the hospitality I
of Lucullus in this island, as its natural characteristics would render any attack on I
the part of the Campanian veterans very difficult. This is the estate of Lucullus I
referred to by Varro R. R. iii. 17. 9.
8 770. 3 Exiitimabam nertwportpov esse (Brutum), et hercle erai et mnxime de \
ludit.
4 Phil. i. 36 ; Plutarch Brut. 21 ; Appian iii. 24.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixxxv
be some revulsion of feeling of the populace towards him ; but
they did no more than applaud the plays (especially the ' Tereus 9
of Accius) and the performers. There does not seem to have
been any marked political demonstration.1 But the applause for
the games seems to have been hearty. * Yet the more favourable
the news,' says Cicero (772. 3), ' the more I am vexed that the
Roman populace employ their hands in applauding plays instead
of using them in defence of the State. For my part, I think that
the Antonians at Rome (istorum animi) seem to be actually burning
to give a foretaste of their wicked policy (incendi etiam ad reprae-
zentandam improbitatem suam}2 : "But let their shame be e'er so
small, if only shame they feel at all (Dummodo doleant aliquid^
doleant quidlibet)."
Cicero was still in uncertainty as to the route by which he would
travel to Greece. He was even not quite decided whether he would
go at all ; but he declared he was being * pitchforked ' out of the
country.3 The journey by long sea was wearisome, and danger
would be incurred from pirates. If he went across to the east
coast, and started from Hydruntum, he would run the risk of
meeting the legions who were reported to be coming from
Macedonia (771. 4). But this was a recurring rumour — it had
been already circulated in May (732, 2) — and did not perturb
Cicero very much. He finally made up his mind to leave,
intending to be back about November, or at latest the end of
December (cp. 759). Atticus said that his departure was
thoroughly approved (in coelum ferrt), provided he returned for
1 Appian (iii. 24) says that a few hirelings cried out for the recall of Brutus and
Cassius, but that this demand was quickly extinguished ; and that Octavian was
instrumental in frustrating what they hoped to obtain from the games. "We have
no indication in Cicero of any such action on the part of Octavian. In reference to
these games Plutarch (Brut. 21 fin.) tells a characteristic story: 'With respect to
certain Cannutius who was a theatrical favourite, Brutus wrote to his friends to
persuade him to go on the boards ; for it was not fitting that compulsion should be
used on any Greek.' This Cannutius was probably a freedman.
2 The expression of opinion at games was considered important as affording
an index of popular sentiment : cp. 705. 2 populi eTri<ni/ua(riav : cp. 646. 1 ; 704. 1;
733. 2 ; and especially Att. ii. 19. 3 (46).
3 772. 4 (July 11), Quin etiam idcirco trahebam ut quam diutissime integrum esset.
Sed quoniam furcillis extrudimur, Brundisium cogito : cp. 771. 4 arbitror esse corn*
modius tarde navigare quam omnino non navigare. We confess that we are not sure
•what were Cicero's reasons for these statements.
Ixxxvi INTRODUCTION.
the beginning of the new year.1 So, after having asked Atticus
and Balbus to look after his interests at Rome, and come to
Ids aid financially if necessary,2 he left Pompeii by sea on
July 17.3 At Velia he stayed at the house of a friend callec
Talna* on the 19th. On the 20th he left Velia, and on his journey
south, during the next few days, wrote his Topica on ship-board
(Top. 5), and dedicated the work to Trebatius. On the 24th
he was at Yibo, where he stayed at the house of his friend Sicca
(775. 1). He was at Regium on the 28th and at Syracuse on
August 1 (776 fin. ; Phil. i. 7). He apparently intended striking
across from Syracuse to Patrae (775. 1), and left on the 2nd
But adverse winds drove him back to Leucopetra near Regium on
the 5th. On the 6th the ship made another attempt to sail, but ii
was again driven back to Leucopetra on the 7th. Here he was
being hospitably entertained by his friend P. Valerius,5 when he
1 775. 2 : cp. 768. 1 ; 769. 3 ; 772. 4 ; 783. 2. Plutarch (Cic. 43) says that Hirtius
and Pansa, who were good men, and great admirers of Cicero, asked him not to
desert them, and they undertook, if he were present, to put down (Kara^va
Antony when they hecame consuls ; and that Cicero, neither wholly distrusting no
trusting them (otfr' airiffruv ira.vTa.ira.aiv otfre iriffTevwv), agreed that he would return
for the 1st of January, and, bidding farewell to Dolabella, sailed away for Greece
Plutarch seems to have considered that the legatio was not a sinecure, but would
require Cicero's going to Syria with Dolabella.
2 Cicero was always indifferent to money (cp. Plutarch Comp. Dem. et Cic. 3).
At this time his steward Eros (just possibly the same as the Eros mentioned in
Plutarch Apophth. Ciceronis 21 =205 E), whom Cicero does not seem to have trusted
implicitly (557. 4), appears to have had Cicero's accounts in a very unsatisfactory
condition, and Cicero had to send his faithful Tiro to put them in order : cp. 726. 2 ;
748. 1,3, 4 ; cp. 754. 1 and Fam. xvi. 24. 1 (806) ; though he still continued to
employ Eros (769. 6 ; 772. 1). From 752. 4 we gather that in June, in order to free
himself from debt, Cicero would have to get a bill for two hundred thousand sesterces
for five months, when money due to him from his brother Quintus would probably
be paid. These difficulties Cicero takes but as passing annoyances, and frankly
(apertius) asks his friends Atticus, and even Balbus, to see to securing his credit
(772. 2 ; 773. 5). He did not ever seem to be quite clear how his money affairs
stood, and generally talks about them in a somewhat perfunctory manner (772. 2;
775. 3). One of the chief reasons why he returned to Home in August, 44, was to
see after his finances himself (783. 6).
3 Cp. 775. 1 ; he reached Vibo on the 24th, the eighth day from the 17th.
* Some commentators suppose that he stayed at the house of Trebatius at Velia,
and alter Talnam to Testatn in 775. 1 : but see note to 774. 1.
5 783. i ; Phil. i. 8. We cannot be certain who he was : probably the kind
friend (homo officioswt) who wrote to Cicero during his exile telling him of the hard-
ships Terentia was suffering at Rome ; and he may be also the Valerius mentioned
in 598. 1 ; 600. 1 ; 628 [15]. We hear, too, of a P. Valerius who was a debtor of
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixxxvii
received a visit from certain distinguished citizens of Regium who
had left Rome shortly before the end of July, and brought him
letters and news which induced him to abandon his idea of going
to Greece, and to return to .Rome (783. 1 ; Phil. i. 8). This requires
us to revert to what was happening at Borne in the political world
during the month of July.
The. only person who stood at all in Antony's way was
Octavian ; but Antony did not consider that he was very
dangerous, and still thought that he might be intimidated.
During some four or five days from the 20th the Ludi Victoriae
Caesaris (also called Veueris Grenetricis) were celebrated1 by Octavian
with considerable success. He once more (see above, p. Ixxiv) made
an attempt to exhibit Caesar's golden chair, but was prevented by
some of the tribunes. He appealed to Antony as consul, but
Antony supported the tribunes, and threatened to imprison
Octavian if he did not desist. A comet appeared on the last day
of the games. Octavian declared it was the soul of Caesar translated
to the heavens, and erected in the temple of Venus a statue of
Caesar, and decorated its head with a comet, as he well knew that
an assertion of this kind would excite and foster the fanaticism of
:he lower order of Caesareans, who had paid worship to Caesar at
the altar which Dolabella had overturned. The whole body of
Caesarean fanatics were with Octavian. Antony had not estimated
the influence of the mere name of Caesar with such excitable
minds; and when we add to this the fact that Octavian was
Caesar's heir, and had expressed willingness, if only he were
treated fairly, to pay all his obligations which were due under
Caesar's will to the people, and that he was desirous to take
vengeance for Caesar's murder,2 we can understand that he was
an influence with which it was necessary for Antony to reckon.
But, nevertheless, Antony felt that he might now take the step
for which all his previous actions had been preparing : and
towards the end of July he promulgated the Lex de permutations
Atticus, Att. v. 21. 14 (250). It is to be noticed how welcome Cicero was always
made by his friends and their retainers.
1 They can hardly have lasted more than three or four days at this early stage in
their history. Later they lasted for ten days : cp. 0. E. Schmidt, Jahrbuch
p. 864.
2 Cp. Appian iii. 28.
Ixxxviii
INTRODUCTION.
provinciarum, whereby he was at once to receive the province of
Cisalpine Gaul along with the Macedonian legions for five yearsJ
and Decimus Brutus was to get Macedonia without an army for
the remainder of the year.1 The veterans were of course enthusiastic
for the law, because they considered that if a strong man like
Antony held that province which commanded Italy, there was no
doubt but that their interests would be secure, and Caesar avenged.
But the promulgation of the law caused general alarm. War
seemed imminent, as it was felt that Decimus would certainly
resist; and in consequence there was something of a financial
panic, certainly a difficulty in raising money.2 Even some
Caesareans were alarmed : and Calpurnius Piso, Caesar's father-
in-law, and Cicero's old enemy of the InPisonem* declared that he
.would move in the Senate on August 1st that Cisalpine Graul
should be no longer deemed a province, as all its inhabitants
were Roman citizens. The crisis that had arisen showed how
much Cicero's eloquence was missed, and he was criticized in
several quarters for going off to Greece to the Olympic games
when the State required him so urgently at home (783. 1, 5).
1 Cicero never speaks of this law about the exchange of provinces except in 784. 7.
The title of the law is found only in Livy Epit. 117 M. Antonius consul cum im-
potenter dominaretur legemque de permutatione provinciarum per vim tulisset,
et Caesnrem quoque petentem ut sibi adversus percussores avunculi adesset magnis iniuriis
adfecisset. That there was an exchange is implied in the references of other authors,
e.g., Nic. Dam. 30. 4 a\\a£dnevos ; Appian iii. 27 eVoAAo|at; 37 €9 cvirpeirfiav
TTJS jSouAfjs MaKeSoviav viriffxi'ov/j.fvos avrt8 a»(Te iv, yv/mvr)V ffrparov yevo/jifVr)V — SO
that this view, that the law did not specify that Dec. Brutus was to get anything in
exchange for Cisalpine Gaul, can hardly be sustained. Antony may have intended
that Decimus should never actually receive Macedonia, and he certainly persisted
in calling Macedonia 'his own' absolutely: cp. Phil. vii. 3 Macedonian suam vocat
omnino ; viii. 25 utramque provinciam remitto — i.e. Macedonia and Cisalpine Gaul. But i
that was because Decimus did not acknowledge the law, and so was not competent
to receive Macedonia. Antony seems to have entertained some expectation that he
might be able to bring his old comrade Decimus over to agree to the exchange, and I
hoped that perhaps Decimus as one of Caesar's murderers would join with himi
against Octavian: cp. Dio xlv. 14. 1 (quoted by Ferrero, iii. 86 n.) fipx* C-*v ^77 rare
TTJJ x<apa.s tKfivris o BpoCros 6 Ae/auos, Kal avrov 6 'Ai/rwi/toj e'ATriSo iro\\r)V
fire «al rbv Kaiffapa airfKTOv6ros.
2 783. 6, mirifica enim 5v(rx/>Tj0Tia est propter me turn armorum.
3 There was a rumour abroad at the end of June that Piso was going to get a I
legatio by means of a bogus decree of the Senate (tytvSeyypdQcp senatus consultol
763. 1) — thus indicating that he was in league with Antony; but it was probably
untrue.
ANTONY SUCCEEDS CAESAE. Ixxxix
During the last few days of July Brutus and Cassius appear to
have issued a manifesto (783. 1 ; Phil. ii. 8 ; Veil. ii. 62. 3) saying
they were willing to resign their praetorship, and in the interests
of peace leave Italy (cp. Phil. ii. 113). This was their answer to
those who supported the grant of Cisalpine Gaul to Antony for fear
of civil war being raised by the tyrannicides. It is possible that
they also asked to be relieved of their corn-commissionerships,
and to be informed what provinces they were to have next year.
Piso fulfilled his undertaking on August 1 ; but the general fear
of violence from the veterans prevented any enthusiasm from
being shown. All the Senate did was to assign two insignificant
provinces to Brutus and Cassius, viz., Crete and Cyrene (Illyria
according to Nic. Dam. 28. 17). The courage of Piso was com-
mendable : he declared he would leave Italy if this tyranny con-
tinued (Phil. xii. 14) : but, though Cicero (Phil. i. 10) says that
he gained great renown in public estimation, his efforts were
ineffective, and he obtained no support (783. 7). Accordingly, just
as after the meeting of the Senate on June 1 (see above, p. Ixxvi),
Antony saw plainly that his opponents had no real backing,
and that he might now proceed to vigorous measures against
Brutus and Cassius, so on the evening of the 1st, or on the 2nd,
he wrote a violent manifesto against them, accusing them of
shirking their duty and promoting civil war. They replied in a
document of great severity and dignity, dated August 4, which
we still possess (782). The veterans, bitterly hostile to the con-
spirators, were carrying all before them. Octavian alone by his
disagreement with Antony proved a hindrance to the complete
union of the Caesareans. It was, perhaps, about this time (though
the date is very uncertain) that Octavian, though a patrician, stood
for the tribunate vacated by the death of Helvius Cinna (see above,
p. Iviii, note 4). Antony opposed his candidature on the grounds
that he was a patrician, that he was too young, and that he had never
held the quaestorship ; and succeeded in having the election post-
poned. But whether this additional cause of disagreement occurred
just at this juncture or not, there is no doubt that Antony and
1 Plut. Ant. 16; Suet. Aug. 10; Dio. xlv. 6. 2; Appian iii. 31. The date is
very uncertain. Dio places this before the Ludi Victoriae Caesaris, Suetonius after
them, and Appian even after the reconciliation of Antony and Octavian.
VOL. v. g
xc
INTRODUCTION.
Octavian were hostile to one another. This state of things th
leaders of the veterans and the Antonian party generally determine
to stop. The dramatic scene which describes how soldiers came t
Octavian's house, how he in fear fled to the roof, but heard th
soldiers cheering, how he showed himself to them and was receive
with applause, how they told him that they desired him to be recon
ciled with Antony, and that a detachment of them had gone to urge
the same course on Antony, is well described by Nicolaus of
Damascus 29. Antony did not hold out, and the reconciliation was
effected1 ; and shortly afterwards, probably some time about the
20th,2 the law de permutatione was passed. Octavian supported]
Antony: refractory tribunes were bought off3 ; all the entrances to
the forum were barricaded so that supporters alone of the law couldJ
pass ; and much violence was used.* Though opposition was stillj
to be apprehended from Octavian, and the soldiers were wholly!
devoted to him and his name, the position of Antony as chief man!
in the State seemed to be well established (Phil i. 10-23)/
But Cicero at Leucopetra on August 7 did not hear any news!
from Rome of later date than about July 28 or 29. From that]
he learned that there was to be a meeting of the Senate on I
August 1 6 ; that there was some probability that Antony would]
give way and resign his claim on Cisalpine Gaul ; that an agree- 1
1 Appian iii. 29.
2 Appian (iii. 55) is wrong when he says TT/I/ 5e Ke\Tt«7?i/ fiyc/Aovictv 'Ai/rwyi^l
t5u)K6 . . . STJ/UOJ vo/j.(f, Trap6vTos avrov KtKfpcavos. Cicero was certainly not!
present.
3 We doubt whether this statement of Appian (iii. 30) can apply to the tribunes^
who were consistently opposed to Antony, such as Ti. Cannutius (the man who, I
as Velleius ii. 64. 3 says, worried Antony like a dog), L. Cassius Longinus, and!
D. Carfulenus — if indeed Carf ulenus was a tribune this year.
4 Liv. Epit. 117 ; Appian iii. 30.
6 During August Antony promulgated two laws of a democratic nature : (1) de tertial
decuria, which enacted that jurymen should no longer be taken from the Senators andl
the Knights only (the Tribuni Aerarii had been abolished by Caesar: cp. Suet.J
Caes. 41 ; Dio xliii. 25. 1), but that a third decuria of centurions and lower military!
officers without property qualification be added ; (2) de vi etmaiestate, which enacted!
that all citizens condemned under these heads should have an appeal to the people. I
The quaestiones had been hitherto final ; and also (3) a law that on every occasion ofi
public thanksgiving a special day should be added in honour of Caesar, that is that
he should virtually be deified (Phil. i. 13 : ii. 110).
8 783. 1. We think, with Drumann and Groebe, that the Kalends there mentionedi
must be the Kalends of August : see note.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. xci
nent would bo arrived at, and Brutus and Cassius return to Rome.1
'his optimistic view can only have arisen from the opposition
rhich for the moment the promulgation of the law de permu-
atione caused, and from the firm position which Piso took up, and
ae support he seemed likely to receive. It cannot have lasted
eyond August 1. But the citizens of Kegium had probably left
iome a day or two before the end of July, and related their forecast
f events from the point of view of the time of their departure, not
rom that of the time at which they were speaking to Cicero. It
ras felt even then, in the crisis that had arisen owing to the pro-
nulgation of the law de permutatione, that Cicero should not be
bsent2 : and, after the proceedings of the first week of August, it
nust have been still more felt that no one except Cicero could
dequately defend the republican cause. Atticus, in opposition to
is general approval of Cicero's journey to Greece (cp. note to
83. 3), now changed his tone very emphatically (vehementer,
83. 2), and, apparently before August I,3 wrote a harsh letter
Cicero blaming him for deserting his country in this crisis.
Cicero wrote back with wonderful command of temper. ' I
vish ' (said Atticus, with a note of contempt) ' you would
laborate a dissertation ((r^oXiov) defending your conduct/
Yes, my dear Atticus ' (he replies), ' I will compose an Apologia ;
mt I shall address it to those against whose wish and advice I
tarted on my journey.' Atticus reminded him, too (§ 6), of his
nancial difficulties in the monetary crisis that had arisen. Cicero
eplied that he saw at once clearly that he must meet his creditors,
so he set his face homeward, and on August 17 had reached
Velia, where he had a meeting with Brutus, who seems to have
)een unusually effusive in his praise of Cicero for returning.
1 783. 1 ; Phil. i. 8.
2 Dio xlv. 15. 4, says that Cicero returned because he had heard that Antony and
Octavian had become violently hostile to one another (e/cTreTroA-e/uayteVous). This is
different from Cicero's own statement that he returned because he understood that an
agreement between Antony and the constitutionalists was likely to be attained (rein
conventuram). He does not seem to have regarded Octavian at this time as an important
factor in the political situation.
3 Cicero replies to this letter on August 19, writing from ship- board as he was
approaching Pompeii, 783 fin. The letter of Atticus reached him, as would appear,
while he was still at the Straits of Messina (infreto medio") : cp. 783. 6, where see note.
xcii INTRODUCTION.
Brutus had not urged this course previously, because (so at least
Atticus seemed to imply, 7$3. 5) he did not wish to appear to
give advice to a man who was so much his senior.1 Brutus
told him of the events of the early part of August, and may-
have given him copies of Antony's manifesto of the 1st or 2nd
and his own in reply (782). We may, perhaps, conjecture also
that he did not emphasize the danger and difficulty of the position
which he had created, and which he was urging Cicero to face.
Cicero had no illusions that he would be able to take a successful
part in politics, but he felt it his duty to return and show, as he
had always done, his devotion to his country. He was fully
conscious of the justice of the cause which he was now espousing.8
He was at Pompeii on the 19th (783 fin.), and at Tusculum
certainly on the 28th, possibly earlier. It was probably from
Tusculum that he wrote his letter to Matins (784), expostulating
with him for having supported the law de permutations provinciarum.
Matius made a manly and honourable reply (785), which permits
us to see the views of the political situation which were held by
many able, educated, and moderate Caesareans.3 On the 31st
1 Cp. also for this interview, Phil. i. 9, atque ego celeriter Veliam devectus Brutum
vidi : quanta meo dolore non dico. Turpe mihi ipsi videbatur in earn urbem me audere
reverti ex qua Brutus cederet, et ibi velle tuto esse ubi ille non posset. Neque vero ilium
similiter atque ipse eram commotum esse vidi : erectus enim maximi et pulcherrimi facti
sui conscientia nihil de suo casu, multa de vestro (i.e. the Roman people, dominated as
they were by Antony) querebatur. It is really amazing to see the veneration with
which such a poor creature as Brutus was regarded by Cicero — and that too at a time
when Brutus \vas flying from all danger, and Cicero returning to Home to find all
things there in a blaze (in flammam ipsam venirem, 783. 2). Cicero certainly fulfilled
his intention of never faltering in his devotion to Brutus (720. 3).
2 Cp. 783. 7, nee ego nunc, ut Brutus censebat, istuc ad rempublicam capessendatn venio*
Quid enim Jleri potest ? Num quis Pisoni est adsensus? Num rediit ipse postridie f
Sed abesse hanc aetatem longe a sepulchro negant oportere : Phil. i. 10. Hunc (Pisonem)
igitur ut sequerer properavi quern praesentes non sunt secuti, non ut projicerem aliquid —
nee enim sperabam id nee praestare poteram — sed ut, si quid mihi humanitus accidisset —
multa autem impendere videntur praeter naturam etiam praeterque fatum (apparently the
ordinary accidents of human life)— huius tamen diei vocem testem reipublicae relinquerem
meae perpetuae erga se voluntatis.
3 Dr. Arnold (op. cit. ii. p. 132) well describes, partly after Cicero (729. 1), the point
of view of such moderate Caesareans. 'Assassination is a crime which, when once
practised or defended by a political party, must render it impossible for their opponents
to trust them again ; and while Caesar's friends regarded the late dictator as the victim
of hia own unsuspecting confidence, they naturally imagined that the conspirators and
their friends assumed the language of moderation only whilst they were overawed by
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. xciii
)icero entered Rome, welcomed by a large crowd.1 The ship of
he Republic was not, perhaps, so very shattered as Cicero had
eclared two and a half months before (744. 3), but it was, never-
lieless, in a very unsound state. It is no little tribute to Cicero's
.bility and character that in this critical condition of affairs it was
him that men turned their eyes. He was no longer left relegated
o the hold, but was once more called upon to grasp the helm.2
'or the next year he navigated that crazy old vessel, not always,
erhaps, with consummate wisdom, but, on the whole, with con-
picuous courage and spirit ; and when the inevitable moment
ame, and the ship went down, he shared her fate.
ie populace and the veterans, and that as soon as Decimus Brutus should have
rganized an army in Cisalpine Gaul, and Sex. Pompeius with his rapidly increasing
irce should have arrived from Spain to join him, the aristocratical party would retract
ie concessions made in the temple of Earth on the seventeenth of March, and would
innul all the acts of Caesar's sovereignty, as they had formerly intended to do to
lose of his first consulship.'
1 Plutarch Cic. 43, ' Such a multitude of men in their joy and longing for him
cured out to meet him, and well-nigh the whole day was spent in welcomings and
reetings to him at the gates.' When Cicero returned from Cilicia in a much greater
risis, he received, as he tells us, a very complimentary welcome : cp. Fam. xvi. 11.2
(01), obviam mihi sic est proditum ut nihil posset fieri ornatius. This going out to meet
mportant people seems to have been a point of etiquette which was considered almost
mperative (Plutarch, Ant. 11, says that all the chief men went out many days' journey
meet Caesar when he was returning from Spain : cp. 667. 3, 4). Appian (iii. 13)
mplies that it was considered a slight to omit it : if one could not go oneself, a
eputy should he sent.
2 Cp. Fam. ix. 15. 3 (481) written in the autumn of 46, Sedebamus enim in puppi et
avum tenebamus : nunc autem vix est in sentina locus.
xciv INTRODUCTION.
III.— CICERO'S CORRESPONDENTS.
1. PUBLITJS YATINIUS.
IN the year 168 B.C. a certain farmer named Yatinius informed
the magistrates that, as he was returning one night from ReatJ
to Rome, he was met by Castor and Pollux, who told him thai
Perseus had been taken captive on that day. The magistrates
very properly put him under restraint ; but a few days later!
when news of the capture of Perseus arrived, they released himjj
and gave him a farm as a reward.1
His grandson was the celebrated, or notorious, tribune, P|
Yatinius, with whom there is no record that the gods ever hel<
any intercourse, and who was, according to Cicero and Catullus^
the best detested man at Rome.2 He was a vulgar, low-bor^|
creature, who had vulgar ambitions for mere rank and title, an<
attained the vulgar success he coveted. In the rough-and-tumbl<
of Roman politics during the last generation of the Republic
success of that kind, in the case of a man sprung from suofl
origins as Yatinius, was pretty sure to be obtained by audacity,
wit, want of principle, and readiness to perform capably any an<
every kind of work which the heads of the opposing factions con-
sidered needful. This was the character of Yatinius, and the part
lie played. His exterior corresponded to his mind.3 He
1 Cic. N. D. ii. 6.
2 Cic. Vat. 1, odio tui ab omnibus paenevincor : cp. 9 and 39, si te vicini, si adfin
si tributes ita oderunt ut repulsam tuam triwnphum suum duxerint . . . si es odit
publicum populiy senatus, universorum hominum rusticanoram; Catull. 14, 3, odi
te odio Vatiniano. On this latter passage we agree with the late Prof. Ellii
in his view that Vatiniano is objective ; though, of course, the other view, tht
Catullus is thinking of the hatred felt by Vatinius for Calvus and all his enemies, it
just possible. Good stories gathered round Vatinius; one which illustrated
unpopularity is told by Macrobius (ii. 6, 1). When Vatinius gave a show of gladiator
stones were flung at him : the aediles then declared that he should be pelted only wit
fruit (poma). A spectator asked the eminent counsel Cascellius whether a pine-coi
(nux pinea) was fruit, and he ruled that it was if it was to be thrown at Vatinius.
* Veil. ii. 69, cum Vatinius nulli homini non esset postferendus, in quo deformiti
PUBLIUS VATIN1US.
xcv
leformed, and disfigured by scrofulous swellings (strumae). At
e many jibes were directed, which, in the lack of refinement
>f the age, were considered not merely allowable, but even
dtty.1
His first appearance in public life was his election last on the
[ist of quaestors in 63. Cicero, the consul, sent him to
'uteoli to prevent the exportation of gold and silver : the precious
letals appear to have been needed to pay for the imports into
[taly. Vatinius availed himself of this opportunity to exercise
Ibis natural gift of peculating, and to institute severe inquisitions
pnto the property of individuals, with the result that the good
jople of Puteoli laid violent hands on him. Next year he was
[lieutenant of Q. Cosconius in Further Spain. But his true field
[of action was so-called politics ; and the chief feature of his life
was his tribunate in 59, .during the consulship of Caesar and
Bibulus.2 He put his services unreservedly at the disposal of
Caesar, and acted as his most energetic and, in a certain sense,
| able helper during that excited and noisy year.
It was no great distinction for Vatinius that he set the
auspices at defiance, though perhaps he did so with more effron-
tery than most politicians : everyone at that time set the auspices
at defiance when it suited his purpose. Nor that he filled the
forum with soldiers ; nor that he so intimidated his colleagues
that they did not dare to exercise their right of intercession.3
corporis cum turpitudine certabat ingeni, adeo id animus eius dignissimo domicilio inelusus
videretur. 'Just to think,' says Cic. Att. ii. 6, 2 (33), writing from Antium, 'that
there is a place so near Rome where there are many people who have never seen
Vatinius.'
1 Cp. Senec. de Const. Sap. 17. 3, Tatinium, hominem natum et ad risum et ad
odium, scurram fuisse et venustum et dicacem memoriae proditum est. In pedes suos ipse
plurima dicebat et in fauces concisas. Sic inimicorum, quos plures habebat quam morbos,
et in primis Ciceronis urbanitatem effugerat. For gibes at the struma of Vatinius,
cp. Sest. 135, Vat. 39 ; Att. ii. 9, 2 (36) ; Plut. Cic. 9. 26. For a joke on his diseased
feet, see Quintil. vi. 3, 77 : Vatinius, wishing to seem quite ahle to walk, and not
merely to crawl, says, ' I've walked two miles to-day.' 'Yes,' replied Cicero, 'the
days are getting longer now.'
2 During this year Vatinius aspired to ohtain the place in the College of Augurs
left vacant by the death of Metellus Celer ; hnt that hody was spared the disgrace
for the time: cp. Att. ii. 9. 2 (36) ; Vat. 19, 20. He was elected augur in the room
of Appius Claudius, who died in 48 : cp. 696. 2.
3 Vat. 17,18.
xcvi INTRODUCTION.
That was the recognized order of procedure, and the virtuous and
high-souled Titus Annius Milo conformed to it as strictly as any
Clodius or Vatinius. Nor did it show any special gifts to treat
Bibulus with every kind of indignity, though, no doubt, it
afforded him and Caesar, ' that most excellent and merciful man/
a considerable amount of amusement.1 But two other actions of
Vatinius in that eventful year are more worthy of record. The
celebrated law which is associated with his name is regarded, and
justly regarded, as a most important step in the development of
the military monarchy. It enacted that Caesar should hold Cis-
alpine Gaul and Illyricum for five years, and to these provinces
the Senate afterwards added Transalpine Gaul. On this field of
action Caesar won to himself the devotion of the army, by means
of which he was afterwards able to dictate terms to the Senate and
people of Home. Another remarkable and exciting act was the"
production of Vettius, and, according to Cicero, the subsequent
murder of that informer. This mysterious affair, of which we
learn most from Att. ii. 24 (51) and Vat. 24-26, shows the
general lack of constitutional morality which characterized the
politics of the day.
As a reward for his services, Caesar appears to have made
Vatinius one of his legates in 58 ; but it is uncertain whether
he ever left Rome at all.2 We learn that he failed for the aedileship
in 57.3 In 56 he appeared as a witness against Sestius and
1 Vat. 21, 22. Really the way they treated Bibulus was too bad. No pantaloon in
a pantomime was ever more knocked about. First of all, Vatinius arrested him, and,
in spite of the other nine tribunes, who ordered his release, led him along some kind
of a bridge, formed by breaking up the tribunalia in the forum, to prison, and
(adds Cicero) to execution and death. (The latter can hardly be more than a
rhetorical flourish.) Afterwards it appears that Vatinius and his crew drove Bibulus
to leave public life and shut himself up in his house t and then turned round, and sent
an officer to arrest him and drag him out, thus violating a fundamental law of the
Roman, as of the English, citizen, that a man's house is his castle. The only resist -
tance poor Bibulus was able to make to all this was to issue * Archilochian ' edicts,
which broke no bones. As in the case of other political martyrs, his attitude was
applauded as nobler than any triumph: cp. Cic. Fam. i. 9, 7 (153), but was not
emulated, except, indeed, by the irrepressible Cato and his shadow Favonius.
2 In that year he appears to have been accused by Licinius Calvus de vi, on which
occasion, when there was some dispute about challenges, certain partisans of Vatinius
scaled the bench, and tried to scatter the lots in the urn. By this vigorous, but
scarcely constitutional, procedure Vatinius got all he wished, as the Schol. Bob. 323
(Or.) says. 3 Sest. 114.
PUB LI US VATINIUS. xcvii
Milo, when these worthies were tried for violence.1 In the
oourse of the trial of Sestius, Cicero made Vatinius the subject of
a stringent interrogation which has come down to us. In that
inter rogatio Cicero heaps up every kind of charge against his
adverse witness. Sprung, as he was, from some mud or other, he
became a Pythagorean, evoked evil spirits, and offered up to them
the bowels of children in his unholy rites ; he set all religion at
defiance ; he beat his mother ; he bored through the walls of his
neighbours' houses ; when legatus he made a round-about journey
to Spain by sea; and went to a dinner-party in a black toga.3 In
fact, he was the greatest ruffian at Rome, except Ciodius, an exception
which, according to Cicero, Vatinius resolutely refused to acknow-
ledge.4 The reason why Cicero made this attack on Vatinius is
stated by Cicero himself in his Apologia5 toLentulus (§ 7). Vatinius
had said that Cicero had been urged to cultivate the friend-
ship of Caesar by reason of Caesar's extraordinary good luck and
fortune. The whole interrogate, says Cicero, was simply a censure
on his tribunate. The speech is not bad reading. Cicero regarded
it with no little complacency. Writing to Quintus, he says :— -
' I cut him up to my heart's content, gods and men applauding.
Paulus, witness for Sestius, said he would prosecute Vatiuius if Licinius
Macer hesitated, whereupon Macer rose up from the benches where sat
the supporters of Sestius, and said he would not fail to carry his
undertaking through. In short, the aggressive bully Vatinius left the
Court dismayed and crushed.'6
This was possibly in a measure true ; but Cicero cannot have
yarded with much satisfaction his own futile efforts to dissociate
1 In giving his evidence Vatinius declared that the whole ' set ' (natio — this was
the word Vatinius used : cp. Sest. 96 ; N.D. ii 74) of the Optimates should be destroyed
and cut away ; he censured Caesar for his indulgence to them, and solemnly asserted
that there never would be any peace while that ' set ' existed.
2 Cp. Quintil. v. 7, 6, interim adversus singulos dirigitur actio : quod insectationis
•genus et permixtum defensioni legimus in orationibus plurimis et separatim editum, sicut
i Vatinium testem.
3Cp. Vat. 17, 14, 11, 12, 30.
4 Cp. Vat. 41, quern tu unum improbiorem esst quam te nunquam soles confiteri.
Public opinion said that Clodius was the one man who was a greater rascal than
Vatinius : the latter would not allow this. It is perhaps better thus to explain unum
than to read, with most editors, nonnunquam.
5 Fam. i. 9. 7 (153). 6 Q. Fr. ii. 4. 1 (105).
xcviii INTRODUCTION.
the actions of Vatinius from those of Caesar. The speech is a
lively one, and sufficiently abusive ; but, in our opinion, the abuse
is all in the way of business, and did not betoken much more
than dislike and contempt for a vulgar and unpopular opponent.
Cicero's feelings towards Vatinius were of a very different nature
from those which he entertained for Clodius, whom he really hated
and feared. ' The hatred of Yatinius,' said Cicero, a few years
later, ' I am able not only to swallow, but also to digest.'1 For,
with all his faults, his want of principle and vulgar aggressive-
ness, Vatinius had one redeeming quality — good-humour. He
had his joke against everyone, even against himself and his
physical deformities ; and this good-humour tended, as a general
rule, to disarm in some degree the hostility of his enemies.2
In 55 he became praetor, and thereby gained another step
on the ladder of office, by a clever, but unscrupulous, piece of
tactics on the part of Ponipey and Crassus, who again required
his services for their consulship. They procured a decree of the
Senate to the effect that the praetors should enter on their
magistracy at once after election. As by this means their
creature, if successful, would be saved from prosecution for a year,
by wholesale bribery and intimidation they secured for him the
praetorship in opposition to Cato. It was a scandal for ever, the
gravest in the record of elections.3
When Vatinius vacated this office, towards the end of 55 or
beginning of 54, he was accused by Licinius Calvus, probably
under Cicero's law, on a charge of ambitus. By giving a show of
gladiators during his canvass, he brought himself within the severe
penalties of this law, which forbade the exhibition of such shows
within two years of the election.4 This speech of Calvus was
especially famous.5 It was a great effort, and extorted a cry
1 Q. Fr. iii. 9, 5 (160), ut eius ista odia non sorbeam solum sed etiain concoquam.
2 Senec. de Const. Sap. 17. 3, quoted above, p. xcv, note 1.
3 Val. Max. vii. 5, 6, comitiorum maximum erimen. The case became proverbial
for the fortune of election : cp. Senec. Epist. 118, 4, 'nihilmihi tecum, Fortuna : non
facio mei tibi copiam. Scio apud te Catones repelli, Vatinios fieri : nihil rogoS Hoc
ett prtoatam facere fortunam. For the scandalous bribery on the occasion cp. Plut.
Cat. Min. 42, Pomp. 52.
4 Vat. 37. Cicero's law added to the previous penalties for ambitus exile for ten.
years.
5 Cp. Tac. Dial. 21, At hercule in omnium studiosorum manibus ver&antur accttsa~
PUB LIU 'S VATINIUS. xcix
of praise even from Vatinius. In the middle of the speech
he started up, and cried excitedly, ' I ask you, judges, is it
right that, because this man is eloquent, I should be condemned P'1
The whole clique of Calvus and Catullus loathed Vatinius; his
physical repulsiveness and brawling behaviour doubtless offended
the artistic sensibilities of that coterie : and, of course, their
utter detestation of Caesar and ail his works extended, with the
additional feeling of contempt, to his hireling creatures.2 * I would
hate you as everyone hates Yatinius ' : so Catullus expresses to
Calvus the highest degree of hatred he could feel.3 The defence
of Vatinius was conducted by Cicero, at the order of Pompey and
Caesar. Cicero, at this time, after the complete break -down of his
opposition to the triumvirs the year before, was their obedient slave.
The defence, Cicero said, was easy.4 To be compelled to take this
part was galling to Cicero, not so much from any strong personal
hostility to Vatinius (though that counted for something), as from
his being forced to act against the political party with which his
real sympathies lay. The elaborate and laboured defence, which
Cicero makes in his well-known letter to Lentulus, leaves itself
open to charitable or harsh judgment, according as critics are
kindly or malevolent. If Cicero did play a somewhat unworthy
part, he played it in self-defence : he took the side of those who
would not desert, or show mean jealousy of, their best supporters.
Pompey had recently reconciled Vatinius with him, and Caesar
had earnestly requested him to conduct the defence ; but Cicero
dwells especially on the favour shown by the Optimates to Clodius
as a motive which induced him to alter his policy, and to play off
ds Publius Vatinius against their Publius Clodius.5
es quae in Vatiniutn inscribuntur, ac praeeipue secunda ex his oratio; est enim verbis
ta et sententiis auribus iudicum accommodata. It was during the delivery of this
ition that Catullus noticed the bystander who held up his hands, and said of Calvus,
magni, salaputium disertiim (53, 5). The commencement of the speech was
isidered especially powerful (lul. Sev. rhet. 19), Hominem nostrae civitatis
mum^ de factione divitem, sordidum, maledicum accuso (' «P accuse').
1 Senec. Contr. vii. 4 (19), 6, Rogo vos, iudices, num, si iste disertus est, ideo me
inari oportet.
- Cicero (Vat. 38) says thnt Caesar declared that Vatinius had been repaid for all
services, so that he felt no concern for the failure of Vatinius for the aedileship.
man who is paid in money for service must submit to the loss of position and
)ur.
3 14, 3, Odissem te odio Vatiniano: cp. above, p. xciv, note 2.
4 Q. Fr. ii. 15, 3 (147). 5 Cp. Plut. Cic. 26 ; Fam. i. 9, 19 (153).
c INTRODUCTION.
We do not hear of Yatinius again until 51, when he appears
as a legate of Caesar in Gaul.1 He, doubtless, remained with him
until his invasion of Italyin 49, but took no prominent part in
the crisis of that year. Before the battle of Pharsalia he was
sent with proposals of peace to Pompey, but was not present at
the action. He had previously been appointed governor of
Brundisium, which he defended with ability against an attack of
D. Laelius.3 During his governorship of Brundisium, Cicero was
lodging in the town, and speaks of having received considerable
kindness at the hands of Yatinius. ' He would do anything if he
could only find out in what he could assist me.'3 In the spring
of 47 Yatinius, with very inferior forces, defeated the fleet of
M. Octavius in a well-fought battle at the Island of Tauris, off
the coast of Illyricum.4 At the end of the same year, the oath
which Vatinius so often had sworn, the oath by his prospective
consulship, could no longer be regarded as a false one, for he was
made consul suffectm apparently within a few days of the end of
December.5
In 46 or 45, Yatinius was appointed to the command of
Illyricum. During his tenure of that district he made some
successful expeditions against the Dalmatians, of which he gives
a slight account in the two and a-balf letters of his which
have come down to us. For his success he was saluted Imperator
by his soldiers. He writes to Cicero, asking his good services in
confuting the calumnies of his enemies, and in securing for him a
triumph. He promises his aid in endeavouring to capture a run-
away slave of Cicero's, but holds up his hands in pretended
1 Bell. Gall. viii. 46. 2 Caes. Bell. Civ. iii. 19, 90, 100.
3 Att, xi. 5, 4 (416) ; cp. 9, 2 (423). * Bell. Alex. 44, 45.
5 Catull. 52, 3, Per consulatum peierat Vatinius. Catullus died in 54, so we must
suppose that Vatinius, during his career of office, often swore, Ita consul Jiam ut
haec vera sunt, as Dio Cassius (1. 5. 4) tells us Cleopatra used to swear, Sic in Capitolio
itira reddam; and this is, indeed, virtually stated by Cicero, Vat. 6, At tamen hoc,
Vatini, memento . . . me . . . magnificentissime post hominum memoriam consulem
factum, omniaque ea me pudenter vivendo consecutum esse quae tu inpudenter
vaticin-ando tperare te saepe dixisti: cp. 11, 38. The jokes which Cicero
made on the consulship of Vatinius (Macrob.ii. 3, 5) are of the same nature as those he
made on the consulship of Caninius Rebilus — ' a prodigy is the consulship of Vatinius :
in it was neither winter, spring, summer, nor autumn.* Vatinius asked Cicero why he
did not call to see him. « Oh ! ' replied Cicero, « I intended to call on you when you
were consul, hut was overtaken by night.'
PUBLIUS VATINIUS. ci
amazement and horror at Cicero's request on behalf of a certain
Sex. Servilius and of a notorious criminal, one Gatilius —
' Are those the clients, those the cases you undertake to support ? A
man as great a savage as there is alive, who has killed, ravished, and
outraged numbers of free youths, married women, and Roman citizens,
and who has laid whole regions waste. The ape, who was not worth a
half-penny, tried to fight me, and I took him prisoner of war. But, though
you ask me, my dear Cicero, what can I do ? My word, I do wish to
perform every command you lay upon me. The penalty and punishment
which 1 was intending to execute on my prisoner I remit and relinquish
at your request ; hut what reply can I make to those who demand satis-
faction for the plunder of their goods*, the attack on their ships, the
murder by Catilius of their brothers, children, and parents ? Upon my
faith, if I had the brazen face of my predecessor in the augurate, Appius,
I could not bear these complaints. Well, what then? I shall carefully
do all that I know you want. His defence is being conducted by your
pupil, Volusius, and possibly that circumstance will be able to terrify his
opponents. In this is our best hope.'
This is decidedly amusing, especially the tone of expostulation.
The not too scrupulous Yatinius is in amazement at the magnitude
of the job which the righteous Cicero wishes to have perpetrated ;
but yet he will do his best.1
In 45, the successes of Vatinius were recognized by a vote which
decreed a supplicatio in his honour. Soon after he was sent out to
the east coast of the Adriatic again. In 43, he held Dyrrhachium
for some time against Marcus Brutus, but finally surrendered to
him during the spring. It is uncertain whether the surrender
was under compulsion or voluntary : the statements of Cicero and
Appian2 to the latter effect have the greater degree of probability.
Notwithstanding this failure, the triumvirs allowed him the honour
of a triumph for his exploits in Dalmatia ; and on the 31st of July,
712 (42), he entered the city as imperator, and the name of Vatinius
was added to the list of triumphatores, whereon had been inscribed
the names of Camillus and Africanus, Paullus, and Marius,
Pompeius and Caesar. We hear no more of him.
Yet it is a fitting end for our knowledge of a second-rate
politician, and a second-rate, though courageous, general. A
triumph by itself had ceased to be a real honour ; even Lentulus
1 Ep. 696. 2 Cic. Phil. x. 13 ; App. Bell. Civ. iv. 75.
Cii INTRODUCTION.
Spinther got a triumph. It meant no more than a peerage means
to-day. Yet we are glad that Cicero did not live to learn of this
special scandal, and was spared the grief and humiliation of seeing
what had been the highest glory of his darling republic carelessly
granted to a vulgar agitator, and the purple-dyed and gold-
bespangled robe of the triumphant commander, the very garments
of Jupiter himself, wrapped round the scrofulous swellings of
Yatinius.1
2. MARCUS CICERO THE YOUNGER.
CICERO'S only son, young Marcus, was born in 65, about July
or August, when L. Julius Caesar and C. Marcius Figulus had
been just designated consuls for the next year. He was thus
some nine years younger than Tullia. During the early part of
his life we hear little of him, except in a few conventional remarks.2
He is not mentioned in his father's correspondence during those
years except incidentally as a ' sweet boy.'3 He was seven years
old when Cicero was exiled, and it was one of the sources of
greatest sorrow to the father that just as his son was beginning to
perceive things intelligently he had felt the bitter sting of misery
and sorrow.4 When the boy was eleven years old, he and his cousin
Quintus were put under the care of a teacher of rhetoric, called
Paeonius, who appears to have given them instruction in a some-
what declamatory style of oratory.5 In 51 the two boys accom-
panied Cicero to Cilicia with the respectable but irritable6 Dionysius
as their tutor. During 50 King Deiotarus asked the boys to
visit him, and Cicero considered Galatia a very desirable place
for them in which to spend the summer.7 Towards winter
Deiotarus took them back to Cicero at Laodicea. ' The two lads/
1 Cp. Att. ii. 9, 2 (36) of the augurate, denique etiam Vatini strumam sacerdoti
iifiatytf) vestiant.
2 Cic. Cat. iv. 3 ; Post red. ad Quir. 8. 3 mellitus Cicero, Att. i. 18, 1 (24)
4 Fam. xiv. 1, 1 (82). 5 Q. Fr. iii. 3, 4 (151).
6 Att. viii. 4, 1 (335) : cp. vi. 1, 12 (252), Dionysius mihi quidem in amoribus est .
pueri autetn aiunt eumfurenter irasci, sed homo nee doctior nee sanctior fieri potest nee
tui meique amantior.
7 Att. v. 17, 3 (209).
MARCUS CICERO THE YOUNGER. ciii
writes Cicero to Atticus vi. 1, 12 (252), * are companions in their
studies and their exercises ; but, as Isocrates said of Theopompus
and Ephorus, one of them (young Quintus) needs the curb, the
other (young Marcus) the spur/
On his return Cicero appears to have touched at Rhodes, as the
boys wished to see the town. Young Marcus was now about
fifteen. He remained with his father during the early part of the
eventful year 49. There was some talk of sending him to Greece,
to escape the dangers to which Italy was exposed by reason
of the Civil War l ; but he did not go. At the end of March
his father gave him the toga virilis at Arpinum, after the important
meeting with Caesar in which Cicero finally committed himself to
the cause of Pompey.2 He accompanied his father to Greece in
that year ; and we are a little surprised to hear that Pompey put
the boy, who was not yet sixteen, in command (we presume honorary
command) of a squadron of cavalry. In the De Officiis (ii. 45), a
work dedicated to young Marcus, Cicero says : —
* When Pompey put you in command of a squadron, you won great
praise from that eminent man and from his army by your skill in riding,
in throwing the javelin, and in enduring every kind of military toil.'
This shows that his bent was decidedly in the direction of athletics.
He never displayed any taste for intellectual pursuits.
After the battle of Pharsalia he returned with his father to
Brundisium. In the course of the miserable year which Cicero
spent in that town he meditated sending his son to Caesar with a
defence against the calumnies of his brother and nephew, but gave
up the idea when he heard that Caesar was in a dangerous position
in Alexandria, and could hardly escape.3 In the next year 46
young Quintus, young Marcus, and M. Caesius were appointed
aediles at Arpinum4 through Cicero's influence ; and about the
same time Cicero wrote for his son the dialogue called Partitiones
Oratoriae, in which young Marcus and his father are the two
interlocutors.
Towards the end of the same year we have an account of an
interesting conversation between father and son relative to a desire
1 Att. vii. 17, 1 (315). 2 Att. ix. 19, 1 (377) : cp. vol. iv, pp. xxxiv-xxxvi.
3 Att. xi. 17 and 18 (432, 434). 4 Fam. xiii. 11, 3 (452), where see note.
civ INTRODUCTION.
of the latter to accompany Caesar on his Spanish expedition.
Writing to Atticus, Cicero says : —
' My talk with the lad was most frank. I wish you would, if con-
venient, inquire about it from him. But why should I put it off ? I told
him that you had informed me of his wishes and requirements ; namely,
that he wished to go to Spain, and that he required a liberal allowance. Asj
regards the liberal allowance I said he should have the same as the sons i
of Publilius and of the iiamen Lentulus. As regards the Spanish project I
brought forward two considerations : — First, that which occurred to you,
that I was afraid of censure. * Is it not enough that we relinquished our
cause ? Are we even to take arms against it ? ' Secondly, that he woulc
be mortified when he found that his cousin was on more friendly terms anc
in every way more influential with Caesar than he could be. I should prefer
that he should avail himself of my liberal allowance rather than adopt the
liberty of life he wishes for ; but I left it to himself, for I saw that you die
not entirely disapprove of this course. I shall turn the matter over in my
mind again and again, and I beg of you to do the same. It is an impor-
tant matter. The simple thing is for him to remain ; the other projed
is dangerous. But we shall see about it.'1
Yet, after all, young Marcus did not go to Spain. Nor was he
allowed to set up a house of his own at Rome, which was another
project of his.2 He was sent instead, now twenty years of age,
to the University of Athens to study philosophy under Cratippus.3
He was given a very liberal allowance indeed, his father putting
aside for that purpose the rent of house-property be owned in the
Aventine and Argiletum. It amounted to almost £800 a year/
Cicero appears to have been actuated by a desire that none of the
young Romans who were studying at Athens should have a larger
allowance than Ids son.5 No wonder that he fell into bad ways,
and that an unprincipled Greek teacher, one Gorgias, who
appears to have combined proficiency in rhetoric with an accurate
knowledge of the Athenian demi-monde* aided and abetted him in
the culture of his wild oats.7 We hear that in May, 45, Atticus
had some serious fault to find with young Marcus, and wrote him
a letter which Cicero says was written with us much gravity and
1 Alt. xii. 7, 1 (500). 2 568. 2.
3 Cp. note to 736. 2. * 769. 5.
5 568. 2 : cp. 748. 4, id etiam ad dignitatem meam pertinere eum non modo liberalitet
a nobis sed etiam ornate cumulateque tractari ; also 709. 2.
6 See note to 786. 6. 7 Cp. Plut. Cic. 24.
MARCUS CICERO THE YOUNGER. cv
restraint as possible, and precisely in accordance with his wishes.
Later, about August, the sensible and thrifty Atticus appears
to have expostulated with Cicero on the extravagant allowance
which he had given his son, and pointed to the results ; but the
fond father replied that he would be ashamed that Ids son, be he
what he may (qualiscunque est), should be at all pinched this first
year.1 During the early spring of 710 (44) Leonides, one of the
authorities of the University, did not give a very satisfactory report
of the young man ; he said he was getting on pretty well * just at
present' (quomodonunc est}, and 'so far' (adhuc). In consequence
of these reports Cicero thought of taking a run (excurrere) into
Greece to see his son.2 Trebonius, indeed, writing in May,
speaks warmly of young Cicero's studious and regular habits
and his great popularity.3 He had probably been more studi-
ous or at least more steady ;4 but we cannot help thinking
that this account of Trebonius was exaggerated in order that
Cicero might allow his son to go with Trebonius on a visit to
Asia. Young Cicero wished it very much. To be sure, Cratippus
was to go along with them, so that the boy would not be neglect-
ing his studies. Herodes, another professor, also spoke well of
young Cicero. The father, though not quite reassured, confesses
with an affectionate frankness, * I readily allow myself to be
imposed on in this respect, and I gladly lend myself to be con-
vinced.'5 When we read a sentence like this, College tutors
may disapprove and shake their heads, but our hearts warm to
Cicero all the same. Natural affection atones for a multitude of
errors.
Cicero appears to have also derived some comfort from the fact
that his son's letters were written in a * classic ' style, so that he
would be prepared to read them ' even in a conversazione.'6 But
i 601. 1; 664. 2. 2 721. 3; 746. 3 736. 1, 2.
4 Cp. 748. 4, Cicero noster quo modestior est eo me magis commovet.
5 746.
6 749. 2, ipsius litterae sic et <f>i\offT6pyus et Treirivw/ufvcos scriptae ut easvel in acroasi
audeam legere. We know Cicero was a severe critic of his son's letters (Quintil. i. 7,
34, injilio, ut epistulis apparet, recte loquendi asper quoque exactor), and he had good
grounds to be, if his son perpetrated such a sentence as direxi litteras duos, which is
handed down on the testimony of Servius (on Mn. viii. 168). We are uncharitable
enough to have a lurking suspicion that the enterprising Gorgias may have composed
the ' classic ' epistles which delighted the too credulous i'ather.
VOL. v. h.
CV1
INTRODUCTION.
still young Marcus clamoured for money, and still the father desired
to ' give him a large margin ' (laxius), and continued the allow-
ance.1 Atticus remitted the money by a Bill of Exchange on
Athens.2 Xeno, the agent of Atticus at Athens, appears to have
wisely doled out very small sums to the lad in a chary and
* skimpy ' fashion ^A/ffXP^c).3
However, the conduct of Gorgias appears to have become too
outrageous, and Cicero sent peremptory orders to his son to break
off all intimacy with that depraved man. On the receipt of this
order young Cicero wrote a most interesting and effusive letter to
Tiro.4 He will of course defer to the wishes of his most indulgent
and affectionate father, is deeply sorry for his youthful errors, and
promises complete reformation. He then proceeds to paint quite
ideal relations between his tutors and himself. Cratippus is like
a father to him ; not only does he attend with pleasure the lectures
of Cratippus, but that learned professor often drops into supper,
and they have pleasant chats and jokes together. Bruttius also,
who cultivates plain living and high thinking,5 is his constant
companion, and with him, too, merry talk is not divorced from
learning and daily work.
' Indeed I have taken a house for him in the neighbourhood, and, as far
as I can, from my scanty means I alleviate his narrow circumstances. I
have started declamation in Greek with Cassius : I wish to practise myself
in Latin declamation with Bruttius. I have as my intimate and daily
associates men whom Cratippus has brought over with him from Mitylene, ,
men who are both learned and are, as he considers, of the highest character. ,
Epicrates, the chief of the Athenians, is with me a good deal, and Leonides, ,
and others of the same sort. De nobis ipsis haec hactenus.'
Of course he will dismiss Gorgias, though Gorgias had been very
useful in the daily rhetorical exercises ; and so on. This was
1 749. 4.
2 Cicero is constantly giving directions to Atticus with regard to the amount and
despatch of his son's allowance: 657. 1; 664.2; 709. 2; 714.2; 721. 4; 724. 5;
748. 4 ; 749. 1 ; 752. 4 ; 769. 5.
3 769. 5.
4 786. We are a little surprised that he did not write to Cicero himself ; but
this does not seem to have been the first occasion on which the father had reason
to feel aggrieved that his son chose the freedman of the family as his correspondent :
cp. 748. 4, ad me cnim de hoc re nihil scripsit, ad quew nitnirum potissimum debuit.
5 § 4, cum frugv sever ague est vita.
MARCUS CICERO THE YOUNGER. cvii
[indeed the Golden Age of University life. Not only does the
[professor lie down (to supper) with the student, and the student
put of his own allowance pay the rent of the professor's house,
but the student has, or at least wants to get as soon as possible,
a private secretary who knows Greek to copy out his notes, so that
I his valuable time may not be wasted.1
About September M. Brutus arrived at Athens. He, too, not
I only attended lectures by Cratippus — that was apparently the
respectable thing to do — but also proceeded to recruit among the
'students. The athletic young Cicero at once volunteered, delighted,
we are sure, to get rid of Cratippus, of Greek and Latin declama-
tion, and all the rest of it.2 Brutus appointed him to the com-
Imand of a squadron of cavalry ; and formed such a high opinion
of him that he declared that, whether, he was awake or asleep, he
admired young Cicero for his noble nature and his hatred of
tyrants.3 He did good service for Brutus in the campaign against
C. Antouius, received the surrender of L. Piso, who was in com-
mand of a legion, and won a victory over C. Antonius himself,
who attempted to force a pass at Byllis.4
About this time Cicero wished that his son should be elected
long the Pontifices, but thought that perhaps it was advisable
he should not return to Italy until Brutus came himself.5
It was fortunate he did not return to the city where he would
have met the fate of his father, his uncle, and his cousin ; for
young Marcus Cicero was registered among the proscribed.6 He
fought at Philippi, and probably ran away, as Horace did. At all
1 786. 8.
2 It was about this time that Cicero dediaated to his son his elegant and earnest
treatise De Officiis : cp. Att.xv. 13, 6 (795), Nos hie QiXoaofyovncv — quid enim aliud? —
et TO. Trcpi rov Kad-fiKovTos magnifice explicamus irpoff<p(avovfji.fvque Ciceroni. Qua de re
enim potius pater filio ?
3 Plut. Brut. 24, S>v 3)v Kal KiKepwvos vlbs %v eiraive'i $ta<pep6vT<i)S KO.I (pT/jffiv, eJfr'
fjp-nyopev e£r' eVvTrj/m^erai, Qav^a^fiv ovra yevvaiov ovro. Kal fjufforvpavvov: Cp.Brut.
ii. 3, 6 (837), Cicero, filius tuus, sicmihi se probat industria, patientia, labore, animi
tnagnitudine, omni denique officio, tit prorsus numquatn dimittere videatur cogitationem
euit4s sit Jilius. Quare quoniam efficere non possum ut pluris facias eum qui tibi est
earissimus, illud tribue iudicio meo ut tibi persuadeas non fore illi abutendum gloria
tua ut adipiscatur honor es paternos.
4 Cic. Phil. x. 13 ; Plut. Brut. 24, 26 ; Plut. Cic. 45.
5 Brut. i. 5, 3 (852) ; 12, 3 (909) ; 14, 2 (913).
6 Appian iv. 19.
cviii INTRODUCTION.
events, after the battle he fled to Sextus Pompeius, by whom he
was appointed to a post of command in his army1 ; but he doubt-
less returned to Rome in -39, when an amnesty was granted by
the Treaty of MIsenum.2 Some time later Octavian, as an amende
for having given up Cicero to death,3 made him augur, and in
September, 30, elevated him to the dizzy eminence of consul
siiffectm.' During this consulship of young Cicero, and apparently
at his proposal, the Senate
'threw down the statues of Antony, and annulled all the other honours
which had been bestowed upon him, and further decreed that henceforth
no Antonius should bear the name of Marcus. Thus Heaven (TO Scu/uoVtov)
delivered over to the house of Cicero the final punishment of Antony.'5
Afterwards, when the death of Antony was announced, young
Cicero ' read the news to the people, and posted the letter on the
Rostra where formerly his father's head had been fixed.'6
After his consulship, when an interval of five or probably ten
years had elapsed, young Cicero governed Asia as pro-consul ;
and later, probably not before 13, he was legatus of Syria.7 This
is the last event in young Cicero's life of which we hear. It would
seem to show that he was not such a drunken sot as some
writers represent him, though doubtless he was sometimes guilty
of excess. Thus we are told that, when drunk on the occasion of
a banquet during his proconsulship of Asia, he had the rhetori-
cian Cestius whipped for having called his father an uneducated
man ; and that on another occasion he flung a cup at Marcus
Agrippa. Seneca also tells us that he ruined any little memory
he had by drunkenness.8 But whatever allowances we make, we
1 Appian iv. 51. 2 Veil. ii. 77.
3 Appian iv. 51, 4s a.iroXoyia.v TTJS Kuccpuvos fK86ffcws.
4 Fasti Consulares ap. C. I. L. i2, p. 160.
5 Plut. Cic. 49 : cp. Seneca De Benef. iv. 30. 2 : Dio Cass. li. 19. 4
6 App. iv. 51.
7 App. iv. 51. The well-known inscription, M. TULLIOM. P. M. N. M. p. N. (= prone-
poti) COR. | CICERONI COS. PROCO8. PROV. ASIAE LEG. IMP. | CAES. AUG. IN SYRIA
PATRONO, like so many others found at Rocca d'Arce relating to the family of the
Cicero*, is unfortunately not genuine : cp. C. I. L. x. *704 ; Mommsen Resgestae d.
Aug., p. 165.
8 Senec. Suas. 7, 13, Erat autcm Cestius, nullius quidem ingenii, Ciceroni etiam
infestus : quod illi non impune cessit. Nam cum M. Tullius, Jilius Ciceronis, Asiam
obtineret, homo qui nihil ex paterno ingenio habuit praeter urbani-
MARCUS CICERO THE YOUNGER. cix
must confess that the son of Cicero had an essentially common
nature, transmitted to him possibly from Terentia. He was
a degenerate son of his illustrious father, though he appears to
lave inherited some of Cicero's wit. But he had no other intel-
ectual gift whatever, and he was especially deficient in application
and memory. Nor does he appear to have had any ambition l
nor much energy ; he was idle and listless, and even in boyhood,
while his cousin required the curb, he required the spur.2 He
jeems to have been good at physical exercises, to have been a
capable subordinate officer in the army, and was probably a fairly
competent administrator : but it saddens one to think that what
?ame has borne down the ages as the most noteworthy feat of
;he son of Cicero is that he was accustomed to drink nearly a
gallon and a half of wine at one bout.3
a tern, cenabat apud ewn Cestius. M. Tullio et natura memoriam dempserat et ebrietas
t quid ex ea supererat subducebat ; subinde interrogabat qui ille vocaretur qui in imo
recumberet, et cum saepe subieetum illi nomen Cestii excidisset, novissime servus, ut
ctliqua nota memoriam eius faceret certiorem, interroganti domino, quis ille esset qui in
mo recumberet, ait ' hie est Cestius qui patrem tuum negabat litteras scisse ' ; adferri
ociusflagra iussit et Ciceroni, ut oportuit, de corio Cestius satisfecit. The chastisement
was perhaps merited ; but it represents a strange state of manners to scourge a guest
at one's own table for an offence committed at a previous time.
1 In a fragment of a letter found in, Priscian viii. 96 (i. 445. 2 Keil) we find his
ather urging him ' to work and strive earnestly to excel ' (quare effice et elabora ut
excelleas). He doubtless felt that his son's dull soul did not warm with the desire alev
2 Cp. above, p. ciii.
3 Plin. H. N. xiv. 147 is justly severe : Tergilla Ciceronem M. F. binos congios
nmul haurire sohtum ipsi obicit, Marcoque Agrippae a temulento scyphum impactum.
Etenim haec sunt ebrietatis opera. Sed nimirum hanc gloriam auferre Cicero voluit inter-
fectori patris sui, M. Antonio : is enim ante eum avidissime adprehenderat hanc pair
lmam.
cx INTRODUCTION.
IV. -ADDENDUM TO THE COMMENTARY.
FAM. IV. 5, 4 (EP. 555).
ST. AMBROSE EPISTOLAE i. 39. 3 = MIGNE xvi. 1099.
(To Faustinus, who has shut himself up in despair at the death of him
Sed doles quod dudum florentissima repente occiderit. Verum hoc nobis!
commune non solum cum hominibus, sed etiara cum civitatibus terrisque ipsis
est. Nempe de Bononiensi veniens urbe a tergo Claternam, ipsam Bononiam,
Mutinam, Rhegium, derelinquebas, in dextera erat Brixellum, a fronte
occurrebat Placentia, veterem nobilitatem ipso adhuc nomine sonans ; ad ;
laevam Appennini inculta miseratus, et florentissimorum quondam populorura
castella considerabas, atque affectu relegebas dolenti. Tot igitur semirutarum
urbium cadavera, terrarumque sub eodem conspectu exposita funera non te
admouent unius, sanctae licet et admirabilis feminae, decessionem consola-
biliorem habendam; praesertim cum ilia in perpetuum prostrata ac diruta
sint; haec autem ad tempus quidem erepta nobis, meliorem illic vitain
exigat ?
Itaque non tarn deplorandam q uam prosequendam orationibus reor : new
moestificandam lacrymis tuis sed magis oblationibus animam eius Domino
commendandam arbitror. ,
The language may, perhaps, be inferior to that of Sulpicius,
but the hope is higher.
The very hesitating manner (cp. 555. 6 note) in which i
Sulpicius speaks of the possibility that there may be a future life —
si qui etiam inferis sensus est — no doubt represents the views of ai
certain circle of educated Romans of Cicero's time ; but it was
not the opinion of Cicero himself.1 Cicero believed in the immor-
tality of the soul. He based his view mainly on the ground of
1 It is true that Cicero sometimes argues on the supposition that the soul may he
mortal: cp. Tusc. i. 82 ; Fam. v. 16, 4 (529), dicam quae saepissime et legi et audivi,
nihil malt esse in morte, ex qua si resident sensus, immortalitas ilia potius quam mors
ducenda sit, sin sit amissus, nulla videri miseria debeat quae non sentiatur (cp.
Plato Apol. 40 c) ; but, as Zeller says, ' this is merely the prudence of the Academi-
cian and of the practical man of the world, who would make the moral effect of Ids
discourses as far as possible independent of all theoretic presuppositions,' and who is
especially anxious to dispel the fear of death, which may prove so disturbing a factor
in the conduct of Mfe.
ADDENDUM TO THE COMMENTARY. cxi
innate notions on the subject, and on the conviction that ' such a
piece of work as man, so noble in reason, so infinite in faculty, . . .
n apprehension so like a god/ could not possibly be formed of
merely earthly mould. No ; rather he is an effluence of the
Divine spirit enclosed in the prison-house of the body.1 To these
a priori notions he adds, as verification, the universal consent
which obtained with reference to the idea of immortality, shown
especially in the worship of the dead ; the care which each man
takes that he be held in remembrance after death; and the
belief of the great men of his own nation, who, strong in that
oelief, faced all the terrors of death for their country, and made
Rome Eome.2 In order possibly to gratify learned readers,
Jicero sometimes adduces recondite Platonic arguments3 ; but the
others were the real grounds on which he based his faith. They
were such as actuated the bulk of the ordinary high-minded and
;houghtful Romans ; and it is not the least attractive of the many
)roadly human characteristics of Cicero's nature that, with all his
extensive learning, he grounded his deepest beliefs on the same
!oundation« as did the mass of his countrymen.
1 Cp. De Leg. i. 22, Animal hoc providum, sagax, multiplex, acutum, memor,
plenum rationis ft consili, quern vocamus hominem, praeclara quadam condieione
leneratum esse a supremo deo. Solum est enim ex tot animantium generibus atque naturis
jarticeps rationis et cogitationis, cum cetera sint omnia expertia. . . . Est igitur,
moniam nihil est ratione melius, eaque est et in homine et in deo, prima homini cum deo
rationis societas : ibid. 24, quod (genus humanum) sparsumin terras atque satum, divino
auctum sit animorum munere. Cumque alia quibus cohaererent homines a mortali
genere sumpserint, quae fragilia essent et caduca, animum esse ingeneratum a deo: De
Senect. 77, Bum sumus in his inclusi compagibus corporis, munere quodam necessitates
et gravi opere perfungimur : est enim animus caelestis ex altissimo domicilio depressus et
quasi demersus in terram, locum divinae naturae aeternitatique contrarium.
2 Tusc. i. 27 ; 30, omni in re consensio omnium gentium lex naturae putanda est ;
31, Maximum vero argumentum est naturam ipsam de immortalitate animorum
tacitam iudicare, quod omnibus curae sunt, et maximae quidem, quae post mortem futura
sint. ' Serit arbores quae alteri saeclo prosint* ut ait Statius in Synephebis,
quid spectans nisi etiam poster a saecula ad se pertinere? 32, Quid in hac re publica tot
tantosque viros ob rem publicam interfectos cogitasse arbitramur ? iisdemne ut Jlnibus
nomen suum, quibus vita, terminaretur ? Nemo unquam sine magna spe immortalitatis.
se pro patria offerret ad mortem.
3 e.g. Tusc. i. 53 ff.
PART VIII.
MIHI OMNIS SEEMO EST CUM LITTERIS ; EUM TAMEN
INTEEPELLAT FLETUS.
PART VIII
LETTERS FROM THE DEATH OF TULLIA TO THE DEATH
OF CAESAR.
EPP. 545-698.
A.U.C 709,710
B. C . 45, 44
AET. CIC. 61, 62
A 2
CICERO'S CORRESPONDENCE
545. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 13).
ASTURA : MARCH 7 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Atticae valetudine, de litteris Bruti, de solitudine sua, de desiderio Attici, de
|se excusando apud Appuleium, de Cocceio appellando.
CICERO ATTICO SAL.
1. Commovet me Attica, etsi adsentior Cratero. Bruti litterae
lecriptae et prudenter et amice multas mihi tamen lacrimas attule-
runt. Me haec solitude minus stimulat quam ista celebritas.
Te unum desidero ; sed litteris non difficilius utor quam si domi
iessem. Ardor tamen ille idem urget et manet, non mehercule
indulgente me, sed repugnante tamen. 2. Quod scribis de
Astura] Tullia died about the middle
[of February at Tusculum. After that
Cicero seems to have gone to a villa of
Atticus, near Rome, and remained there
until March 5 or 6, when he came to the
unfrequented little sea-coast town of
Astura, which was pleasantly situated
(552. 1 : 649) between Antium and Circeii.
He remained there until the end of the
month, writing to Atticus every day.
1. Attica] Attica, who was about six
years old now, was suffering from a fever,
and was not getting well as soon as Cicero
expected.
Cratero} This famous physician had
doubtless taken a cheerful view of Attica's
malady. He is mentioned by Hor. Sat. ii.
3, 161, and Persius iii. 65, who borrows
the name from Horace, as he does those of
Nerius, Pedius, Bestius. Other characters
mentioned both in Cicero's letters and in
Horace's Satires and Epistles are Arrius,
Arbuscula, the son of Aesopus, Damasip-
pus, Tarpa, Tigellius, Trebatius.
stimulat] ' is less painful to me.' Sti-
mulare is more frequent in this sense in
Cicero [cp. Att. ix. 15. 2 (373)] than in
the meaning of ' urging to action,' which
stimulate bears in our language.
ardor] * torment ' — a very unusual sense
of the word, but found in Lucr. iii. 251.
sive voluptas est sive est contrarius ardor ;
and Catull. ii. 8, grams adquiescat ardor.
In both these places the attributes contra-
rius and gravis suggest that the emotion
which the word expresses is painful.
Here the word by itself conveys the idea
of pain, unless it means simply ' the pas-
sionate feeling of love,' as in Lucr. iv,
1086, 1098. Shuckburgh translates 'pas-
sionate unrest.'
repugnante tamen] ' my agony haunts
me : not, God knows, because I foster it,
but, though I struggle against it, in spite
of my struggles.' The course taken by
all the editors on this passage is to insert
a non before repugnante. "We have had
occasion before, especially on Q. Fr. ii.
9, 4 (132), to protest against the audacity
of editors who do not hesitate to
make Cicero utter a sentiment the very
opposite to that which the MSS (our only
c.
EP. 5^5 (ATT. XIL IS).
Appuleio, nihil puto opus esse tua contentione necBalbo et OppioJ
quibus quidem ille receperat mihique etiam iusserat nuntiari sel
molestum omnino non futurum. Sed cura ut excuser morbi causa
in dies singulos. Laenas hoc receperat. Prende C. Septimium,
L- Statilium. Denique nemo negabit se iuraturum quern rogaris.j
Quod si erit durius, veniam et ipse perpetuum morbum iurabo.
evidence) ascribe to him. Thus in Ep. 1 32
the editors have forced Cicero to deny to
Lucretius either ingenium or ars, though
the words handed down to us by the MSS
convey the much truer criticism that the
author of The Constitution of Nature pos-
sessed both genius and also that quality
which rarely accompanies it, artistic
finish. Here the case is even stronger for
adherence to the MS tradition. Cicero did
struggle against his grief, as is plain to
anyone who reads $ 3 of the next letter.
Cp. Lactantius quoted on Ep. 574, 1. He
even tried a remedy against it, hitherto
never essayed, in drawing up for himself
an abstract of the sources of consolation
which were open to him, But it was in
vain; his agony came back on him,
' though he did not indulge it, but in
spite of his struggles against it, all the
same (tainen).' We have before met
tamen in the sense of ' after all ' ; cp. de
dictatore tamen actum adhuc nihil est,
Q. Fr. iii. 9. 3 (160) ; qui te tamen ore
referret, Verg. A. iv. 329 ; alieniore aetate
post faceret tamen ('all the same'), Ter.
Ad. 110, cp. 174. The only change we
have made is the transposition of repug-
nante and tamen. Dr. Reid suggests
etiam for tamen. Possibly tamen may be
rightly placed in the MSS, and the meaning
be ('though I might fairly indulge my
sorrow), yet I struggle against it.'
2. Appuleio'] Appuleius was augur
this year. He was quaestor in 43, and
handed over to M. Brutus his troops and
money in Greece : cp. note to 850. 1 : also
Phil. x. 24, and xiii. 32 : Appian, B.C.
iii. 63 : iv. 75.
Sed cura ut excuser] The usual view
of this affair is as follows : — It was cus-
tomary for all the augurs to be present at
the banquet given by the incoming mem-
ber of the college. Those banquets some-
times lasted several days. Appuleius had
promised not to exact Cicero's presence.
Cicero, however, preferred to provide
himself with the formal plea for absence,
namely, the plea of ill -health, certified
by three other members of the augural
college. This seems somewhat improbable
on several grounds. It requires us (1) to
postulate a number of augurs who are
elsewhere unnoticed : (2) to suppose thai
an augural feast lasted for several days ti
(3) that absence therefrom required someJ
thing of the nature of a legal affidavit, a
requirement not noticed elsewhere, anJ
almost certainly not demanded in the
case of other confraternities, e.g. the
Arvales Fratres, where the attendance is
often most meagre. These considera^
tions are urged by Bardt (Die Prieste^
der vier grossen Colkgien, p. 27). ThI
probability is that the affidavit (so to
speak) of excuse was required when th«i
business to be transacted at the AuguraJ
Meeting (usually held on the Nones, cp;
De Div. i. 90, Lael. 8) was of a special
nature, e.g. when the co-option of a new
augur took place, or, perhaps, some
special legal or financial business had
to be transacted — the reference to Balbu*
and Oppius may point to that. The meet-
ing may have lasted for some days if th|
business was extensive or important : and
though the business was an essential
feature of the meeting, we can well supJ
pose, as in the case of the meetings of oid
own Societies and Associations, that a veri
considerable element was social and con^
vivial (hence Cicero says, cum mihi caret*
dum nit conviviis) — the principal host
being probably Appuleius, and the prin«
cipal entertainment, of course, being the
cena aditialis of the newly elected augur,
which was generally of a very splendid
nature (cp. Fam. vii. 26. 2 (94) : also
Seneca Epist. 95. 41 : 123. 4. Hortenn
si us first served up peacocks at such a
banquet, Varro R. R. iii. 6. 6). "VW
think Appuleius was the new augur : but
the other men mentioned, Laenas, Septi-i
mius, Statilius, &c. (cp. 550), were p«M
bably only witnesses to the legal excuM
furnished by Cicero.
Prende] ' have a talk with ' : cp. Gael]
ap. Fam. viii. 11. 2 (267). Often irj
Terence : e.g. Heaut. 509 ; Phorm. 620
durius] * if there is any difficulty '
cp. Ter. Phorm. 238.
morbum ittrabo] cp. Att. i. 1. 1 (10)
EP. 546 (ATT. XII. 14). 7
Cum enim mihi carendum sit conviviis, malo id lege videri facere
quam dolore. Cocceium velim appellee. Quod enim dixerat non
facit. Ego autem volo aliquod emere latibulum et perfugium
doloris mei.
546. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 14).
ASTURA : MARCH 8 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45; AKT. C1C. 61.
De se excusando apud Appuleium, de negotio Cornificii pro quo spopondit, de
f maerore suo propter mortem Tulliae, de desiderio Attici, de litteris Bruti, de valetudine
Atticae.
CICERO ATTICO SAL.
1. De me excusando apud Appuleium dederam ad te pridie
litteras. Nihil esse negoti arbitror. Quomcumque appellaris,
nemo negabit. Sed Septimium vide et Laenatem et Statilium ;
tribus enim opus est. Sed mihi Laenas totum receperat. 2. Quod
scribis a lunio te appellatum, omnino Corniticius locuples est ; sed
tamen scire velim quando dicar spopondisse et pro patre anne
pro filio, neque eo minus, ut scribis, procuratores Cornifici et
Appuleium praediatorem videbis. 3. Quod me ab hoc maerore
recreari vis, facis ut omnia, sed me mihi non defuisse tu testis es.
Ill -health and absence on state -service himself, but also to procure two others to
were the only legitimate grounds for non- join him in making up the number. For
attendance. Shuckburgh refers to Lael. 8: the construction cp. Plancius ap Fam. x.
quod autem Nonis in collegia nostro non 21. 1 (861) omnia ei petenti recepi. The
ajfttisses, valetudinem respondeo causam, \vovdreciperein this sense is very frequent
non maestitiam fuisse. LAEL. Recte tu in the correspondence : see many examples
quidem Scaevola, et vere : nee enim ab isto in L. and S. s.v. recipio B. 2.b.
vfficio quod semper usurpavi cum valerem 2. lunio"] Cicero seems to have become
abduci incommodo meo debui, nee ullo casu security for Cornificius, who had borrowed
arbitror hoc constanti homini posse con- money from Junius. The latter applied
tingere ut ulla intermissio fiat offici. to Atticus as Cicero's agent. Cicero says
Cocceium] seems to have owed money that Cornificius is in a position to pay
to Cicero, and not to have kept his promise himself (locuples est). Moreover, he does
about paying : cp. 549. 3. not remember when the alleged transac-
tion took place, and whether he is said
to have become security for Cornificius
1. apud~\ Both ad (cp. Att. ix. 6. 1 senior (now deceased) or Corniticius
(360): 565. 1) as well as apud (547. 1 : junior. Cp. also 550: 552. 2.
5-50. 1) are used after excusare. Compare Appuleium praediatorem~\ ThisAppu-
such expressions as Lig. 30 ad parentem leius, who is to be distinguished from the
• sic agi solet : ad Brut. i. 15. 2 (914) augur mentioned above, was a dealer in
landare ad £rutum : Liv. xl. 24. 1 accusare landed estates sold under foreclosure of
ad patrem. mortgage: cp. Att. xii. 17(550). For
totum receperat'] Laenas had undertaken praediator cp. Balb. 45 (with Reid's note)
not only to give the necessary certificate and Gaiusii. 61.
8
EP. 5£6 (ATT. XII. IK).
Nihil enim de maerore minuendo scriptum ab ullo est quod
non domi tuae legerim. Sed omnem consolationem vincit dolor.
Quin etiam feci, quod profecto ante me nemo, ut ipse me pel
litteras consolarer, quern librum ad te mittam, si descripserinl
librarii. Adfirmo tibi nullam consolationem esse talem. Tot<
dies scribo, non quo proficiam quid, sed tantisper impedior — noi
equidem satis (vis enim urget) — sed relaxor tamen omniaque uitoi
non ad animum, sed ad vultum ipsum, si queam, reficiendum,
idque faciens interdum mihi peccare videor, inter dum peccaturus
esse nisi faciam. Solitudo aliquid adiuvat, sed multo plus
proficeret, si tu tamen interesses, quae mihi una causa est hinc
discedendi. Nam pro malis recte habebat. Quamquam id ipsum
doleo. Non enim iam in me idem esse poteris. Perierunt ilia
quae amabas. 4. De Bruti ad me litteris scripsi ad te antea :
prudenter scriptae, sed nihil quod me adiuvarent. Quod ad te
scripsit, id vellem, ut ipse adesset : certe aliquid, quoniam me tarn
3. domi tuae] cp. 545. 1, 584. 2.
ut ipse . . . consolarer] ut is explanatory:
cp. note on Petit. Cons. 42 (Ep. 12), « I did
what certainly no one has hitherto done,
I wrote a consolatory letter (treatise) to
myself,' cp. 564. 2 : ad Brut. i. 9. 1
(902) teque per litteras consolarer : Fronto
p. 188. 1 sentio quam dijficile te absentem
per litteras consolari : Lactantius i. 15.
16 M. Tullius . . . in eo libro quo se ipse
de morte filiae consolatus est.
consolationem'] Cicero says there is no
means of consolation so efficacious as
drawing up such a work as he speaks of.
We need not, by printing Consolationem,
force on Cicero the egotistical declaration
that his own treatise surpasses all others
on the same subject.
impedior] ' I find in it a temporary
check — no, not quite that, my affliction
is too heavy — but at all events a miti-
gation (of the course of my grief).'
The verbs impedior and relaxor would
naturally be followed by some words in-
dicating that from which he was relieved,
such as a dolore, which Boot would insert,
reading a dolore atque enitor (see Adn.
Grit.) ; but the words may well be under-
stood in a letter. Tamen is characteristic
of a resumption after a parenthesis.
omniaque nitor'] So Zl. M has ad
omniaque nitor, but with a line under
ad to show that it should be deleted. If
we read ad omnia, the phrase will bej
analogous to descendere ad extrema and
such like (for niti ad cp. De Sen. 82) :
while omnia nitor would be like con-
tendere omnia (Verr. ii. 52) : cp. for a
neuter adj. with nitor De Sen. 33 tan- [
turn quantum potest quisque nitatur. Wei
prefer to omit ad, considering that it \
arose from the proximity of ad animum
and ad vultum. Wesenberg alters to ;
omnique vi enitor, which is adopted by .
Baiter, but is hardly necessary. Cp. ]
Reid in Hermathena, x (1898), p. 133.
reficiendum] ' To secure mere composure
of countenance, if I cannot secure any-
thing like composure of mind.' For the
use of ipsum cp. Fin. i. 67, ipsam ami- .
citiam, ' the mere existence of friend-
ship ' (as a relation between man and
man).
peccaturus esse] sc. mihi vidtor.
tamen] ' however,' i.e. if you (not-
withstanding all your business) yet could ;
be with me.
pro malls'] ' This place is well enough,
in so far as any place can be well, in my
misery.'
id ipsutn] ' The fact that I am going to
meet you,' who will find me such poor
company in my affliction.
4. ut ipse adesset] ' his company ' : cp.
ut . . . consolarer, above, § 3.
EP. 548 (ATT. XII. 16). 9
valde amat, adiuvaret. Quod si quid scies, scribas ad me velim,
muxime autem, Pansa quando. De Attica doleo, credo tamen
Cratero. Piliam angi veta : satis est me maerere pro omnibus.
547. CICEEO TO ATTIGUS (ATT. xn. 15).
ASTURA ; MARCH 9 ; A. U. C. 709 \ B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De se excusando apud Appuleium, de solitudine sua et vita omnino.
CICERO ATTICO SAL.
Apud Appuleium, quoniam in perpetuum non placet, in dies
ut excuser videbis. In hac solitudine careo omnium colloquio,
cumque mane me in silvam abstrusi densam et asperam, non exeo
inde ante vesperum. Secundum te nihil est mihi amicius solitudine.
In ea mihi omnis sermo est cum litteris ; eum tamen interpellat
fletus, cui repugno quoad possum. Sed adhuc pares non sumus.
Bruto, ut suades, rescribam. Eas litteras eras habebis. Cum erit
cui des, dabis.
548. CICEEO TO ATTICUS (ATT. xn. ie).
ASTURA J MARCH 10 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De vita sua et desiderio Attici.
CICERO ATTICO SAL.
Te tuis negotiis relictis nolo ad me venire, ego potius accedam,
si diutius impediere. Etsi ne discessissem quidem e conspectu tuo,
nisi me plane nihil ulla res adiuvaret. Quod si esset aliquod
Pansa quando] * the date of Pansa's de- excuse for refusing his hospitality, you
parture,' as we learn from 550j#w. : 552. will kindly see that particular excuses
3. Pansa had heen appointed to succeed are made for each day.' In perpetuum,
Brutus in the government of Cisalpine which should properly mean ' for all
Gaul. He was consul with Hirtius in time,' here denotes the whole period
43. For the ellipse cp. 588. 1 Et quod during which Appuleius shall exercise
tu scire volebas ego quando ex hoc loco (sc. his hospitality to his brother augurs,
proficiscar), postridie Idus Lanuvi con- careo] 'I avoid' all society, cp. 659.
stitui manere ; and Heidemann, p. 55. 1 domo carendum propter matrem : 2
credo'] ' I have confidence in,' cp. Yerr. v. 38 domo carendum esse meretricis.
Q. Fr. i. 3. 8 (66) quantum Hortensio ' He confined himself to his house ' is,
'credendum sit nescio. in Lat., caruit publico (Mil. 18) ; * to be
exiled ' is patria carer e (Mil. 63).
cui repugno quoad possum"] Another
in perpetuum . . . in dies] ' since you reason for not inserting non before repug-
do not approve of my making a general nante in the last letter.
10 EP. 549 (ATT. XII. 18).
levamen, id esset in te uno, et, cum primum ab aliquo poterit esse,
a te erit. Nunc tamen ipsum sine te esse non possum. Sed nee j
tuae domi probabatur nee meae poteram, nee, si propius essem
uspiam, tecum tamen essem. Idem enim te impediret quo minus
mecum esses, quod nunc etiam impedit. Mihi nihil adhuc aptius
fuit hac solitudine, quam vereor ne Philippus tollat. Heri
enim vesperi venerat. Me scriptio et litterae non leniunt sed
ob turban t.
549. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xn. is).
ASTURA ; MARCH 11 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De dolore suo, de fano Tulliae aedificando, de solitudine sua ne a Philippo quidem
obturbata, de epistula adiuncta ad Brutum danda, de rebus domestieis. de Attici
itinere ad se suscipiendo.
CICERO ATTICO SAL.
1. Dum recordatioues fugio, quae quasi morsu quodam dolorem
efficiunt, refugio ad te admonendum : quod velim mihi ignoscas,
cuicuimodi est. Etenim habeo non nullos ex iis quos nunc
lectito auctores qui dicant fieri id oportere quod saepe tecum
egi et quod a te approbari volo. De fano illo dico, de quo tantum
quantum me amas velim cogites. Equidem neque de genere
Nunc ipsuiii] l at this present moment ' husband of Caesar's niece, Atia, the mother
op. 584. 2. of the future Augustus.
probabatur^ sc. tecum esse : * It did obturbanf] ' distract.' In the next
not seem advisable to be at your house.' letter § I solitudinem obturbavit means
We do not know tbe reason why. ' to break in upon,' ' to disturb ' my
tamen'] 'after all': cp. 545. 1. loneliness.
aptius'] So all the mss except M1,
which reads peius. It is corrected by 1. ad te admonendum~\ ' I take refuge
M2. Viet, conjectured prius ; but prius in refreshing your memory [about all my
did not bear the sense of ' preferable ' plans] ; and whatever you may think of
in Cicero's time. Kahnt conjectured this particular one, I hope you will ex-
optatius, and Otto potius. For aptius cuse' [the trouble I am giving you].
Miiller compares 587. 5 : Fam. ix 24. 3 cuicuimodi est] cp. 549. 1 and note to
(820) nihil est aptius vitae. Dr. Reid 81.4.
conjectures paratius, comparing 2 Verr. fano] a temple to be consecrated to
i. Ill) paratissimum perfugium: Tuso. i. the memory of his dead daughter. We
118. hear a great deal about it in the ensuing
Philippus'] A neighbour of his at letters. He desired it for the ctTrofleWis
Astura. Afterwards in Att. xii. 9 (649) of his daughter; and the whole incident
he is called Amyntae films. Cicero's fears brings under our notice a state of feeling
were groundless, as we learn from the strongly contrasting with the sentiments
next letter that, after a ceremonial call, of modern times. He here begs Atticus
Philippus at once left Astura for Rome. to turn over the project in his mind.
This L. Marcius Philippus was the second genere~] ' the design,' which was that
EP. 549 (ATT. XII. 18).
11
dubito — placet enim mihi Cluati — neque de re — statutum esi
enim — de loco non numquam. Velim igitur cogites. Ego,
quantum his temporibus tarn eruditis fieri potuerit, profecto illam
consecrabo omni genere monimentorum ab omnium ingeniis sump-
torum et Grraecorum et Latinorum : quae res forsitan sit refricatura
vulnus meum. Sed iam quasi voto quodam et promisso me teneri
puto, longumque illud tempus cum non ero magis me movet
quam hoc exiguum, quod mihi tamen minium longum videtur.
Habeo enim nihil te'mptatis rebus omnibus in quo acquiescam.
Nam, dum illud tractabam de quo ad te ante scripsi, quasi
fovebam dolores meos. Nunc omnia respuo, nee quidquam habeo
tolerabilius quam solitudinem, quam, quod erarn veritus, non
obturbavit Philippus. Nam, ut heri me salutavit, statim Komam
profectus est. 2. Epistulam quam ad Brutuin, ut tibi placuerat,
scripsi, misi ad te. Curabis cum tua perferendam. Eius tamen
misi ad te exemplum, ut, si minus placeret, ne mitteres.
3. Domestica quod ais ordine administrari, scribes quae sint ea.
Quaedam enim exspecto. Cocceius vide ne frustretur. Nam Libo
quod pollicetur, ut Eros scribit, non incertum puto. De sorte mea
Sulpicio confido et Egnatio scilicet. De Appuleio quid est quod
labores, cum sit excusatio facilis ? 4. Tibi ad me venire, ut
ostendis, vide ne non sit facile. Est enim longum iter, disceden-
of the architect Cluatius. Cluatius is
mentioned again in 578. 3.
re] ' the question ' whether the shrine
shall be built or not. On that he ' has
made up his mind.'
omni genere . . . Latinorum] ' every
kind of memorial which the genius of
every artist, whether Greek or Roman, can
supply ' : sumptorum is the reading of 2
and the ed. Romana : A has scriptorum.
longumque illud tempus] This is the
motto of George Eliot's poem, ' Oh may
I join the choir invisible.' It is a veiy
beautiful sentiment, not unlike Soph.
Ant. 74, eTrel TT\ei<ay \p6vos | $>v Se? /*'
apfffKeiv TO?S KO.TID rwv eV0a8e.
illud tractabam] his treatise, written
for his own consolation (546. 3), called
' De Consolatione ' or 'De Luctu minu-
endo.' Cicero quotes from it in Tusc.
i. 65, and mentions it elsewhere in his
philosophical writings, e.g. Tusc. i. 75.
The fragments and references to it are
collected in Miiller's Cicero, part iv.
vol. iii., pp. 333 ff.
fovebam] Yet he says in ep. 545, non
mehercule indulgente me, 'my grief abides
with me, not through my fostering it,
but in spite of all my struggles against it.'
2. Epistulam~\ This was an answer to
Brutus's letter of consolation (546. 4) :
cp. 554. 3.
tamen] 'however' i.e. though I say
you are to send the letter.
3. Quaedam exspecto] ' I expect some
information.'
Cocceius] He and Libo seem to have
owed money to Cicero. Cic. felt fairly
sure that Libo would pay, but was no't
so certain about Cocceius, cp. 546. 2 :
552. 2. Probably Sulpicius and Egnatius
were securities for the repayment of the
capital (de sorte mea).
scilicet] 'of course,' 'naturally.' This
sense is very common in Cicero and the
drama ; the ironical usage is oftener met
in later writers.
4. ostendis] 'promise,' cp. 641. 1 note.
vide ne non sit facile] ' consider — perhaps
it may not be easy ' : cp. note to 554. 1.
12 EP. 550 (ATT. XII. 17).
temque te, quod celeriter tibi erit fortasse faciendum, non sine
magno dolore dimittam. Sed omnia ut voles. Ego enim, quidquid
feceris, id cum recte turn etiam mea causa factum putabo.
550. CICERO TO ATTICUS (Axx. xn. 17).
ASTURA ; MARCH 12 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De se excusato apud Appuleium, de sponsione sua pro Cornificio.
CICERO ATTICO SAL.
Marcianus ad me scripsit me excusatum esse apud Appuleium
a Laterense, Nasone, Laenate, Torquato, Strabone : iis velim meo
nomine reddendas litteras cures, gratum mihi eos fecisse. Quod pro
Cornificio me abhinc amplius annis xxv spopondisse dicit Flavius
etsi reus locuples est et Appuleius praediator liberalis, tamen
velim des operam ut investiges ex consponsorum tabulis, sitne ita —
mihi enim ante aedilitatem meam nihil erat cum Cornificio, potest
tamen fieri, sed scire certum velim — et appelles procuratores, si
tibi videtur. Quamquam quid ad me ? Verum tamen . Pansae
profectionem scribes, cum scies. Atticam salvere iube et earn cura,
obsecro, diligenter. Piliae salutem.
omnia] sc. fac, as often : e.g. 564. 3 likely to give a good price for the estate
Tu vero nihil, nisi ut illi volent : 598.1. of Cornifieius (cp. 546. 2). If Junius
and Flavius, the creditors of Cornificius,
Appuleius praediator'] cp. 546. 2. became insistent, Cicero may have felt
aedilitatem'] Cicero was aedile in 70 that he was secured by the law (quid
B.C. The Lex Furia freed all sureties ad me? Verumtamen — cp. 552. 2): cp.
from their obligation at the end of two Rein, Privatrecht, p. 673 : Roby, Roman
years. But unfortunately the date of the Private Law, ii. p. 30, note 2.
Lex Furia cannot be exactly fixed : it is quid ad me] a common colloquialism :
just possible that it may have been passed cp. Catull. x. 31; Plin.. Epp. iv. 27.4
after Cicero's time. If, as Poste (Gaius, (in a passage of verse) ; Mart. xii. 30, 2.
p. 402) says, it was passed about 95 B.C., To add id spoils the phrase,
then we may suppose that Cicero could Verum tamen] Like 'however* with
have pleaded the statute, but did not us, and ciAA* o^wws, verum tamen is often
wish to do so, at least at first, as Corni- followed by an aposiopesis : cp. Fam. xvi.
ficius was a man of means, and Appuleius 23. 1 (754) note.
EP. 551 (ATT. XII. 18a).
551. CICEKO TO ATTIC US (ATT. xn. is a).
ASTURA ; MARCH 13 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De adventu Antonii sibi nuntiato ; quod Terentia de obsignatoribus sui testament!
loquitur nihil esse demonstrat.
CICERO ATTICO SAL.
1. Heri, cum ex aliorum litteris cognovissem de Antoni
adventu, admiratus sum nihil esse in tuis. Sed erant pridie
fortasse scriptae quam datae. Neque ista quidem euro. Sed
tamen opinor propter praedes suos accucurrisse. 2. Quod scribis
Terentiam de obsignatoribus mei testamenti loqui, primum tibi
persuade me istaec noii curare neque esse quidquam aut parvae
curae aut novae loci. Sed tamen quid simile ? Ilia eos non adhi-
buit quos existimavit quaesituros, nisi scissent quid esset. Num id
etiam mihi periculi fuit ? Sed tamen faciat ilia quod ego. Dabo
1. nihil esse in tuis] sc. episttilis de
Ant. reditu scriptum.
Neque ista quidem euro] It is very
unfair of Drumann, i. 76 (= 55, ed. 2) to
say that this return of Antony frightened
Cicero : cp. 552. 2 : 553. 1.
propter praedes suos} Cicero's account
in Phil. ii. 76-78 is that Antony was on
his way to join Caesar in Spain, when
suddenly he came back, partly to give
an amorous surprise to his lately wedded
wife, the notorious Fulvia ; but that the
real reason was lest Plancus, the prefect
of the city, should sell up his sureties,
because he had not paid for the proscribed
property of Pompey, which he had pur-
chased. Antony and Caesar were just
now on bad terms, as Antony considered
it unreasonable and ungrateful that
Caesar should require him to pay up
(cp. Phil. ii. 72). The immediate events
of this time are thus summarized by
Cicero in his invective ib. 77 f. Ergo, ut
te Catamitum, nee opinato cum te osten-
disses, praeter spem mulier aspiceret, id-
circo urbem terror e nocturno, Italiam
multorum dierum metu perturbasti ? Et
domi quidem causam amoris habuit, foris
etiam turpiorem, ne L. Plancus praedes
suos vender et. Productus autem in con-
tionem a tribuno plebis, cum respondisses te
rei tuae causa venisse, populum etiam
dicacem in te reddidisti. "We do not
know what the exact jokes were which
the people made, perhaps some reference
to his amorous propensities, perhaps to
his speaking of res mea in his bankrupt
condition. Antony does not seem to
have ever paid up these obligations. He
became reconciled to Caesar soon after-
wards, probably, as Drumann (I.e.) sug-
gests, because Caesar wanted such an
able officer for the Parthian War.
2. testamenti'] Terentia seems to have
feared lest Cicero should have failed to
make proper provision in his will for
Tullia's infant, Lentulus, whose birth is
announced in Att. x. 18 (404). Her fears
derived confirmation from the rumour
that no relative of Dolabella, the father,
was present at the execution of the \vill,
and that Publilius, the brother of Publilia,
Terentia' s successor, had been asked to
be present.
curae] may be either genitive or dative.
Cicero uses both cases with locus in the
sense of ' room for.'
quid esset] ' the contents,' * the sub-
stance,' sc. scriptum in testamento.
Num . . .fuit ?] * Surely there was not
the same (sense of) danger in my case '
(i.e. I did not refuse to summon witnesses
from any such fear). For id . . . periculi
cp. such phrases as hoc praemi, Vatin. 11.
14
JSP. 552 (ATT. XII. 19).
meum testamentum legendum cui voluerit, intelleget non potuisse
honorificentius a me fieri de nepote quam fecerim. Nam quod non
advooavi ad obsignandum, primum mihi non venit in mentem
deinde ea re non venit, quia nihil attinuit. Tute scis, si modo
meministi, me tibi turn dixisse ut de tuis aliquos adduceres :
quid enim opus erat multis? Equidem domesticos iusseram. Tuna
tibi placuit ut mitterem ad Silium ; inde est natum ut ad Publilium.
Sed necesse neutrum f uit. Hoc tu tractabis ut tibi videbitur.
552. CICEEO TO ATTICUS (An. xn. 19).
ASTURA ; MARCH 14 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De loco fani Tulliae condendi, de Cocceio et Libone, de sponsione sua pro
Cornificio, de litteris Balbi et Oppii ad se de Antonio datis, de Pansae profectione,
de adventu Bruti, de negotio cum Terentia transigendo.
CICERO ATTICO SAL.
1. Est hie quidem locus amoenus et in mari ipso qui et Antio
et Circeiis aspici possit, sed ineunda nobis ratio est quemadmodum
advocavi ad obsignandum~} advocare
means 'to call in' anyone to give assist-
ance in any respect, e.g. as a witness
(Plaut. Bacch. 261), to seal a will
(Quintilian Declam.,p. 53, 15 ed. Hitter),
or the like. It is used absolutely in
Cluent. 54 : Seneca De Brev. Vitae ii. 4
hie advocat, hie adest. Yet in a special
individual case it seems a little strange
to have no accusative. Boot desires to
add alios. Could the reading have been
advocates advocavi, as in 1'laut. Gas. 570 ?
nihil attinuit} 'it was of no conse-
quence ' (that they should be sum-
moned). The inf. advocari is to be sup-
plied, cp. Quintil. x. 1. 105.
aliquosl l a few.' For the antithesis
with multus cp. Fam. iv. 3. 1 (494) sed
aliquid atque adeo multa addunt.
domesticos} It looks as if Cicero's law
was at fault here. We are told that
domestici testes non adhibendi sunt (Ul-
pian Reg. xx. 3, p. 594, Huschke) ; and
domestici are said to be those who are in
the power of the testator. These latter
were cartainly ineligible as witnesses : cp.
Gaius ii. 105. In testibus autem non debet
is etse qui in potestate est ant familiae
emptoris aut ipsius testatoris . . . itaque
reprobation est in ea re domes ticuni testi-
monium : cp. Justinian Inst. ii. 10. 9.
Mr. Roby (Roman Private Law, i. 179,
note 1) says that Cicero here " does not
appear to have had any witnesses who
were within Gains' prohibition." Then
we take it the word domestici in our
passage has a wider meaning than that
used in the law-books, and means those
living in his household, whether they
were under his power or not. For
example, the learned men who were
often in the house of Cicero, Dionysius,
Nicias, and the like, if they had obtained
Roman citizenship, may have been called
in. Or could it be that the practice of
calling in as witnesses those who were
in the power of the testator was unde-
sirable (non debet : reprobatum est) but
not strictly illegal ? It might have been
better to get in outsiders, but not strictly
necessary (necesse) to do so. We hardly
think so, and believe that domesticos here
means ' members of my household,' i.e.
staying in my house, though not strictly
in Cicero's power.
est natttm} 'it came about,' cp. Fin.
iii. 63.
neutrum} either for Atticus to bring
strangers or for Cicero to send for Silius.
1. Antio et Circeiis} 'is within view
both from Antiuni and Circeii.' Cicero
EP. 552 (ATT. XII. 19).
15
in omni mutatione dominorum, quae innumerabiles fieri possunt in
infinita posteritate, si modo haec stabunt, illud quasi consecratum
remanere possit. Equidem iam nihil egeo vectigalibus et parvo
contentus esse possum. Cogito interdum trans Tiberim bortos
aliquos parare et quidem ob bane causam maxime : nihil enim
video quod tarn celebre esse possit, sed quos, coram videbimus, ita
tamen ut hac aestate fanum absolutum sit. Tu tamen cum
Apella Ohio confice de columnis. 2. De Cocceio et Libone quae
scribis approbo, maxime quod de iudicatu meo. De sponsu,
si quid perspexeris et tamen quid procuratores Cornifici dicant
velim scire, ita ut in ea re te, cum tarn occupatus sis, non multum
operae velim ponere. De Antonio Balbus quoque ad me cum
Oppio conscripsit, idque tibi placuisse, ne perturbarer. Illis egi
indicates the relations of place by case
alone without prepositions. We have a
characteristic passage in Att. ix. 5, 1 (359),
iter ad superum, navigatio infero, discessus
Arpinwn, mansio Formiis.
si modo haec stabunt} ' as long as Rome
is Rome.' Cicero sometimes uses haec for
' the present constitution of things/ * the
Roman Republic' : cp. Reid on Sull. 32.
Boot quotes Sull. 76, where Cicero says of
persons like Catiline, Cethegus, Autronius,
Lentulus, neque enim est quisquam qui
arbitretur, illis inclusis in rep. pestibtis,
diutius haec stare potuisse. Again in
Flacc. 104, liceat Us qui haec salva esse
voluerunt ipsis esse salvis : cp. Cat. iv. 7 :
Gael. 39.
vectigalibus] ' income from various
sources ' (the idea of * large ' is implied
in the plural) : cp. 561. 1.
kortos~] "We think the principal idea of
this word in the plural is a suburban
building site where a villa residence with
some ground about it either was or could
be built : but the condition of ita being
in reasonable proximity to a city is
essential.
celebre] ' I do not think there is any
other position so frequented.' Cicero was
desirous that the shrine dedicated to his
daughter should be in a frequented site,
where there would be many passers-by to
see the shrine.
sed quos~\ ' what particular pleasure-
ground I shall purchase there, we shall
settle when we meet, only keeping this
before us, that the monument must be
completed this summer.'
Apella Ohio"] The marble of the
columns was to be Chian.
2. De Cocceio} cp. 549. 3.
iudicatu meo} Cicero was desirous of
avoiding the duty of serving on juries.
It was a moot point whether augurs were
liable to be called on. "We read in Brut.
117 that Q. Aelius Tubero decided,
against the testimony of his uncle the
younger Scipio, that augurs did not
possess this privilege of exemption :
cp. 554. 3 iudiciali molestia. The word
iudicatus is rare. Dr. Reid thinks that
in this passage the reference is not to
criminal juries, but to the private office
of iudex, a complimentary, not obligatory,
office. For the general exemption of
priests from militia and munera publica
cp. Marquardt iii, 216, note 5 (ed. 1878) :
Wissowa, Religion und Kultus der Homer,
p. 429 (ed. 1902).
De sponsu} See Adn. Grit. For Cicero's
suretyship in this case cp. 546. 2 :
550.
tamen} ' at any rate.'
ita ut . . ponere} 'only I would not
wish to spend much time in the matter.'
For ita ut cp. Vol. Is, p. 84.
De Antonio} cp. 551. 1.
conscripsit} Boot rightly warns us
that conscripsit does not necessarily imply
joint authorship of the letter. Conscribere
is often used just like scribere in the
letters. But probably the letter was a
joint one, like Ep. 357.
idque} ' and they said that you approved
of their writing, to save me from being
frightened.'
16 EP. 553 (ATT. XII. 20).
gratias. Te tamen, ut iam ante ad te scripsi, scire volo me
ueque isto nuntio esse perturbatum nee iam nllo perturbatum iri.
3. Pansa si hodie, ut putabas, profectus est, posthac iam incipito
scribere ad me de Bruti adventu quid exspectes, id est, quos ad
dies. Id, si scies ubi iam sit, facile coniectura adsequere. 4. Quod
ad Tironem de Terentia scribis, obsecro te, mi Attice, suscipe
totum negotium. Vides et officium agi meum quoddam, cui tu
es conscius, et, ut nonnulli putant, Ciceronis rem. Me quidem
id multo magis movet, quod mihi est et sanctius et antiquius,
praesertim cum hoc alter um neque sincerum neque firmum putem
fore.
553. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 20).
ASTURA; MARCH 15; A. u. c. 709 ; B. c. 45; AET. cic. ei.
De Antonio, de Terentia, tuna de dolore suo dissimulando, quod hortatus erat
Atticus, se litteras de fano et de Terentia ab Attico exspectasse, denique de rebus
bistoricis quibusdam ab Attico certior fieri vult.
CICERO ATTICO SAL.
1. Nondum videris perspicere quam me nee Antonius commo-
verit nee quidquam iam eiusmodi possit commovere. De Terentia
autem scripsi ad te iis litteris quas dederam pridie. Quod me
hortaris, idque a ceteris desiderari scribis, ut dissimulem me tarn
graviter dolere, possumne magis quam quod totos dies consumo in
litteris ? Quod etsi non dissimulations sed potius leniendi et
sanaudi animi causa facio, tamen, si mihi minus proficio, simu-
lationi certe facio satis. 2. Minus multa ad te scripsi, quod
3. quos ad dies} 'about wbat day ?' (sincerum) or deeply rooted (Jirmum).
4. de Terentia} Tbis refers to tbe He thinks she possibly does not mean to
payment of her dower. Cicero says, ' you keep her promise, and, even if she does
see" it is a question involving my character now mean it, she will probably change her
as an upright man — and ot this you are mind soon.
cognizant— and involving further, in
the opinion of some, the pecuniary in- 1. quod} So M. No doubt quom of
terests of my son.' Terentia had possibly Gronovius would be more strictly accu-
undertaken to make an allowance to rate; but the inaccuracy is slight. No-
young Cicero, if the portion were re- one would feel any difficulty in an un-
funded. Cicero says this latter considera- studied composition in English in saying
tion has much less weight with him than « Can I do so more than that (i.e. the fact
his regard for his own character (cp. that) I spend whole days in writing ? '
557. 4), for he does not think Terentia's prtfcio . . . simulation^} ' if I am not
feeling towards Marcus is either sincere doing much good to myself, surely I
EP. 654 (ATT. XIII. 6, §§ 1-3).
17
exspectabam tuas litteras ad eas quas ad te pridie dederam.
Exspectabam autem maxime de fano, non nihil etiam de Terentia.
Velim me facias certiorem proximis litteris, On. Caepio, Serviliae
Claudi pater, vivone patre suo naufragio perierit an mortuo, item
Eutilia vivone C. Cotta filio suo mortua sit an mortuo. Pertinent
ad eum librum quern ' de luctu minuendo ' scripsimus.
554. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 6, §§ 1-3).
ASTURA ; MIDDLE OF MARCH ; A. TJ. C. 709 ; B. C. 45 \ AET. CIC. 61.
De aquae ductu, de columnario, de Pisone et hereditate Herenniana, de epistula
sua ad Brutum data.
CICERO ATTICO SAL.
1. De aquae ductu probe fecisti. Columnarium vide ne
nullum debeamus. Quamquam mihi videor audisse e Camillo
am doing enough to keep up appear-
ances.'
2. Cn. Caepio . . . mortuo] Servilia
was the wife of Claudius. We have no
data to settle the question whether Caepio
died during the life, or after the death,
of his father ; but that Rutilia (sister of
Rutilius mentioned hy Cicero, Brut. 110)
survived her son Cotta is made certain
by a passage in Seneca (Consol. ad Hel-
viam 16, 7), nee quisquam lacrimas eius
post elatum filium, notavit. Atticus was
not able to answer Cicero's question at
once : cp. 558. 2. C. Cotta is one of the
interlocutors in the De Natura Deorum.
de luctu minuendo'] This is the same
treatise as that usually called De Consola-
tione, cp. 549. 3, note.
1. aquae ductu~\ We have no data to
guide us to the subject here mentioned,
unless it is the same as that mentioned in
Att. v. 12, 3 (202). Boot remarks that
Cicero tells us, De Leg. Agr. iii. 9, that
he paid a tax to the town of Tusculum
,(cp. 692. 3) for the use, for his private
grounds, of the Aqua Crabra, an aqueduct
which supplied Tusculum. Cicero at
times seems to have taken counsel's
opinion as to his use of the Aqua Crabra
(Balb. 45).
VOL. V.
Columnarium'] a tax on pillars im-
posed (possibly) by Julius Caesar among
his sumptuary laws (Suet. Caes. 43), to
check extravagance in the architecture of
private houses. Cicero's question was
probably connected with some building
he was engaged on at Tusculum. The
word columnarium is also found applied to
an extra tax imposed on the province of
Asia by the Pompeians in 48 (Caes.
B.C. iii. 22).
vide ne nullum] literally, 'take care do I
owe no tax,' that is, ' perhaps we are not
liable for the tax at all' : cp. 549. 4, and
Roby, § 1656. Cicero had heard a rumour
of a modification of the act which
would render him liable ; hence quam-
quam. Video is used like vereor in
the letters; cp. Fam. xvi. 26 (814),
where vide ut probare possit means 'take
care will he be able to prove,' literally
' take care about Bis being able.' Just as
vereor ut veniat is ' I have my fears about
his coming,' that is, ' I fear he will not
come,' so vide ut possit in some cases is
' take care about his being able,' that is,
' take care that he does not prove unable,'
which might also be expressed vide nenon
possit, as here. But vide ut in 814 might
also possibly be = cura ut, as in Fam. xvi.
1. 2 (285) : « see that he is able to prove,'
* see that he succeeds in proving.'
B
18
JSP. 554. (ATT, XIII. 6, §§ 1-3).
commutatam esse legera, 2. Pisoni quid est quod honestius
respondere possimus quam solitudinem Catonis ? Nee cohere-
dibus solum Herennianis, sed etiam, ut scis — tu enim mecum.
egisti — de puero Lucullo, quam pecuniam tutor — nam hoo
quoque ad rem pertinet — in Achaia sumpserat. Sed agit libe-
raliter, quoniam negat se quidquam facturum contra nostram
voluntatem. Coram igitur, ut scribis, constituemus quern ad
modum rem explicemus. Quod reliquos coheredes convenisti,
plane bene. 3. Quod epistulam meam ad Brutum poscis, non
habeo eius exemplum, sed tamen salvum est et ait Tiro te habere
oportere et, ut recorder, una cum illius obiurgatoria tibi meam
quoque quam ad eum rescripseram misi. ludiciali molestia ut
caream videbis.
2. solitudinem~] ' the unprotected condi-
tion of young Cato,' that is, ' the absence
of his guardians.' Piso seems to have
applied to young Cato for money owed by
his father to the heirs of Herennius.
Nee coheredibus] Wes. proposes to add
cfe, but it is bar (Unnecessary. ' Our excuse
is the unprotected position of young
Cato, not only to the heirs of Herennius,
but also, as you know, in the matter of
young Lucullus, in respect of the money
which the tutor of Lucullus (i.e., Cato,
the father, who was tutor of young
Lucullus, Fin. iii. 8: Varro R. R. iii.
2. 17, M. Cato nuper cum Luculli accepit
tutelam) took when he was in Asia.' The
expression is slightly irregular for de
pecunia puero Lucullo debita quam, but
the sense is plain. Boot ingeniously
suggests that we should read debel for de.
At one time we thought that possibly de
stood for D C (i.e., sexcenta millia sester-
tium), in order to get an antecedent for
quam pecuniam — the word debet being
easily understood from the context. But
it is hardly necessary. It would seem
from tu enim mecum egisti that Cicero
and Atticus were joint guardians of the
young Lucullus.
agit liberaliter] sc. Piso.
convenisti'] After this word the old
editors supplied fecisti. But the word
can be understood, cp. 635. 4, Attributes
quod appellas, valde probe, sc. fecisti.
3. Tiro'] This passage shows that Tiro
used to keep copies of Cicero's letters.
obiurgatoria~\ Brutus remonstrated
with Cic. for 'persevering in obstinate
condolement ' for the loss of Tullia. The
letter is referred to 545. 1 : 546. 4 : 547 :
549. 2. This matter about the correspon-
dence with Brutus and the reference to
exemption from serving as a iudex seem to
place this letter in March and not in
June : for further considerations see 0. E.
Schmidt, pp. 311-312.
549. 2."
misi] He did so on March llth, cp.
ludiciali molestia'] ' the annoyance of
serving on a jury ' : cp. 552. 2.
EP. 555 (FAM. IV. 5).
19
555. SERVIUS SULPICIUS TO CICEEO (FAM. iv. 5).
ATHENS ; MIDDLE OF MARCH ; A. TJ. C. 709 J B. C. 45 ', AET. CIC. 61.
Servius Sulpicius Achaiae praefectus, consolatur M. Ciceronem adflictum obitu
liae.
SERVIUS CICERONI S.
1. Postea quam mihi renuntiatum est de obitu Tulliae, filiae
uae, sane quam pro eo ac debui graviter molesteque tuli commu-
temque earn calamitatem existimavi, qui, si istic adfuissem,
leque tibi defuissem coramque meum dolorem tibi declarassem.
Stsi genus hoc consolationis miserum atque acerbum est, propterea
uia, per quos ea confieri debet propinquos ac familiaris, ii ipsi
:>ari molestia adficiuntur neque sine lacrimis multis id conari
Dossunt, uti magis ipsi videantur aliorum consolatione indigere
[uam aliis posse suuin officium praestare, tamen quae in praesentia
n mentem mihi venerunt decrevi brevi ad te perscribere, non quo
a te fugere existimem, sed quod forsitan dolore impeditus minus
There is a learned discussion on the
Language of Sulpicius by J. H. Schmalz
n the Zeitschrift fur das Gymnasialwesen
txxv. pp. 87-126. He points out that
Sulpicius studied to improve his style by
urning poetry into prose (Quintil. x. 5,
;), and that he probably used for that
mrpose Ennius, Terence, and Plautus,
who were authors eminently adapted for
lis purpose, and also popular. We are
further told (Phil. ix. 13) that Sulpicius
was fond of what was old, largely owing
no doubt to his legal studies (cp. vol. iv,
p. Ixxix ; cp. Top. 36) ; so 'that it is
natural that his language should be some-
times archaic.
1. renuntiatum] 'news had duly (re-)
reached me,' cp. Mayor on reddere in Juv.
• 93.
sane quam~] ' I was indeed, as in
duty bound, most deeply and grievously
moved.* For sane quam see on Att. i. 11,
3(7).
, pro eo ac debui'] cp. Cat. iv. 3. Nam
primum debeo sperare omnis deos qui huic
urbi praesident pro eo mihi ac mereor rela-
turos gratiam esse. Cicero more commonly
uses pro eo quod. Schmalz (p. 122) says
pro eo ac debeo is a legal phrase, and that
Cicero would probably have said ut
Fam. i. 9, 2 (153), Att. xiii. 1, 3 (601).
neque tibi defuissem] 1 1 should have
been with you.'
genus hoc consolationis] ( consolation
generally,' ' consolation in the abstract,'
' consolation per se.' In Fam. v. 12, 1
(109) genus scriptorum tuorum means ' the
general character of your work,' and in
Fam. vii. 23, 2 (126) genus signorum
omnium means ' all the statues in the
world.'
miserum atque acerbum est] ' is sad and
heart-rending.'
propterea quia~] Quia is often thus used
in Cicero's philosophical works, never in
his orations.
confieri~] Not found in Cicero, but used
by Plant. Trin. 408 ; Lucr. iv. 291 ;
Caesar B. G. vii. 58, 2, and confieret by
Balbus ap. Att. viii. I5a, 3 (346) : ix. 7a, 1
(351) ; and Liv. v. 50, 7. Cicero always
uses confici, cp. Boot on Att. ii. 16, 2
(43).
propinquos ac familiaris'] Schmalz (p.
117) refuses to eject these words (which
many editors consider to be a gloss) on
the ground that diffusiveness is a charac-
teristic of the style of Sulpicius, e.g. in
this section alone propterea quia for quia ;
si istic adfuissem for si adfuissem.
B2
20
EP. 555 (FAM. IV. 5).
ea perspicias. 2. Quid est quod tanto opere te commoveat tuu
dolor intestinus ? Cogita quern ad modum adhuc f ortuna nobis
cum egerit : ea nobis erepta esse quae hominibus non minu
quam liberi cara esse debent, patriam, honestatem, dignitatem
honores omnis. Hoc uno incommodo addito quid ad dolorem
adiungi potuit ? Aut qui non in illis rebus exercitatus animus-
callere iam debet atque omnia minoris existimare ? 3. An illiu&i
vicem, cedo, doles ? Quotiens in earn cogitationem necesse esti
et tu veneris et nos saepe incidimus, hisce temporibus non pessime-
perspicias] \iforsitan did not intervene,
we should have had the indicative per-
spicis after quod.
2. Quid est quod. . .commoveat} Usually
the indicative follows a question expressed
in this form : cp. Plaut. Epid. 560, Quid
est quod voltus turbatust tuus ; Hud. 414,
Quis est qui nostris tarn proterve foribus
facit iniuriam.
intestinus~\ ' private,' ' personal^' often
united with domesticum, cp. 2 Verr. i. 39,
itttestinum ac domesticum malum.
Aut qui non] ' or what heart, trained in
the school of present events, must not
have become hardened, and think all else
of slighter value.' For callere cp. the joke
in Plaut. Pers. 305, magis calleo quam
aprugnum callum c'allet. Dr. Reid thinks
(perhaps rightly), and so does the
Thesaurus, that in our passage callere
means ' to be wise,' It has been
noticed that existimare with a genitive of
price, though found in Plaut. Capt. 682,
Mostell. 73 ; Nepos Cato 1,2-; Suet. Oct.
40, is not Ciceronian. In Att. i. 20, 2 (26),
Leg. Agr. ii. 40, Muren. 34, there is a
variant aestimare, which is generally read.
See Schmalz, p. 99.
3. An illius vicem, cedo, doles ?] So we
read for credo of the MSS. Cp., for cedo
used in questions, Naev. ap. De Sen. 20,
Cedo qui vestram rempublicam tantam
amisistis tarn cito ? : Cato ap. Quintil. ix.
2, 21, Cedo, si vos in eo loco essetis quidaliud
fecissetis ? The change to credo is just the
kind of change which would be made by a
copyist ; cp. Rah. Post. 38, where cedo is
corrupted into accedo&n&accredo (Mr. Clark
reads age, cedo) ; and by reading cedo we
can retain An, which is almost certainly
right. Manutius and Lambinus alter An
to At, a possible, but too facile, pro-
ceeding. If we retain credo, as Mendels-
sohn does, it must be interpreted as having
a slight shade of irony which, at least to
modern ideas, is sadly out of place, * or is
it for her sake (I suppose it is) that you are
grieving?' For this parenthetic and
ironical sense of credo, cp. Q. Fr. i. 1. 7
(30) : 587. 3 ; Reid on Arch. 10, and
Lucr. v. 174, at, credo, in tenebris vita at
maerore iacebat J)onec diluxit rerum geni-
tails origo, ' or was it (I presume it was)
that life long lay prostrate,' &c. In our
passage Munro wished to read Cicero for
credo, and in the passage from Lucretius
to alter credo to crepera, ' wavering ' or
' in darkness ' — both of which alterations,
however striking, are most unconvincing..
There is no doubt, however, that credo
parenthetic in an interrogative sentence-
is almost unprecedented. Leg. Agr. i. 19-
is not a case.
illius vicem] vicem is very common in
the Epp. with verbs and phrases expressing
emotion : cp. Fam. xii. 23, 3 (792), tuam
vicem saepe doleo: i. 9, 2 (153); Att. iv.
6, 1 (110) ; vi. 3, 4 (264) ; viii. 2, 2 (332) ;
15, 3 (350) ; ad Brut. i. 10, 5 (897).
et tu veneris et nos saepe incidimits]
There is a slight anacoluthon ; for incidi-
mus is co-ordinate with necesse est, whereas
it ought to be co-ordinate with veneris*
' How often must you have arrived at the
same conclusion, and it occurred to me-
too ' : for the displacement of et cp.
note on 785. 8, and Reid on Acad. ii. 12 ;
69. In order partly to avoid this anacolu-
thon, Lambinus read ut tu veneris. But
the translation given above shows the
force of the double et.
For the difference between venire in
cogitationem, * to arrive at a conclusion '
by previous thought, and incidere in
cogitationem, 'to stumble upon a con-
sideration ' by mere chance, Watson
excellently compares Fam. ii. 7, 2 (227),
quod in reipublicae tempus non incideris
EP. 555 (FAM. IV. 5). 21
cum iis esse actum quibus sine dolore licitum est mortem cum
vita commutare ? Quid autem fuit quod illam hoc tempore ad
vivendum magno opere invitare posset ? Quae res ? Quae spes ?
^Quod animi solacium ? Ut cum aliquo adulescente primario con-
iuncta aetatem gereret ? Licitum est tibi, credo, pro tua dignitate
ex hac iuventute generum deligere cuius fidei liberos tuos te tuto
committere putares ! An ut ea liberos ex sese pareret quos cum
lorentis videret laetaretur ? Qui rem a pareute traditam per se
;enere possent, honores ordinatim petituri essent, in re publica,
n amicorum negotiis libertate sua uti ? Quid horum fuit quod
non prius quam datum est ademptum sit ? ' At vero malum
est liberos amittere.' Malum : nisi hoc peius est, haec sufferre
et perpeti. 4. Quae res mihi non mediocrem consolationem
attulit volo tibi commemorare, si forte eadem res tibi dolorem
ed veneris — iudicio enim tuo, non casu, in
\psum di&crimen rerum contulisti tribuna-
um tuum : add Petron. 107, hoc argumento
ncidisse videntur in navem, non venisse.
licitum est] This (not licuit) is the
jerf. which was used in ordinary, un-
daborated style. In Cicero it is found
>nly in his earlier works and in his Epp. :
p. Schmalz, Antib. ii. 22.
res . . . spes~\ The alliteration caused
y the juxtaposition of these words, which
s so common in Latin (cp. Att. iii. 22, 4
81); Fam. xii. 25, 2 (825); Sail. Cat.
1) can hardly be reproduced in English.
What scope, what hope, what heart's
olace?' (Shuckburgh) : 'what hope?
iirhat fruition? what consolation for the
oul ? ' (Jeans).
aetatem gereret] This is rare for the
more usual aetatem ageret : cp. Petr. 63,
vitam Chiam gessi : Suet. Vesp. 24, Dom.
1 ; Val. Flacc. vi. 695, semivir impubem-
que gerens sterilemque iuventam.
liberos] The plural is often used for a
single child : cp. Prov. Cons. 35 ; Tac.
Ann. i. 42; also Gell. ii. 13, Antiquiora-
tores historiaeque aut carminum scriptores
etiam umim filium filiamve liberos multi-
tudinifs numero appellarunt.
ordinatim'] l in regular course ' accord-
ing to the Lex Annalis, from which, says
Watson, Caesar had departed in favour of
his friends. For the adverb, cp. Dec.
Brut. ap. Fam. xi. 13, 2 (859); Cicero
would have said ordine.
uti~\ So the MSS ; supply possent.
Gulielmius and "Wesenberg (Em. 57) read
usuri. Inferior MSS give uterentur. Hof-
mann suggests usi.
At vero] almost = at enim, as Watson
says, comparing Phil. ii. 33, At vero
Cn. Pompei voluntatem a me aliertabat
oratio mea.
Malum : nisi] The sense is, ' a mis-
fortune, true (and so to be deplored), only
(lit. " were it not that") this is a greater
misfortune ' (and ordinary ills seem trifling
in presence of a grave calamity). For
this elliptico-adversative sense of nisi =
1 only ' after a negative or virtual negative,
cp. Madv. 442, c. obs. 3, and note on
Att. xi. 23, 1 (437). To the exx. there
given add Ter. Eun. 548 ; Phorm. 475.
The ellipse is sometimes expressed : cp.
Phorm. 953, Nescio, nisi me dixisse nemini
certo scio. See a good note on this usage
by Kritz on Sail. Jug. 24, 5 ; cp. ib. 67. 3.
4. Quae res . . . attuliC] Wes. reads
attulerit. Schmalz (p. 124) argues
that the indicative of the MSS is to
be retained (1) as usual in the old
poets, e.g. Plaut. Cist. 65, unde est tibi
cor commemora, cp. Drager ii. p. 462 ;
(2) and in the old orators, e. g. Cato ap.
Gell. vi. 3, 16, cogitate quanto nos inter
nos privatim cautius facimus ; (3) and in
ordinary language, e.g. Petron. 76, 84,
100, &c. The polemic of Madvig on Fin.
iv. 67, is, perhaps, too sweeping. Schmalz
retains the indicative in Cornif . ad Herenn.
iv. 13 (gerimus], Verr. ii. 131 (sunt) :
Att. xiii. 18 (630), vides propinquitas quid
habet ; but we can hardly think rightly.
volo tibi commemorare'] = commemorabo.
22
EP. 555 (FAM. IV: 5).
miimere possit. Ex Asia rediens, cum ab Aegina Megarara verst
navigarem, coepi region es circumcirca prospicere : post me eraB
Aegina, ante me Megara, dextra Piraeus, sinistra Corinthus ; quaj
oppida quodam tempore florendssima fuerunt, nunc prostrata
diruta ante oculos iacent. Coepi egomet mecum sic cogitare : * hem
nos humunculi indignamur si quis nostrum interiit aut occisus es
quorum vita brevior esse debet, cum uno loco tot oppidum cadaver
proiecta iacent ? Yisne tu te, Servi, cohibere et meminisse horn
nem te esse natum ? ' Crede mihi, cogitatione ea non mediocrit<
Ex Asia rediens] A fine passage imi-
tated by St. Ambrose (see Addenda to
the Comment.} and referred to by Byron
(Childe Harold, iv. 44). Too much stress
must not be laid on Roman rhetoric in
reference to this topic ; and some deduc-
tion must be made before we can use it
as evidence of the condition of Hellas at
this time. On the exaggeration of Roman
writers about the decay of Greece, cp.
Dr. Reid, Municipalities of the Roman
Empire, pp. 405 f . It was a good theme
for pathetic rhetoric, in competition
with which truth is at times obscured.
For example, Seneca, in Ep. 91, is cer-
tainly guilty in this respect. However,
Megara had never wholly recovered its
destruction by Demetrius Poliorcetes
(307 B.C.) : Piraeus had been recently
burned by Sulla in the Mithridatic war ;
Corinth had not yet been restored by
Julius Caesar, and become the Laus Julia ;
cp. Leg. Agr. ii. 87, Corinthi vestigium
vix relictum est. For the singular Me-
garam, cp. De Div. i. 57.
regiones circumcirca} This adverb, as
most compound adverbs, is rare ; and it is
not used by Cicero. For the adverb used
as an adjective, cp. Liv. xxii. 23, 4,
omnibus circa solo aequatis ; Cic. N. D. ii.
166, ipsorum deorum saepe praesentiae,
where Mayor compares Ter. Andr. 175,
eri temper lenitas ; Plaut. Pers. 385, non
tu nunc hominum mores vides. Add
St. Paul, 1 Timothy v. 23, « Use a little
wine for thy stomach's sake and thine often
infirmities.' Sometimes whole phrases
are used as adjectives, e. g. De Orat. iii.
10, Carbonis eodem illo die mors : De
Orat. ii. 20, tot locis sessiones.
hmn /] ' Ah ! ' cp. for its use in cases
of reflection, Ter. Heaut. 128: uK video
haec coepi cogitare, * hetn, tot men solius
Kolliciti sint causa ? '
indignamur *i] cp. Vol. Max. iii. 8,
7, Non indignabuntur lumina Urbis nostr
si ... centurionum quoque virtus spectat
dam se obtulerit. Often after verbs e:
pressing emotion (e. g. mirari) si is tin
used, as et in Greek, e. g. Lael. 54.
oppidum cadavera"] This contracts
genitive plural (-«•/» for -orum) is verj
rare in neuters ; cp. Neue i3 181. Forth!
sentiment Bockel compares, in additioj
to Cat. iv. 11, lines from the Anthoj
Lat. iii. 2, 8 (ed. Burmann), Hae sum
quas merito quondam mirata vetustaM
Magnarum rerum magna sepulcra vides
Rutil. i. 413, Non indignemnr mortalj
corpora solvi Cernimus exemplis opj.
posse mori ; Byron, Childe Harold ii.
' Look on this spot — a nation's sepulchre|
Visne iu~\ According to Bentley
Hor. Sat. ii. 6, 92, visne tu, or vin tt
simply asks a question, while vis
'can't you,' 'won't you,' is a
exhortation. If this is true, it woul
appear that we ought to read vis tu her
Bentley has fallen into an error as regai
his own rule on Hor. Sat. i. 9, 69,
which see Palmer's critical note.
homincm~\ and so liable to the chanj
and chances of this mortal life : see
on Q. Fr. ii. 9, 4 (132) ; Fam. v. 16,
(529).
Crede tnihi] Schmalz (p. 115) la
down that crede mihi belongs to comm<
language, mihi crede to more polish*
style ; and gives the following conclusioi
as the result of an extended induction :-
(1) In Cicero's speeches and philosophic
works only mihi crede ; (2) crede mil
by preference in Att., but only once
Fam. ; (3) in Cicero's correspond* en ts onlj
c. in., never in. c. ; (4) in Ovid Ponl
c. tn. 9 times, m. c. once : just the
verse proportion in Met. ; (5) in Hor
Sat. and Epp. only m. c. ; (6) the plebeii
language of Varro's Menippeans
Petronius has only c. m. ; (7) if the w<
EP. 555 (FAM. IV. 5).
23
sum confirmatus. Hoc, idem si tibi videtur, fac ante oculos tibi
sroponas : modo urio tempore tot viri clarissimi interierunt ; de im-
perio populi Roman i tanta deminutio facta est; omnes provinoiae
conquassatae sunt : in unius mulierculae animula si iactura facta
est, tanto opere commoveris ? Q/uae si hoc tempore non diem
suum obisset, paucis post annis tamen ei moriendum fuit, quoniam
homo nata fuerat. 5. Etiam tu ab bisce rebus animum ac cogita-
ionem tuam avoca atque ea potius reminiscere quae digua tua
)ersona sunt : illam quarn diu ei opus fuerit vixisse ; una cum re
niblica fuisse ; te, patrern suum, praetorem, consulem, augurem
vidisse ; adulescentibus primariis nuptam fuisse; omnibus bonis
separated, crede always precedes
mihi.
Hoc, idem si tibi videtur'] So Mendels-
ohn punctuates; usually the conima is
)laced after idem. In either case take
hat word as neuter. Schmalz (p. 113)
ays that it is a mark of more elegant
tyle to omit tibi. In the Epp. we
lave si tibi videtur 18 times, si videtur
>nly once (Fam. iv. 2, 43 Ep. 389) : con-
versely in the De Legibus si placet 1
times, while si tibi placet does not occur
tall.
\odo . . . interierunt'] Melmoth
uotes the reflections of Addison in
Vestminster Abbey (Spectator, No. 26) :
"When I look upon the tombs of the
great, every emotion of envy dies within
me ; when I read the epitaphs of the
beautiful, every inordinate desire goes
out ; when I meet with the grief of parents
upon a tombstone, my heart melts with
compassion ; when I see the tomb of the
parents themselves, I consider the vanity
of grieving for those whom we must
quickly follow ; when I see kings lying
by those who deposed them, when I con-
sider rival wits placed side by side, or the
holy men that divided the world with
their contests and disputes, I reflect with
sorrow and astonishment on the little
competitions, factions, and debates of
mankind. When I read the several dates
of the tombs of some that died yesterday,
and some six hundred years ago, I con-
sider that great day when we shall all
of us be contemporaries and make our
appearance together.' '
deminutio'] i.e. in prestige and moral
influence, not in territory.
conquassatae'] ' convulsed,' cp. Sest. 56,
etiam exteras nationes illius anni furore
conquassatas videbamus.
in unius . . . animula] * in the frail
life of one feeble woman.' The dimi-
nutives express pity. Animula recalls
Hadrian's celebrated address to his soul:
Animula vagula blandula Hospes comesque
corporis Quae mine abibisinloca (Spartian.
Hadr. 25). Schmalz (p. 114) says that
almost always in Cicero and 'Caesar
iactura and similar words are used with
the genitive of the thing lost ; in with
ablative belongs to a less elegant style,
though it occurs in Fam. x. 28, 3 (819),
magnum damnum factum est in Servio ;
cp. Quintil. x. 1, 89 : Curt. iv. 14. 17,
semper gravior in paucitate iactura est. In
565. 2, iactura in repraesentando is some-
what different.
diem suum obisset] cp. Serv. ap. Fam.
iv. 12, 2 (613), Marcellum diem suum
obisae ; Plaut. Cist. 175, Ea diem suum
obiit, facta morigera est viro ; Poen. 904.
The classical phrase is obire mortem. We
do not find obire by itself meaning 'to
die ' in Cicero, but he uses obitus for
' death ' in Rep. ii. 52.
5. ac cogitationein] Cicero does not use
ac before c, g, q.
tua persona] ' the character you bear,'
' the position you hold ' : cp. note to Fam.
vi. 6. 10(488).
una . ..fuisse] cp. Att. vii. 10 (303),
Lael. 2. An old alteration approved by
Weiske and Madvig ^Adv. Crit. iii. 156,
note) is Jloruisse.
primariis'] sc. Cn. Piso, Crassipes,
Dolabella. "
24
EP. 555 (FAM. IV. 5).
prope perfunctam esse : cum res publica occideret, vita excessisse
Quid est quod tu aut ilia cum fortuna hoc nomine queri possitis
Denique noli te oblivisci Ciceronem esse et eum qui aliis consueri
praecipere et dare consilium, neque imitare malos medicos qu
in alienis morbis profitentur tenere se medicinae scientiam, ips
se curare non possunt ; sed potius quae aliis tute praecipere sole
ea tute tibi subice atque apud animum propone. 6. Nullu
dolor est quern non longinquitas temporis minuat ac molliat
hoc te exspectare tempus tibi turpe est ac non ei rei sapienti
tua te occurrere. Quod si qui etiam inferis sensus esi
perfunctam esse] ferfungi, ' to pass
through,' is generally used of evil fortune,
but sometimes we find it applied to a
course of honours and good fortune, e.g.
Fana. i. 8. 3 (119), cum et honoribus am-
plissimis et laboribus maximis perfuncti
essemus ; De Orat. iii. 7, <tb honorum per-
functione: Brut. 8, aetas nostra perfuncta
rebus amplissimis ; Ter. Hec. 594.
cum res publica occideret] cp. De Orat.
iii. 10 of M. Antonius, the orator, ut ille
et vixisse cum republica pariter et cum ilia
simul exstinctus esse videatur.
hoc nomine] ' on this account,' origi-
nally a hook-keeping term, cp. note to
Earn", ii. 1, 1 (166). To the exx. there
given add Sull. 21 ; Muren. 82 ; Phil.
xiv. 29.
imitare'] So all the MSS. Schmalz
(p. 126) rightly says that this is to be
taken as the archaic infinitive of the active
form, and not as the imperative of the
deponent; comparing Liv. Andr. 1 (Bibb.),
Si malos imitabo. Varro ap. Non. 473, 20,
tuum opux nemo imitare potest. He thinks
Sulpieius may be imitating or quoting an
old poet who said, noli imitare malos
medicos. For a long list of verbs active
in archaic Latin, but deponent in later
times, cp. Drageri. 150,151. Forthecon-
struction which supplies the affirmative
volueris out of the negative noli, Hofmann
compares Fam. xii. 30. 1 (899), noli mihi
impudens esse nee mihi molestiam exhibere.
Essentially similar are Hor. Sat. i. 1, 3
(where see Palmer) ; Cic. N. D. i. 17 :
Alt. vii. 15, 3 (311) : cp. Madv. 462 b.
apud animum propone] cp. Fam. ii. 3,
1 (169), apud animum tuum relinquam ;
Liv. xxxiv. 2. 4, utatuere apud animum
meum. In his exhaustive treatise on
Greek and Roman Consolationes in the
Leipziger Studien, ix. p. 99, Buresch
thinks that the verses of Sophocles (Frag.
666, ed. Nauck) were introduced into Tusc.
iii. 71, owing to this rebuke of Sulpieius.
6. longinquitas temporis'] cp. Soph. El.
179 xp°vos 7"P fv/u-apljs 0*6$ 'time is a
comfortable god.'
hoc te . . . tibi turpe est] Cicero would
have left out either tibi (cp. Fam. iv. 6, 1
(574), turpe enim esse existimo me non ita
ferre casum meum, where he is perhaps
tacitly correcting Sulpieius) ; or te (cp.
Att. ix. 10, 6 (365), turpe nobis puto esse
de fug n coffitare).
ei rei . . . occttrrere] ' to anticipate this
result,' lit. ' to go to meet ' : cp. Q. Fr. i.
1, 4(30), contraque erigas ac resistas sive
etiam ultra occurras negotiis. For the
sentiment cp. Fam. v. 16, 5 (529), Nam
quod adlatura est ipsa diuturnitas quae
maximos luctus vetustate tollit, id nos prae-
cipere consilio prudentiaque debemus ; and
especially Att. xii. 10 (651) impetret ratio
quod dies impetratura est.
Quod si qui . . . sensus est] ' if the dead
have any consciousness' — a sad if: cp.
Tac. Agr. 46. 1. Our passage has been
referred to by Archbishop Whately to
show that a belief in a future life,
though nominally professed, cannot be
regarded as practically forming any part
of the creed of the cultured Romans of
Cicero's time. In a letter to Torquatus
in the early part of this year Cicero
speaks of death, if it should befall him
in the troubles and tumults of the period,
as sine ullo sensu. Fam. vi. 4. 4 (540).
It should, however, be noticed that
when Cicero, to beguile his grief, devoted
himself to philosophical studies, one of
the first results (some months later) was
the Tusc. Disp., in the first book of
which he has collected whatever his
learning or reflections could contribute
EP. 555 (FAM. IV. 5).
25
•qui illius in te amor fuit pietasque in omnis suos, hoc certe
ilia te facere non vult. Da hoc illi mortuae ; da ceteris amicis
ac familiaribus qui tuo dolore maerent ; da patriae, ut, si qua
in re opus sit, opera et consilio tuo uti possit. Denique, quoniam
in earn fortunam devenimus ut etiam huic rei nobis serviendum
sit, noli committere ut quisquam te putet non tarn filiam quam
rei publicae tempora et aliorum victoriam lugere. Plura me ad
te de hac re scribere pudet ne videar prudentiae tuae diffidere ;
qua re, si hoc unum proposuero, finem faciam scribendi: vidimus
aliquotiens secundam pulcherrime te ferre fortunam magnamque
ex ea re te laudem apisci : fac aliquando intellegamus adversam
quoque te aeque ferre posse neque id maius quam debeat tibi onus
videri, ne ex omnibus virtutibus haec una tibi videatur deesse.
Quod ad me attinet, cum te tranquilliorem animo esse cognoro,
de iis rebus quae hie geruntur quemadmodumque se provincia
habeat certiorem faciam. Yale.
to throw light on the condition of the
soul after death. The received philo-
sophical opinion on the subject seems to
have heen expressed by Seneca when he
terms the belief in the immortality of the
soul a beautiful dream (belhtm somnium),
and describes its adherents as asserting
rather than proving a most acceptable
doctrine. Friedlander (SG. iii6 735 if.)
has a learned discussion on the relation
of a belief in a future life to ancient
Roman speculation and conduct.
qui illius] cp. Fam. vii. 2, 1 (182).
Si mihi permisisses, qui meus amor in te
est, confecissem.
Denique} Watson points out that it is
probable that Sulpicius intended to finish
his letter with the words uti possit, when
this new topic occurred to him.
ut etiam . . . sit] ' that even this con-
sideration must be attended to.'
alionttii] perhaps not exactly ' the other
side ' (alterorum), but ' others ' than we
and the supporters of the republic.
pulckerrime'] 'most nobly/ 'finely'
(KCH^WS).
apisci'] For this form cp. note to Att.
viii. 14. 3 (349). It is found in Livy and
post-Augustan writers. To the exx. in
the Dictt. add Cic. Leg. i. 52 ; Turpil. 10
(Ribb.), apisci haud possem sine maana
miseria ; Titin. 2. purpuramque aptae
nimus.
tranquilliorem'] This reading of the
MSS is rightly defended by Lehmann
(p. 83) ; cp. Att. xi. 12, 4 (427), Quod me
audis erectiorem esse animo ; Fam. ii. 8, 2
(201), et animo et consilio paratum ; v. 12,
9 (109), alacres animo ; Tusc. iv. 37 ; Rep
i. 14.
provincial Achaea : cp. Fam. iv. 4 2
(495).
KP. 066 (ATT. XII.
556. CICERO TO ATTICUS (An*, xn. 21).
ASTURA; MARCH 16 ; A. u. c. 709; B. c. 45 ; AET. cic. ei.
De dote, de Balbi condicione, de loco fani Tulliae aedificandi et aliis rebus privatis.
1. De dote, tanto magis perpurga, Balbi regia condicio est
delegandi. Quoquo raodo confice. Turpe est rem impeditam
1. De dote] This must refer to the re-
payment of her dower to Terentia, a
matter frequently mentioned in the letters
of this period.
tanto magis perpurga'] sc. quanta diffi-
cilius est. Atticus had dwelt on the
difficulty of coming to a settlement.
Perpurga is a stronger expression than
explica or expedi for winding up a busi-
ness transaction. Translate ' make a
clean settlement of it ' : cp. purgare
rationes, Suet. Calig. 29. But perhaps it
may mean something quite different,
namely, * make our apologies most
amply.'
delegandi] The generally accepted
view of this passage is that Terentia
became desirous of getting the mcmey
due for her dowry without delay (she
had been divorced for about a year), and
Balbus advanced the money, as it were
bought the debt from her, and then
Terentia assigned (delegare} Balbus to
Cicero as his creditor in the matter. She
would appear to have done this without
consulting Cicero, just notifying to him
the transfer of his obligation. This
conduct seemed to Cicero, and not un-
reasonably, to be ' lordly ' (regia}.
Balbus may have had no desire to press
Cicero hard ; but Cicero naturally did
not wish to he under an obligation to
such an influential Caesarean as Balbus,
and was accordingly insistent that Atticus
should clear off the debt. The transla-
tion will, then, be : " Terentia' s arrange-
ment in assigning Balbus as my creditor
is a very lordly proceeding." 'This is a
somewhat rare use of delegare. It is
generally used of assigning or deputing
one's debtor to pay not oneself but a
third person : cp. Ulpian's definition in
Dig. xlvi. 2. 11 Delegare est vice sua
alium reutn dare creditori vel cui iusserit
('or to his order'): Seneca Benef. iv. 11.3
The shipwrecked mariner whom we
have helped nunquam amplius in con-
deos delegat illi pro se gratiam reddant 1
(cp. Proverbs 19. 17) : but it seems to j
be occasionally found in the sense of
assigning one's creditor to become the
creditor of one's debtor, as Terentia is
held to have assigned her creditor
Balbus to be the creditor of her debtor
Cicero : cp. Seneca Epist. 18. 14 Prius,
inquis, redde quod debes. Delegabo te ad
Epicurum : ab illo fiet numeratio :
* Immodica ira gignit insaniam.'
(In Digest xxiii. 3. 5. 8 creditorem dele-
gavit ut daret dotem, the word only means
* ordered '). But allowing the possibility
of this interpretation, the order of words
is rather against taking Balbi and delegandi
together. We rather think, with Dr.
Reid (Hermathena x. (1898), pp. 132-3)
that delegandi means delegandi pecuniamr
and is used in a partially untechnical
sense, meaning little more than 'making
over,' 'paying over,' the money. Cicero
may have approached Balbus with a
proposal that he should advance the
money to satisfy Terentia's claim, and
Balbus was for exacting hard conditions.
For this use of delegare cp. 663. 4
Quinto dekgabo ('make over') *i quid
aeri meo alieno supererit : Font. 18 Quid si
hoc critnen optimis no minibus delegare
possumus (' if we can shift (make over)
the charge to men of excellent credit'):
De Domo 16 Lelegavi (sc. I transferred
the claim the people made on me to
lower the price of corn) amico locuple-
tiori (sc. Pompeio). In Att. xii. 3. 2
(468) delegationem a mancipe annua die
means ' transference of the debt [due
to Cic. by the former owner of the con-
fiscated estate] to the purchaser to be
paid by him to me a year hence,' the
phrase delegatio a mancipe being like
solvere ab Egnatio Att. vii. 18. 4 (316) i
cp. Plane. 103 and Hor. Sat. ii. 3. 69
Scribe decem a Nerio (to be paid by
Nerius). Perhaps, too, in the uncertain/
EP. 556 (ATT. XII. 21). 27
iacere. Insula Arpinas habere potest germanam cnroBldMriv, sed
vereor ne minorem TI/UTJV habere videatur t/croTnajuoe- Est igitur
animus in hortis : quos tamen inspiciam, cum venero. 2. De
Epicuro, ut voles, etsi /ueOapfjL6<roij.ai in posterum genus hoc perso-
narum. Incredibile est quam ea quidam requirant. Ad antiques
igitur : ave/jttnjrov yap. Nihil habeo ad te quod scribam, sed
tamen institui cotidie mittere ut eliciam tuas litteras, non quo
aliquid ex his exspectem, sed nescio quo modo tamen exspecto.
Qua re sive habes quid sive nil habes, scribe tamen aliquid teque
cura.
passage of Cato 149. 2 donicum pecu-
niam <solverit aut~> satisfecerit aut
delegarit, the word pecuniam should be
transposed to precede delegarit, and no
addition should be made. Generally,
however, the ace. of the thing after
delegare signifies a sphere of duty : cp.
Caelap. Fam. viii. 1. 1 (192) hunc laborem
alteri delegavi.
Insula Arpinas] Cicero says, ' It
would be a perfect site for the deification,
hut I fear its out-of-the-way position
would seem to diminish the token of
respect ' paid to the memory of the dead.
The Insula Arpinas is generally supposed
to be the island formed by the delta of the
Fibrenus just hefore it flows into the
Liris. 0. E. Schmidt, in his charming
and learned treatise on ' Cicero's "Villas,'
pp. 10 ff. (cp. p. 20), shows that that
island was the spot in which Cicero's
own villa, his ' Arpinas,1 lay ; hut that
\vhat he calls the Insula Arpinas here was
an island formed ahout a mile and a half
higher up the Fibrenus, and now called
Carnello.
sed vereor ne minorem n^v] These
words are omitted by the A family of
See Adn. Crit.
in hortis] The trans- Tiberine villa
of which he writes in Ep. 552. 1.
tamen] can only mean here ' be that
as it may,' i.e. whether I buy them or
not, I shall examine them. Perhaps we
should read turn.
2. /j.edap/j.offo/na.i'] * I shall remodel.'
Attic us had asked Cicero to give the
statement of the Epicurean view in the
' De Finibus ' to some friend of his, who
had asked him to make interest with
Cicero to procure him this honour.
Cicero grants his request, but adds, 'In
future I shall remodel my practice with
regard to the persons in my dialogues.
You would be surprised how some people
covet a place among the interlocutors. I
will have recourse only to the ancients.
This causes no heart-burnings ' : cp. in
another connexion, Juv. i. 170 —
Experiar quid concedatur in illos,
Quorum Flaminia tegitur cinis atque Latina.
ut eliciam] ' to write with a view of
drawing replies from you ; ut eliciam
follows mittere closely; if it went with
constitui, it should of course in strict
sequence be elicerem : but institui elicere
practically is the same as missurus sum.
28
EP. 557 (ATT. XII.
557. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 21).
ASTURA ; MARCH 17 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De epistula Bruti ad Atticum missa, de hortis emendis, de Terentia, de Oviae
C. Lolliiuxoris negotio, de se in forum non rursus vocando.
CICERO ATTICO SAL.
1. Legi Bruti epistulam eamque tibi remisi, sane non prudenter
rescriptam ad ea quae requisieras. Sed ipse viderit, quamquam
illud turpiter ignorat : Catonem primum sententiam putat de auim-
adversione dixisse, quam omnes ante dixerant praeter Caesarem ;
et cum ipsius Caesaris tarn severa f uerit, qui turn praetorio loco
dixerit, consularium putat leniores fuisse, Catuli, Servili, Lucul-
lorum, Curionis, Torquati, Lepidi, Gelli, Volcati, Figuli, Cottae,
L. Caesaris, C. Pisonis, M'. Glabrionis, etiam Silani, Murenae,
design atorum consulum. ' Cur ergo in sententiam Catonis ? '
1. Bruti ep."] Brutus had written a
Cato in which Cicero thinks that his own
services as regards the Catilinarian con-
spiracy were underrated, and those of
Cato exaggerated. Attic us had written
to Brutus, pointing out some defects
(mistakes) in the work, and Cicero con-
demns the ill-considered nature and
general tone of Brutus' reply.
prudenter] ' a very ill-considered
reply,' "Watson, who compares quam
cuiquam minus prudenti non satis gratns
videri, Vhil. ii. 5, where minus prudenti
is translated by Mr. King, ' who does
not look at the matter in the light light.'
The tempting change to pudenter is there-
fore unnecessary.
quae requisieras] ' the mistakes you
pointed out in the work ' : cp. Att. vi. 1,
8 (252), e quibus unum iaropiKov requiris,
' in which you point out one mistake in
history,' literally, ' you miss historical
accuracy in one point.'
animadversione] 'the punishment' of
Lentulus and his associates.
quam omnes ante] ' though the others
had expressed this opinion before him.'
severa] Caesar was for punishing the
conspirators by imprisonment for life,
and confiscation of their property.
f uerit . . . dixerit] These are the re-
ported views of Brutus, as expressed in
his letter ; the verbs must therefore be
in the subjunctive.
praetorio] Caesar was praetor desiyna-
tus at the end of 63. The order in which
Senators were usually asked their opinion
was — consuls elect (this would only apply
for the later months of the year), the
princeps senatits, the consul ares, the
praetorii, the aedilicii, the tribunicii and
the quaestoricii — in all these classes the
magistrates elect (when members of the
Senate) speaking before the ex-magis-
trates of the same class : cp. Greenidge,
Roman Public Life, p. 269 f.
etiam] After enumerating the consu-
lars Cicero introduces, by etiam, the
names of the consuls elect. The MSS
place etiam wrongly before M\ G labrionis.
The correction was made by Boot. Very
nearly the same list of distinguished con-
sulars who approved of Cicero's action dur-
ing his consulship is found in Phil. ii. 12.
' Cur ergo . . . Catonis'] sc. itum est.
This is supposed to be an objection raised
by Brutus in defence of his statement.
'If all these had already given their
opinion to that effect, why was it on the
proposal of Cato, a tribune elect, that
the house divided ? ' The answer of
Cicero is, because it embodied the same
proposal in more striking and detailed
language.
EP. 657 (ATT. XII. 21).
29
Quia verbis luculentioribus et pluribus rem eamdem comprehen-
derat. Me autem hie laudat quod rettulerim, non quod patefecerim,
quod cohortatus sim, quod denique ante quam consulerem ipse
iudicaverim. Quae omnia quia Cato laudibus extulerat in caelum
perscribendaque censuerat, idcirco in eius sententiam est facta
discessio. Hie autem se etiam tribuere multum mihi putat, quod
scripserit * optimum consulem.' Quis enim ieiunius dixit in-
imicus ? Ad cetera vero tibi quern ad modum rescripsit ! Tanturn
rogat de senatus consulto ut corrigas. Hoc quidem fecisset, etiam
si a ftdrario admonitus esset. Sed haec iterum ipse viderit.
2. De hortis, quoniam probas, office aliquid. Rationes meas nosti.
Si vero etiam a Faberio aliquid recedit, nihil negoti est. Sed
hie] Brutus.
quod'] 4 for bringing the matter before
the senate, not for disclosing the plot.'
In Att. i. 14, 5 (20) he complains that
Clodius spoke of him as ' the mere dis-
coverer' of the conspiracy me tantum com-
perisse omnia criminabatur.
consulerem . . . iudicaveritn] ( for having
formed my own opinion before I asked
that of the Senate.' iudicare is generally
'to pronounce an opinion,' but it some-
times means ' to form ' one. Good ex-
amples of the latter are in De Or. i. 118,
in artibus . . . fastidiose iudicamus : ii.
178, plura iudicant homines odio out amore
. . quam veritate.
Cato'] He spoke as tribune elect.
perscribendaque]. There were special
senators appointed by Cicero to take
accurate account of the whole of this im-
portant debate (Cic. Sull. 41-42). The
president of the senate could have a record
of the discussion made, and when it was
made and approved by him it had a semi-
official character, but was left in the
keeping of the president (Willems Le
Senat, ii. 205). Cato proposed, that is,
we gather, suggested to the president,
Cicero, that his motion should be so re-
corded; and as the motion was .highly
laudatory of Cicero, his suggestions were
adopted (Sull. 1. c.).
idcirco~\ Cicero now ascribes the adop-
tion of Cato's proposal, as the one on
which to divide the house, riot so much
to its greater fulness and clearness, as to
the praises of himself which it contained.
enim'] ' why, who ever spoke more
r' pngly, even though a personal
y?''lit. (But he is wrong), < for
what enemy,' &c. For enim, referring to
an ellipse, cp. Juv. vii. 158, mercedem
appellas ? quid enim scio, and Dougan on
Tusc. i. 11.
de senatus consulto] Brutus acknow-
ledged some one mistake made about the
decree of the senate, and merely asked
Atticus to correct it. But this, says
Cicero, does not show any respect for
the criticisms of Atticus. He would
have done the same, even if the error had
been pointed out to him by a copying
clerk. Hofmann suggests Salvio, one of
the copyists of Atticus : cp. 646. 3. But
he appears to have been one of the more
important of the copyists of Atticus (cp.
772. 6), so Cicero would hardly have
chosen his name in this connexion.
2. recedif] This is the MSS reading,
and is defended by Dr.Eeid (op. ci*.p.!34),
who says that when property or money
passed over from one person to another
it was said recedere, and he compares Pro
Quinct. 38, cum res ab eo, quicum con-
traxisset, recessissei et ad heredem per-
venisset. The word is, however, somewhat
unusual, ' if any money has passed from
Faberius.' Faberius was a secretary of
Caesar, and owed Cicero money, which he
found hard to recover. It would be
attractive if we could read Sin JEroti
(Hofmann had suggested Eros for vero)
iam a Faberio aliquid recedit, * if any
money has by now reverted to Eros from
Faberius ' : but that would be rather
bold. For Eros, the accountant of
Atticus, often mentioned in the corre-
spondence of the years 46 to 44, see
Index. He had all particulars of the
debt due by Faberius to Cicero, cp. 606. 1.
30
JSP. 557 (ATT. XII. 21).
etiam sine eo posse videor contendere. Venales certe sunt Drusi,
fortasse etiam Lamiani et Cassiani : sed coram. 3. De Terentia
non possum commodius scribere quam tu scribis. Officium sit
nobis antiquissimum : si quid nos fefellerit, illius malo me quam
mei paenitere. 4. Oviae C. Lolli curanda sunt HSc. Negat
Eros posse sine me, credo, quod accipienda aliqua sit et danda
aestimatio. Vellem tibi dixisset. Si enim res est, ut mihi scribit,
parata nee in eo ipso mentitur, per te confici potuit. Id cognoscas
et conficias velim. 5. Quod me in forum vocas, eo vocas unde
etiam bonis meis rebus fugiebam. Quid enim mihi foro, sine
iudiciis, sine curia, in oculos incurrentibus iis quos aequo animo
videre non possum ? Quod autem homines a me postulare scribis,
ut Romae sim, neque mihi ut absim concedere, aut quadamtenus
eos mihi concedere, iam pridem scito esse cum unum te pluris
quam omnis illos putem. Ne me quidem contemno meoque
iudicio multo stare malo quam omnium reliquorum. Neque
tamen progredior longius quam mihi doctissimi homines concedunt,
quorum scripta omnia, quaecumque sunt in earn sententiam, non
legi solum, quod ipsum erat fortis aegroti accipere medicinam, sed
The usual emendation is that of Klotz
(also found in *) accedit (cp. recepi
in M in Att. xii. 37, 1 (579) for accepi
of CZ). Boot conjectures redit or redierit.
The latter is adopted hy Andresen.
contendere] ' make a push for it '
(Jeans) ; that is, for the effecting of a
purchase of some building-ground on
which to erect the monument to Tullia.
Lamiani] belonging to L. Aelius
Lamia : cp. Fam. xi. 16 (888). It was
probably his son who was addressed by
Horace in Carm. i. 26 ; iii. 17.
3. De Terentia] The business is that
referred to at the end of Ep. 552.
si quid nos fefellerit] 'If I prove to have
made a mistake in the matter [that is, not
to have consulted my own interests], I
would rather have to feel dissatisfied with
her [for taking advantage of me] than
with myself for any failure in my own
conduct.' This is a fine sentiment, which
has sometimes been obscured by careless
or inadequate translation.
4. Oviae C. Loll%] sc. uxoris.
aestimatio] See on Fam. ix. 16, 7
(472).
5. bonis meis rebus] ' when I was a
happy man.' This use of abl. absol. has
been frequently commented on, e.g.
131. 4.
ut . . . concedere'] omitted in the MSS,
but found in I and J,he edition of As-
censius. See Adn. Grit.
aut quadamtenus] So Lamb, for aut
quatenus of the MSS. Andresen, omitting
the words ut Romae . . . concedere, reads
scribis, aliquatenus eos mihi concedere,
which seems to mean, ' As to the demand
you say that people make of me, that it is
only up to a certain point that they grant
indulgence to me (and do not tolerate my
long-continued grief).' But the ex-
pression is unnatural, and the addition
given above is a decided improvement :
' they require my presence in Rome, and
do not tolerate my absence, or tolerate it
only up to a certain point.'
iam pridem . . . cum] t it is long since.'
This is the only instance of iam pridem est
cum in Cicero, though he uses multi anni
.sunt cum and like phrases often enough ;
Fam. xv. 14. 1 (241); Att. ix. lla. 2.
(366) : ep. iam diust cum, Plaut. Amph.
302 ; iam diust factum cum, as in 251.
tamen] ' all the same' (though this seeias
to be a self-willed and arrogant opinion).
accipere medicinam'] * that is, taJdng my
EP. 558 (ATT. XII. 22}. 31
in mea etiam scripta transtuli, quod certe adflicti et fracti animi
non fuit. Ab his me remediis noli in istam turbam vocare, ne
recidam.
558. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 22.)
ASTURA J MARCH 18 ; A, U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Terentia, turn requirit ab Attico quo tempore Rutilia et Clodia mortuae sint, de
hortis emendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. De Terentia, quod mihi omne onus imponis, non cognosco
tuam in me indulgentiani. Ista enim sunt ipsa vulnera quae non
possum tractare sine maximo gemitu. Moderare igitur, quaeso, ut
potes. Neque enim a te plus quam potes postulo : potes autem
quid veri sit perspicere tu unus. 2. De B-utilia, quoniam videris
dubitare, scribes ad me cum scies, sed quam primum, et num.
Clodia D. Bruto consular!, filio suo, mortuo vixerit. Id de
Marcello aut certe de Postumia sciri potest, illud autem de
M. Cotta aut de Syro aut de Satyro. 3. De hortis etiam atque
etiam te rogo. Omnibus meis eorumque quos scio mihi non
defuturos facultatibus — sed potero meis — enitendum mihi est.
Sunt etiam quae vendere facile possim. Sed, ut non vendam
medicine.' Perhaps these words are a fore what lie asks of Atticus is to consider
gloss, but the expression is correct enough, ' what is fair' {quid veri sit). For cog-
and not superfluous. nosco = agnosco cp. Plaut. Pseud. 988 : Cic.
recidam'] 'lest I may have a relapse.' Brut. 313 : Verg. J5n. 6. 340, and often:
Recidere is a technical word, cp. Liv. also Madv. Fin. ii. 82.
xxiv. 29. 3. We find febres recidivae in 2. De Rutilia] cp. 553. 2.
Plin. H. N. xxx. 104. Id] 'the latter.'
illud"] ' the former ' question, whether
Rutilia survived Cotta. In this sentence
• 1. cognosco] 1 1 do not see your usual de in all the five places means 'from.' We
thought! ulness for me in throwing the do not know which of the Marcelli is re-
whole weight of this matter [about the ferred to. Postumia was wife of Servius
refunding of Terentia' s portion] on me. Sulpicius. M. Cotta was governor of
The parts of the business you leave to me Sardinia at the beginning of the Civil
are just the sore spots which I cannot War, cp. Att. x. 16. 3. (402). Syrus and
touch without great distress.' Probably Satyrus were probably literary slaves
Atticus had suggested an interview with belonging to Atticus.
Terentia, with a view to inducing her to 3. ut non vendam'] * supposing I do
moderate her demands. Cicero wishes to not sell [to provide money for the pur-
do what is right. Terentia seems to have chase], but pay rent to the person from
tried to get more, under a promise of whom I shall purchase the property, but
making advances to young Marcus, which not more than for one year.' The ellipse
promises Cicero does not think quite sin- of quam after plus has been illustrated on
cere or likely to be carried out. There- Att. v. 1. 1 (184), and is common enough.
32
EP. 559 (ATT. XII.
eique usuram pendam a quo emero non plus annum, possui
adsequi quod volo, si tu me adiuvas. Paratissimi sunt Drusiani r
cupit enim vendere. Proximos puto Lamiae, sed abest.
tamen, si quid potes, odorare. Ne Silius quidem quidquam utiti
sutSy et is usuris facillime sustentabitur. Habe tuum negotium,
nee quid res mea familiaris postulet, quam ego non euro, sed qui(
velim et cur velim existima.
559. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 23).
ASTURA ; MARCH 19 J A. TJ. C. 709 ', B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De dolore suo et solitudinis amore, deTerentia, de CarneadislegationeRomana, de-.
valetudine Atticae, de Gamala, de Drusi hortis a se emendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Putaram te aliquid novi, quod eius modi fuerat initium
litterarum, quamvis non curarem quid in Hispania fieret, tamen
te scripturum, sed videlicet meis litteris respondisti, ut de foro et
de curia. ' Sed domus est ' ut ais ' forum/ Quid ipsa domo mini
opus est carenti foro ? Occidimus, occidimus, Attice, iam pridem
nos quidem, sed nunc fatemur, postea quam unum quo tenebamur
Proximos] ' next most desirable.'
utitur} ' Silius does not, any more than
Drusus or Lamia, make any use of his
pleasure grounds.' We have adopted
suis with Wes., and read is for Us with
Lipsius. Btr. simply omits it* : but it is
awkward having no object to follow
utitur. Could Us possibly be a corruption
of IIS = duabus centesimis et semissibus
2^ per cent, (per month = 30 p. c. per
annum) ? But that would bean immense
interest.
et ii\ Silius, like Drusus and Lamia,
makes no use of his gardens, but, unlike
them, being a rich man he will be content
with the interest. Then sustentabitur
means 'will be staved off': cp. Fam.
xiii. 64, 1 (235).
Hale] ' regard it as if it were your
own business.' Boot compares Att. xiii.
49, 2 (666\ habuit suutn negotium Qallus.
Slightly different is a te habebo, < I shall
owe to you,' 601, 2.
1. Putaram te~\ 'I thought you werejj
going to tell me some news, as you began
your letter by saying that, though I ha<K
no interest in Spain, yet you would telK
me what was going on there.'
utdeforo"] 'apparently you have an*
swered my letter, for example, in writing?
about (my frequenting) the forum and,
senate.' videlicet = ' as I perceive.' DrJi
Reid suggests et for ut.
domus est . . . forum"] So great will be£.
the number of Cicero's visitors that
Atticus says his house will be a sort of
forum. This must have been urged b«J
Atticus as a reason why Cicero should
come to Rome. Cicero naturally asks what
purpose would be served by his living in
Rome in such privacy as his house could
afford him. If he lives in Rome, he must
court publicity, and be seen in the f orum>
and the senate : cp. 557, 5.
unum quo tenebamur'] ' the only link
that bound me to life.'
EP. 559 (ATT. XII. 23).
33
amisimus. Ifcaque solitudinem sequor, et tamen, si qua me res
isto adduxerit, enitar, si quo modo potero — potero autem — ut
praeter te nemo dolorem meum sentiat, si ullo modo poterit, ne tu
quidem. Atque etiam ilia causa est non veniendi. Meministi
quid ex te Aledius quaesierit : qui etiam nunc molesti sunt, quid
existimas, si venero ? 2. De Terentia ita oura ut scribis, meque
hac ad maximas aegritudines accessione non maxima libera. Et,
ut scias me ita dolere ut non iaceam, quibus consulibus Carneades
et ea legatio Romam venerit scriptum est in tuo annali. Haec
nunc quaero, qua causa fuerit ; de Oropo, opinor, sed certum
nescio : et si ita est, quae controversiae ? Praeterea, qui eo
tempore nobilis Epicureus fuerit Athenisque praef uerit nortis ?
qui etiam Athenis iro\tTiKol fuerint illustres ? Uuae te etiam ex
Apollodori puto posse invenire. 3. De Attica molestum, sed
quoniam leviter, recte esse confido. De Gamala dubium mihi non
erat. Unde enim tarn felix Ligus pater ? Nam quid de me dicam,
solitudinem'] We agree with Boot that
we should rather read solitudinem with 2A
than solitudines with C : cp. 629. 1. Cic.
constantly speaks of solitudo in this hook,
and he means by it « the life of a recluse '
which he could not pursue at Rome. By
solitudines he indicates rather ' out-of-the-
way places,' as in Fam. ii. 16, 2 (394).
Translate ' What I want is loneliness ' ;
cp. 645. 1 : 547. Cp. for the contrary
sequor celebritatem, 563. 1.
poterit] 'shall be possible,' impers.,
as often in the letters ; see Index.
Aledius] a Caesarean : cp. 469. 2 ;
560. 1; 563. 2; 564. 3. The form
varies in MSS : in inscriptions it is always
Alledius. ' If they can be so annoying
tome,' says Cicero, ' when I am here,
what do you think they would be if I
were to come to you in Rome ? '
2. ita dolere ut non] ' that my grief is
not prostration ' : cp. 584, 2.
quibus consulibus'] P. Cornelius Scipio
Nasica and M. Claudius Marcellus, consuls
in 155.
ea] ' that embassy,' not quite so strong
as would be ilia, * that famous embassy.
Haec] He asks for several details:
hence the'plural.
Oropo'] Cicero's memory was not at
fault. The envoys came to seek the re-
mission of the fine imposed on Athens for
the devastation of Oropus. This is the
VOL. v.
first hint that Cicero was engaged on the
Aoademica: cp. Dr.}leid,Academica, p. 29.
certum nescio"] ' I do not know for cer-
tain' : cp. Sull. 38.
Apollodori~] The ellipse is probably
annali : cp. above in tuo annali. It is not
quite so harsh as the ellipse of oratione in
Orat. 233 sume de Gracchi (sc. oratione)
apud censores, to which passage Dr. Reid
has referred us, as oratio is not in the
context. See also Dr. Reid on Acad.
i. 13. In 610. 3 libro may have fallen
out before Libonis.
3. leviter] ' since her attack is trifling.'
The ellipse is probably est, the verb sub-
tantive being used, as in recte esse.
De Gamala'] Atticus had questioned
some statement made by Cicero in his
work De Luctu Minuendo. "What the
statement was and who Gamala was we
are unable to say. The context would
lead us to infer that he was the son
(more probably than the daughter) of
Ligus. It is probable, further, that he had
died during his father's lifetime. Cicero
may have ascribed to him good qualities
to a degree which led Atticus to question
his statement. Cicero declares that he
was right, and appeals to the happiness or
luck generally attributed to Ligus, adding
that no amount of prosperity could allevi-
ate his own grief. For the name Gamala
cp. C.I.L. xiv. 373.
C
34
EP. 559 (ATT. XII.
cui ut omnia contingant quae volo, levari non possum ? De Drus
hortis, quanti licuisse tu soribis, id ego quoque audieram et, u
opinor, heri ad te scripseram, sed quanti quanti, bone emitur quo<
necesse est. Mihi quoquo modo tu existimas — scio enim ego ips(
quid de me existiruem — levatio quaedam est, si minus doloris, a
offici debiti. Ad Siccam scripsi, quod utitur L. Gotta. Si nihi
conficietur de Transtiberinis, habet in Ostiensi Gotta celeberrimo
loco, sed pusillum loci : ad hanc rem tamen plus etiam quam satis
Id velim cogites. Nee tamen ista pretia hortorum pertimueris. Nee
mini iam argento nee veste opus est nee quibusdam amoenis locis
hoc opus est. Video etiam a quibus adiuvari possim. Sed loquere
cum Silio. Nihil enim est melius. Mandavi etiam Siccae. Re-
scripsit constitutum se cum eo habere. Scribet igitur ad me quid
egerit et tu videbis.
licuisse] f the price put on Drusus'
gardens.' Licere is 'to be valued at,'
liceri ' to bid for.'
ut opinor, heri] Cicero's memory has
failed him here. He did not say anything
in his letter of the day before (§4) about
the price ; but the addition of ut opinor
shows thai he did not feel quite certain on
the point.
quanti quanti] ( be the price what it
may' : cp. Munro on Lucr. v. 584.
levatio] ' it is a discharge of my
bounden duty, if it is not an alleviation
of my grief.' The word is zeugmatic, or
perhaps one should rather say carelessly
used ; for levare officium, ' to discharge
one's duty,' is hardly possible, though
levare dolorem is quite regular.
utitur] < he is a friend of : cp. bruti
qui hoc utatur, Att. vi. 1, 25 (252).
habet] 'has a property' : cp. 786.7.
celeberrimo loco] « in a frequented
situation, but cramped for room. '
Nee . . . quibusdam amoenis locis] If the
text is sound, the meaning must be that
Cicero can spare some of his picturesque
retreats, and by their sale raise the money ;
for the site of the monument. But the i
suggestion of Pluygers mentioned by Boot
is very ingenious, and worthy of that acute
scholar. He thinks he has detected in'
the passage a hexameter verse and thel
beginning of a second (with the words of
Cicero quam amoenis locis coming in be-
tween the two verses) which he woulc
add to the fragments of Lucilius. He
would read —
Nee mihi tarn argento nee veste opus est
neque bubus.
quam amoenis locis :
Hoc opus est —
' I care not so much for plate, raiment, ot
herds ' as for picturesque sites for my
girl's monument :
That's what I want.'
Marx, however, does not seem to
acknowledge them.
constitutum] ' has made an appoint-
ment ' to talk the matter over : cp. Fam.
vii. 4 (503) ; Att. xii. 1. 1 (505).
EP. 561 (ATT. XII. 25). 35
560. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 24).
ASTURA ; MARCH 20 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De A. Silio, de Ovia, de Cicerone Athenis sustentando, de Publilii itinere in
Africam, de inorte P. Crassi Venuleiae filii et Eegilli Lepidi filii.
CICERO ATTICO SAL.
1. Bene fecit A. Silius qui transegerit: neque enim ei deesse
volebam et quid possem timebam. De Ovia confice, ut soribis.
De Cicerone tempus esse iam videtur, sed quaero, quod illi opus
erit, Athenis permutarine possit an ipsi ferendum sit, de totaque re
quern ad modum et quando placeat velim consideres. Publilius
iturusue sit in Africam et quando ex Aledio scire poteris : quaeras
et ad me scribas velim. 2. Et, ut ad meas ineptias redeam, velim
me certiorem facias, P. Crassus, Veuuleiae filius, vivone P. Crasso
consulari, patre suo, mortuus sit, ut ego meminisse videor, an postea.
Item quaero de Regillo, Lepidi filio, rectene meminerim patre
vivo mortuum. 3. Cispiana explicabis itemque Preciana. De
Attica optime : et ei salutem dices et Piliae.
561. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 25).
ASTURA ; MARCH 21 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De hortis emendis et pecunia pro iis solvenda.
CICERO ATTICO SAL.
1. Scripsit ad me diligenter Sicca de Silio, seque ad te rem
detulisse, quod tu idem scribis. Mini et res et condicio placet, sed
1. A. Silius] apparently different Aledio] cp. 559. 1.
from the Silius from whom Cic. wished 2. ad meas ineptias'] 'to my scribbling,'
to purchase horti, who seems to be gener- his Gonsolatio.
ally mentioned without a prenomen: yet P. Crassus] consul in 97, father of the
cp. 562. 1. Triumvir: cp. De Off. ii. 57.
qui transegerif] ' in having come to Regillo] It is not clearly known who
An agreement,' * having settled the matter this man was. He may have been a son of
out of court.' This refers to some case the consul of 78 (Klebs in Pauly-Wis-
he had with another man. sowa s.v. Aemilii No. 84).
• Ovia] cp. 557. 4. 3. Cispiana] Cispius and Precius
Athenis] ( whether his allowance can possibly owed money to Cicero. We
be made to him hy a draft on Athens or hear of a Precius in Att. vi. 9. 2 (282)
must be made over to him here.' Possibly who had left a legacy to Cicero. For
we should read Athenas. as in 748. 4. Cispius cp. 616. 2.
C2
36
EP. 561 (ATT. XII.
ita ut numerate malim quam aestimatione. Voluptarias eniral
possessiones nolet Silius. Yectigalibus autem ut his possum esse-'
contentus quae habeo, sic vix minoribus. Unde ergo numerate ?j
HS DC. exprimes ab Hermogene, cum praesertim necesse erit, etl
domi video esse HS DC. Reliquae pecuniae vel usuram Silio-;
pendemus, dum a Faberio vel cum aliquo qui Faberio debet reprae-j
sentabimus. Erit etiam aliquid alicunde. Sed totam rem tul
gubernabis. 2. Drusianis vero hortis multo hos antepono : neque-
sunt umquam comparati. Mihi crede, una me causa mo vet,.
in qua scio me T£Tv0w<70eu. Sed, ut facis, obsequere huic error!
meo. Nam quod scribis eyy»jjoajua, actum iam de isto est : alia,
magis quaero.
1. Voluptarias] 'show-places.' Cicero
would rather give Silius ready money ; for
if he assigned to him some property of his
own at a valuation, that valuation should
he very high, and Silius would not be
very likely to accept it, as he was under-
stood not to he desirous of acquiring
* show -places,' loci amoeni, as Cicero calls
them elsewhere. Cicero's property would
he a voluptaria possessio, not a mere farm.
Vectigalibus] ' income.'
numerate] ' how, then, hy cash down ? '
(sc. can I pay), referring to numerate,
above.
HS DC.] This number is probably
erroneous ; 600,000 sesterces would be
more than £5000, far too large a sum to
represent a small part of the purchase
price. Numbers are very easily cor-
rupted.
Hermogene] cp. 569. 2. Hermogenes
owed money to Cicero. He may possibly
be the same as Hermogenes Clodius (640. 1
cp. 667. \). Corradus supposes that he
was the wild son of the actor Aesopus
(cp. Aesopifilius Att. xi. 15. 3 (430), and
Hor. Sat. ii. 3. 239), but there is no
evidence that he was called Hermogenes,
though he adopted the gentile name
Clodius (Pliny H. N. ix. 122).
cum . . . erit] For cum causal with fut.
cp. Madv. Fin. v. 28.
vel usuram] ' I will even pay interest
on the rest or the purchase-money, until
1 can get cash from Faberius or from
some debtor of his. Besides there will be
something from other quarters.'
2. hos] We have added this with!
Lamb.
comparati] * the property of DrusueM
was never put on the same level as this.' :
We might have expected comparandi or
comparabiks rather than comparati. Bud
umquam virtually gives comparati this
sense. Dr. Reid compares Nepos Timol,
3. 6 nullius umquam consilium non modo
antelatum sed ne comparatum quidem est.
TtrvtySxrQai] 1 1 am entSltJ ' I am -
foolish (daft) over ' this scheme of dedi-
cating a shrine to Tullia.
tyyfipafj.a] * as to your advice that
I should die in harness, that is all up : ij
think of other things now.' He refers to i
Atticus' advice to resort to the forum j
and Senate, and to make politics * the!
employment of his old age.' The word 3
literally means 'an employment (orj
position) to grow old in.' With this- 1
passage must be compared Att. xii. 29, 21
(565) vel tu illud tyy-ftpa/ua vel evTa.<pior
putato, where it is clear (as Boot has
pointed out) that Cicero refers to the story
which we find in Plutarch's Gato 24, that
even as Dionysius was advised by a friend
to look on the throne as the best position
to die in (lvTd<f>iov), so Cato the censor I
thought the service of the state the best
place to grow old in (lyyfjpafjia) — ' as. j
there is no bed for a dying man like the
throne, so there is no armchair for old I
age like politics.' So Cicero says to his. I
friend, concerning the monument, 'you!
may look on it either as the fad of my I
old age or the solace of my deathbed.'
EP. 562 (ATT. XIL 26). 37
562. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 28).
ASTURA ; MARCH 22 J A. U. C. 709 J B. C, 45 ; AET. CIC. 61.
De Siliano negotio, de occupationibus Attici et studio una cum Cicerone vivendi,
-de Nicitt.
CICERO ATTICO SAL.
1. Sicca, ut scribit, etiam si nihil confecerit cum A. Silio,
tamen se scribit x. Kal. esse venturura. Tuis occupationibus
ignosco, eaeque mihi sunt notae. De voluntate tua ub simul simus,
vel studio potius et cupiditate non dubito. 2. De Nicia quod scribis,
si ita me haberem ut eius humanitate frui possem, in primis
vellem ilium mecum habere. Sed mihi solitudo et recessus pro-
vincia est. Quod quia facile ferebat Sicca, eo magis ilium
desidero. Praeterea nosti Niciae nostri imbecillitatem, mollitiam,
oonsuetudinem victus. Cur ergo illi molestus esse velim, cum
mihi ille iuoundus esse non possit ? Voluntas tamen eius mihi.
grata est. Unam rem ad me* scripsisti, de qua decrevi niliil tibi
rescribere. Spero enim me a te impetrasse ut privares me ista
molestia. Piliae et Atticae salutem.
1. ut scribit] These words are gene- positely and elegantly a state of feeling
rally bracketed by editors as spurious which is very widely experienced but
because scribit follows. But to weed out very rarely expressed in words.
such slips from the letters is to rob them imbecillilatem, mollitiam~\ ' how feeble
of a characteristic feature. and delicate he is, how he orders his life by
2. Nicia] Nicias of Cos is mentioned rule.' These express physical disabilities
in an interesting passage in Att. vii. 3, on the part of Nicias. Cicero felt that
10 (294). See also Index. Suetonius De his way of life would prove a constraint
Gramm. 14 tells us that Nicias carried a on Nicias, and did not see that there were
love-letter from C. Memmius to the wife any counterbalancing advantages accru-
of Pompey, and for this reason lost the ing to himself from Nicias. "
friendship of Pompey. Also that Nicias Unam rem~\ He refers to the difficulty
wrote a book on Lucilius of which Santra with Terentia from which he has already
approved : cp. also 537.1. (558. 1) begged Atticus to deliver him.
solitudo . . . est] ' the solitary life of a privares~] ' rid me ' ; privare, unlike
recluse is my sphere of action.' This our ' deprive,' of ten refers to the removal
whole passage down to grata (quoted by of undesirable things, states, &c. : cp.
Suet. De Gramm. 14) expresses very ap- Fin. i. 37 ; Lucr. ii. 649, iii. 90o.
38
EP. 563 (ATT. XII.
563. CICEKO TO ATTICUS (Anvxii. 27).
ASTUKA; MARCH 23 ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. 6i.
De Siliano negotio, de Cottae villula, de Cicerone suo, de Aledio, de litteraru
commercio, de Bruti adventu exspectato.
CICERO ATTICO SAL.
1. De Siliano negotio, etsi mihi iion est ignota condicio, tame
hodie me ex Sicca arbitror omnia cogniturum. Cottae, quod nega
te nosse, ultra Silianam villam est, quam puto tibi notam esse
villula sordida et valde pusilla, nil agri, ad nullam rem loci satis
nisi ad earn quam quaero. Sequor celebritatem. Sed, si perficitur
de hortis Sili, hoc est, si perficis — est enira totum positum in te —
nihil est scilicet quod de Gotta cogitemus. 2. De Cicerone, ut
scribis, ita faciam : ipsi permittam de tempore : nummorum quan-
tum opus erit ut permutetur tu videbis. Ex Aledio, quod scribis,
si quid inveneris scribes. Et ego ex tuis animadverto litteris
et profecto tu ex meis nihil habere nos quod scribamus : eadem
quotidie quae iam iamque ipsa contrita sunt, tamen facere non
possum quin quotidie ad te mittam ut tuas accipiam. 3. De
Bruto tamen, si quid habebis. Scire te enim iam puto ubi Pansam
exspectet. Si, ut consuetudo est, in prima provincia, circiter Kal,
adfuturus videtur. Vellem tardius; valde enim urbem fugio
1. pusilla'] « very mean little farm-
stead.' Pusilla sometimes means ' minia-
ture.' We have Roma pusilla, ' the city
on a small scale,' in Att. v. 2, 2 (185).
Sequor celebritatem'] < what I aim at is
u frequented position.'
scilicet'] « of course.'
2. ut permutetur'] < that a bill of
exchange he drawn for the amount
necessary.'
Akdio] cp. 559. 1.
scribis] Wes. reads scribas, which
might be somewhat more elegant than
scribig of the MSS. ; but the latter is quite
plain.
contrita] ' worn threadbare ': cp. Att.
ix. 4. 1 (361) quae sunt horwn temporum
ea iam contrivimus.
3. De Bruto'] (sc. scribe, cp. 590. 4 and'
often) that is, about the day of hisl
probable arrival in Eome on his return;;
from his Gallic province.
Scire te enim'] ' 1 think you mustj
know by this time where he is waiting"
for Pansa.' The MSS omit te. We do-
not think that the subject, other than the •
reflexive pronoun, can be understood
with the verb : so we must either alter toi
sciri with Baiter : or better read scire
<te> according to a conj. of Wesenberg.
prima provincia] ' at the very threshc
of his province,' that is, the border nearest'
Rome : cp. Fam. iii. 6, 2 (213), where see '
note ; ultima prov. Att. v. 16, 4 (208)
primus digitus, Catull. ii. 3 ; digit
primoribus, Plaut. Bacch. 675.
EP. 564 (ATT. XII. 28). 39
ttultas ob causas. Itaque id ipsum dubito an excusationem ali-
[uam ad ilium parem : quod quidem video facile esse. Sed babe-
nus satis temporis ad cogitandum. Piliae, Atticae salutem.
564. CICERO TO ATTIOUS (Are. xn. 23).
ASTURA ; MARCH 24 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 \ AET. CIC. 61.
De negotio Siliano, de dolore suo et aliorurn sermone non curando, de Triario, de
astriciano negotio, de Publilii profectione, de Lentulo puero.
CICERO ATTICO SAL.
1. De Silio nilo plura cognovi ex praeseute Sicca quam ex
tteris eius. Scripserat enim diligenter. Si igitur tu ilium con-
eneris, scribes ad me, si quid videbitur. De quo putas ad me
nissum esse, sit missum necne nescio ; dictum quidem mihi certe
mil est. Tu igitur, ut coepisti, et, si quid ita conficies, quod
quidem non arbitror fieri posse, ut illi probetur, Ciceronem, si
ibi placebit, adhibebis. Eius aliquid interest videri illius causa
oluisse, mea quidem nihil nisi id, quod tu scis, quod ego magni
estimo. 2. Quod me ad meam consuetudinem revocas, f uit meum
uidem iam pridem rempublicam lugere, quod faciebam, sed
nitius. Erat enim ubi acquiescerem. Nunc plane nee ego victum
ec vitam ill am colere possum, nee in ea re quid aliis videatur
excusationem . . parent'] For the conveneris above. This is one of the pas-
ustom of going to meet governors re- sages to which Munro appeals (on Lucr.
urning home from their provinces cp. i. 1114) to show that there is often prac-
am. xvi. 11. 2 (301). tically no difference between the first
Piliae, Atticae salutem~\ cp. 550 fin. ; and second futures : cp. Roby, § 1485,
62 fin. and often. The ellipse is dices : Madv. Opusc. Acad. 463 note 1 (ed.
p. 560. 3. For the asyndeton of two 1887).
roper names Heidemann (p. 81) com- ut illi probetur'] sc. Terentiae.
ares Alt. iv. 17.5(149): vi. 1. 13 init. Eius aliquid interest] 'it will do
252) : vii. 21. 3 (321). Marcus good to seem to have studied her
interests ; I have no concern in the
1. De quo putas] ' as to that subject on matter but that which you know of.' He
rhich you think a message has been sent refers to his anxiety to take the course
o me.' This was the affair of Terentia's which honour points out in the whole
ower and her possible allowance to young transaction .
tfarcus, in view of which Cicero suggests illius causa voluisse'] cp. 571. 3 ; 653. 2 ;
hat the latter should have an interview 666. 1 ; 767. 6, and often,
ith his mother (Ciceronem adhibebis). 2. mitius] ' less violently.'
dictum'] ' told,' i.e. by letter. "We Erat . . . ttbi~] He refers to his love for
iculd say ' reached me.' Tullia.
conjicies] Observe that this future is vitam illam colere'] This expression,
sed in apparently quite the same way as which seemed incorrect to Ernesti, is
40
EP. 564 (ATT. XII.
mihi puto curandum. Mea mihi conscientia pluris est quam
omnium sermo. Quod me ipse per litteras consolatus sum, non
paenitet me quantum profecerim. Maerorem minui : dolorem
nee potui nee, si possem, vellem. 3. De Triario, bene interpre
taris voluiitatem meam. Tu vero nihil, nisi ut illi volent. Am<
ilium mortuum, tutor sum liberis, totam domum diligo. De
Castriciano negotio, si Castrioius pro mancipiis pecuniam accipere
volet eamque ita solvi ut nunc solvitur, certe nihil est commodius
Sin autem ita actum est ut ipsa mancipia abduceret, non mihi
videtur esse aequum — rogas enim me ut tibi scribam quid mih
videatur — : nolo enim negoti Quintum fratrem quidquam habere,
quod videor mihi intellexisse tibi videri idem. Publilius, si
aequinoctium exspectat, ut scribis Aledium dicere, navigaturus
videtur. Mihi autem dixerat per Siciliam. Utrum et quando
velim scire. Et velim aliquando, cum erit tuum commodum,
Lentulum puerum visas eique de mancipiis quae tibi videbitur
attribuas. Piliae, Atticae salutem.
sufficiently defended by the Plautine
parallel, equidem vix vitam colo, Rud.
283, adduced by Boot, and Ter. Heaut.
136: cp. Cic. Fam. iii. 13. 2 (277);
Lucr. iv. 1260 quo victu vita colatur,
and often. ' I cannot now maintain
that style of living and manner of life.'
For vita and victus cp. note to 261. 9, and
Lucr. v. 804. Generally the order is
vita et victus, but cp. Plaut. Capt. 493
victu et vita. For colere victutn cp. Cic.
Hortensius Frag. 43 (ed. Miiller), lau-
tum victum et elegantem magnifice . . .
colere.
me ipse . . . consolatus sum'] cp. 546. 3.
Maerorem . . . vellem~\ ' The sadness of
look I have lessened: the sadness of heart
I could not, and, if I could, I would
not.' Maeror is the outward manifesta-
tion, dolor the inward feeling, of grief.
See on Att. i. 16, 3 (22) : cp. the touch-
ing line in Hor. Epist. i. 14, 7, fratrem
maerentis, rapto de fratre dokntis.
3. De Triario] Triarius is one of the
interlocutors in Fin. i. He commanded
the fleet of Pompey off Asia in 49-48
(cp. Caes. B.C. iii. 51), and fell in the war
(Cic. Brut. 266).
illi'] the family of Triarius.
Castriciano negotio] cp. 567. 2, « As to
that transaction with Castricius, if C. will
take money for the slaves on the present
terms [ut nunc solvitur, that is by aesti-
matio], of course nothing could be better.
But if things have gone so far that he has
actually conveyed the slaves away, I do'
not think it is fair ' on Castricius' part.
Q. Cicero had made over certain slaves to
Castricius in liquidation of a debt. He
afterwards changed his mind about parting
with them. This Castricius is perhaps
the same mentioned in Att. ii. 7, 5 (34).
ita solvi] The MSS read ei, which could
not here take the place of sibi : the*
simplest correction is ita (ia for i). Qu.
dissolvi ?
navigaturus] ' seems likely to go to
Africa (cp. 560, 1) by long sea ; now he
had told me he was going overland through
Sicily.' He mentions the equinox, as it
was a little before this period of the year
(about March 5th) that navigation com-
menced after the winter.
Lentulum] son of Dolabella andTullia.
For some time Dolabella seems to ha
borne the name of Lentulus : cp. Macrol
Sat. ii. 3. 3 idem (Cicero) cum Lentulut
generum suum . . . vidisset ; Ascon.
(4 KS) Cicero filiam post mortem
generi P. Lentulo collocavit : Plut. Ci<
41. 6. Dolabella was probably adopt*
by a Lentulus when he became a plebeian
though this is not quite certain, as plebeie
Lentuli are hard to find.
EP. 565 (ATT. XII. 29}. 41
565. CICERO TO ATTICUS (An', xn. 29).
ASTURA ; MARCH 25 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De negotio Siliano, de Bruto. de hortis emendis et de se ab Oppio et Balbo in hac
Te adiuvando.
CICERO ATTICO SAL.
1. Silius, ut scribis, hodie. Cras igitur tu vel potius cum poteris
scribes, si quid erit, cum videris. Nee ego Brutum vito nee
tamen ab eo levationem ullam exspecto, sed erant causae cur
hoc tempore istic esse nollem, quae si manebunt, quaerenda erit
excusatio ad Brutum et, ut nunc est, mansurae videntur. 2. De
hortis, quaeso, explica ; caput illud est quod scis. Sequitur ut
etiam mihi ipsi quiddam opus sit : nee enim esse in turba possum
nee a vobis abesse. Huic meo consilio nihil reperio isto loco
aptius, et de hac re quid tui consili sit. Mihi persuasum est
et eo magis quod idem intellexi tibi videri, me ab Oppio et Balbo
valde diligi. Cum his communices quanto opere et qua re velim
hortos, sed id ita posse si expediatur illud Faberianum; sintne
igitur auctores futuri. Si qua etiam iactura facienda sit in
1 . hodie] sc. te conveniet or videbit : quid tui consilist (= consili est) ? but it is
•cp. 660. 1 sed ubi eos ? : 752. 3 Quando not necessary.
enim ilium?: 770.4 Utinam te illic ! ita . . . si] ' only if .'
ad Brutum] cp. note to 546. 1. communices] This use of the pres. subj.
ut nunc est] ' for the present ' : cp. for imperative is rare in the Letters. ; but
Fain. x. 31, 6 (824). Also 721, 3 quo- cp. Att. i. 17. 11 (23) and note to iv. 4a
tnodo nunc est: 737. 3 : Hor. Sat. i. 9. 5. (101). Miiller says "Nam communices
2. caput] ' the chief thing is ': cp. Att. Ciceronem non scripsisse potius quam
i. 17. 4 (23), and often. communica, communicabis, velim fac vel
Sequitur] ' A further consideration is sim. communices, communices quaeso (conj.
that I want something of the sort for Boot) certissimum est." He compares
myself. I cannot endure the turmoil of 580. 4 scribas igitur si quid erit certius,
Rome, nor [on the other hand] to be away where he thinks we must alter to the
from you.' For quiddam Boot conjectured more usual scribes. However, such varia«
quiete iam. For turba cp. 557. 5. tions of expression must, we think, be
de hac re . . . sit] sc. scribes or dices. allowed in Cicero's unstudied writings.
The ellipse of these words is common, but sintne igitur atictores] ' ask them there-
the run of the sentence is a little strange fore if they will guarantee the payment of
if some such word is not expressed. So that debt.' Some such word as roges must
Moser suggested mihi <perscribes> ; and be inferred from communices. Boot and
Miiller re <velim scire> quid. But cp. Schmidt alter to suntne. Oppius and
640 init. Quid est quod Hermogenes mihi Balbus were managing the affairs of Fa-
Clodius [sc. scripsit] Andromenem sibi berius*(whom Appian calls r'bv 7 pafj. [tare a
dixisse : 631. 3 sed quia [sc. scribis, added rov Kaivapos) during his absence with
by the edd.] et desiderari a Varrone. We Caesar,
once thought we should read at de hac re iactura] Cicero is willing to relinquish
42 EP. 566 (ATT. XII. 33).
repraesentando, quoad possunt adducito — totum eiiim illud despe-
ratum : denique intelliges ecquid inclinent ad hoc meum consilium
adiuvaiidum. Si quid erit, magnum est adiumentum : si minus,
quacumque ratione contendamus. Yel tu illud lyyi'ipafjia, quemad-
modum scripsisti, vel evra^iov putato. De illo Ostiensi nihil est
cogitandum. Si hoc non adsequimur — a Lamia non puto posse —
Damasippi experiendum est.
566. CICERO TO ATTICUS (A.TT. xn. 33).
ASTURA J MARCH 26 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIO. 61.
De hortis emendis, si non Silii aut Drusi, at Damasippi, de valetudine Atticae.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ego, ut heri ad te scripsi, si et Silius is fuerit quern til
putas, nee Drusus facilem se praebuerit, Damasippum velim
aggrediare. Is, opinor, ita partis fecit in ripa nescio quotenorum
iugerum ut certa pretia constituent, quae mihi nota non sunt.
Scribes ad me igitur quidquid egeris. 2. Yehementer me sollicitat
Atticae nostrae valetudo, ut verear etiam ne quae culpa sit. Sed
et paedagogi probitas et medici adsiduitas et tota donms in omni
genere diligens me rursus id suspicari vetat. Cura igitur : plura
enim non possum.
part of his claim on prompt payment of 566. 1 and Fam. vii. 23. 3 (126). "We
the remainder. He despairs of payment must not suppose that this genitive is a
in full. Graecism like the genitive found after
quoad possunt'] sc. adduci. ' Draw ireipao-Qat, as is suggested in Archiv. ix.
them on as far as you can,' that is, ' get as 608, quoted by Dr. Reid,
much of the debt as you can from them.'
contendamtts] ' we must make a push 1. partis fecit] 'he has distributed his
somehow or other ' to carry our point. property on the banks of the Tiber into
Cicero and Caesar hardly ever use qui- certain lots, each of a certain number
cunque indefinite without a verb except in of iugera (I know not how many), at fixed
the abl. in such expressions as quacumque prices for each, with which I am not
ratione, quocumque modo. A rare excep- acquainted.
tion is Att. iii. 21 (80) qtiamcunque in 2. culpa] ( some one is to blame,' i.e.
partem, which shows that the transition has been careless and let her get a chill
towards the latter usage had already or something that brought on the fever
begun in Cicero's time. from which she frequently suffered.
tyyhpana] See on Ep. 561 ad fin. paedagogi] Caecilia, the daughter of
l)e illo 0*tiemi~] 559. 3 For Lamia's Atticus. often called Attica and Atticula
horti cp. 557. 2 ; 588. 3. After posse in the Letters, was at this time about six
supply forte* suos adseqtii. years old and under the care of a paeda-
Damasippv] ' those of Damasippus ' : cp. gogus. Suetonius in a passage referred
EP. 567 (ATT. XII. 30). 43-
567. CICERO TO ATTICUS (AiT. xn. 30).
ASTURA; MAKCH 27; A. u. c. 709 ; B. c. 45; AET. cic. ei.
De Lentulo, de negotio Siliano, de mancipiis Castricianis, de Oviae negotio.
CICERO ATTICO SAL.
1. Quaero quod ad te scribam, sed nihil est. Eadem cotidie.
Quod Lentulum invisis, valde gratum. Pueros attribue ei quotet
quos videbitur. De Sili voluntate vendendi et de eo, quanti, tu
vereri videris, primum ne nolit, deinde ne tanti. Sicca aliter, sed
tibi assentior. Quare, ut ei placuit, scripsi ad Egnatium. Quod
Silius te cum Clodio loqui vult, potes id mea voluntate facere,
commodiusque est quam quod ille a me petit, me ipsum scribere
ad Clodium, 2. De mancipiis Castricianis, commodissimum esse
credo transigere Egnatium : quod scribis te ita futurum putare.
Cum Ovia, quaeso, vide ut conficiatur. Quoniam, ut scribis, nox
erat, in bodierna epistula plura exspecto.
to by Boot (De grammaticis, 16) tells us the price.' For this use of eo cp. Plane,
that subsequently, when married to 93 in eo, si semper cum eis . . . depug-
Agrippa, Attica sludied under. one Cae- nemus, 'upon this, viz. my continuing to
cilius, an Epirote, hut there is no fight,' quoted by Lebreton, p. 89, who
reference to him here. gives other examples. So Ernesti is wrong
in deleting de eo.
1. Quaero quod'} 'I am searching for Egnatium'] cp. 568, init. Probably L.
something to write to you ' : quod is the Egnatius Rufus : cp. Fam. xiii. 43. 1
emendation of Wes. for quid of M., which (918) note, and not Egnatius Maximus,
would mean ' I am thinking on what I Ep. 647. Cp. Pauly-Wissowa v. 1999,
shall write to you,' as in Fam. iv. 13. 1 No. 35, and 1997, Nos. 26, 27.
(483) Quacrenti mihi iamdiu quid ad te cum Clodio'] Boot infers from 640 that
potissimum scriberem, where the addition this Clodius is the same person who is
of potissimum requires quid. there called Hermogenes Clodius : cp.
Lentulum"] Cicero's grandson, son of note to 561.1.
Tullia and Dolabella ; cp. 564. 3. He 2. mancipiis Castricianis'] See Ep.
tells Atticus to assign him whatever slaves 564, 3.
he needs. Ovia] cp. 557. 4.
De Sili] ' as to Silius and the questions vide] See Adn. Crit. M gives quidem.
whether he will sell, and for how much, If it were not that Zb and v. c. give vide,
on the first you seem to fear he will not, we would conjecture quiddam.
and secondly that he will not take our Quoniam, . . . nox erat] ' since you state
price.' it was night-time when you wrote it, I
de eo, quanti] lit. ' and this fact, viz. expect a fuller communication to-day.'
44 EP. 568 (ATT. XII. 31, § 3, AND
568. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 31, § 3, AND 32).
ASTURA ; MARCH 28 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ', AET. CIC. 61.
De Egnatio, de Publilia, quae cum matre sua ad se venire velit, retinenda,
de sumptibns Ciceronis sui moderandis.
CICERO ATTICO SAL.
[31], 3. Egnatius mihi scripsit. Is si quid tecura locutus erit
— commodissime enim per eum agi potest — ad me scribes, et id
agendum puto, Nam cum Silio non video confici posse. Piliae
et Atticae salutem. Haec ad te mea manu. Vide, quaeso, quid
agendum sit. [32 J, 1. Publilia ad me scripsit matrem suam,f cum
Publilio loqueretur, ad me cum illo venturam et se una, si ego
paterer : orat multis et supplicibus verbis ut liceat et ut sibi
rescribam. Res quarn molesta sit vides. Rescripsi mi etiam
gravius esse quam turn cum illi dixissem me solum esse velle;
quare nolle me hoc tempore earn ad me venire. Putabam, si
nihil rescripsissem, illam cum matre venturam : nunc non puto.
Apparebat enim illas litteras non esse ipsius. Illud autem,
quod fore video, ipsum volo vitare, ne illae ad me veniant. Et
[31]. 3 Egnatius~\ 567.1. writes that " mother " (she fancies she is
salutem] cp. note to 563 fin. talking to her brother) will come to her.'
Haec] refers to what follows. His view is that Publilia used mater and
^ [32]. 1. Publilia] Cicero was now m;ir- not mea mater in her letter; the former
ried to Publilia. He writes to his friend would have been appropriate only if she
Plancius (Fam. iv. 14, 3 = Ep. 535) that were writing to one of her brothers or
he married her only to repair his shattered sisters. This is far-fetched,
fortunes by means of her ample dower. mi etiam gravius esse~\ M has me etiam
He divorced her not long after this time, gravius esse, and many edd. preserve this
we are told, because* she did not seem to reading, adding affectum. But Orelli's
feel the death of Tullia. He seems to change of me to mi is far simpler. Gravi-
have had some trouble about refunding ter est mihi is a very good phrase for * it
her dower to her brother Publilius (cp. goes ill with me,' that is, 'I am in great
647 and 654.2). Even now he refuses distress of mind' : cf . fuit periucunde, <I
to see her in his affliction. enjoyed myself greatly," 679. 1 and note
tloqueretur] We can offer no sure cor- there. The MSS often give mi for mihi
rection of this. That of Schmidt seems in the Letters. It may have been a
the most plausible, ut cum Publilio loquerer. habitual form in familiar communication.
The reading of Klotz cum Publilio videre- non esse ipsitis] Publilia had written
tnr, which we read in ed. 1 is too violent. the letter at her mother's dictation. She
Dr. Reid suggests quae cum P. loqueretur would not come when Cicero forbade her,
' "* consequence of a conversation with but she might have done so if Cicero had
1 ubhlius.' Boot alters suam into quasi, left the letter unanswered. He did not
and supposes the meaning to be ' Publilia want the t\vo women to come near him.
EP. 568 (ATT. XIL 31, § 3, AND
45
una est vitatio ut ego avolem. Nollem, sed necesse est Te hoc
nunc rogo ut explores ad quam diem bic ita possim esse ut
ne opprimar. Ages, ut scribis, temperate. 2. Ciceroni velim
hoc proponas, ita tamen, si tibi non iniquum videbitur, ut
sumptus huius peregrinationis, quibus, si Romae esset domum-
que conduceret, quod facere cogitabat, facile contentus futurus
erat, accommodet ad mercedes Argileti et Aventini, et cum ei
proposueris, ipse velim reliqua moderere, quemadmodum ex iis
mercedibus suppeditemus ei quod opus sit. Praestabo nee Bibu-
lum nee Acidinum nee Messallam, quos Athenis futures audio,
maiores sumptus facturos quam quod ex eis mercedibus recipietur.
Itaque velim videas, primum conductores qui sint et quanti, deinde
ut sint qui ad diern solvant, et quid viatici, quid instrumenti satis
sit. lumento certe Athenis nihil opus est. Quibus autem in via
utatur domi sunt plura quam opus erit, quod etiam tu animad-
vertis.
una vitatio'] See Reid on Acad. ii. 51.
avolem] This word has heen inserted
by Madvig. It would have easily fallen
out before Nollem. Dr. Reid (p. 136)
wishes to leave an aposiopesis after ego,
leaving the unpleasant word to be
supplied (cp. 581. 2); or else to read ut
<hinc> ego. Perhaps ut ego <nolle me
dic«m>. Nollem, sed: cp. nolle me hoc
tempore earn ad me venire. Cicero knew
this reply was rather brusque, but could
not think of any other reason to give.
ut scribis] Atticus had probably recom-
mended gentleness in the treatment of
Publilia in a former letter. "We need not
suppose that he had discussed this very
incident with Cicero before, for in that
case Cicero would not now have written in
such detail.
2. Ciceroni velim hoc proponas] * I wish
you would make this suggestion to my
son — that is, if you think it fair — that in
this sojourn of his at Athens he should
keep his expenses within the sum which
the rents of my property in the Argiletum
and the Aventine will yield ; he would
have been quite satisfied with that allow-
ance if he had rented a house in Rome, as
he had intended. And, further, I should
•be obliged if you would so arrange that
out of these rents I may be able to supply
him with what is necessary.' The Argi-
letum was the booksellers' street in Rome.
Martial directs thither a friend who asks
him for a copy of his book. * No doubt,'
he writes, * you often go down the Argi-
letum.' Argi nempe soles subire letum, i.
117, 9. The tmesis is nearly as bad as
the Ennian cere comminuit brum for com-
minuit cerebrum, inasmuch as the Argi-
letum no doubt meant * Clay St.,' and was
derived from argilla, and had no reference
whatever to the ' death of Argus.' This
etymology was, however, the popular one
at Rome : cp. Verg. Aen. viii. 346. A
similar modern instance is Brasenose Col-
lege, which true etymology derives, we
believe, from a brasen-hus, or brew-house.
quibus . . . Aventini'] The antecedent
to quibus is mercedes. The order of words
is so unusual that Madvig (A.C. iiL
p. 189) wishes to transpose quibus . . .
futurus erat to follow Aventini.
Praestabo'] ' I will guarantee that none
of the other young Romans who are going
to study at Athens will have a better
allowance.'
quanti] This is the genitive of price,
' and what their rent is.'
ut sint qui ad diem solvant} The MSS-
give sit and solvat, but we must alter (with
Lambinus) to sint and solvant on account
of the plural conductores. ' You must see
that the tenants are men who will pay
punctually.'
instrumenti'] ' outfit. '
lumento"] ( an equipage.'
animadverts'] Wes. conj. animadvertes*
46
EP. 569 (ATT. XII. 31, §§ 1,
569. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 31, §§ i, 2).
ASTURA ; MARCH 29 ; A. TJ. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De mutata Silii sententia, de hortis Drusi, de villa Coponiana, de repraesentandis
ad ernptionem nummis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Silium mutasse sententiam Sicca mirabatur. Equidem
magis miror quod, cum in filium causam conferret, quae mihi
non iniusta videtur — habet enim qualem vult — , ais te putare, si
addiderimus aliud a quo refugiat, cum ab ipso id fuerit desti-
natum, venditurum. 2. Quaeris a me quod summum pretium
1. destinatum~\ This is a difficult passage.
One explanation is that suggested by
Gronovius, and may be paraphrased
thus : — ' Sicca expresses surprise that
Silius should have changed his mind
about selling his property. I urn more
surprised at this, namely, that though
he accounts for his unwillingness to sell
by deference to his son's wishes (rightly,
o, for he is an ideal youth), yet you tell
me you think, if we included in the
transaction the purchase of another
property which he is extremely anxious
to get rid of, on its being purchased by
us, he would sell also the one which we
desire.' The objections to this are
(1) that Silius, so far from wishing to
sell more than Cicero wants, appears to
wish to reserve a portion of the property,
cp. 570 ("351> 1 ; (2) destinare may mean
' to buy ' or ' intend to buy ' : cp. Fam.
vii. 23. 3 (126) : 616. 2 : Plaut. Most. 643,
974, and often in Plautus : but then there
is no reason for the emphatic ab ipso ; of
course it was purchased from him. "We
might, however, interpret destination in its
natural way, seeing that this (viz., to sell
the other property with the one we want)
had been his fixed determination ' : or
possibly id might mean * since he is deter-
mined that we shall make this offer ' ;
id = utnos illud aliud addamus. Another
interpretation might possibly be this : —
* If we make a further addition, which he
shrinks from [suggesting], inasmuch as
be has set his heart on the thing, you say
you think he will sell.' Attic us had
spoken vaguely about a possible offer,
which, if made, might overcome the
objections of Silius to part with his
property : for Silius was very anxious to
get this thing, but shrank from asking
for it. Then we must take a quo = a quo
postulando, which is difficult. Shuckburgh
(iii. p. 226) supposes id to be 'a refusal
to sell,' se non venditurum. Retranslates,
' He makes his son the excuse . . .
Accordingly, I am more surprised at your
saying that you think he will sell, if we
would include something else which he is
anxious to get rid of, as he had of his own
accord determined not to do so.' But it
is not apparent where the idea of unwill-
ingness to sell is so indicated that id can
have this sense ; and the meaning is not
satisfactory. A man may have deter-
mined not to sell on any terms which he
thinks likely to be offered ; but if better
terms than he expected are offered, may
change his mind : so there would be
nothing for Cicero to wonder at. Dr. Reid,
noticing that Silius desired to reserve a
portion of his land (see next letter), says
Silius may have desired a considerable
alteration of boundaries, and suggests
that something may have fallen out, e.g. , *i
addiderimus aliud, < detraxerimus aliud>
a quo refugiat, ' and withdraw the por-
tion which he is reluctant to sell,' which
is ingenious, but attributes rather too j
pregnant a sense to a quo = a quo ven-
dendo. Possibly aliud is not ' another
property' but 'another condition,' and
may refer to some such condition as taking
some property of Cicero's at a valuation j
(cp. 561. 1), or being content with instal-
ments of payment, or the like, some con-
dition which Cicero knew he would * shy
EP. 569 (ATT. XII. 31, §§ 1, 2).
47
constituam et quantum anteire istos hortos Drusi. Access! num-
quam : Coponianam villam et veterem et non magnam novi, silvam
nobilem, fructum autem neutrius, quod tamen puto nos scire opor-
tere. Sed mihi utrivis istorum tempore magis meo quam ratione
aestimandi sunt. Possim autem adsequi necne tu velim cogites.
Si enim Faberianum venderem, explicare vel repraesentatione non
dubitarem de Silianis, si modo adduceretur ut venderet : si venalis
non haberet, transirem ad Drusum vel tanti quanti Egnatius ilium
velle tibi dixit. Magno etiam adiumeuto nobis Hermogenes potest
esse in repraesentando. At tu concede mihi, quaeso, ut eo animo
sim quo is debeat esse qui emere cupiat, et tamen ita servio
cupiditati et dolori meo ut a te regi velim.
at,' i.e., be unwilling to accept ; then
cum id . . destinatwn will mean ' when
his determination was quite fixed on that
point,' i.e., to reject any such condition,
id = fore ut db eo refuaiat. Cicero may
have known less than Atticus of the value
to he set on the assertions of people who
are making a bargain. But the number
of possible interpretations of the passage
only serves to show that it still awaits
definite explanation.
2. anteire] ' you ask me how much
superior do I think those grounds of
Drusus.' Anteire depends on some such
[word as existimem inferred from con-
\ stituam.
Coponianam villain] Probably a part
of the property of Drusus.
silvam~\ ' a famous plantation.' "VVesen-
berg would read Silianam nobilem.
fructum'] * the produce ' which he
thinks he ought to ascertain.
utrivis] ' either of the two owes its
value rather to my circumstances than to
any computation of its real worth.'
Faberianum venderem] * if I should
turn into money my lien on Faberius, I
should not hesitate to settle even by cash
payment f or Silius's place.' 0. E. Schmidt
(p. 290) supposes that explicare vel reprae-
sentatione is a learned gloss on venderem.
This is possible ; but Schmidt's other
view is more probable, viz. that the
words are out of order, and we should
read venderem vel explicarem repraesenta-
tione, though there is little difference be-
tween the two expressions. We often
hear of Cicero's attempt to get cash for
the Faberian debt by repraesentatio. Still
the matter is too uncertain to justify an
alteration in the text. Repraesentare
generally means ' to pay ready money for
a debt due some time hence ' : in these
letters it more frequently means ' to re-
ceive ready money,' ' to discount a debt.'
561. 1. 565. 2.
Hermogenes] See on 561. 1.
ita servio . . . ^^t] ' I am a slave to my
hobby and to my grief, but not so much so
as not to be willing to be guided by you.'
48 EP. 570 (ATT. XII. 34, AND 35, § 1).
570. CICEEO TO ATTICUS (ATT. xn. 34, AND 35, § i).
ASTURA J MAKCH 30 J A. TJ. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De profectione sua et de ratione itineris sui cum grata collaudatione benevolentiae,
diligentiae, prudentiae Attici, de re Siliana.
CICEEO ATTICO SAL.
1. Ego hie vel sine Sicca — Tironi enim melius est — facillime
possem esse, ut in malis, sed, cum scribas videndum mihi esse ne
opprimar, ex quo intellegam te certum diem illius profectionis non
habere, putavi esse commodius me istuc venire, quod idem video
tibi placere. Cras igitur in Siccae suburbano : inde, quern ad mo-
dum suades, puto me in Ficulensi fore. 2. Quibus de rebus ad
me scripsisti, quoniam ipse venio, coram videbimus. Tuam quidem
et in agendis nostris rebus et in consiliis ineundis mihique dandis
et in ipsis litteris quas mittis benevolentiam, diligentiam, pruden-
tiam mirifice diligo. [35], 1. Tu tamen, si quid cum Silio
vel illo ipso die quo ad Siccam venturus ero certiorem me velim
facias, et maxime cuius loci detractionem fieri velit. Quod enim
scribis * extremi,' vide ne is ipse locus sit cuius causa de tota re
ut scis, est a nobis cogitatum. Hirti epistulam tibi misi et recen
tern et benevole scriptam.
1. melius est] 'Tiro is better.' Cp. therefore sometimes called Nomentanwn
mi gravius esse, Ep. 568 [32]. 1. Cicero Cicero remained there the whole of April
was probably aided by Sicca as well as His correspondence with Atticus is re
Tiro in his literary projects. As long as newed in Ep. 577 on May 1, when he i
Tiro was laid up he had only Sicca to returning back to Astura, and agaf
help him. stopping for the night in Sicca's suburbs
facillime ... ut in malis] ' as cheer- villa,
fully as my affliction permits.' [35], 1. detractionem] ' which part o
ne opprimar] 'surprised by a sudden the property he wishes to make reservatioi
visit ' from Publilius and his mother. of (and keep in his own hands) ; when yoi
ex quo intellegam'] ' by which you mean say the extremity of it take care that tha
me to gather ' ; the change to intellegebam is not the very part of the property whicl
is unnecessary. induced me to think of the purchase a
istuc] to Rome, all.'
Ficulensi] a villa belonging to Atticus Hirti epistulam] Probably consolatory
sar both Ficulea and Nomentum, and
for the death of Tullia.
EP. 571 (FAM. XIII. 16).
49
571. CICERO TO CAESAR (FAM. xm. 15).
ASTTJRA; MARCH (END); A. u. c. 709; B. c. 45; AET. cic. 61.
M. Cicero C. Precilium adulescentem Caesari commendat novo genere litterarum.
CICERO CAESARI IMP. SAL.
1. Precilium tibi commendo unice, tui necessari, mei familia-
rissimi, viri optimi, filium ; quern cum adulescentem ipsum propter
eius modestiam, humamtatem, animum et amorem erga me singu-
.arem mirifice diligo, turn patrem eius re doctus intellexi et didici
raihi fuisse semper amicissimum. Em, hicille est [de illis] maxime
qui inridere atque obiurgare me solitus est quod me non tecum,
praesertim cum abs te honorificentissime invitarer, coniungerem :
'AAA' S/UOV OV 7TOT6 Ov/ULOV €Vf
Audiebam enim nostros proceres clamitantis
toV, tW ri? (re KOL O^LJOVMV tit
E7TEC
0EV.
TOV
IMP.~] Caesar was saluted Imperator
)y his soldiers on February 19th after the
capture of Ategua (Bell. Hisp. 19, 6).
News of that event might reach Rome
ownrdstheend of March. Schmidt argues
p. 275) that this letter was written about
December or January, at all events before
Tullia's death, as shortly after that event
3icero would not have M'ritten in a sportive
strain. Schmidt's view is of course quite
>ossible. But two months after Tullia's
leath he may well have omitted to refer to
lis loss,especially when he was attempting
a literary tour deforce in endeavouring to
exhibit originality in a letter of introduc-
tion. The letter appears to us to have a
strained and unnatural tone of gaiety, such
as might well have been assumed with an
aching heart. Besides, it is very unlikely
;hat in a new campaign Cicero would style
Uaesar Jmperator before he was certain
that some success had been attained in that
VOL. v.
campaign deserving the title ; though no
doubt elsewhere he thus addresses Caesar,
e.g. Att. ix. HA (366).
1. de illis] These words are omitted in
H Pal., and as they mar the sentence we
have bracketed them. They probably are
due to a conjectural alteration of ille.
Wesenberg (E.A. 43) wishes to read de
tuis (cp. tui necessari} : Orelli, unus hie
ilk est de illis. For hie est ille cp. Tusc. v.
103, hie est ille Demosthenes: iii. 31.
invitarer'] cp. vol. iv, pp. xxxfL
'AAA' € /j.b v] Horn. Od. vii. 258
(Calypso fails to persuade Ulysses to stay
with her).
"AA/ctjuos eo-cr'] ib. i. 302 (Athena
to Telemachus).
*fls <pa.ro] ib. xxiv. 315 (of Laertes).
The chiefs cried to Cicero, 'Be brave,'
whereupon a cloud of woe fell upon him,
i.e. he bitterly repented having exhibited
his valour in opposition to Caesar.
50 EP. 571 (FAM. XIII. ,15}.
2. Sed tamen idem me consolantur etiam : hominem perustum etiam-
nunc gloria volunt iiiceiidere atque ita loquuntur :
M»|
'AXAa
a<T7rouc)€t 76 Kai a/eXawe airoXoi/untiv,
iya pf'sac n KOI two pivotal irvOiaOa
Sed me minus iam mpvent, ut vides. Itaque ab Homeri magnilo-
quentia confero me ad vera praecepta
Mt(7ft) fTO(f>t(TTriV, O<7Tl£ ow% CLVTW
quern versum senex Precilius laudat egregie et ait posse eundem ei
TTpoo-orw Kal oTTiWo) videre et tamen nihilo minus
apiaTtveiv KOL VTrdoo^ov t/
3. Sed, ut redeam ad id unde coepi, vehementer mihi gratum
feceris si hunc adulescentem humanitate tua, quae est singularis,
comprebenderis et ad id, quod ipsorum Preciliorum causa te velle
arbitror, addideris cumulum commendationis meae. Grenere novo
sum litterarum ad te usus ut intellegeres non vulgarem esse com-
mendationem.
2. perustum'] "We have retained the
reading of M with the punctuation of
Wesenberg : ' one who has had his wings
scorched they wish even now to inflame
with glory.' Perustum, like ambustus,
2 Verr. i. 70 : Mil. 12 : Att. v. 20, 8
(228), is here used of one who has suffered
injury and loss in public life, the reference
usually being to condemnation in the
courts. For etiamnum many MSS have
et inanem or inani ; the latter would make
excellent sense. The exhortation was that
Cicero should go to Eome and mix in
politics. Though almost certainly an
emendation, yet it is worth mentioning
that one of Mr. Allen's Codices has the
following reading : Sed tamen idem me
consolatur et hominem ptrvetustum etiam
($ iam = perhaps et inani} gloria volunt
incendere. But vestustu* is very rarely
used of men (cp. Hor. Carm. iii. 17, 1),
and Cicero would hardly describe himself
as ' very old.'
M)> fiiiti] Horn. II. xxii. 304-5 (Hector
encourages himself in his combat with
Achilles) : cp. Att. x. 1, 1 (378).
vera praecepta EvpnriSov] cp. Q. Cic
ap. Fam. xvi. 8, 2 (314), (Euripides] cut
tu quantum credos nescio. Ego certt
singulos eius versus singtda testimonia
puto,
Mi(T<J> <ro^)i(rT7jj'] Eurip. Incert. Frag.
905 ed. Nauck (p. 652). Ennius adapts
the line thus (Kibbeck, p. 50) : Qui ips»
sibi sapiens prodesse non quit nequiquam
sapit: cp. Fam. vii. 6, 2 (136); Off. iii.
62.
a fji a. IT p6 ff ff (a Kal OTT ia ff oi\ Horn.
II. i. 343 : Od. xxiv. 452.
Aiei/ a.piffre\>eiv~] Horn. II. vi. 208
(Hippolochus to Glaucus) ; xi. 784 (Peleua
to Achilles).
3. si hunc adulescentem"] ' if you show
this young man your usual remarkable
kindness, and add my recommendation asi
a supplement to the goodwill which I
think you hear to the Precilii them-
Oenere novo] ' a new style of letter,1
i.e. not the formal cut-and-dried letter of
commendation, but one like the present,
full of references to literature.
EP. 572 (FAM. V. 13). 51
572. CICERO TO LUCCEIUS (FAM. v. 13).
ASTURA ; MARCH ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
L. Lucceius M. Ciceronem et de obitu Tulliae et de statu reip. paene desperate
tonsolatus erat litteris. Cui iam ita agit gratias Cicero ut eius fortitudinem, etiam si
ipse prorsus de salute reip. desperet, cum Lucceius aliqua spe f uturi temporis teneatur,
sese imitari velle scribal.
M. CICERO S. D. L. LUCCEIO Q. F.
1. Quamquam ipsa consolatio litterarum tuarum mihi gratis-
siraa est — declarat enim summam benevolentiam coniunctam pari
prudentia — tamen ilium fructum ex iis litteris vel maximum cepi,
quod te praeclare res humanas contemnentem et optime contra
fortunam paratum armatumque cognovi ; quam quidem laudem
sapientiae autumo esse maximam, non aliunde pendere nee extrin-
secus aut bene aut malevivendi suspensas habere rationes. 2. Quae
cogitatio cum mihi non omnino excidisset — etenim penitus inse-
derat — vi tamen tempestatum et concursu calamitatum erat
aliquantum labefactata atque convulsa ; cui te opitulari et video
et id fecisse etiam proximis litteris multumque profecisse sentio.
Itaque hoc saepius dicendum tibique non significandum solum sed
etiam declarandum arbitror, nihil mihi esse potuisse tuis litteris
gratius. 3. Ad consolandum autem cum ilia valent quae ele-
ganter copioseque collegisti, turn nihil plus quam quod firmitudinem
1. vel maximum'] ' quite the greatest.' support other than oneself, and to have
sapientiae autumo'] So we venture to the reasons why one's life is happy or
read with GR, though we do not know unhappy independent of external con-
any other passage in Cicero where the siderations.'
word is used. The word autumo is too 2. labefactata atque convulsa] ' shaken
rare (outside the Comic writers) to allow and uprooted,' a metaphor from trees
us to suppose that it would have occurred after a storm : cp. Ramsay on Clu. 6, who
to a copyist. M has sapientia est atuo = notices that the idea in labefactare is to
sapientia statuo, a reading whicli Men- shake an object backwards and forwards
delssohn retains with some hesitation. in order to try to uproot it ; whereas
For the sentiment he compares Plat. convellere is to tear it up by a single
Menex. 247E-248A, translated by Cic. effort.
Tusc. v. 36 ; Quid vero ? in Epitaphio opitulari'] cp. Clark on Mil. 94, who
quomodo idem ? Nam cui viro, inquit, ex says that Cicero gave this archaic word
se ipso apta sunt omnia quae ad beate a short vogue. It is rarely used after
vivendumferunt, nee suspensa aliorum aut his time.
bono casu aut contrario pendere ex alterius multumque profecisse] ' that I have
.eventis et errare coguntur — huic optime benefited much.'
vivendi ratio comparata est. 3. eleganter copioseque] ' with such
non aliunde . . . rationes] ' to need no grace and wealth of illustration.'
D2
52 EP. 572 (FAM. V. IS}.
gravitatemque animi tui perspexi, quam non imitari turpissimum
existimo. Itaque hoc etiam fortiorem me puto quam te ipsum,
praeceptorem fortitudinis, quod tu mild videre spem non nullam
habere haec aliquando f utura meliora; casus enim gladiatorii simili-
tudinesque eae, turn rationes in ea disputatione a te collectae veta-
bant me rei publicae penitus diffidere. Itaque alterum minus
mirum, fortiorem te esse cum aliquid speres, alterum niirum, spe
ulla teneri : quid est enim non ita adfectum ut id non deletum
extinctumque esse fateare ? Circumspice omnia membra rei pub-
licae quae notissima sunt tibi : nullum reperies profecto quod noil
fractum debilitatumve sit; quae persequerer, si aut melius ea
viderem quam tu vides aut commemorare possem sine dolore :
quamquam tuis monitis praeceptisque omnis est abiciendus dolor.
4. Ergo et domestica feremus ut censes, et publica paulo etiam
fortius fortasse quam tu ipse qui praecipis ; te enim aliqua spes
consolatur, ut scribis, nos erimus etiam in omnium desperations
fortes, ut tu tamen idem et hortaris et praecipis : das enim mihi
iucundas recordationes conscientiae nostrae rerumque earum qua&
te in primis auctore gessimus ; praestitimus enim patriae non minus
certe quam debuimus, plus profecto quam est ab animo cuiusquam
aut consilio homiuis postulatum. 5. Ignosces mihi de me ipso
Itaque'] So the MSS. Many edd. alter that it is not destroyed or paralysed ?
to atque, needlessly. The reasoning is, Look around at all its limbs which you
' As I think it would he disgraceful not know so well ; no single one, assuredly,
to take you as my model and be brave, I will you find which is not broken or
will be brave, ay, and braver than your- maimed ' : cp. Juv. iii. 48, mancus et ;
self.' Of course atq tie would make very exstinctae corpus non utile dextrae.
good sense. persequerer'] ' and I should continue the
casus . . . diffidere'] ' for the changes subject.'
and chances of gladiatorial combats and all 4. in omnium desperatione~\ So one MS,
those illustrations, and further the argu- according to Graevius, ' we shall be
ments put together by you in that disser- brave amidst the despair of all, as you
tation, forbid me utterly to lose confidence notwithstanding (that despair) exhort
in the state ': reip. diffidere means ' to fail and enjoin this course on me ' : tamen,
to have confidence that the state will be 'notwithstanding,' though everything is
able to recover herself.' This is the ruined and all are despairing. The best
reading of M. In GE, we find de rep., MSB give omnibus, which ihas been corrected
a common construction after desperare, to omni and omnium, or omnium rerum*
but rare (cp. 589.2) after diffidere: the Streicher (p. 201) alters largely nos erimus
ablative without a preposition is oc- etiam in omni desperations fortes. Tu me
casionally found. In exhorting Cicero to idem et hortaris et das mihi iucundas, &c.
have courage and hope, Lucceius had used This simply omits the troublesome tamen*
as illustrations the varying fortunes of conscientiae nostrae"] ' of the good con-
gladiatorial combats : cp. Mil. 56. science I can enjoy ' : cp. Fam. iv. 3, 1
quid est enim . . . «*] ' for what part (494), multa iam consolanlur maximeque '
of the state is there that has not been so eonscientia consiliorum tneorum.
grievously stricken that you can say of it postulatum] This reading of the MSB-
EP. 573 (FAN. VI.
53
aliquid praedicanti ; quarum enim tu rerum cogitatione nos levari
aegritudine voluisti, earum etiarn commemoratione lenimur. Itaque,
ut mones, quantum potero me ab omnibus molestiis et angoribus
abduoam transferamque animum ad ea quibus secundae res or-
nantur, adversae adiuvantur, tecumque et ero tantum quantum
patietur utriusque aetas et valetudo, et, si esse una minus poterimus
quam volemus, animorum tamen conmnctione isdemque studiis ita
fruemur ut numquam non una esse videamur.
573. CICERO TO TORANIUS (FAM. vi. 21).
FICULEA J APRIL ; A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
Cicero Toranium Corcyrae exsulantem consolatur suo ipsius exemplo, ostendens
quantum ia mails adiumenti sit recte vereque sensisse, denique admonet ut nihil
timeat nisi communem reipublicae calamitatern.
CICERO TORANIO.
1. Etsi, cum haeo ad te scribebam, aut adpropinquare exitus
hums calamitosissimi belli aut iam aliquid actum et confectum
is to be retained, as Lebmann (p. 126) has
shown, and is not to be altered to postulan-
dum : cp. Att. ii. 9, 3 (36), habet (patria) a
nobis etiam si non plus quam debitum est,
plus certe quam postulatum est ; we may
compare comparati, in 561. 2. Nor is
unquam to be inserted as Orelli has
suggested: cp. Att. v. 18, 2 (218) sociis
multo fidelioribus utimur quam quisquam
usus est. Translate, ' than was required
from the heart or brain of any man.'
5. quarum enitn] ' for you wished me
to call to mind my exploits, and thus to
gain a respite from my sorrow ; the men-
tion of them too (as well as the calling
them to mind) gives me relief.'
ornantur . . . adiuvantur'] ' enhanced,'
. . . 'alleviated.' Cicero of course alludes
to literary studies : cp. the celebrated
passage in Arch. 16, at haec studia adules-
•centiam alunt, senectutem oblectant, secun-
das res ornant, adversis perfugium ac
solarium praebenl, delectant domi, non
' impediunt foris, pernoctant nobiscum,
peregrinantur, rusticantur.
animorum . . . videamur] 'we shall
enjoy a sympathy of disposition and an
identity of pursuits so complete as to
prevent our ever appearing to be absent
from one another.'
C. Toranius was probably the quaestor
of Varinius during the revolt of Spartacus :
cp. Sail. Frag. iii. 77, v. 251, Kritz. He
was not the same man as the Toranius
who was the quaestor of Q. Metellus
(Plut. Sert. 12), and of course was diffe-
rent from the slave- dealer (Suet. Aug. 69).
He had been colleague in the aedileship
with the father of Octavian, who made
him guardian of his son. Afterwards he
obtained the praetorship. Octavian con-
sented, at the request of Antony, that
Toranius ' should be pricked to die in
their black sentence and proscription,'
and he was betrayed by his son to the
murderers (Suet. Aug. 27 ; App. B. C. iv.
12, 18 ; Val. Max. ix. 11, 5 ; Oros. vi. 18).
From Sallust and Plutarch it would appear
that Thoranius was the correct spelling ;
but as our MSS give Toranio in Fam. vi.
20 (645), another letter to Toranius, it
is best to retain that form, which is
also found in an inscription (Wilmanns,
611 g).
1. adpropinquare'] The news of the
54 EP. 573 (FAM. VI. 21).
videbatur, tamen cotidie commemorabam te unum in tanto exercitu
mihi fuisse adsensorem et me tibi, solosque nos vidisse quantum
esset in eo bello mali, in quo spe pacis exclusa ipsa victoria f utura j
esset acerbissima, quae aut interitum adlatura esset, si victus esses, !
aut, si vicisses, servitutem. Itaque ego, quern turn fortes illi viri
et sapientes, Domitii et Lentuli, timidum esse dicebant — eram
plane; timebam enim ne evenirent ea quae acciderunt — idem
nunc nihil timeo et ad oumem eventum paratus sum. Cum aliquid
videbatur caveri posse, turn id neglegi dolebam ; nunc vero eversis
omnibus rebus, cum consilio profici nihil possit, una ratio videtur,
quicquid evenerit, ferre moderate, praesertirn cum omnium rerum
mors sit extremum et mihi sim conscius me, quoad licuerit, digni-
tati rei publicae consuluisse et hac amissa salutem retinere voluisse.
2. Haec scripsi, non ut de me ipse dicerem, sed ut tu, qui coniunc-
tissima fuisti mecum et sententia et voluntate, eadem cogitares ;
magna enim consolatio est cum recordare, etiam si secus accident,
te tamen recte vereque sensisse. Atque utinam liceat aliquando
aliquo rei publicae statu nos f rui inter nosque conf erre sollicitudines
nostras, quas pertulimus turn cum timid i putabamur quia diceba-
mus ea futura quae facta sunt. 3. De tuis rebus nihil esse quod
timeas praeter universae rei publicae interitum tibi confirmo ;
battle of Munda (fought March 17) pro- mony to the feeling against Cicero in the
hably had not yet reached Rome : but Pompeian camp, when he and Toranius
news of a decisive battle was daily ex- were there together.
pected. Schmidt (p. 275) thinks that this 2. et sententia et voluntate'} 'in prin-
letter was written before Tullia's death, ciples and desires.'
for otherwise Cicero would have referred magna enim consolatio] A very common
to his own present sorrow. But though sentiment of Cicero's at this time: cp.
some news was expected from Spain in Fam. vi. 4, 2 (540), conscientiam rectae
January — cp. Fam. vi. 4, 1 (540) — yet at voluntatis maximum consolationem ess*
that time it was not supposed that any- rerum incommodarum nee esse ullum mag-
thing decisive was about to happen im- num malum praeter culpam.
mediately. And Cicero need not be cum timidi putabamur'] cp. § 1. This|
supposed to have written to all and every probably refers to the time immediately
acquaintance about his private grief ; before and immediately after the outbreak
probably he only wrote of it to his very of the war between Pompey and Caesar,
intimate friends, and to those who ad- when Cicero advocated the policy of peace
dressed to him letters of condolence. at any price : cp. Fam. vi. 4, 4 (540), vJ
unum . . . adsensorem'] ' the one person 21, 2 (458); Phil. ii. 37, quamvis iniqna
who agreed with me.' When he was in conditions pacis — mihi enim omnis pax cum
the Pompeian camp, Cicero censured the civibus bello civili utilior videbatur — remp.
whole conduct of the war so sarcastically hodie tmeremus : Att. viii. 3, 3 (333), Quae
that Pompey is said to have wished that condicio non accipiendafuit potius quam re-
Cicero would desert to the enemy. See linquenda patria ? Male condiciones erant.
Macrob. Sat. ii. 3. 7-8 and Pint. Cic. 38, Fateor : sed numquid hoc peius ? See also
cp. Phil. ii. 39. This passage is, as Dr. vol. iii. (ed. 2), p. xciii.
Reid notes, an interesting incidental testi-
UP. 574 (FAM. IV. 6). 55
de me autem sic velim indices, quantum ego possim, me tibi, saluti
tuae liberisque tuis summo cum studio praesto semper futurum.
Yale.
574. CICERO TO SEKVIUS SULPICIUS.
(FAM. iv. G).
FICULEA J APRIL (MIDDLE) ; A. TJ. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
Ser. Sulpicii litteris (Ep. 555) respondet quas ait sibi magno solacio fuisse : quam
)b rem quamquam nemini quam sibi iustiores dolendi causas fuisse dicit, maximam
amen sibi sperat levationem reditu et Servii consuetudine fore.
M. CICERO S. D. SER. SULPICIO.
1. Ego vero, Servi, vellem, ut scribis, in meo gravissimo casu
adfuisses : quantum enim praesens me adiuvare potueris et conso-
ando et prope aeque dolendo, facile ex eo intellego, quod litteris
ectis aliquantum adquievi ; nam et ea scripsisti quae levare luctum
)ossent, et in me consolando non mediocrem ipse animi dolorem
adhibuisti. Servius tamen tuus omnibus officiis quae illi tempori
tribui potuerunt declaravit et quanti ipse me faceret et quam suum
talem erga me animum tibi gratum putaret fore; cuius officia
iucundiora scilicet saepe mihi fuerunt, numquam tamen gratiora.
1. Ego vero] ' Yes, I could wish, Ser- in hominis fortunis misericordiam, in reip.
vius, that, as you write, you had been salute sapientiam quam soletis.
with me in my sore calamity.' Vero is tamen] ' (though you were not here)
thus used with personal pronouns in your son, however.'
answers to express willingness to adopt quae . . . potuerunt] ' which could be
a proposal which has been made: cp. exhibited on such an occasion,' literally
Fam. vii. 30, 1 (694). See a fine section ' assigned to that time.' Tempus and
in Nagelsbach's Stilistik, § 197. 2, p. 630. tempera are used frequently by Cicero of
He quotas Brut. 20, 21 : Quare, si tibi certain crises in his life, especially of his
est commodum, ede ilia quae coeperas et banishment: cp. Fam. i. 6, 2 (104);
Bruto et mihi. Ego vero, inquam, si potuero Sest. 123 ; and Holden on Plane. 1 and 96.
faciam vobis satis : Liv. xxviii. 9, 7 ; et quam . . . fore] * and the pleasure
xxvii. 13, 8 ; x. 18, 12, quae (litterae) si which he thought you would feel at such
falsae fuerint nee ustis sui sit, in Etruria an evidence of sympathy on his parr
extemplo conversis signis abiltirum. Tu towards me.'
vero abeas, inquit. Add Att. xiii. 41, 1 iucundiora . . . gratiora~] 'pleasant,'
(661), Ego vero Quinto epistulam ad . . . ' acceptable.' Gratus may be applied
sororem misi : cp. also note on ep. 62, 1. to that which one welcomes and approves
prope aeque dolendo] 'by well-nigh of, iuctmdus being reserved for that which
perfect sympathy ' : aliquantum adquievi, produces an actual emotion of delight :
1 1 have become considerably calmer.' cp. Fam. v. 15, 1 (587), Att. iii. 24, 2
adhibuisti] * you have shown ' : cp. (85), ista veritas, etiam si iucunda non est,
Rabir. 5, oro atque obsecro . . . adhibeatis mihi tamen grata est. As Cicero's recent
56
JSP. 57^. (FAM. IV. 6).
Me autem non oratio tua solum et societas paene aegritudinis, sec
etiam auctoritas consolatur ; turpe enim esse existimo me non ita
ferre casum meum ut tu tali sapientia praeditus ferendum putas
Sed opprimor interdum et vix resisto dolori, quod ea me solacii
deficiunt quae ceteris, quorum mihi exempla propono, siniili ID
fortuna non defuerunt. Nam et Q. Maximus, qui filium consularem
clarum virum et magnis rebus gestis, amisit, et L. Paullus, qui du<
septem diebus, et vester Gallus et M. Cato, qui summo ingenio
summa virtute filium perdidit, iis temporibus fuerunt, ut eorun
luctum ipsorum dignitas consolaretur ea quam ex re publica conse
quebantur. 2. Mihi autem, amissis ornamentis iis quae ipse
commemoras quaeque eram maximis laboribus adeptus, unum
manebat illud solacium quod ereptum est. Non amicorum negotiis,
non rei publicae procuratione impediebantur cogitationes meae ;
nihil in foro agere libebat ; aspicere curiam non poteram ; existi-
mabam, id quod erat, omnis me et industriae meae fructus et
loss precluded emotions of actual delight,
he uses scilicet, ' of course.'
societas paene aegritudinis] ' not only
your language and your (I might almost
say) fellowship in sorrow, but also your
weighty judgment brings me consolation.'
opprimor'] cp. Lactantius Inst. Div.
iii. 28, 9, M . Tullius in sua Consolatione
pugnasse se semper contra fortunam loqui-
tur eamque a se esse superatam cum foriiter
inimicorum impetus rettudisset : ne turn
quidem se db ea fractum cum domo pulsus
patria caruerit : turn autem, cum amiserit
carissimamjiliam, victum se a fortuna tur-
yiter confitetur. Cedo, inquit^et manttm
tollo.
Q. Maximus] the Cunctator : cp. De
Sen. 12 ; Tusc. iii. 70. His son was consul
in 213 with Tib. Sempronius Gracchus,
and recovered Arpi (Liv. xxiv. 45ff.).
When young Fabius died, his father spoke
the funeral oration, and afterwards pub-
lished it(Plut. Fab. 24).
clarum virum et magnis rebus gestis~\
For the ablative of quality put in con-
junction with adjectives, Hofmann com-
pares Fam. iv. 13, 3 (483), P. Nigidio,
uni omnium doctissimo et sanctissimo et
maxima quondam gratia et mihi certe
amicisnimo ; Fam. xvi. 4, 2 (288); Att.
viii. 11 B. 1 (327), virum for tern et cum
auctoritate. For similar ' euthetic ' abla-
tives, without any appellatives, see
Holden on Plane. 52, and Public School
Latin Grammar, p. 415.
L. Paullus'] defeated Perseus atPydna.
He lost his two sons just at the time of
his triumph. See the dramatic story in
Veil. i. 10.
vester Gallus] Mommsen (Rom. Forsch.
p. 119) reads Galus, but see Reid's
critical note on Lael. 9. C. Sulpicius
Gallus commanded in the war against
Perseus (Off. i. 19, and Holden's note),
and foretold an eclipse of the moon. He'
is also mentioned with Paullus in Lael. 9,
as having lost a son in a tragic manner.
Cicero says vester because Gallus belonged
to the gens Sulpicia.
filiuni] M. Cato lost his son Cato
Licinianus in 152, the year in which the
latter was praetor designatus : Tusc. iii.
70 ; Lael. 9 ; De Sen. 84.
ipsorum] 4 their personal grief was
assuaged by the dignity they obtained in
public life.'
2. ornamentis'] cp. Fam. iv. 5, 5 (555),
te, patrem suum, praetorem consulem augn-
rem vidisse.
impediebantur] ' were diverted," ' dis-
tracted.'
nihil in foro agere libebat] ' I did not
care to practise in the courts.' For foro
and curiam, the two chief branches of
public life for Cicero, cp. 587. 4.
id quod erat] * as was the case,' cp.
JSP. 5U (FAM. IV. 6). 57
fortunae perdidisse. Sed, cum cogitarem haec mihi tecum et cum
quibusdam esse communia, et cum frangerem iam ipse me
cogeremque ilia ferre toleranter, habebam quo confugerem, ubi
conquiescerem, cuius in sermone et auavitate omnis curas doloresque
deponerem : nunc autem hoc tarn gravi vulnere etiam ilia quae
consanuisse videbautur recrudescunt ; non enim, ut turn me a re
publica maestum domus excipiebat quae levaret, sic nunc domo
maerens ad rem publicam confugere possum ut in eius bonis
adquiescam. Itaque et domo absum et foro, quod nee eum dolorem
quern de re publica capio domus iam consolari potest nee
domesticum res publica. 3. Quo magis te exspecto teque videre
quam primum cupio. Mains mihi solacium adferre ratio nulla
potest quam coniunctio consuetudinis sermonumque nostrorum ;
quamquam sperabam tuum adventum — sic enim audiebam —
adpropinquare. Ego autem cum multis de causis te exopto
quam primum videre, turn etiam ut ante commentemur inter
nos qua ratione nobis traducendum sit hoc tempus, quod est totum
ad unius voluntatem accommodandum et prudentis et liberalis et,
ut perspexisse videor, nee a me alieni et tibi amicissimi. Quod
Catull. x. 9, Eespondi id quod erat, nihil Sat. ii. 2. 10, equove lassua ab indomito,
neque ipsis \ nee praetoribus essence cohorti, where Palmer quotes Ov. Heroid. x.
where Ellis compares Caes. B.G. iv. 138, et tunicas lacrimis, sicut ab imbre,
32, 2. graves.
frangerem ... me~] ' was crushing down de re publica] So GR. See Adn.
my sorrow.' This use of frangere = ' to Grit.
conquer ' is quite common : cp. Cat. i. 22 ; 3. Mains solacium adferre ratio nulla
as we talk of breaking a person's spirit, potest] So GR. This reading is rightly
breaking in a horse. defended by Streicher (pp. 150-1). ' No
toleranter] 'patiently' : Tusc. ii. 43. philosophical system can bring me greater
habebam . . . deponerem] ' I had a refuge comfort than the interchange of friendly
and a resting-place by the side of one intercourse and conversation.' From the
under the influence of whose gentle words corrupt reading of M, maior mihi vatio
and sweet nature I used to lay aside all mihi adferre, the ordinary reading, maior
my cares and griefs.' mihi levatio adferri, has been educed. See
recrudescunt:} ' begin to smart afresh,' Adn. Grit.
4 begin again to rankle' : vulnere abl. of quamquam] ' and yet (though I say I
cause. For vulnus applied to the death am expecting you), I am hoping that
of Tullia cp. Acad. i. 11. your arrival is, as I am informed it is, in
non enim . . . adquiescani] ' For all is the near future.' For this use of quam-
changed : then when I came back sad quam, cp. Fam. i. 7, 7(114); Att. ii. 1,
from affairs of state, a home used to 2 (27), and Dr. Reid on Mil. 6, who notices
welcome me — a home that could comfort that etsi is used at the beginning of a
me : but in my present sorrow I cannot sentence in a similar sense, but not
thus fly for refuge from my home to quamvis.
public affairs with the prospect of attain- a me alieni'] alienus in Cicero, when it
ing to calmness in their prosperous means * hostile to ' (of persons), takes a
course.' For the subj. levaret cp. note with abl. : when ' adverse to ' (of things)
to 587. 4. For a rep. maestum. cp. Hor. the dat. ; Att. i. 1, 1 (10). If it means
58 JSP. 575 (FAM. VI. 2).
cum ita sit, magnae tamen est deliberation is quae ratio siti
ineunda nobis non agendi aliquid, sed illius concessu et beiieficio
quiescendi. Vale.
575. CICEEO TO AULUS TOKQUATUS (FAM. vi. 2).
FICULEA ; APRIL ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
M. Cicero se excusat quod rarius scripserit et A. Torquatum consolatur eo quodl
eum aut meliora tempora exspectare iubet aut communem omnium calamitatem aequo
animo ferre.
M. CICERO S. D. A. TORQUATO.
I. Peto a te ne me putes oblivione tui rarias ad te scribere
quam solebam, sed aut gravitate valetudinis, qua tamen iam
paulum videor levari, aut quod absim ab urbe, ut qui ad te pro-
ficiscantur scire non possim ; qua re velim ita statutum habeas me
tui memoriam cum summa benevolentia tenere tuasque omnis res
iion minori mihi curae quam meas esse. 2. Quod maiore in varietate
versata est adhuc tua causa quam homines aut volebant aut
opinabantur, mihi crede, non est pro malis temporum quod moleste
feras ; necesse est enim aut armis urgeri rem publicam sempiternis
'alien from,' 'contradictory to,' and is 1. valetudinis'] An illness caused by]
used of things, it generally takes the his grief for Tullia.
simple abl., sometimes the genit. (e.g. absim] The subjunctive, as Watsottj
Acad. i. 42; Fin. i. 11), rarely a with points out, is used because the absence of1
abl. as in Att. xvi. 3, 4 (773). ' Cicero from Rome is represented as a sup- i
agendi aliquid} Dr. Reid, on De Sen. 26, position in the mind of Torquatus, not as i
has the following valuable note : — " As an actual fact.
Cicero very rarely uses absolutely (like 2. in varittate] ' that your case has
our phrase ' to act ') the finite tenses and been, and still is, subject to greater flue-
infinitives of the verb agere, so with the tuations of treatment' Caesar did not
participles active and the gerund an grant complete pardon to Torquatus all at
accusative (often aliquid) is generally once. About this time he allowed him to
added : cp.% Acad. i. 23, ii. 25, 37 ; Off. return to Italy (cp. a guibus reciperis,
iii. 102; Fam. iv. 6, 3; Liv. i. 21, 1. below), but not to Rome: cp. § 3, quo
It is omitted in N. D. ii. 132; Off. i. 157, veniam ; also Att. xiii. 9. 1 (623), com-
ii. 3; De (hat. iii. 118: Acad. ii. 22; pared with 20, 1 (634), 21, 2 (652).
Veil. ii. 88,2. Sometimes as in Off. i. Manutius interprets 4 that your position is \
160 (agere considerate), an adverb supplies very different from what the public wish
the place of the accusative." Translate, and think it should be.'
4 how we should order, I do not say our non est pro malis] 'There is no reason,
action, but the course of that leisure considering the sad state of public affairs,
which his kind permission allows us.' for you to be/listressed.'
EP. 575 (FAM. VI. 2). 59
uit bis positis recreari aliquando aut funditus interire. Si arma
ralebunt, nee eos a quibus reciperis vereri debes nee eos quos
idiuvisti ; si armis aut condicione positis aut defetigatione abiectis
suit victoria detractis civitas respiraverit, et dignitate tua frui tibi
st fortunis licebit ; sin omuino interierint omnia f ueritque is exitus
[uem vir prudentissimus, M. Antonius, iam turn timebat cum
antum instare malorum suspicabatur, misera est ilia quidem con-
olatio, tali praesertim civi et viro, sed tarn en necessaria, nihil
asse praecipue cuiquam dolendum in eo quod accidat universis.
3. Quae vis insit in bis paucis verbis — plura enim committenda
)pistulae non erant — si attendes, quod facis, profecto etiam sine
meis litteris intelleges te aliquid babere quod speres, nibil quod
iut boc aut aliquo rei publicae statu timeas ; omnia si interierint,
sum superstitem te esse rei publicae ne si liceat quidem velis^
!erendam esse fortunam, praesertim quae absit a culpa. Sed haec
lactenus. Tu velim scribas ad me quid agas et ubi f uturus sis, ut
lut quo scribam aut quo veniam scire possim.
recreari} ' gain new life.' M. Antonius] the orator: cp. De Orat.
Si arma valebunt] ' If the war shall i. 26, Quo quidem sermone multa divinitus
sontinue to prevail, you ought not to fear a tribus illis consularibus (sc. L. Crassus,
hose hy whom you" are being received Q. Mucius, M. Antonius) Gotta, deplorata
nto favour [sc. the Caesarians], nor those et commemorata narrabat ut nihil incidisset
o whom you have lent aid ' [sc. the posiea civitati mali quod non impendere illi
Pompeians]. It is highly questionable, tanto ante vidissent.
is Watson says, whether the Pompeians 3. ferendam esse] sc. intelleges.
would, if victorious, regard Torquatus praesertim quae] It is rare to find
with favour, as he had made overtures to, quae instead of cum after praesertim : cp.
and received favours from, the Caesarians. Sull. 6. Nemo, ne hie quidem Hortensius,
eondicione'] ' on terms ' cp. Att. xi. 12, praesertim qui ilium solus antea de ambitu
3 (427), quam (Africam) quidem tu scribis defendisset: Fam. vi. 19, 2 (648), prae-
tonfirmari cotidie magis ad condicionis spem sertim qui nihil adferat.
quam victoriae culpa] a stock form of consolation, cp.
et dignitate'] Watson quotes Fam. vi. 1, 573. 2: 645. 3, also Fam. vi. 1, 4 (538),
6 (538), ne.c dttbitare quin aut reparata nihil in vita nobis praestandum praeter
nliqua re publica sis is fiiturus qui esse culpam, and elsewhere.
debes, autperdita non adflictiore condicione
quam ceteri.
60 EP. 576 (FAM. IX. 11).
576. CICERO TO DOLABELLA (FAM. ix. n).
FICULEA; END OF APRIL ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. 61.
M. Cicero, acceptis post mortem Tulliae a P. Dolabella litteris, responded
amanter et spem significat fore ut Dolabellam mox convenire eiusque consuetudine
ipse se confirmare possit.
CICERO DOLABELLAE S.
1. Vel meo ipsius interitu mallem litteras meas desideraresi
quam eo casu quo sum gravissirae adflictus ; quern ferrem certe
moderatius, si te haberem ; iiam et oratio tua prudens et amor
erga me singularis multum levaret. Sed quoniam brevi tempore,
ut opinio nostra est, te sum visurus, ita me adfeoturn offendes ut
multum a te possim iuvari, non quo ita sirn f ractus ut aut hominem
me esse oblitus sim aut fortunae succumbendum putem, sed tamen
hilaritas ilia nostra et suavitas quae te praeter ceteros delectabat
erepta mihi omnis est ; firmitatem tamen et constantiam, si modo
fuit aliquando in nobis, eandem cognosces quam reliquisti. 2. Quod
scribis proelia te mea causa sustinere, non tarn id laboro ut si qui
mihi obtrectent a te ref utentur quam intellegi cupio, quod certe
intellegitur, me a te amari. Quod ut facias, te etiam atque etiam
rogo ignoscasque brevitati litterarum mearum ; nam et celeriter
una futures nos arbitror et noudum satis sum confirmatus ad
scribendum.
This letter is a striking proof that a firmitatem . . . et constantiam] 'fortitude
divorce did not necessarily cause a breach and resolution ' : cp. Att. xii. 40, 3 (584),
of friendship between families. Dolabella hilaritatem illam qua hanc tristitiam tern-
was at this time with Caesar in Spain. porum eondiebam in perpetuum amisi :
As Cicero says that he expects to see constantia etfrmitas nee animi nee oratio-
Dolabella soon, it is probable that this nis requiretur.
letter was written after the news of the 2. Quod . . . amari] ' As to your remark
battle of Munda had reached Rome, that that you have to do battle on my behalf,
is, after the day before the Parilia, viz. my feelings are not so much those of
April 20 (Dio Cass. xliii. 42, 3). anxiety that my detractors may be crushed
1. eo casu] i.e. the death of Tullia. by you as desire that men may observe,
levaret] ' would have given much re- as they do observe, that you feel affection
lief.' No accusative is required : cp. for me.' Dolabella had to defend Cicero
Lebreton,p. 161 fin. For lev are cp. 575. 1. against the attacks of young Quintus :
ita me adfectum~\ 'in such a state of cp. 681. 2, Asinius Pollio ad me scripsit
mind as to admit of my receiving much de impuro nostro cognato ; quod Jlalbus
assistance from you.' minor nuper satis plane, Dolabella
hominem] cp. 555. 4 fin. and note to obscure, hie apertissime. For proelia
132. 4. in this sense Bockel compares Att. i. 16,
hilaritas . . . suavitas] 'gaiety,' ... 1 (~"2), vehementer proeliatus sum.
'pleasantness,' 'charm.'
JSP. 577 (ATT. XII. 35, § 2). 61
577. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 35, § 2).
STCCA'S SUBURBAN VILLA ; MAY 1 (EVENING), OR MAY 2
(MORNING) ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. ei.
De fano Tulliae aedificando.
CICERO ATTICO SAL.
2. Ante quam a te proxime discessi, numquam mihi venit in
Ben tern, quo plus insumptum in monumentum esset quam nescio
juid quod lege conceditur, tantumdem populo dandum esse : quod
aon magno opere moveret, nisi nescio quo modo, aAcrywe fortasse,
nollem illud ullo nomine nisi fani appellari. Quod si volumus,
pereor ne adsequi non possimus nisi mutato loco. Hoc quale sit,
juaeso, considera. Nam etsi minus urgeor meque ipse prope-
modum collegi, tamen indigeo tui consili. Itaque te vehementer
etiam atque etiam rogo, magis quam a me vis aut pateris te rogari,
ut hanc cogitationem toto pectore amplectare.
Cicero was now on his way back to
Astura, where lie remained till May 16.
2. quod leye conceditur} This was a
sumptuary law limiting the expenditure
on obsequies, by an enactment that a sum
equal to the excess over the prescribed
imit (if exceeded) should be presented
as a donation to the people. Whether
this was one of Caesar's laws is uncertain.
Boot and Holden are disposed to refer it to
Sulla, because Plutarch (Sulla, c. 35) says
that, on the death of his wife, Metella,
Sulla ' broke his own law limiting the
expenditure on funerals,' rbv Se TTJS
fyys opi&vra. TT}V Sairdvrjv VO/JLOV avrbs
moveret, nisi . . . nollem} There seems
to be a difficulty here which editors have
not noticed. Cicero's meaning here is
that which is more clearly expressed in
the next letter. He does not wish the
structure to be regarded as a monument,
a mausoleum. He desires it to be con-
sidered a shrine in honour of his dead
daughter, whom he wishes to deify as
much as may be (ut quam maxime ad-
sequar airoQeaxriv}. He would rather
avoid the appearance of a tomb or sepul-
chral monument, not in order to evade
the tax imposed by the sumptuary law,
but to prevent its being regarded as
a mausoleum rather than a shrine or
chapel. He fears that his desire to make
the monument a shrine rather than a
mausoleum will be misconstrued as an
attempt to evade the tax; cp. note to
578. 1 fin. There is no need to add me
before moveret: cp. Att. ix. 5. 2 (359),
and Lebreton, p. 162 : also levaret 576. 1.
nisi mutato loco} In the transtiberine
gardens, where he now thought of erecting
the fane, there were already many monu-
ments. The shrine would then come to be
looked on as a monument or cenotaph, not
as a shrine.
urgeor} ' I feel less the burden of
grief, and have nearly regained my com-
posure' (pulled myself together): cp.
De Orat. i. 260 orator in hoc uno opere, ut
ita dicam, noctis et dies urgeatur, feel, * if
I may so say, the burden of this work.'
magis quam . . . rogari~\ Atticus had,
no doubt, written to Cicero that he thought
such emphasis in urging on him the con-
sideration of his affairs almost amounted
to a charge of indifference ; hence * more
earnestly than you wish or permit me ta
beseech you.' Boot refers to Fam. iii.
62
EP. 578 (ATT. XII.
578. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 36).
ASTURA J MAY 3 J A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De fano aedificando et de lege sumptuaria de sepulcris, de Bruto qui in Cumano
ease noluerit.
CICERO ATTICO SAL.
1. Fan urn fieri volo, neque hoc mihi erui potest. Sepulori
similitudinem effugere non tarn propter poenam legis studeo
qnam ut maxime adsequar airoOluaiv : quo$ poteram, si in ipsa
villa facerera, sed, ut saepe locuti sumus, commutationes domi-
norum reforraido. In agro ubicumque fecero, mihi videor adsequi
posse ut posteritas habeat religionem. Hae meae tibi ineptiae —
fateor enira — ferendae sunt. Nam habeo ne me quidera ipsum
quicum tarn audacter communicem quam te. Sin tibi res, si
locus, si institution placet, lege, quaeso, legem mihique earn mitte.
Si quid in mentem veniet quo modo earn effugere possimus,
utemur. 2. Ad Brutum si quid scribes, nisi alienum putabis, obiur-
gato eum quod in Cumano esse noluerit propter earn causam
quam tibi dixit. Cogitanti enim mihi nihil tarn videtur potuisse
facere rustice. 3. Et, si tibi placebit sic agere de fano ut
10, 2 (261), where Cicero makes a similar
remark to Appius, Q. Servilius perbrevis
mihi a te litteras reddidit, quae mihi tamen
nimis longaevisae sunt, iniuriam enim mihi
Jieri putabam, cum rogabar. . . . Si quid a
me praetermissum erit, commissum f acinus
et admissnm dedecus conjitebor.
1. erui} Ermre in Cicero invariably
means to ' dig out,' * dig up,' as, for in-
stance, some hidden piece of knowledge or
information. Here, if it is sound, it must
mean ' to eradicate.' It is easy to read
eripi or exui, which have been suggested :
but it is, on the other hand, quite possible
that Cicero here, in a letter, used the verb
in a sense not elsewhere found in his
works,but nearly, if not exactly, paralleled
in the usage of other writers.
airoBeuffiv} See on last letter.
in ipsa villa] the Tusculan villa where
Tullia died. "
habeat religionem] ' shall regard it as
hallowed,' * maintain its sanctitv.'
ineptiae} ( hobby, ' ' f ad . '
habeo ne me quidem ipsum} This would
be a good motto for the whole of the
letters to Atticus. It is quite true, and is
that which constitutes their unrivalled
value as materials for history and bio-
graphy.
res, locus, institutum} ' the project (ol
erecting a shrine), the place (in which it
is to be erected), and the plan (or model
of the architect Cluatius)'. Institutum
means much the same as genus in Ep.
549. 1.
effugere} In 577. 2 Cic. seems to have
considered that the law did not apply to a
shrine, but only to a mausoleum ; and his
wish to erect-the former and not the latter
would be put down to a desire to evade
the tax. Here he seems to think that it
is applicable even in the case of a shrinet
If not, this can only mean that Att. is to
try to think of some excuse when the
charge of desire to evade the tax is made.
2. rustice} ' nothing could have beea
EP. 579 (ATT. XII. 37, §§ 1-3). 63
coepimus, velim cohortere et exacuas Cluatium : nam, etiam si
alio loco placebit, illius nobis opera consilioque utendum puto.
Tu ad villam fortasse eras.
579. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 37, §§ 1-3).
ASTURA ; MAY 4 ; A. U. C. 709 ', B. C. 45 ', AET. CIC. 61.
De Attici epistulis a se acceptis, de litteris Bruti et suis ad eum scriptis, de hortis
fani causa emendis, de Terentia.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ate heri duas epistulas accepi, alteram pridie datam Hilaro,
alteram eodem die tabellario, accepique ab Aegypta liberto eodem
die Piliam et Atticam plane belle se habere. Quod mihi Bruti
litteras, gratum. Ad me quoque misit; quae litterae mihi
redditae sunt tertio decimo die. Earn ipsam ad te epistulam misi
et ad earn exemplum mearum litterarum. 2. De fano, si nihil mihi
hortorum invenis, qui quidem tibi inveniendi sunt, si me tanti
facis quanti certe facis, valde probo rationem tuam de Tusoulano.
Uuamvis prudens ad cogitandum sis, sicut es, tamen, nisi magnae
curae tibi esset ut ego consequerer id quod magno opere vellem,
numquam ea res tibi tarn belle in mentem venire potuisset. Sed
nescio quo pacto celebritatem requiro. Itaque hortos mihi conficias
necesse est. Maxima est in Scapulae celebritas, propinquitas
praeterea urbis, ne totum diem in villa. Qua re, ante quam
ruder.' We have no indication in what the to the one Cicero wrote on March 11
rudeness consisted. But Cic. and Brutus (549. 2). Schiche leaves the words in
did not enjoy one another's company : their place, and alters decimo into de
cp. 637. 1. Cumano.
3. Cluatium] Cp. 549. 1. ad te . . . misi} These words go together.
ad villam] some place in the neigh- ad earn . . . litterarum'] ' a copy of my
bourhood of Rome. The words broadly reply to it.'
mean, ' to the country ' in the Letters. 2. urbis] So Fr. Schmidt for ubi sis of
eras'] sc. ibis. the MSS. Dr. Reid (Hermathena x.,p. 138)
interprets the MSS reading 'the nearness
1. litteras] sc. misisti, a common of your residence': noting that one of
ellipse: cp. 581. 1. the advantages of the horti of Scapula
tertio decimo die~\ the 13th day after was that Att. had a residence close by.
it was written. These words, which stand But that is not dwelt on elsewhere: as
in the MSS after habere, we have transposed regards 630. 2 (propinquitas), Cicero in
with Schmidt (p. 280), so that they should Arpinum is complaining that he is so far
refer to a letter from Brutus, who was at from Atticus in Rome that he does not get
this time in Cisalpine Gaul. He supposes as much information as he would wish,
this letter of Brutus to be in answer ne totum diem in villa"] sc. sis or ponas,
64
EP. 580 (ATT. XII. 37, § 4).
discedis, Othonem, si Eomae est, convenias pervelim. Si nihil
erit, etsi tu meam stultitiam consuesti ferre, eo tamen progrediar
ut mi stomachere. Drusus enim certe vendere vult. Si ergo
aliud erit, non mea erit culpa nisi emero: qua in re ne labar,
quaeso, provide. Providendi autem una ratio est, si quid de'
Scapulanis possuraus. Et velim me certiorem facias quam diu in
suburbano sis futurus. 3. Apud Terentiam tarn gratia opus est
nobis tua quam auctoritate. Sed facies ut videbitur. Scio enim,
si quid mea intersit, tibi maiori curae solere esse quam mihi.
580. CICERO TO ATTICUS (ATT. xii. 37, § 4).
ASTURA ; MAY 5 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Hirtii litteris, de rebus Hispanicis, de Caninii naufragio.
CICERO ATTICO SAL.
4. Hirtius ad me scripsit Sex. Pompeium Corduba exisse etj
fugisse in Hispaniam citeriorem, Gnaeum fugisse nescio quo :j
' that you may not have to spend a whole
day at the villa,' as he would be compelled
to do if he had to go to Tusculum, fifteen
miles away. A visit would cost him a
whole day, for he would have to give his
horses a rest. The MSB give villam : but
we doubt if such an ellipse as eundo con-
numas is possible. If it is, the sense is of
course admirable, ' that I may not have to
spend a whole day by going down to Tus-
culum.' The passage is to be compared
with 590. 2, seder -e totos dies in villa !
where see note.
Othonem] one of the heirs of Scapula.
eo tamen . . . stomachere] 4 1 shall be
so insistent as to make you angry,' for
Att. did not approve of Cicero buying the
expensive (cp. 691. 1) gardens of Drusus,
cp. 582. 4. Cic. was very urgent in this
matter: cp. 588. 2, incursabit in te dolor
metts.
Si ergo aliud erit, non mea erit culpa]
i.e. it will be your fault if you do not
secure that other property, cp. 582. 4,
De Drusi hortis, quamvis ab Us abhorreas,
ut scribis, tamen eo confugiam, nisi quid
inveneris : cp. 591. 1. There is no need
for transposition of non so as to read *i|
ergo aliud non erit, mea erit culpa.
tarn] "We have added this word, which]
might readily have fallen out after TerenA
tiam. The MSS reading is explained byj
Lehmann (p. 134), and Schmalz (Antib.1
ii. 311), by supposing an ellipse of potius
before quam. But this usage is very
questionable in Cic., though it is often
found in the Comedies, e.g. Plaut. Men.
726 : Bacch. 618 : Rud. 684, and in otheifl
authors, e.g. Sail. Cat. 8 : Tac. Ann. iii.J
17. See Adn. Grit. For auctoritas and
gratia found together (cp. 584. 2V
Lehmann quotes Fam. vi. 12. 2 (490)5'
ix. 25. 3 (246) auctoritate tua nobis opus
est et consilio et etiam gratia.
4. Schmidt rightly makes this a new
letter.
Gnaeum] The end of Gnaeus Pompeius
is thus described by Appian (ii. 105) ;'
" Pompeius fled with 150 horsemen-
from the battlefield where he waf
defeated (Munda) to Carteia, where htf
had a fleet. . . . When he saw that th«
men here despaired of their safety, he*
JSP. 581 (ATT. XII. 38, §§ 7, 2).
65
jneque enim euro. Nibil praeterea novi. Litteras Narbone dedit
jxim. Kal. Mai. Tu mihi de Canini naufragio quasi dubia
Unsisti. Scribas igitur, si quid erit certius. Quod me a maestitia
kvocas, multum levaris, si locum fano dederis. Multa mibi sic;
fiiroOewatv in mentem veniunt, sed loco valde opus est. Qua re
etium Otlionem vide.
581. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 38, §§ i, 2).
ASTURA; MAY G; A. u. c. 709; B. c. 45; AET. cic. ei.
De Attici occupationibus, de Quinti filii scelere.
CICERO ATTICO SAL.
1. Non dubito quiu occupatissimus fueris, qui ad me nihil
jtitterarum : sed homo nequum, qui tuum commodum non exspec-
jtarit, cum ob earn unam causam missus esset! Nuuo quidem,
nisi quid te tenuit, suspicor te esse in suburbano. At ego
jhic scribendo dies totos nihil equidern levor, sed tamen aberro.
2. Asinius Pollio ad me scripsit de impuro nostro cognato. Quod
Balbus minor nuper satis plane, Dolabella obscure, hie apertissime.
'eared lest lie should be delivered up, and
ook to flight again. While going on
>oard a small boat his foot got entangled
n a rope, and a man who made a stroke
it the rope with a sword cut the sole of
iis foot instead of the rope. He sailed
.hen to some place and got his wound
.reated. Being pursued even there, he
led by a rough and thorny road, inflam-
ng his wound, until in weariness he sat
lown under a tree, and when his pursuers
:'ell upon him he was cut down, after
t brave resistance (ou/c ayevvws avrobs
ijuuixfyiei/os). Caesar ordered his head,
tfhen brought to him, to be buried " : cp.
Bell. Hisp. 39.
xim. Ral Mai"] Narbo was about
)00 Roman miles from Rome, and the
ourney involved a troublesome passage
icross the Alps. The average rate at
•vhich letters travelled was about 50 miles
i day : so that the transmission must have
Deen somewhat rapid which brought letters
x> Cicero at Astura 17 days after they
were written at Narbo. Schmidt (p. 281)
proposes xvii for xiiii, i.e. April 15th.
VOL. v.
Canini] cp. 590. 4. Caninius Rebilus,
a lieutenant of Caesar's. The report
was false : for Caninius was appointed
consul on the last day of this year
(694. 1).
Scribas'] The subj unctive for the im-
perative is rare, but found elsewhere in
the Letters, e.g. 565. 2 communices. Cp.
Att. iv. 4a. (101) sis: iv. 19. 8 (158)
maneas : Fam. ix. 26. 1 (479) vivas and
Index. Orelli and Miiller read Scribes.
1. homo nequam] He refers to some
tabellarius.
aberro'] ' Writing does not give me
relief from my grief, but diverts my
thoughts from it.' Cp. 582. 3.
2. impuro nostro cognato~] * our black-
guard kinsman. ' He refers to the younger
Quintus, who was now in the camp of
Caesar, and was speaking against his uncle
Marcus. Impurus is a very strong ex-
pression like /jiiapa /ce^oAVj in Greek.
Balbus minor] Cp. 657. 1.
hie] Asinius Pollio, sc. nuntiavit.
E
66 EP. 582 (ATT. XIL 88, §§ 3, A).
Ferrem graviter, si novae aegrimoniae locus esset. Sed tamenj
ecquid impurius ? O hominem cavendum ! quamquam mihi qui-
dem- m Sed tenendus dolor est. Tu, quoniam necesse nihil est^
sic scribes aliquid, si vacabis.
582. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 38, §§ 3, 4).
ASTURA ; MAY 7 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. C1C. 61.
De se non reprehendendo, qui in dolore suo scribendo aegritudinem lenire studeatJ
de hortis ad aedificandum fanum emendis et de ipsa aedificatione.
CICERO ATTICO SAL.
3. Quod putas oportere pervideri iam animi mei firmitatem
graviusque quosdam scribis de me loqui quam aut te scribere aut
Brutum, si qui me fractum esse animo et debilitatum putant
sciant quid litterarum et cuius generis conficiam, credo, si modo
homines sint, existiment me, sive ita levatus sim ut animum
vacuum ad res difficilis scribendas adferam, reprehendendum non
esse, sive hanc aberrationem a dolore delegerim quae maxime
liberalis sit doctoque nomine dignissima, laudari me etiam oportereJ
4. Sed, cum ego faciam omnia quae facere possim ad me adle-
vandum, tu effice id quod video te non minus quam me laborare.
Hoc mihi debere videor neque levari posse, nisi solvero aut videro
me posse solvere, id est locum qualem volo invenero. Heredes
mihi quidem] This is an aposiopesis. 3. graviusque] ' and that some speak of1
Those who suppose Cicero to use here the me more severely than you or Brutus <
two first words of a Plautine verse (Trin. (you say) report in your letters.' The '
319) quoted in Brut. i. 2. 5 (843), mihi use of the infinitive scribere is somewhat :
quidem aetas acta ferme est : tua istuc loose.
refert maxume, must ascribe to Atticus an litterarum] ' literary works/ not I
extraordinary familiarity with the plays ' epistles.'
of Plautus, as Boot remarks, if Cicero si modo homines sunt] ' if they have
expects him to supply the whole verse any feeling for things,' 'if they are
from two such colourless words as mihi reasonable beings' (Shuckburgh) : see
quidem. The words to her would hardly note on Ep. 132 fin.
suggest even to the most constant reader levatus sim . . . aberrationem] cp.
of Tennyson, 581. 1.
maxime liberalis sit~\ So Ursinus. The
— i™ "«*~ «4? Mir-. Dr- K
suggests maxima et liberalissima, which
sic ... si] cp. Hor. Ep. i. 7, 69, sic igno- may well be right.
viiseputato me tibi, si coenas hodie mecum. 4. volo'] added in lenson's edition.
EP. 583 (ATT. XII. 39). 67
Scapulae si istos hortos, ut scribis tibi Othonem dixisse, partibus
quattuor factis liceri cogitant, nihil est scilicet emptori loci. Sin
venibunt, quid fieri possit videbimus. Nam ille locus Publicianus,
qui est Treboni et Cusiui, erat ad me adlatus. Sed scis aream
esse ; nullo pacto probo. Clodiae sane placent, sed non puto esse
veualis. De Drusi hortis, quamvis ab iis abhorreas, ut scribis,
tamen eo confugiam, nisi quid inveneris. Aedificatio me non
movet ; nihil enim aliud aedificabo nisi id, quod etiam, si illos
non habuero. 5. Ku/ooe S7, e, mibi sic placuit, ut cetera Anti-
sthenis, hominis acuti magis quam eruditi.
583. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 39).
ASTURA ; MARCH 8 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De commercio litterarum Ciceronem inter et Atticum nunc paene intermisso.
CICERO ATTICO SAL.
1. Tabellarius ad me cum sine litteris tuis venisset, existimavi
tibi earn causam non scribeudi fuisse quod pridie scripsisses ea
ipsa ad quam rescripsi epistula. Exspectarem tamen aliquid de
litteris Asini Pollionis. Sed nimium ex meo otium tuum specto.
Quamquam tibi remitto, nisi quid necesse erit, necesse ne habeas
liceri] ' to bid for them ' among them- or Monarchy. The fourth volume was
selves. directed to the proof that labour was in
nihil est scilicet emptori loci] cp. 590. 2, itself a good and desirable thing. The
ut aditus sit emptori. fifth was likely to be useful to Cicero
Sin venibunt] cp. 584. 4, ut praeconi for a <rv/j.&ov\fVTitc6v or Essay on Govern-
subiciantur. ment, which he was about to address to
Publicianus] ' which used to belong Caesar. Diog. Laert. vi. 1, 16. The
to Publicius, but is now in the hands of words of Diog. Laert. are To'/ios 8' lv <£
Trebonius and Cusinius,' cp. 588. 3. KOpos, 'Hpaic\f)s 6 /meifav ^ Ilept itr^uos
ad me adlatus] ' has been brought [qu. Kupos & /meifav, 'HpoKAfjs % Hepi
under my notice.' iffx^os]. To/ios e eV <£ Kvpos 1) Tlfpl
aream] a mere building site without fraffiteias, 'Affiraffia. Athenaeus quotes
any plantation. (220 c.) eV Qarepcp TGOV Kvpwv.
Clodiae] sc. horti. ' Those of Clodia.*
For Clodia cp. note to 710. 1. 1. ex meo otium tuum] 'I judge too
Drusi] Cp. 579. 2. much of your leisure by my own.'
quod etiam] sc. aedificaturm sum. Quamquam] ' yet ' or * however ' (though
5. Kvpos 8', e] This is the reading of I am asking for letters): cp. note to
Bosius for Kupa-as of Z and M. Antis- 574. 3.
thenes, the Cynic, wrote a work in ten remitto, . . . necesse ne habeas] 'I let you
volumes, of which the 4th and 5th were off (save for some essential cause) regarding
entitled respectively Cyrus and Hercules a letter as essential, unless you have abun-
the greater, or Strength; and Cyrus dant leisure.' Boot points out that Cicero
E2
68 JSP. 584 (ATT. XII. W).
scribere, nisi eris valde otiosus. 2. De tabellariis facerem quod
suades, si essentullaenecessariaelitterae, ut erant olim,cum tamen
brevioribus diebus quotidie respondebant tempori tabellarii et eratl
aliquid, Silius, Drusus, alia quaedara. Nunc, nisi Otho exstitissetj
quod scriberemus uon erat. Id ipsum dilatum est, tamen adlevorj
cum loquor tecum absens, multo etiam magis, cum tuas litteras
lego. Sed quoniam et abes — sic enim arbitror — et scribendi
necessitas nulla est, conquiescent litterae, nisi quid novi exstiterit.
584. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xn. 4o).
ASTURA ; MAY 9 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIO. 61.
De Hirtii epistula et Caesaris « Anticatone,' de (ru/xflouAetm/cy a se conscribendo, de-i
maerore et recessu suo, de hortis Seapulanis, de Lentulo, de Faberiana re, de commora-
tione sua Asturae, de Pilia et Attica.
CICERO ATTICO SAL.
1. Qualis futura sit Caesaris vituperatio contra laudationem
meam perspexi ex eo libro quem Hirtius ad me misit, in qua
colligit vitia Catonis, sed cum maximis laudibus meis. Itaque
rnisi librum ad Muscam, ut tuis librariis daret. Volo enim eum
uses necesse habeo only in negative sen- least so Cicero surmised), but in one of his
tences, non (minus) necesse habeo, we necesse villas in the neighbourhood of the city. He-
habuerift. Subsequent writers neglect this could not therefore, without some in con ven-
restriction. ience, havean interview withOtho inJftome.
2. quod suades] that is, that Cicero cum loquor tecum absens] cp. Ep. 600.
should keep regular letter-carriers, and novt] But a new topic did turn upr
not trust to chance. viz., the * Cato ' of Hirtius : cp. 584. 1.
brevioribus diebus~\ ' when the days were
shorter.' It was in March that Cicero
was at Astura before. 1. vituperatio~\ Caesar's Anticato in
respondebant tempori] * came up to answer to Cicero's Cato.
time,' ' called regularly.' Hirtius] In a subsequent letter (588. 4)
erat aliquid} « we had something to he calls this brochure of Hirtius a letter,
write about Silius, Drusus, &c.' ; that is, It seems to have been addressed to Cicero,
we could write about their properties as It was a tirade against Cato, and Cicero-
sites for the shrine in honour of Tullia. says of it, in 595. 3, that its effect will
Otho is so understood in the next sentence. be to reflect credit on the literary ability
He was one of the four co-heirs of Scapula. of Hirtius, but discredit on the attempt
The others were Mustela, Crispus, Ver- to blacken the character of Cato.
gili'is. Muscam] Perhaps a foreman in Atticus*
dilatum est] Atticus was not in Home (at publishing department.
EP. 58& (ATT. XII. 40).
69
divulgari, quod quo facilius fiat imperabis tuis. 2.
saepe conor : nihil reperio, et quidem mecum habeo
0fO7ro/i7Tov libros Trpoc ' AA^ai'Spov ; sed quid simile ? Illi et
• quae ipsis honesta essent scribebant et grata Alexaiidro. Ecquid
I tu eius modi reperis ? Mihi quidem nihil in mentem venit. Quod
I scribis te vereri ne et gratia et auctoritas nostra hoc meo maerore
I minuatur, ego quid homines aut repreheridant aut postulent nescio.
I Ne doleam ? Qui potest ? Ne iaceam ? Quis umquam minus ?
• Dum tua me domus levabat, quis a me exclusus est, quis venit
I qui offenderet ? Asturam sum a te profectus. Legere isti laeti
I qui me reprehendunt tarn multa non possunt quam ego scripsi.
I Quam bene, nihil ad rem : sed genus scribeudi id fuit quod nemo
labiecto animo facere posset. Triginta dies in hortis fui. Quis
I aut congressum meum aut f acilitatem sermonis desideravit ? Nunc
I ipsurn ea lego, ea scribo, ut ii qui mecum sunt difficilius otium
I ferant quam ego laborem. 3. Si quis requirit cur Romae non sim ;
| * quia discessus est ' : cur non sim in iis meis praediolis quae sunt
I huius temporis; ' quia frequentiam illam non facile ferrem.' Ibi
divulgari'j Cicero gives his own reason
why he wishes the book to be widely
•distributed (590. 1) ut ex istorum vitu-
peratione sit illius (Cato) maior laudatio.
"We presume (though there does not
appear to be any mention of it) that
Cicero had got the assent of Hirtius to
the publication of this book. Possibly
the book was already published, and,
there being no copyright at Rome, any-
one could then disseminate it.
2. ~2,vfj.^ov\euT iicbv] an Essay on
Government addressed to Caesar. The
disadvantage under which he labours, as
compared with Aristotle and Theopompus,
is that they could give advice which did
honour to themselves and was at the
same time acceptable to Alexander.
' Can you suggest,' he asks Atticus,
4 any such advice to be given by me to
Caesar? Nothing occurs to me.' Cp. 604. 2.
The title of the work of Theopompus was
<rv/j.fiov\al Trpbs 'A\€ta.vSpov. Athen. vi.
230 F
Qui potest .*] ' how is that possible ? '
iaceam] 'be prostrated' by my grief.
<sp. 559. 2.
tua domus\ cp. 545. 1. This was
during the latter part of February.
offenderet] ' took offence ' : cp. 585 fin.
and note : Mil. 99 si in me aliquid offen-
distis : Caes. B.C. ii. 32. 10 *i Caesarevn
probatis, in me offenditis : and note on
Att. vii. 14, 3 (310).
isti laeti~\ ( those cheerful friends of
yours, who condemn me for my melan-
choly, could not read as much as I have
written.'
Quam bene, nihil ad rem] Cicero laid
no great store by these philosophical
works of his : cp. 599. 3, verba tantum
adfero quibus abundo : 624. 1, ista nescio
quae. Yet their influence on mankind
has been great.
in hortis} i.e. during April at the
estate of Atticus near Ficulea and
Nomentum. Here horti is not (as the
word generally is) applied to a suburban
villa. Zb has horto.
Nunc ipsum] cp. 548.
3. discessus] ( the vacation ' : cp. Fam.
iii. 9, 4 (249). In 707. 2, the vacation
is called res prolatae, which is the
expression used by Plautus. 'After
vacation ' is cum res rediissent (Post
lied. 27) : cp. Lindsay on Plaut.
Capt. 78.
sunt huius temporis'] ' are suitable to
this season of the year.' In Att. vii.
12. 2 (305) we have Nee eum rerum
70
EP. 584 (ATT. XII. 40).
sum igitur ubi is qui optimas Baias habebat quotannis boc tempi
consumere solebat. Cum Romam venero, nee vultu nee oratione
reprehendar. Hilaritatem illam qua bane tristitiam temporuml
condiebam in perpetuum amisi : constantia et firmitas nee animi
nee orationis requiretur. 4. De hortis Scapulanis boc videtur effici
posse, aliud tua gratia, aliud nostra, ut praeooni subiciantur. Idj
nisi fit, excluderuur. Sin ad tabulam venimus, vincemus facultates
Otbonis nostra cupiditate. Nam quod ad me de Lentulo scribis,
non test in eo. Faberiana modo res certa sit tuque enitare, quod
facis, quod volumus consequemur. 5. Quod quaeris quam diu bio,
paucos dies. Sed certum non babeo. Simul atque constituero, ad te
scribam, et tu ad me quam diu suburbano sis futurus. Quo die
ego ad te baec misi, de Pilia et Attica milii quoque eadein quae
scribis et scribuntur et nuntiantur.
prolatio nee senatus tnagistratuumque dis-
cessus nee aerariutn clausum tardabit.
is qui] Who is here referred to ?
Scipio Africanus (cp. Seneca, Ep. 51. 11 :
but Liternum was a long way from
Aatura), Lucullus, Pompey have heen
suggested.
Baias'} ' villa at Baiae ' : cp. Gael. 38 :
Att. xi. 6. 6 (418); also Caietam, Att. i.
4. 3 (9) and Misenum, Phil. ii. 48 : cp.
Att. x. 8. 10 (392). The Thesaurus inter-
prets the word here as ' appellative pro
balnea^ which we doubt. Nor can we
think that Shuckburgh is right in
rendering 'who considered Baiae the
queen of watering-places.'
nee vulltt] 'there will be nothing to
complain of either in my looks or my
conversation.'
condiebam'} ' used to mitigate ' : see
on Att. x. 8, 5 (392). For the sentiment
here expressed, cp. 576. 1 (to Dolabella).
requiretur'] ' will be found wanting.'
4 . prneconi subiciantur] ' that they shall
be sold by public auction, not by a private
arrangement between the co- heirs,' cp.
fiin venibunt, 582. 4.
labulam] 'a public sale.'
facultales] « my zeal will prevail over!
Otho's long purse.'
non est in eo] If this is sound,.;
it would seem to mean * he cannot pay
his debt.' But we believe it to bel
corrupt. Dr. Reid suggests aestimo.]
Shuckburgh conjectures non est solvendo :
cp. Phil. ii. 4 ; and supposes it to refer
to some unknown Lentulus (of whom we ',
do not hear elsewhere) who was anxious \
to buy the horti of Scapula. We cannot-;
think that it means ' there is nothing*?
in that ' ; we should expect nihil for
non. But Madvig's non extimesco is very ;
attractive : for Cicero's use of timeo and
extimesco cp. Att. viii. 6, 1 (336) ; ix. 5,
fin. (359). Perhaps non ego timeo would
he better. We see no reason why he
should not be the infant child of Dolabella
and Tullia. Atticus may have suggested
to Cicero the necessity of economy in
view of the obligation he was under to
provide for his grandson.
5. Simul atque] We have altered ao
to atque, as Cic. did not write ac before
a guttural : cp. Reid on Acad. ii. 34.|
Miiller reads simul aliquid.
quam diu hie] sc. futurus &itn.
EP. 585 (FAM. V. If).
71
585. L. LUCCEIUS TO CICEKO (FAM. v. u).
ROME J MAY 9 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. C1C. 61.
Quaerit L. Lucceius cur tarn diu absit ab urbe M. Cicero : si litterarum causa,
) laudat : non probat si propter maerorem ex morte filiae. Quern ut compescat, rationi-
bus et precibus efficere studet.
L. LUCCEIUS Q. F. S. D. M. TULLIO M. F.
1. S. Y. B. E. V., sicut soleo, paululo tamen etiam deterius
quam soleo. Te requisivi saepius ut viderem : Romae quia postea
non fuisti quam discesseram miratus sum ; quod item nunc miror.
Non habeo certum quae te res hinc maxime retrahat. Si soli-
tudine delectare, cum scribas et aliquid agas eorum quorum con-
suesti, gaudeo neque reprehendo tuum consilium ; nam nihil isto
potest esse iucundius non modo miseris his temporibus et luctuosis,
sed etiam tranquillis et optatis, praesertim vel ammo defetigato
1. S. V. B. E. V., sicut soleo J = si vales,
bene est, valeo sicut soleo. Note the formal
commencement of a letter taken literally,
and thus leading connectedly to the open-
ing of the letter proper : cp. Fam. xvi. 18,
1 (692). Lucceius would appear to have
been constantly in low health.
quia] Used for quod, as frequently in
comedy after verbs of feeling, e.g. Plaut.
Mil. 7, and Tyrrell's note there ; cp. doleo
qnia in § 2, below. In Cic. Sull. 50, de
Domo 9, it occurs after reprehendo.
discesserani] So Mendelssohn after GR,
I wonder you did not remain in Rome
after I had left.' Lucceius had no doubt
heard from some friend that Cicero con-
tinued to bury himself in the country
through his grief for Tullia. He had not
returned to Home after his stay at Ficulea,
but had gone once more to Astura ; and
Lucceius is again astonished. M h;js
discesserat, which Or. alters to decesserat,
understanding Tullia. This is too strong
an ellipse, as no reference to Tullia had
preceded, even though we suppose that
Lucceius had hesitated to use the name
lest he should excite the grief of Cicero.
Lambinus reads discesseras, which produces
an inaccurate form of speech (' I wondered
you were not at Rome after you had left ')
if it is intended to mean ' I wonder you
did not remain at Rome longer than you
did.' Streicher (p. 171) wishes to read
discesseramus, ' we separated ' from one
another ; but it will be hard to get an
exact parallel for this usage. The nearest
we know of is the senatus consultum in
Q. Fr.ii. 3, 5 (102) ut sodalitates decuri-
atique discederent.
delectare] Such forms of the pres. indie,
as this and any ere (§ 2) are generally
avoided as liable to confusion with
the inf. They may be allowed in
Lucceius. Dr. Reid on Sull., p. 170,
lays down the rule for Cicero:
" -£, not -is, in the second person
singular present subjunctive deponent
and passive : but -is, not -0, in the second
person singular present indicative depo-
nent and passive. The MSS of this speech
are singularly clear on this point." Cp.
Roby 570.
eorum quorum'] Note the attraction, a
genuine Greek one : cp. Rhet. ad Herenn.
i. 11, aperlis raiionibus quibus praescrip-
simus, and Hor. Sat. i, 6, 14, notante
iudice quo nosti populo (according to
Bentley) : Liv. xxxii. 10, 5, arbitro quo
vettent popttlorunt, and Weissenborn's
note. Cp. also such attractions in Livy
as iv. 39, 9, quibus poterat sauciis ductis
secum : i. 29, 4, quibus quisque poterat
elatis. Roby, § 1066. Riemann-Goelzer,
§ 693, p. 787.
optatis] ' desirable': cp. note to 587. 1.
praesertim"] i especially if your mind
EP. 585 (FAM. V.
tuo, qui nunc requiem quaerat ex magnis occupationibus, vel
erudito, qui semper aliquid ex se promat quod alios delectet,
ipsum laudibus inlustret. 2. Sin autem, sicut indicas, lacrimis ac
tristitiae te tradidisti, doleo quia doles et angere ; non possum te
non, si concedis quod sentimus ut liberius dicamus, accusare.
Quid enim? Tu solus aperta non videbis, qui propter acumen
occultissima perspicis? Tu non intelleges te querelis cotidianis
nihil proficere ? Non iutelleges duplicari sollicitudines, quas
elevare tua te prudentia postulat ? 3. Quod si non possimus aliquid
proficere suaderido, gratia contendimus et rogando, si quid nostra
causa vis, ut istis te molestiis laxes et ad convictum nostrum
redeas, id est ad consuetudinem vel nostram communem vel tuain
solius ac propriam. Cupio non obtundere te, si non delectare
nostro studio ; cupio deterrere ne permaneas in incepto. Cum
duae res istae contrariae me conturbant, ex quibus aut in altera
mihi velim, si potes, obtemperes aut in altera non offendas — vale.
is so wearied out that it craves for some
rest after your arduous labour, or so richly
stored with learning that it is, as ever,
drawing forth something to delight others
and to cover yourself with glory ': lit. ' is
wearied so that ' . . . ' is well stored with
learning so that. ' For semper = ut semper
Jit : ep. saepe = ut saepe Jit in Verg. Aen.
i. 148, ac velutimagno in populo cum saepe
coorta est seditio. The forms requiem and
requietem are both quite classical : op.
Neue, i3 848, 849.
2. sicut indicas] So GR : sicut hinc
dicas seras, M, from which Man., Viet.,
and Lamb., aided by inferior MSS, educed
sicut hie dum eras. (This is one of Mr.
Allen's codices.) Many other MSS read,
sic ut hinc discesseras, ' as when you left
the city,' a reading towards which Men-
delssohn inclines. But the reading of GR
is quite plain, 'as you gave hints of/
&c., in letters to your other friends, mid
as we learn by report. If we might
emend, perhaps we might read indicaveras,
which would explain the reading of M,
' of which you gave indications he fore
you left.' Dr. Reid thinks that the
variants point to sicut indicat res.
Streicher (p. 172) objects to indicas, that
Cic. did not give any such hint to Lucceius
in Fam. v. 13 (572), and that his literary
activity was a sign that he was not
yielding to immoderate grief : he himself
reads sicut inclinatus eras. But Cicero
had gone into retirement, and his friends
at Rome were not satisfactorily informed
of the manner in which he was spending
his time : for Cicero's letters were very
variable in tone, and reflected with the
utmost fidelity every shifting mood of his
impressionable nature : so. that it may
fairly be supposed that his friends were
uncertain as to the general tenor of his
life.
elevare'] So GR, again rightly: cp.
Tusc. iii. 34, Nihil est enim quod tarn ob-
tundat elevetque aegritudinem quam per-
petua in omni vita cogitatio nihil esse
quod non accidere possit. The ace. and inf.
construction after postulo is frequent in
the comedies (cp. Sonnenschein on Plaut.
Rud. Prol. 17) ; but it is used by Cicero
for the most part only in his earlier
writings, e.g. Verr. iii. 138, 139 ; Div.
in Caec. 34. In Caes. it occurs in B. G.
iv. 16, 4.
3. ad convictum nostrum"] ' return to live
with us and to the normal mode of life,
either that of all of us or that which you
especially adopt as peculiarly your own '
(i.e. the life of a student). After redeas
there is a gap of five letters in M. We
have adopted the suggestion of Dr. Reid,
id est. Wes. suggested atque.
obtundere"] 'pester' : cp. Att. viii. 1, 4
(328), Ego si somnum capere possem tarn
longis te epistulis non obtunderem.
Cum . . . vale] We venture to adhere
EP. 586 (ATT. XII. 42, §§ 1-3).
586. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 42, §§ 1-3).
ASTUKA J MAY 10 ', A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De inanibus epistulis suis, de Clodiae hortis emendis, de itinere suo constitute.
CICERO ATTICO SAL.
1. Nulium a te desideravi diem litterarum : videbam enim
•quae scribis, et tamen suspicabar vel potius intellegebam nihil
fuisse quod scriberes. A. d. vi. Idus vero et abesse te putabam et
plane videbam nihil te habere. Ego tamen ad te fere cotidie
mittam. Malo enim frustra quam te non habere cui des, si quid
forte sit quod putes me scire oportere. Itaque accepi vi. Idus
litteras tuas inanis. Quid enim habebas quod scriberes ? Mi
tamen illud, quidquid erat, non molestum fuit, ut nihil aliud, scire
me novi te nihil habere. Scripsisti tamen nescio quid de Clodia.
Ubi ergo ea est aut quando ventura ? Placet mihi res sic, ut
with some hesitation to the MSS reading
cum, and to explain it by supposing that
Lucceius used the formal vale as part of
the sentence, just as he used the intro-
ductory formal words of this letter in
something more than a merely formal
sense. ' And now that two contrary con-
siderations are causing me perplexity, in
respect of which I trust you will either
in the one case follow my advice if you
can see your way to do so, or at any rate
in the other not be offended, — I will say
good-bye.' If this does not commend
itself, it is easy (we think too easy) to alter
cum to nunc with Martyni-Laguna and
subsequent edd. The two contrary con-
siderations are, on the one hand, a desire
that Cicero should not give himself up
unreservedly to grief, but should again
take part in social life ; and on the other,
a desire not to pester Cicero and importune
him too much on the subject. For offen-
<?asusedin a passive sense, ' be annoyed,'
cp. 584. 2 and note there ; and perhaps
Q. Fr. i. 1, 14 (30), Sed si quis est in quo
iam ojfenderis, de quo aliquid senseris.
1. diem litterarum'] * I never wanted
you to have a regular day for writing. For
I had grasped the fact which you mention
in your letter [namely, that you were very
busy], and in spite of that I suspected, or
rather felt sure, that you had nothing to
write about [and that that, not business,
was the real reason why you did not
write].' The sense of enim and tamen is
generally neglected by the editors.
frustra"] sc. inittere, without receiving
a letter to bring back to Cicero.
ut nihil aliud] "We have added ut with
Miiller, 'if nothing else.' He compares
745. 2 alendus est et, ut nihil aliud, ab
Antonio seiungendus : Att. xi. 14. 1 (429).
Ut is more likely to have been lost after
fuit than si, which is the addition of
Madvig (A.C. ii. 239). Either is better
than to add nisi before novi with
Gronovius.
Scripsisti'] Btr. conjectured scripsti as
M has scripsi. It must be confessed,
however, that this contracted form of the
second person singular of the perfect
indie, is rather rare : cp. Neue-"Wagener
i;J 500 ff. : so that we think Miiller is right
in regarding it as doubtful in Cicero, and
reading the full form in every place. Cp.
his note, Farn. p. 169. 26. The mistake
is due to the copyist.
ventura] Cp'. 593. 2.
74 EP. 587 (FAM. V. 15).
secuudum Othonem uihil magis. 2. Sed neque hanc vendituram
pUto — delectatur enim et copiosa est — et illud alterum quam sit
difficile te non fugit. Sed, obsecro, enitamur ut aliquid ad id
quod cupio excogitemus. 3. .Ego me hinc postridie Id. exiturum
puto, sed aut in Tusculanum aut domura, inde fortasse Arpinum.
Cum certum sciero, scribam ad te.
587. CICERO TO LUCCEIUS (FAM. v. 15).
ASTURA; MAY 10-12 ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. ei.
Epistulae L. Lucceii (Ep. 585) M. Cicero ita respondet, ut Be non tarn filiae-
obitum quam reip. condicionem lugere et ob earn rem ab urbe abesse dicat : ne littera-
rum quidem studio se admodum delectari aut a dolore abstrahi.
M. CICERO S. D. L. LUCCEIO Q. F.
1. Omnis amor tuus ex omnibus partibus se ostendit in ii&i
litteris quas a te proximo accepi, non ille quidem mini ignotus,,
sed tamen gratus et optatus ; dicerem * iucundus/ nisi id verbumi
in omne tempus perdidissem ; neque ob earn unam causam quami
tu suspicaris et in qua me lenissimis et amantissimis verbis utensi
re graviter accusas, sed quod illius tanti vulneris quae remedial
esse debebant ea nulla sunt. 2. Quid enim ? Ad amicosne con-
fugiam ? Quam multi sunt ? Habuimus enim fere communis^
quorum alii occiderunt, alii nescio quo pacto obduruerunt. Tecum
seeundum Othonem'] Next to the property that word for ever and aye ' : cp. 574. 1.
of Otho (i.e. the hortiof. Scapula) he likes Cuius ojficia iucundiora scilicet saepe mihi
that of Clodia. fuerunt, numquam tamen gratiora.
2. copiosa] ' She likes the place and accusas'] sc. 585. 2.
has plenty of money,' so she will not 2. Tecum vivere possem equidem et
sell . illud alterum is the property of maxime vellem] ' With you I could have
Otho : cp. 593. 2. lived, and would fain have done so.' So
3. domum] ' to Rome ' ; see note on the MSS. We take equidem with possem.
Ep. 269, 1. For equidem following the verb, cp.
Plaut. Poen. 295, AG. i in malam rem.
MI. Ibi sum equidem. Cic. Leg. ii 69,
1. non ille quidem'] A common Ciceronian Perge cetera. Pergam equidem. Thfl
usage : cp. Fin. v. 20, fruendi rebus iis ... rhythm recalls Catull. 2, 9, Tecum ludere
Comrades non ille quidem auctor sed defen- sicut ipsa possem. Several emendations
sor disserendi causa fuit. have been proposed, e.g. Lamb, tecum
gratus et optatus ; dicerem ' iueundus^~\ vivere posse equidem maxime vellem : Madv.
'acceptable and desirable; I would say (A. C. iii. 157) tecum vivere, <si> possem,
"pleasant," were it not that I have lost equidem maxime vellem.
EP. 587 (FAN. V. 15). 75
vivere possem equidem et maxime vellem : vetustas, amor, con-
suetudo, studia paria ; quod vinclum, quaeso, deest nostrae con-
iunctionis? Possumusne igitur esse una ? Nee mehercule intellego
quid impediat ; sed certe adhuc non f uimus, cum essemus vicini iu
Tusculano, in Puteolano : nam quid dicam in urbe ? In qua,
cum forum commune sit, vicinitas non requiritur. 3. Sed casu
nescio quo in ea tempora nostra aetas incidit ut, cum maxime
florere nos oporteret, turn vivere etiam puderet : quod enim esse
poterat mini perf ugium spoliato et domesticis et forensibus orna-
mentis atque solaciis ? Litterae, credo, quibus utor adsidue : quid
enim aliud f acere possum ? Sed nescio quo modo ipsae illae ex-
cludere me a portu et perfugio videntur et quasi exprobrare quod
in ea vita maneam in qua nihil insit nisi propagatio miserrimi
temporis. 4. Hie tu me abesse urbe iniraris in qua domus nihil
delectare possit, summum sit odium temporum, homiuum, fori,
curiae ? Itaque sic literis utor, in quibus consumo omne tempus,
non ut ab iis mediciuam perpetuam sed ut exiguam oblivionem
doloris petam. 5. Quod si id egissemus ego atque tu, quod ne in
mentem quidem nobis veuiebat propter cotidianos metus, omne
tempus una fuissemus, neque me valetudo tua oft'enderet neque te
vetustas . . . paria'] ' old acquaintance, from a city where.' Cicero generally
love, habit, identity of pursuits.' uses ab after abesse, except with names of
guaeso, deest] So Host excellently for towns : but we occasionally find it with-
quas id est of M : (quasi, est, GR). out ab with domo, foro (574. 2), cp.
Possumusne . . . intellego'] 'Can we not Orat. 146: N.D. ii. 69: patria (Tusc.
then be together ? And indeed, upon my v. 106), though he also uses ab with these
life, I do not see what hinders us.' Cicero words, Verr. iii. 39 : v. 31. (The absence
might have added something like possumus of the preposition is of course common in
before nee; Lam binus actually does add it, the poets, Gatull. Ixiii. 59). So that we
and the addition has met with the approval may perhaps include urbe in the same
of Wesenberg (E. A. 12). But the idea can category as the other words with which he
be with ease mentally supplied, and the does not use a preposition, as the reference
actual insertion of the \vord makes the is plainly to Rome, though the expression
sentence somewhat tautological. For -ne is general (hence the subjunctive possit :
= nonne cp. L)e Sen. 31, videtisne ut, a cp. 589. I), ' Do you wonder that I can
usage which is invariable in Plaut. and be absent from a city where nought can
constant in Ter., and in the colloquial delight me?' Dr. Reid on Acad. i. 1
Latin of the classical period. would prefer to read < ab ea> abesse
3. spoliato . . . solaciis'] 'deprived of urbe withWes. : or < ex ea > abesse urbe.
everything which can embellish or com- fori, curiae~\ cp. 574. 2; nihil in foro
fort my public and private life.' agere libebut, aspicere curiatn non poteram.
Litterae, credo"] 'my books, 1 presume.' Itaque . . . petam~\ 'And thus I have
For credo parenthetic cp. 555. 3. recourse to my hooks, and over them I
Cicero often speaks of his books as his spend all my time, not with any idea of
friends: cp. Fam. ix. 1,2 (456), redisse obtaining therefrom a lasting cure, but
cum veteribus amici,*, id est cum libris only a short forgetfulness,of my troubles.'
nostris, in gratiam. Cp. 582. 3.
4. abesse urbe . . . in qua] 'to be absent 5. neque me valetudo tua\. cp. 585. 1.
76 JSP. 588 (ATT. XII.
maeror meus. Quod quantum fieri poterit consequamur : qui(
enim est utrique nostrum aptius ? Propediem te igitur videbo.
588. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 4i).
ASTURA J MAY 11 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
M. Cicero quaerit ubi Atticus sit et demonstrat ubi ipse f uturus sit, turn de fan
Tulliae aedificando et de hortis ea causa emendis et omnino de loco, de Hirtii epistul
et Caesaris ' Anticatone.'
CICERO ATTICO SAL.
1. Nihil erat quod scriberem. Scire tamen volebam ubi esses
si abes aut afuturus es, quando rediturus esses. Facies igitur m
certiorem. Et, quod tu scire volebas ego quando ex hoc loco, post
ridie Idus Lanuvi constitui manere, inde postridie in Tusculan
aut Romae. Utrum sim facturus eo ipso die scies. 2. Scis quan
sit (piXairiov crvjuupopa, minime in te quidem, sed tamen avide sun
adfectus de fano, quod nisi non dico effectum erit sed fieri vider
— audebo hoc dicere et tu, ut soles, accipies — , iucursabit in t
dolor meus, non iure ille quidem, sed tamen feres hoc ipsum quo
scribo, ut omnia mea fers ac tulisti. Omnis tuas consolatione
unam hanc in rem velim conferas. 3. Si quaeris quid optem
primum Scapulae, deinde Clodiae, postea, si Silius nolet, Drusu
aget iniuste, Cusini et Treboni. Puto tertium esse dominum
Rebilum fuisse certo scio. Sin autem tibi Tusculanum placet, u
significasti quibusdam litteris, tibi adsentiar. Hoc quidem utiqu
perficies, si me levari vis, quern iam etiam gravius accusas quan
patitur tua consuetudo, sed facis summo amore et victus fortass
Quod] sc. our being together. not say completed, but unless I see
advancing to completion — I will vent m
1. loco] sc. profecturm sim : for the resentment on you,' cp. 579. 2, nt m
ellipse cp. 546. 4. stomachere.
inde postridie] ( the day after that,' i.e. 3. aget iniuste] Drusus seems to hav
the 17th, the day after (postridie) the asked an excessive price : cp. 582. 4
16th (postridie idus) : cp. 589 [43]. 1 ; 590. 2 ; 591. 1.
590. 3. tertium] Cusinius and Trebonius wei
2. <t>i\aiTiov'\ 'you know how queru- absent; but Cicero thinks there is
lous is misery,' * how sour misfortune is.' third owner who could be approach^
avide sum adfectus] * my feeling is one adding, ' I know there was a third owne
of hungry longing,' an unusual and very Caninius Rebilus.'
strong expression. Tusculanum~\ cp. 579. 2 ; 588. 3.
quod nisi] 'and unless it is — I will levari] cp. 581. 1.
EP. 589 (ATT. XII. 4®, § 3, AND 4$). 77
itio meo. Sed tamen, si me levari vis, haec est summa levatio
el, si verum scire vis, una. 4. Hirti epistulam si legeris, quae
nihi quasi irpo7r\a<jfjLa videtur eius vituperationis quam Caesar
oripsit de Catone, facies me quid tibi visum sit, si tibi erit com-
nodum, certiorem. Redeo ad fanum. Nisi hac aestate absolutum
rit, quam vides integram restare, soelere me liberatum non putabo.
589. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 42, § 3, AND 43).
ASTURA ; MAY 12 J A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De ratione itineris sui constituti, de summa sua fani aedificandi cupiditate, de
thonis, de Clodiae, de Trebonianis hortis emendis, de Tusculano.
CICERO ATTICO SAL.
[42], 3. Venerat mihi in mentem monere te ut id ipsum quod
acis faceres. Putabam enim commodius teidem istud domi agere
osse interpellatione sublata. [43], 1. Ego postridie Idus, ut
cripsi ad te ante, Lanuvi manere constitui, inde aut Romae aut in
Tusculano. Scies ante utrum. Quod scribis recte mihi illam rem
ore levamento, bene facis ; tamen id est, mihi crede, perinde ut
xistimare tu non potes. Res indicat quanto opere id cupiam, cum
ibi audeam confiteri quem id non ita valde probare arbitrer. Sed
erendus tibi in hoc meus error ; ferendus ? immo vero etiam
diuvandus. 2. De Othone diffido, fortasse quia cupio. Sed
amen maior etiam res est quam facultates nostrae, praesertim
dversario et cupido et locuplete et heredo. Proximum est ut
4. epistulam'] Elsewhere (584. 1 ; 590. clearly a repetition of 588. 1, that the
; 594. 3) it is called liber. change of utrumque to utrum is obviously
TfpoTT\a(r/j.a] 'a sort of premiere required.
baucke of the invective of Caesar against Quod scribis] « it is kind of you to say
2ato.' in your letter (what is so true) that the
scekre] ' scelerati putantur qui vota honour paid to my dead daughter will be
ion solvunt.' — Man.' a comfort to me. But it is so, believe
me, to a degree that you cannot imagine.'
[42], 3. quod facis} Cicero probably re- id = illam rem fore levamento. Tamen
3rs to the thought expressed in § 3 of the qualifies the unexpressed thought that the
ext letter, where he commends Atticus words of Atticus are merely formal. For
)r shutting himself up in his house and the alterations of M here adopted see
vbiding interruption, probably to do Adn. Grit.
ame business of bis own : cp. 690. 3 ; 2. De Othone diffido} cp. note to 572. 3.
94. domi te libenter esse facile credo. maior . . . nostrae'] , beyond my means.'
[43] 1. utrum] This sentence is so adversaria"] i.e. Otho : cp. 593. 2.
78 EP. 590 (ATT. XII. 44, AND A6, § 1).
velim Clodiae. Sed si ista minus confici possunt, eflB.ce quidvisl
Ego me maiore religione quam quisquam fuit ullius voti obstrioJ
tum puto. Videbis etiam Trebonianos, etsi absunt domini. Sedl
ut ad te heri scripsi, considerabis etiam de Tusculano, ne aestal
effluat, quod certe non est committendum.
590. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 44, AND 45, § i).
ASTURA ; MAY 13 *, A. U. C. 709; B. C. 45 ; AET. CIO. 61.
De Hirtii litteris ad Atticum datis, de eius libro de Catone divulgando, de hort<H
rum Scapulanorum venditione per Mustelam efficienda, de aliis fani locis quaerendis,i
de Attici vita et itinere suo constitute, quid Philotimus de bello sibi narraverit, de
scriptis suis Asturae confectis.
CICERO ATT1CO SAL.
1. Et Hirtium aliquid ad te avinraOuQ de me scripsisse faoil
patior — fecit enim humane — et te eius epistulam ad menonmisiss
multo facilius. Tu enim etiam humanius. Illius librum, quern ac
me misit de Catone, propterea volo divulgari a tuis ut ex istorum
vituperatione sit illius maior laudatio. 2. Quod per Mustelam
agis, habes hominem valde idoneum meique sane studiosum iano
inde a Pontiano. Perfice igitur aliquid. Q,uid autem aliud nisi u
aditus sit emptori ? quod per quemvis heredem potest effici. Se<
Mustelam id perfecturura, si rogaris, puto. Mibi vero et locum
queni opto ad id quod volumus dederis et praeterea tyyiipa
Nam ilia Sili et Drusi non satis olKoSsaTroTiKa mihi videntur. Qui<
Clodiae] sc. hortos: cp. 582. 4. librum] cp. note to 588. 4.
ullius voti] probably the same genitive propterea volo] We can hardly hel
of the ' matter charged ' (Roby 1324) as suspecting that it was rather the eulog
appears in damnatus voti : but it might on himself which made Cicero desir
possibly be governed by religione, like the wide diffusion of the brochure o
religio iurisiurandi (Caes. B. C. iii. 28). Hirtius: cp. 584. 1. The book wa
Trebonianos] sc. hortos, cp. 582. 4 : dedicated to Cicero.
588. 3. 2. Mustelam] coheir of Scapula wit
Otho, Crispus, vergilius : cp. 593. 1.
1. facile patior] ' I am glad,' cp. 697. a Pontiano'] probably some friend
1 : 732. 2 ; somewhat stronger than the Mustela's defended or otherwise oblige
literal meaning of the words, viz. ' I can by Cicero. For this temporal use of
put up with.' cp. 598. a Peducaeo.
humanius] ' you showed even more aditus sit emptori] cp. 682. 4 : 584. 4
kindness' in not sending me a letter eyy-fipa/ma] cp. 561. 2 : 565.2.
which would have renewed my grief for oiKoSfffvoriKa] 'fit for a pere
Tullia. families
EP. 590 (ATT. XII. 44, AND 45, § 1).
79
enim ? Sedere totos dies in villa ! Ista igitur malim, primum
Othonis, deinde Clodiae. Si nihil fiet, aut Druso ludus est sug-
gerendus aut utendum Tusculano. 3. Quod domi te inclusisti,
ratione fecisti. Sed, quaeso, confice, et te vacuum redde nobis.
Ego hinc, ut scripsi antea, postridie Idus Lanuvi, deinde postridie
in Tusculano. Contudi enim animum et fortasse vici, si modo per-
mansero. Scies igitur fortasse eras, summum perendie. 4. Sed
quid est, quaeso ? Philotimus nee Carteiae Pompeium teneri — qua
de re litterarum ad Ciodium Patavinum missarum exemplum mihi
Oppius et Balbus miserant, se id factum arbitrari — bellumque
narrat reliquum satis magnum. Solet omnino esse f Fulviniaster.
Sedere totos dies in villa] This must be
compared with 579. 2, where he mentions
an objection to Tusculanum as a site,
that it could not be so conveniently
visited owing to its distance from Rome.
Here we may suppose that the meaning
i is the same. Though he does mention
Tusculanum, he says, ' think of having
to idle away a whole day in a villa,' as
one would have to do if the site were
at Tusculum, which was fifteen miles from
Rome. We think that it is probable that
<Quid dicam Tusculanum ?> has been lost
before Quid enim ? The reference is
plainly to Tusculanum, and there should
be some definite indication of the place.
Cic. generally adds a question of the
nature of a retort after Quid enim ? Here
the exclamatory infinitive is virtually
such.
Ista igitur malim] This then is the
order of merit : first Otho's,Jnext Clodia's.
If that should prove not feasible, then we
must either bamboozle Drusus, or we
must put up with Tusculanum.' Uti is
often ' to put up with ' an inferior thing
when we cannot get a superior, as in the
Horatian verse (Ep. i. 6, 67) si quid
novisti rectius istis, \ candidus imperti si
non his utere mecum. So uti popular i
via, Att. ix. 6, 7(360). [We think via, not
vita, is the right reading there, cp. Att. i.
20. 3 (26) viam optimatem: Cat. iv. 9
viam quae popularis habetur secutus est.~\
ludus est suggerendus] We do not know
any other example of this expression. It
sounds like slang. The usual expression
is ludosfacere or dare.
3. domi] Cicero refers more clearly to
a thought hinted at in the beginning of
the last letter, and commends Atticus for
shutting himself up in his house, and so
avoiding interruption.
ratione fecisti'] 'prudently.' Madvig,
on Fin. i. 32 (quoted by Boot), writes
' Ad Att. xii. 44. 3. ratione fecisti paulo
insolentius ponitur in facto comprobando';
but he does not approve of the change to
recte, though he adds ' saepe horum com-
pendia permutata sunt, ' and withdraws
his own conjecture of ratione for recte in
Rose. Am. 138. He explains ratione by
' considerate et cum iudicio.'
confice\ sc. negotium, cp. Att. xi. 3, 3
(411). Lehmann, pp. 15 ff., points out
that the omission of the object after a
transitive verb is characteristic of the
letters. See note on Att. vii. 7, 5 (298).
But it is found all through Cicero :
cp. Lebreton 156-166.
antea], 588, 1, 589. 1.
Contudi] ' I have crushed down my feel-
ings, and mastered them, if I can only hold
out.' The visit to his Tusculanum, where
Tullia died, would bring her vividly before
his mind. For contudi animum, cp. Verg.
Georg. iv. 240, contusosque animos et res
miserabere fractas ; Ov. A. A. i. 12 ;
Tac. Hist. ii. 19, is labor urbano militi
insolitus contundit animos. But in these
and other passages it means ' to break the
spirit ' of a person. Here Cicero means
' to break the intensity of his grief.'
4. nee Carteiae'] sc. dicit, inferred from
narrat, below. After the battle of Munda,
Gnaeus, the son of Pompeius Magnus,
retired to Carteia, cp. note 580. 4, which
was close to the modern Gibraltar. We
do not know who Clodius Patavinus
was.
Fulviniaster] ' a bad copy of Fulvinius.'
Who this Fulvinius was is unknown ; but
80 EP. 591 (ATT. XIII. 26).
Sed tamen, si quid habes: volo etiam de naufragio Caniniano scire-
quid sit. [45], 1. Ego hie duo raagna avvTay/^ara absolvi : nullo
enira alio raodo a raiseria quasi aberrare possum. Tu mihi, etiam si
nihil erit quod scribas, quod fore ita video, tamen id ipsum scribas
velim, te nihil habuisse quod scriberes, dum modo ne his verbis.
591. CICERO TO ATTICUS (An. xm. 26).
ASTURA J MAY 14 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De locis ad fanum Tulliae aedificandum emendis, de commoratione sua Asturae, de
itinere suo, de scriptione sua adsidua et diurna et nocturna.
CICERO ATTICO SAL.
1. De Yergili parte valde probo. Sic ages igitur. Et quidem
id erit primum, proximum Clodiae. Quod si neutrum, metuo ne
turbem et irruam in Drusum. Intemperans sum in eius rei cupi-
ditate quam nosti. Itaque revolver identidem in Tusculanum.
Quidvis enim potius quam ut non hac aestate absolvatur. 2. Ego,
ut tempus et nostrum, locum habeo nullum ubi facilius esse
possim quam Asturae. Sed quia, qui mecum sunt — credo quod
we may infer that he was given to unau- [45], 1. Ego . . . absolvi] The
thorized statements. For a similar reason para, are the two books of the Aeademica :
Cicero thus styles Philotimus, of whom (rwrdy/jLara are the separate books of
he writes, Att. x. 9. 1 (393), at emus a whole treatise ; the latter is a-wra^is,
hominis ! quam insulsi et quam saepe pro e.g. the De Finibus as a whole is a
Pompeio mentientis. Cp. Att. ix. 7. 6 <riWo£ts, but each of its separate books
(362), Philotimo, homini forti ac nimium is a ffvvTayfi.a, or crvyypa/j.fjia. The Lat.
optimati. There is nothing gained by for avvra^is is corpus ; for avvray/jia or
altering Fulviniasier of the MSB to Ful- ffvyypafj.fjt.a usually liber. See Reid on
viaster, as Fulvitis is quite as obscure as Acad., p. 31, note 1.
Fulvinius. For the latter name cp. Wil- aberrare] cp. 581. 1; 582. 3: also
manns, 1946. For -aster cp. Antoniaster Fam. xv. 18. 1 (530).
(Cic. pro Vareno ap. Quintil. viii. 3, 22),
surdastcr, parasitaster. Dr. Reid thinks 1. Vergili] one of the four coheirs oil
some Greek words underlie Fuiviniaster, Scapula.
as Cicero elsewhere (cp. Att. vi. 9. 2 turbem'] ' I fear I shall run amuck and!
(282) ; vii. 1. 1 (284)) plays on the name make for Drusus' : cp. Att. ii. 17, 1 (44),l
Philotimus by reference to the Greek turbat Sampsiceramus. Cicero means herd
4>iAoTt/iia. He thinks the words may be that he fears he will be tempted to cast!
«pi\oTifjLuv /iao-TTjp, * a searcher out of calculation to the winds and take any-l
ambitious news.' This may well be thing he can get.
right. It is certainly more probable than revolver'] <I often come round to [the!
Schmidt's fulminaster (an unknown word) thought of] Tusculanum.' He invariably!
'Bin Kerl der es blitzen lasst,' i.e. one speaks of Tusculanum as the least desirj
who gives thundering news. The word able site ; but he is resolved to take it ifl
still awaits definite correction. he can get no better.
naufragio Caniniano] cp. 580. 4. 2. qui mecum sunt] Who are these ?•
EP. 592 (ATT. XII. £6 AND £7, § 1). 81
Imaestitiam meam non ferunt — domum properant, etsi poteram
Ireraanere, tamen, ut scrips! tibi, proficiscar hinc, ne relictus videar.
|Quo autem ? Lanuvio conor equidem in Tusculanum. Sed faciam
Ite statim certiorem. Tu litteras coDficies. Equidem credibile non
lest quantum scribam, quin etiam noctibus; nihil enim somni.
IHeri etiam effeci epistulam ad Caesarem : tibi enim placebat ;
Iquam non fuit malum scribi, si forte opus esse putares : ut quidem
punc est, nihil sane est necesse mittere. Sed id quidem, ut tibi
Ividebitur. Mittam tamen ad te exemplum fortasse Lanuvio, nisi
[forte Bom am. Sed eras scies.
592. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 46 AND 47, § i).
ASTURA J MAY 15 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De animo suo vincendo et Tusculano visendo, de Attico a se exspeetato.
CICERO ATTICO SAL.
1. Vincam, opinor, animum et Lanuvio pergam in Tusculanum.
[Ant enim mihi in perpetuum fundo illo carendum est — nam dolor
(idem manebit, tantum modo occultius — aut nescio quid intersit
lutrum illuc nunc veniam an ad decem annos. Neque enim ista
[maior admonitio quam quibus adsidue conficior et dies et noctis.
I 'My people' is Shuckburgh's transla- another case of efficere where we should
tion ; but that is not explicit. Perhaps expect conficere, cp. 599. 2.
people like Sicca (562. 1), who came non fuit malum] ' there was no harm
I down to see him : or Nicias and Va- (cp. 593. 1 nihil nocuerit) in its being
I lerius, who came and stayed with him at written, if you thought it might do
I Tusculum (598. 1). Possibly it was to good. But, as things now are, there is
I such visitors that Cicero asks Att. to no necessity to send it.'
1 write letters of politeness (tu litteras JKomam] sc. contendero, ' unless I push
I sonficies). But we feel great uncertainty on to Rome.' The ellipse of such a verb
I in the matter. For litteras conficere cp. of motion is frequent, cp Att. vi. 7. 2
Att. xi. 5.3 (416). It is quite possible (270), Rhodum volo puerorum causa.
that Cicero means no more than ' you will
please write to me.' 1. occultius'] "We agree with Boot that
Lanuvio'] cp. Adn. Grit. ' From this is the best reading for octius. A few
I Lanuvium I try to prevail on myself to lines further down the copyist has exto for
go to Tusculanum.' He finds it hard to exculto. Lehmann suggested tectior.
revisit a place so full of associations with ad decem annos] t in ten years ' : for
I.Tullia :_cp. 592. 1. ad cp. Att. ii. 5. 1 (32), adannos DC.
effect] There seems an idea of doing a ista . . admonitio] ' the reminder of
difficult thing in this word when used my loss which I shall experience there.'
(with epistula, ' I elaborated a letter.' For Before quibus understand admonitiones.
VOL. V. F
82 EP. 593 (ATT. XII. tf, §§ 1, 2).
Quid ergo ? inquies : nihil litterae ? In hac quidem re vereor ne£
etiam contra. Nam essem fortasse durior ; exculto enim m animo
nihil agreste, nihil inhumanum est. [47] 1. Tu igitur, ut
soripsisti, neo id incommodo tuo. Yel binae enim poterunt
litterae. Ooourram etiam, si necesse erit. Ergo id quidem utf
poteris.
593. CICERO TO ATTICU8 (Air. xn. 47, §§ 1,2).
LANUVIUM ; MAY 16 J A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De negotio per Mustelam conficiendo, de Clodiae hortis, de nomine Faberiano, del
Hirtii libro divulgando, de Philotimo.
CICERO ATTICO SAL.
1. De Mustela, ut scribis : etsi magnum opus est. Eo magi
delabor ad Clodiam : quamquam in utroque Faberianum nomer
explorandum est, de quo nihil nocuerit, si aliquid cum Balbo eri
locutus, et quidem, ut res est, emere nos velle nee posse sine istc
nomine nee audere re incerta. 2. Sed quando Clodia Roma
f utura est et quanti rem aestimas ? Eo prorsus specto, non quiB
illud malim, sed et magna res est et difficile certamen cum cupido
nihil litterae ?~\ sc. sunt. ' Is literature something connected with the repaymea
nothing ? ' of Terentia's dowry, or with the divorw
ne etiam contra] ' I fear literature has of Publilia.
the contrary effect. Were I unlettered, I Occurram'] sc. tibi Eomam.
should be made of sterner stuff, perhaps. id quidem} i.e. your coming to me a
In the highly cultured mind there is no Tusculum.
roughness, no unfeelingness.' This gives
an explanation of enim : but it is doubtful 1 . Mustela] one of the four coheirs a
if we can supply such a protasis as 'if I Scapula : cp. 590. 2.
were unlettered.' The natural meaning delabor] ' I incline to' : cp. revolvot
of the words is, ' I ought to have been twEp. 591. 1.
made of sterner stuff ' : but then we can nihil nocuerit~\ < it will do no harm
hardly have enim, but must alter to autem cp. nonfuit tnalum, 591, 2.
or tamen. ut res est] * have a talk with Balbus
[47], 1. nee id incommodo tuo~] * you [and tell him,] what is the truth, thatwi
will come to me then to Tusculanum, as wish to purchase, but cannot, withou
you say, but not unless it is convenient.' collecting that debt, and do not dare ft
For venies understood, cp. 669. 2. Nee take a leap in the dark.' Ut res est is th
prevents us from supplying the verb in observation of Cicero himself, and no
the imperative. part of the communication suggested ft
binae . . . litterae'} « a couple of letters Atticus to be made to Balbus, whid
will avail ' ; something like rem tramigere would demand sit for est.
must be understood. What the business was 2. Ed] « I turn my thoughts to it,'
we do not know, as it is alluded to so Clodia's property,
indefinitely : cp. Ep. 596. Perhaps it was illutf] Otho's property : cp. 586.2
EP. 595 (ATT. XII. £5, §§ 2, 3). 83
wmm locuplete, cum lierede, etsi de cupiditate nemini concedam,
j-eeteris rebus inferiores sumus. Sed haec coram.
594. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 47, § 3, AND 48 init.).
LANUVIUM ; MAY 17 J A. U. C. 709 J B, C. 45 ; AET. CIC. 61.
De Caesare Attici vicino, de Attico a se in Tuscuiano exspectato.
CICERO ATTICO SAL.
3. Hirti librum, ut facis, divulga. De Philotimo, idem et
«go arbitrabar. Domum tuam pluris video futuram vicino Caesare.
Tabellarium meum hodie exspectamus. Nos de Pilia et Attica
certiores faciet. [48 init.'} Domi te libenter esse facile credo.
Sed velim scire quid tibi restet aut iamne confeceris. Ego te in
Tuscuiano exspecto eoque magis quod Tironi statim te venturum
scripsisti et addidisti te putare opus esse.
595. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 45, §§ 2, 3).
TUSCULUM J MAY 17 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De dwrjSiqi Attici, de commoratione in Tuscuiano, de Caesare vicino, de Hirtii libro
pervulgando.
2. De Attica, optime. 'Aicjj&'a tua me movet, etsi scribis nihil
esse. In Tuscuiano eo commodius ero quod et crebrius tuas
concedam'] There is no need to alter to erected in the temple of Quirinus, near
eoncedo in, as we did in our former the house of Atticus on the Quirinal Hill,
edition. The future means 'I shall ( See on next letter.) Schmidt (p. 283)
yield to no one ' (when the auction says that Caesar was building a house
comes on) : cp. 584. 4, Sin ad tabulam near that of Atticus : but that will not
venimus, vincemus facilitates Othonis suit with crvvvaov.
nostra cupiditate. Cp. Reid in Herma- [48], libenter esse\ ' are glad to be at your
thena, x (1898), p. 139. own house,' 589. 3 ; 590. 3. Atticus had
Sed haec coratn\ i.e. consider abimus. shut himself up in his own house to
Often at the end of a letter : cp. Att. xii. finish some business matter.
11 (502) ; 630; 631.
2 . ' A K i] 8 i a] Man guor, ' * listlessness , '
3. Hirti librum] 584. 1 ; 590. 1. the feeling of general want of interest.
De Philotimo'] 590. 4. It is not quite the same o&pigritia, which
vicino Caesare] A statue of Caesar Cicero defines (Tusc. iv. 18) as metus con -
with the inscription Deo Invicto was no\v sequentis laboris,
F2
84
EP. 696 (ATT. XII. 50}.
litteras accipiam et te ipsum non numquam videbo — nam cetero-
qui aittKTorepa erant Asturae— nee haec quae refricant hie me
magis augunt ; etsi tamen, ubicumque sum, ilia sunt mecum
3. De Caesare vicino scripseram ad te, quia cognoram ex tuis lit-
teris. Eum avvvaov Quirini malo quam Salutis. Tu vero pervulga
Hirtium. Id enim ipsum putaram quod scribis, ut, cum ingenium
amici nostri probaretur, viro&ortc vituperandi Catonis irrideretur.
596. CICEEO TO ATTICUS (ATT. xn. 50).
TUSCULANUM ; MAY 18 J A, U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
Invitat M. Cicero Atticum ut se saepius invisat.
CICERO ATTICO SAL.
Ut me levarat tuus adventus sic discessus adflixit. Quare
cum poteris, id est, cum LSexti auctioni operam dederis, revises
nos. Yel uims dies mihi erit utilis, quid dicam ' gratus ' ? Ipse
refricant] sc. me ; the word is always
transitive, a reflexive pronoun being
easily supplied in the places where the
verb is apparently intransitive, as here,
and in Att. x. 17, 2 (403), crebro. refricat
lippitudo. Translate 'for otherwise things
were more endurable at Asttira — nor do
these associations which renew my grief
afflict me more here (than elsewhere), yet
[you must understand], wherever I go,
my grief never leaves me.' Ellis thinks
that quae refricant hie me magis angunt,
which have the rhythm of a hexameter,
may be a quotation from Lucilius.
3. Eum . . . Salutis'] The temple of
Quirinus on the Quirinal Hill, dedicated
by L. Papirius Cursor (Liv. x. 46) on the
defeat of the Samnites, was burned down
in the year 49 B.C. Caesar restored it,
and this year his statue was erected there
with the inscription, Deo Invicto. There
was also a temple to Salus on the same
hill ; cp. Att. iv. 1. 4 (90) tuae vicinae
Salutis. Cicero here bitterly says that he
would rather see Caesar ' enshrined with '
(occupant of the same temple with) Quiri-
nus than with Salus. Romulus was torn
to pieces just before he was acknowledged
as a god. In 604. 3 Cicero calls Caesar
Quirini contubernalem, where see note.
Hirtium'] The work is called by th<
name of the writer (cp. Cottam am
Libonem 647. 3), just as we now speak o
our Cicero or Horace, and as Juvena
(7. 227) wrote of Flaccus and Maro. I
is generally spoken of as Hirti librum
594 init. This was the attack against Cat<
mentioned in 584. 1, and it was dedicatee
to Cicero, cp. 588. 4 ; 590. 1. He say
the effect of the brochure will be to reflec
credit on the literary ability of Hirtius
but ridicule on the scheme of blackeninj
the character of Cato.
adventus] Atticus appears to have pai<
Cicero a short visit on the 18th. Th<
visits of a business man like Att. were
necessarily short, and Cicero knew this
(549.4). Atticus seems to have paid similar
short visits on June 8 (618) and on
Aug. 10 (662. 1). This letter was des-
patched on the same day a* Att. left, for
Cicero was sending a messenger to Rome
to enquire about Tiro (597. 2).
Sexti'] the auction of Sextus Ped-
ucaeus, 598. 1.
quid dicam (gratus'~] 'need I say "plea-
sant" ? ' For quid dicam, cp.Phil. xiii. 18,
hocarchipirata — quid enim dicam tyranno\
Somewhat similar is Att. iv. 13. 1 (130
EP. 597 (ATT. XII. 48 FIN. AND 49).
85
|Eomam venirem ut una essemus, si satis consilium quadam de re
laberem.
597. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. ^ fin. AND 49).
TUSCULUM ; MAY 19 ', A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De C. Marii causa a se defendenda, de Tirone, de rebus domesticis.
CLCERO ATTICO SAL.
[48 Jin.] Sentiebam omnino quantum mihi praesens prodesses,
multo magis post discessum tuum sentio. Quam ob rem, ut
ad te scripsi, aut ego ad te totus aut tu ad me, quod
5 bit. [49, 1] Heri non multo post quam tu a me discessisti,
), quidam urbani, ut videbantur, ad me mandata et litteras
[attulerunt a C. Mario C. F. C. N. multis verbis: 'agere mecum
\volumus esse : quid dico volutnus: immo
\vero cogimur, and Senec. Controv. i,
[praef. 9 quis aequalium vestrorum, quid
\dicam ('can I say) satis ingeniosus . . .
immo quis satis vir est ? Not quite
parallel is Att. i 17. 6 (23) sermonis
communicatio . . . deest — quid dicam ? in
\publicane re . . . an in forensi labor e . . .
an in ipsis domesticis negotiis — where the
question is not purely rhetorical. We
have adopted the correction of Victorius,
gratus for gratius : the sense, * what
pleasanter word (than " useful ") is now
possible for me ' would require the em-
phatic word ' now ' to be expressed : and
a reference to the pleasantness of Attic us'
visit is in harmony with the opening
words of this little note.
si satis consilium . . . haberem~\ ' if I had
made up my mind satisfactorily "on a cer-
tain matter.' For consilium 'habere cp.
Off. iii. 49 : Sail. Cat. 52. 34. satis, « in
sufficient measure ' : cp. Munro on
Lucr. i. 241. The change to satis consili
or satis cerium consilium is not necessary.
Lehmann (p. 8) suggests satis constituium
consilium, comparing 1 Verr. i. 26. Miiller
reads consultum for consilium, comparing
Plaut. Rud. 11o,neque quaquaeram consul-
tumst. This business is possibly the same
as that alluded to in 592 fin.
48 fin. totus'] This word is strangely
used. It would seem to mean, as Boot
suggests, ' I will come to you for good (or
to stop ; Shuckburgh translates "bodily "),
or you to me, that is if you will be able
to manage it.' Totus [veniam~] is opposed
to occur am tantum. The other interpre-
tations, ' I will come with my whole
establishment,' or 'with all my heart,'
are impossible ; the first both for the
meaning and the expression, the latter
for the expression only, for it is not to be
defended by Horace's totus in illis, Sat. i.
9, 2, nor by omnis in hoc sum, Ep. i. 1,11.
49, l.puto'] 'as I think.' Cicero is
not sure about the exact time when his
visitors arrived.
urbani~\ ' from the city, as I judged.'
G. F. C. N.] Gaifilio, Gai nepote. This
man, an oculist (the reading equarius in
Val. Max. ix. 15. 1 is now given up) by
profession, was really called Herophilus,
which name he changed to Amatius.
Giving himself out to be the son of the
younger Marius, who had married a
daughter of L. Crassus, the orator, he
was accepted as such by many towns and
guilds, who made him their patron.
Cicero, without committing himself, seems
to have considered that he was an impos-
tor. When Caesar returned from Spain,
he had him banished, as he was getting
scandalously influential. On the death of
Caesar he returned, and posed as his
avenger in virtue of his supposed relation-
ship to him (Caesar's aunt Julia, wife of
86
EP. 597 (ATT. XII. 48 FIN. AND 49).
per cognationem, quae mihi secum esset, per eum " Marium,'
quern soripsissem, per eloquentiam L. Crassi, avi sui, ut se defei
derem,' causamque suam mihi perscripsit. Eescripsi patrono il
nihil opus esse, quoniam Caesaris propinqui eius omnis potesi
esset, viri optimi et hominis liberalissimi, me tamen ei fauturui
0 tempora ! fore cum dubitet Curtius consulatum petere !
haec hactenus. 2. De Tirone, mihi curae est. Sed iam sciai
quid agat. Heri enim mi si qui videret, cui etiam ad te littei
dedi. Epistulam ad Ciceronem tibi misi. Horti quam in diei
proscripti sint velim ad me scribas.
the great Marius, was claimed by this
Amatius as his grandmother). He erected
an altar upon the place where Caesar's
corpse had been burned, and sacrificed to
Caesar as to a god. Even if he did not
urge a massacre of the Senate (as Val.Max.
says), he was certainly a fom enter of
disorder : so Antony seized him and
executed him summarily. Antony won
considerable approval for doing so, cp.
Appian, B. C. iii. 3. Cicero mentions )dm
elsewhere, cp. 708. 1 ; 709. 1 ; 710. 1 ;
Phil. i. 5. Cicero approved thoroughly of
the vigorous measures of Antony against
this man.
per cognationem~] Gratidia was the
grandmother of Cicero. Her brother, M.
Gratidius, had a son who was adopted by
M. Marius, brother of Gaius Marius (De
Orat. i. 178).
dubitet'] ' hesitates,' whether he will
stand or not. This is an example of
dubitare used in a positive sentence : cp.
Att. x. 3«, 2 (381).
Curtius] This was Postumus Curtius,
a man whom Cic§ indeed speaks of as
familiarissimm meus, Fam. xiii. 69. 1
(508), but whom he plainly disliked,
cp. Att. ix. 5. 1 (359) : 6. 2 (360). In 54
Cicero had asked Caesar to make him
tribunus militum (Q. Fr. iii. 1. 10, EpJ
148), and Curtius was ever after an ardent
Caesarean. In the spring of 49 he wa»
especially blatant when he paid a visit to
Cicero (Att. ix. 2«, 3 (356), nihil niM
classis loquens et exercitus). Cicero even
then was indignant at his ambitioM
Curtius noster dibaphum cogitat Fam. iii
16. 7 (394). If he was thinking of the
consulship for 44, he must have bee«
made praetor about 47 or 46. In May,
44, he roundly censured Cic. for his sidiM
with the assassins of Caesar ; cp. 712. 2.
quam severe nos M. Curtius accusat ut\
pudeat vivere. "With Matius he organize*
the games given by Octavian (732. 3). J
2. Ciceronem] This is young MarcuJ
"Wes. and Boot read Caesar em with !-•
perhaps rightly : cp. 591. 2 ; 598. 2. ThaM
would be the ffvjmftov\evriKbv of 584. 2.
We have, however, with hesitation retainej
the reading of the MSS, as Cicero ni°4|
probably did write a letter to his son at
this time, as he knew Att. was about toj
despatch a packet of letters to Greece : cpSl
600.
Horti] the horti of Scapula probably:!
cp. audio, 598. 2.
EP. 598 (ATT. XII. 51). 87
598. CICEEO TO ATTICUS (ATT. xn. 51).
TUSCULUM J MAY 20 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Tironis et Niciae adventu facto, Valerii future, de Attico a se exspectato. De
Vergilio, de epistula ad Caesarem mittenda, de Caerelliano nomine et Metonis et
Faberii.
CICERO ATTICO SAL.
Tironem habeo citius quam verebar. Yenit etiam Nicias, et
Valerium hodie audiebam esse venturum. Quamvis multi sint,
magis tamen ero solus quam si unus esses. Sed exspecto te,
a Peducaeo utique. Tu autem significas aliquid etiam ante.
Verum id quidem, ut poteris. 2. De Vergilio, ut scribis. Hoc
:amen velim scire quando auotio. Epistulam ad Caesarem mitti
video tibi placere. Quid quaeris ? Mihi quoque hoc idem maxime
placuit, et eo magis quod nihil est in ea nisi optimi civis sed
ita optimi ut tempora, quibus parere omnes TroAmicoi praecipiunt.
3ed scis ita nobis esse visum ut isti ante legerent. Tu igitur id
curabis. Sed, nisi plane iis intelleges placere, mittenda non est.
[d autem utrum illi sentiant anne simulent tu intelleges: sed
mihi simulatio pro repudiatione fuerit. ToOro Sc jui?Ao»<rp. 3. De
1. Tironem] He had been laid up in (litteras] a Lentuli triumpho datas,Att. v.
Rome : cp. 597. 2. 21.4(250).
citius quam verebar] 'sooner than I Tu] * But you give some slight hint that
in my fear expected.' 'I ventured to I may see you even before' (the auction),
hope.' 2. Vergilio] one of the four coheirs of
Nicias] cp. 600 ; 604 [29]. 1 ; 623. 2. Scapula: cp. 591 init.
Valerius appears to have been also a ita optimi ut tempora] « excellent, at
friend who came on a visit (600). least for the times ' — i.e. ut tempora sunt.
unus esses] « than if you by yourself istt] Cicero's Caesarean friends, like
were with me.' Some edd. insert tu\ but Hirtius, Balbus, and Oppius: cp. 603. 1.
mecum or una, as suggested by Prof. Id . . . fuerit] ' You will understand
Goligher, seems more needed. whether their approval is real or pre-
a Peducaeo'] 'after Peducaeus,' that tended: pretence I shall regard as dis-
is after his auction: cp. 596. So Otho approval.'
often stands for 'the negotiations with py \dxrp'] ' you will kindly probe the
Otho.' A = after is common enough in matter ' ; py \ovadai is to use the /A^ATJ or
the Letters, as in phrases like a digressu probe. Cicero employs the future as a
tuo, Att. i. 5. 4 (1) : cp. a Pontiano polite imperative, as he does with Latin
590. 2 ; ab ea (sc. auctions) 608. 2 ; verbs.
88
EP. 599 (ATT. XII.
Caerellia quid tibi placeret Tiro mihi narravit : debere non esse
dignitatis meae, perscriptionem tibi placere :
hoc metuere, alterum in metu non ponere !
Sed et haec et multa alia coram. Sustinenda tamen, si tibi vide-
bitur, solutio est nominis Caerelliani dum et de Metone et de
Faberio sciamus.
599. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 52).
TUSCULUM J MAY 21 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De negotio L. Tullii Montani ab Attico curando, de epistula ad Caesarem, de hortis
emendis, de Spintheris divortio, de ratione scriptorum suorum.
CICERO ATTICO SAL.
1. L. Tullium Montanum nosti qui cum Cicerone profectus
est. Ab eius sororis viro litteras accepi, Montanum Planco debere,
quod praes pro Flaminio sit, HS xxv ; de ea re nescio quid te a
Montano rogatum. Sane velim, sive Plancus est rogandus sive
qua re potes ilium iuvare, iuves. Pertinet ad nostrum officium.
Si res tibi forte notior est quam mihi aut si Plancum rogandum
putas, scribas ad me velim, ut quid rei sit et quid rogandum
sciam. 2. De epistula ad Caesarem quid egeris exspecto. De
Silio non ita sane laboro. Tu mi aut Scapulanos aut Clodianos
3. Caerellia'] cp. vol. iv, p. Ixxi. This
lady, the loss of whose correspondence
with Cicero is much to he regretted, had
lent Cicero money, and Atticus thought
it was unbecoming that Cicero should be
in her debt, and that he should write her
a cheque (perscriptionem}. Cicero, quoting
from an unknown author, exclaims, ' to
think you should have scruples about my
being in debt, and never a fear about my
writing a cheque, when I cannot collect
my debts.' For perscribere to write an
order or cheque on a banker, cp. 772. 1,
quod perscribi oportet : Att. iv. 17. 2
(149), and note there. See Roby, Roman
Private Law, ii. 292.
hoc . . . ponere] ' To fear the one, the
other not to dread.' The author is
unknown. Cicero elsewhere quotes this
line: cp. 728. 3: Topic. 55. He is
almost as fond of it as of Ubi nee Pelopi-
darum
Sustinenda'] ' must be held over ' : cp.
note to sustentabitur, 558. 3.
Metone] A debtor of Cicero. It is
doubtful if there is any reference to him
in Att. xii. 3. 2 (468).
1 . Planco debere"] L. Plancus was one
of the praefecti urbis whom Caesar had
appointed to preside over the sale of the
escheated goods of the Pompeians. If any
purchaser failed to pay the price within
the time appointed, L. Plancus was to levy
a distress on the goods of the defaulter
or his sureties. Montanus had become
security for Flaminius, a defaulting pur-
chaser.
HS. xxv] Boot gives xxv, not xx of i
the MSB, as the sum is probably the same
as that mentioned in Att. xvi. 15, 5
(807).
2. De SUio] We have not heard of Silius
and his horti since March 29 (569. 1),
EP. 600 (ATT. XII. 53).
89
efficias necesse est. Sed nescio quid videris dubitare de Clodia,
utrum quando veniat an sintne venales? Sed quid est quod
audio, Spintherem fecisse divortium ? 3. De lingua Latina securi
•es animi. Dices, qui talia conscribis ? 'AiroypaQa sunt, minore
labore fiunt, verba tantum adfero quibus abundo.
600. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xn. 53).
TUSCULUM ; MAY 22 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De suo et Attici commercio litterarum.
CICERO ATTICO SAL.
Ego, etsi nihil habeo quod ad te scribam, scribo tamen, quia
tecum loqui videor. Hie nobiscum sunt Nicias et Valerius. Hodie
, except the incidental mention on May 11
i (588. 3). He was plainly decided in his
.unwillingness to sell.
efficias] ' you must manage (the pur-
I chase of) the Scapulan property.' The
expression is unusual, but quite intelli-
gible : confycias would be simpler; cp.
591. 2.
dubitare de Clodia'] ' you seem to be in
some doubt about Clodia. ("What is your
doubt?) Is it when she is coming, or
whether her gardens are for sale ? ' This
use of utrum . . . an may perhaps support
the marginal reading of M (utrum) in
Att. i. 14. 3 (20), where see note.
Spintherem] For this Lentulus Spinther,
see vol. vi, pp. Ixxxviii f . He was son of
the Lentulus who moved for Cicero's
recall from exile, and to whom Cicero
wrote most of the letters in Fam. i.
For his profligate wife Metella, cp.
Att. xi. 15. 3 (430) ; 23. 3 (437). Cicero
confirms the rumour of the divorce,
619. 1.
3. De lingua Latina'] We think that
Atticus' fear was that philosophical
works composed so rapidly and under
such circumstances could not in point of
style be up to Ciceronian standard, and
bis great influence on the literature of the
iay (cp. e.g. Att. iv. 2. 2 (91) oratio
•tiventuti nostrae deberi non potest) might
produce imitation and thus in a measure
mpair the Latin tongue. We think of
Byron's confession of his own carelessness
in writing. " No one," he says, " has done
more through negligence to corrupt the
language " (Golden Treasury Selections,
p. ix). This we think the true explana-
tion. But it has been held that Atticus
adverted to the difficulty which Cicero
would experience in finding Latin equiva-
lents for Greek philosophical terms.
Compare the complaint of Lucretius
about patrii sermonis egestas. Cicero says
to him, ' make your mind easy on that
subject ' ; he does not feel the difficulty
which presented itself to Lucretius. But
he anticipates another question, ' How do
you compile these treatises ? ' to which he
replies : « They are really only trans-
lations, and are comparatively easy. 1
have only to find words, and of them I
have no lack' : cp. Fam. iv. 4. 1 (495)
me non esse verborum admodum inopem
agnosco. Cicero did not think very much
of these works at the time they were
written : cp. 584. 2 quam bene nihil ad
rem; 624. 1 ista nescio quae. The old
editors punctuate differently : ' De lingua
Latina securi es animi ^ dices ' qui talia
conscribis ' ; ' you have great confidence
in the resources of the Latin tongue,'
you will say, ' when you take such
subjects to write on.' But the sentiment
would seem to demand tu before qui ; or
conscribas, instead of conscribis.
tecum loqui] 583. 2.
Kicias] 598. 1.
90 EP. 601 (ATT. XIII. 1).
tuas litteras exspectabamus matutinas. Erunt fortasse alterae
posmeridianae, nisi te Epiroticae litterae impedient, quas ego non
interpello. Misi ad te epistulas ad Marcianum et ad Montanum^
Eas in eundem fasciculum velim addas, nisi forte iam dedisti.
601. CICERO TO ATTICUS (Axr. xm. i).
TUSCULTJM ; MAY 23 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. C1C. 61.
De litteris ab Attico ad Ciceronem et Tullios datis, de hortis emendis et pecunia ad
earn rem curanda, de epistula a se ad Caesarem scripta, de Nicia, de Peducaeo.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ad Ciceronem ita scripsisti ut neque severius neque temp<
ratius scribi potuerit nee magis [quam] quern ad modum eg
maxime vellem. Prudentissime etiam ad Tullios. Qua re aut isl
proficient aut aliud agamus. 2. De pecunia vero video a te omneD
diligentiam adhiberi vel potius iam adhibitam esse : quod si effic
a te hortos babebo. Nee vero ullum genus possessionis est quo
malim, maxime scilicet ob earn causam quae suscepta est, cuin
festinationem mihi tollis quoniam de aestate polliceris vel potiu
recipis : deinde etiam ad Kara ]3iw a tv maestitiamque minuendan
nihil mihi reperiri potest aptius ; cuius rei cupiditas impellit m
interdum ut te hortari velim. Sed me ipse revoco. Non enin
posmeridianae'] Thus Boot prints in- written with more gravity or moderatioi
stead ofposlmeridianae, quoting Cic. Orat. of language, or more perfectly in accorc
157, posmeridianas quadrigas quam post- ance with my views.' Thenss give qua
meridianas libentius dixerim : cp. Neue- before quemadmodum, a case of ditto
Wagener ii3, 825. Sir J. Sandys (quoting giaphy.
Dr. Postgate) points out that posmeri- Tullios] L. Tullius Montanus and
dianus is not merely another orthography Tullius Marcianus, who were with Cicero
otpostmer., but is compounded with the son at Athens, cp. 600. Probably the
old Latin pos, Umbrian, pus. We else- were urged to keep an eye on youn
where find Atticus writing two letters in Marcus lest he should fall into ba
the same day, 637. 1. habits.
Epiroticae litterae] * letters to Epirus ' 2. a te hortos habebo] ' I shall owe t
to his men of business there. Cicero you the acquisition of the grounds.'
wishes letters to Marcianus and Montanus festinationem'] ' my impatience whio
(cp. 601.1; 599. 1) to be sent in the you allay by promising, or rather bindinj
packet which Atticus was sending to yourself , to have the matter settled befoi
Greece (cp. notes to 697. 2) if Att. has the end of summer.'
not already despatched it. Kara&i <acriv] * life's down ward slope
The deification of his daughter would b
1. Ad Ciceronem ... vellem] 'your to him the comfort of his declining years
letter to Cicero could not have been cp. eYy^pa/uo (561. 2 ; 590.2).
EP. 602 (ATT. XIII. 2, § 1). 91
dubito quin, quod me valde velle putes, in eo tu me ipsum cupidi-
tate vineas. Itaque istuc iam pro facto habeo. 3. Exspecto quid
istis placeat de epistula ad Caesarem. Nicias te, ut debet, amat
vehementerque tua sui memoria delectatur. Ego vero Peducaeum
nostrum vehemeuter diligo. Nam et quanti patrem feci, ftotum
in hunc ipsum per se aeque amo atque ilium amavi, te vero
plurimum, qui hoc ab utroque nostrum fieri veils. Si hortos
inspexeris et si de epistula certiorem me feceris, dederis mihi quod
ad te scribam : si minus, scribam tamen aliquid. Numquam enim
deerit.
602. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 2, § i).
TUSCULUM ; MAY 24 ; A. TJ. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De litterarum commercio.
CICERO ATTICO SAL.
1. Gratior mihi celeritas tua quam ipsa res. Quid enim in-
dignius ? Sed iam ad ista obduruimus et humanitatem omnem
exuimus. Tuas litteras hodie exspectabam, nihil equidem ut ex
iis novi : quid enim ? Yerum tamen
3. istis~\ ' the Caesareans,' cp. 598. 2. which is possible but quite as tautologous.
quanti patrem feci~] We think it pro- For some emendations which have been
bable that the original reading was proposed, see Adn. Crit.
tantwn hunc ipsum per se aeque amo, and
1 the sentence very tautologous, ' for such
as was the value I set upon his father celeritas} ' The despatch you have used
such is the love I entertain for himself gratifies me more than the result itself.'
personally, just as much as for the former; "We agree with Schiche (Hermes xviii,
but most of all for yourself, seeing that 1883, p. 596) that this refers to the re-
you desire to promote this regard between ception on the part of Balbus and Oppius
us.' Lambinus adds et before ipsum, of Cicero's Epistle to Caesar. They cer-
supposing that the sentence is somewhat tainly disapproved of it, and perhaps
loosely expressed, as if instead of quanti they expressed their disapproval in some-
patrem feci, Cic. had written quo amore what curt terms. We note from this date
patrem amavi. But it is beyond the limits a change in Cicero's feelings as regards
of ellipse to understand a word like Caesar.
transtuli, which is necessary on this view. humanitatem] 'ordinary sensibility,'
We should have to read totum in hunc cp. inhumanum, 592.
< transtuli et hunc> ipsum. There is an nihil . . . novi~\ 'not that I expect any
old correction tanti hunc (sc. facio], et, news ' : sc. exspectem.
EP. 603 (ATT. XIII. 27).
603. CICERO TO ATTICUS (Axx, xin. 27).
TUSCULUM ; MAY 25 ; A. U. C. 709 J B. C, 45 J AET. CIC. 61.
De epistula ad Caesarem, de hortis emendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. De epistula ad Caesarem nobis vero semper rectissime placui
ut isti ante legerent. Aliter enim fuissemus et in hos inofficioj
et in nosmet ipsos, si ilium offensuri f uimus, paene periculosi. Isti
autem ingenue, mihique gratum quod quid sentirent non reticue- *
runt, illud vero vel optime quod ita multa mutari volunt ut
mini de integro scribendi causa non sit : quamquam de Parthico
bello quid spectare debui nisi quod ilium velle arbitrabar ? Quod il
eiiim aliud argumentum epistulae nostrae nisi icoAaiceta fuit ? an, si
ea quae optima putarem suadere voluissem, oratio mihi defuissetPJ
Totis igitur litteris nihil opus est. TJbi enim fTrireuy/ua magnumj
nullum fieri possit, aTroreuy/ua vel non magnum molestum f uturumj
sit, quid opus est TrapaKivSwi-vELV ? praesertim cum illud occurratj
ilium, cum antea nihil scripserim, existimaturum me nisi to!
bello confecto nihil scripturum fuisse. Atque etiam vereor ui
putet me hoc quasi Catonis /mAtyjuct esse voluisse. Quid quaeris ?j
Yalde me paenitebat, nee mihi in hac quidem re quidquam
ut vellem accidere potuit, quam quod <TTTOV<!>Y) nostra non est probat
1 . nobis vero] ' yes, it was my opinion ' ;
see on Ep. 62, 1 ; 574. 1.
isti'] his Caesarean friends such as
Hirtius, Oppius, and Balbus, who were
with Atticus in Rome: cp. 598. 2.
periculosi] ' we should have brought
danger on ourselves.' We know of no
other passage \v\\eropericulosus is followed
by in with ace., and is used personally.
de integro scribendi~] ' that I have really
no motive for writing the whole letter
afresh.' The common friends of Caesar
and Cicero found so much to alter that
Cicero thought it better to abandon the
letter altogether.
de Parthico bello"] Cicero left it an open
question whether Caesar should go to
Parthia or not ; see 607. 3.
K o \ a K e t a] ' kotowing ' would be tl
equivalent in a modern letter.
Totis] ' the whole letter was uncalled forjj
4iriTevyfj.a . . . aTroTevy/ma] ' wl
I can't make a coup, and a fiasco,
though slight, would be unpleasant,
jeune vaut pas la chandelleS Shuckbui
translates by ' hit ' and ' miss.'
toto bello\ ' that I would not hai
written anything unless the war had
completely finished' — the war betwe
the Caesarean party and the Pompeians,_
Catonis p. fix ty^a] 'I'm afraid he
think this was meant only to gild the
of the ' Cato.' '
o-TTouS^ nostra non est probata] l
zele (or, perhaps, empressement} did
meet with approval.' We have borrowed!
word from Talleyrand's surtoutpas de zel
EP. 604 (ATT. X1IL 28, AND 29, § 1). 9$
ncidissemus etiam in illos, in eis in cognatum tuum. 2. Sed
redeo ad hortos. Plane illuc te ire nisi tuo raagno commodo
olo ; nihil enim urget. duidquid erit, operam in Faberio ponamus.
)e die tamen auctionis, si quid scies. Eum qui e Cumano venerat,
uod et plane valere Atticam nuntiabat et litteras se habere aiebat,
;atim ad te mi si.
604. CICERO TO ATTICUS (ATT. xin. 28, AND 29, § i).
TUSCULUM ; MAY 26 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De hortis, de Faberio, de epistula ad Caesarem et de Alexandro Magno, de Niciae
refection e ad Dolabellam, de luventio Thalna.
CICERO ATTICO SAL.
1. Hortos quoniam hodie eras inspecturus, quid visum tibi sit
ras scilicet. De Faberio autem, cum venerit. 2. De epistula
d Caesarem, iurato mihi crede, non possum ; nee me turpitudo
eterret, etsi maxime debebat. Quam enim turpis est adsentatio,
um vivere ipsum turpe sit nobis ! Sed ut coepi, non me hoc
urpe deterret. Ac vellem quidem (essem enim qui esse debebam)
ed in mentem nihil venit. Nam quae sunt ad Alexandrum
omiiium eloquentium et doctorum suasiones vides quibus in
ebus versentur. Adulescentem incensum cupiditate verissimae
loriae, cupientem sibi aliquid consili dari quod ad laudem
empiternam valeret, cohortantur ad decus. Non deest oratio.
jjgo quid possum? Tamen nescio quid e quercu exsculpseram
illos] ' We should also have fallen into Atticam'] There was no previous
tie hands of the Caesarean partisans : cp. intimation that she had gone down to
lose. Am. 151, in quos (milites) incidant. Cumae.
cognatum~] Q. Cicero the younger.
2. tuo magno commodo~\ ' unless per- 1. eras scilicet^ sc. scribes.
ectly convenient to you ' : cp. magno 2. De epistula] l as to the letter to
asu, ' by pure chance,' Caes. B. C. iii. Caesar, I give you my honour I cannot
4. 3 ; magna potestas, 'full power/ Balb. write it. It is not the baseness of it that
7, and Dr. Reid's note there. So stops me, though it ought to be. How
eyas tf>i\os in Eur. Med. 549 is explained disgraceful is this complaisance, when even
ightly by Verrall ' a powerful friend ' ; to be alive is ignominious. But, as I was
a great friend ' would be a misleading saying, that is not what stops me. I
ranslation. wish it was. Then I should be what I
auctionis'] Probably the auction of the ought to be. But I can think of nothing
orti of Scapula : cp. 597 fin ; 598. 2. to write.'
'or the omission of scribe cp. 666. 1 and Alexandrum] cp. 584. 2.
t'ten. e quercu exsculpserain] cp. edolavi 664.
EP. 604 (ATT. XIII. 28, AND 09, § 1).
quod videretur simile simulacri. In eo quia non nulla erant paullc
meliora quam ea quae fiimt et facta sunt reprehenduntur, quo<
me minime paenitet. Si enim pervenissent istae litterae, mih
orede, nos paeniteret. 3. Quid ? tu non vides ipsum ilium Aristo
teli discipulum, summo ingenio, summa modestia, postea quanl
rex appellatus sit, superbum, crudelem, immoderatum fuisse
Quid ? tu hunc de pompa, Uuirini contubernalem, his nostri
moderatis epistulis laetaturum putas ? Ille vero potius non scripts
desideret quam scripta non probet ; postremo, ut volet. Abiit illu<
quod turn me stimulabat quom tibi dabam 7TjOo|3X»jjua 'A/o^tjUTjScto
Multo mehercule magis nunc opto casum ilium quern turn time
bam, vel quern libebit. Nisi quid te aliud impediet, mi optat
veneris. Nicias a Dolabella magno opere arcessitus — legi enim.'
litteras — etsi invito me, tamen eodem me auctore profeotus est. i
Hoc manu mea. [29], 1. Cum quasi alias res quaererem de]
philologis e Nicia, incidimus in Thalnam. Ille de ingenio nihil
nimis, modestum et frugi. Sed hoc mihi non placuit: se scire
aiebat ab eo nuper petitam Cornificiam, Q. filiam, vetulam sane et
1, ' from very intractable material I had
rough-hewn something which should at
least look like a work of art. There are
in it a few touches a little too high for
the present and past state of things. So
they find disfavour: and I am glad of
it.'
3. Quirini vontubernalem~\ cp. 595. 2,
eum avvvaov Quirini malo quam Salutis.
This pompa seems to have been part of
the Ludi Cir censes held on April 21 in
honour of the victory of Munda, news of
which reached Rome on April 20 : cp.
Dio Cass. xliii. 42. 3, TO re Tlapi\ia
(Apr. 21) tTnroSpOjUto a.Qa.va.Tu>, otfri 7* Kal
5to Tr)v iro\iv, OTI tv avrois eKTt(TTO, a\\a
5ta TT]v rov Kaiaapos viKrjv, on f) ayye\ia
auTTjs TT) irpoTepaia irpbs tairfpav CKptKero,
* Tip-hen'. The festival for the victory of
Munda was afterwards discontinued : cp.
C. I. L. i2, p. 316. We hear of another
pompa about July 19: cp. 646. 1. We
hear also that about this time Caesar's
image was carded among those of the
gods in procession (Dio Cass. xliii. 45. 2 ;
Suet. Caes. 76) and was placed in the
temple of Quirinus. These honours paid
to Caesar seemed to show Cic. that there
could not be any political co-operation
between Caesar and himself.
ut volet]
wish.'
i.e. * let it be as he shall
* crux.1 This wad
the question put to Atticus (584. 2), whin
sbould be written to Caesar ?
casum ilium] * that fate which then I
feared' (viz. that my work would meaB
with disapproval), ' or any fate that mayj
please him ' (viz. actual hostility).
optato veneris~\ ' your coming will
welcome ' — a rare adverb found in the]
same connexion in Plaut. Amph. 658 ;
Ter. Andr. 533. It is also found in|
Vergil JEn. x. 405.
[29]. 1. Gum . . . Nicia'] 'When,
if it had nothing to say to the matter,
was making inquiries from Nicias aboi
scholars.' Nicias was something of
gossip : cp. 623. 2 and 679 fin. :
752 init.
Thalnam'] We may infer that Attici
had spoken of Thalna as a suitor of
woman in whom he took an interest, ji
possibly of Attica, see 632. 7. Cice
mentions that he had sought the hand
Cornificia, and had been disapproved
by her and her mother, as not b<"
sufficiently well off.
Cornificiam, Q. Jiliam] cp. C. I. L.
1300 a. She was daughter of the
JSP. 605 (ATT. XIII. 29, §§ 0 AND 3, AND SO, § 1). 95
multarum nuptiarum : non esse probatum mulieribus, quod ita
reperirent, rem non maiorem DCCC. Hoc putavi te scire oportere.
605. CICERO TO ATTICUS
(ATT. XIII. 29, §§ 2 AND 3, AND 30, § l).
TUSCULUM J MAY 27 ; A. U. C. 709 ', B. C. 45 ', AET. CIC. 61.
De hortis emendis, de Q. Ciceronis epistulis.
CICERO ATTICO SAL.
2. De hortis ex tuis litteris cognovi et ex Chrysippo. In villa,
cuius insulsitatem bene noram, video nihil aut pauca mutata :
mlnearia tamen laudat maiora : de minoribus ait hiberna effici
>osse. Tecta igitur ambulatiuncula addenda est, quam ut tantam
'aciamus quantam in Tusculano fecimus, prope dimidio minoris
oonstabit isto loco. Ad id autem quod volumus atyiSpvfjia nihil
aptius videtur quam lucus, quern ego noram, sed celebritatem
Dullam turn habebat, nunc audio maximam. Nihil est quod ego
malim. In hoc rbv TV^OV JJLOV irpog flcwv rpoTro^OjOijorov. Reliquum
it, si Faberius nobis nomen illud explicat, noli quaerere quanti :
Othonem vincas volo. Nee tamen insaniturum ilium puto ; nosse
/ornificius who was one of the judges For ' winter apartments,' Pliny, Ep. ii.
m the trial of Verres (1. Verr. 30): cp. 17. 7. uses hibernaculum, as does also
Att. i. 1. 1 (10), 13. 3 (19) ; Sail. Cat. Vitruvius (i. 2. 7).
7. 4. For multarum nuptiarum = vo\v- aQitipvfi.a,'] 'an erection,' i.e. the
ajjLos cp. note to 696. 3. fanwn. Cicero wanted the horti for his
probatum] So Malaspina corrected abode (cp. 590. 2), and the lucus for the
rotosw, which is in M. ItwasThalna, shrine. In 607. 4 he gives the reason
and not Cornificia, who was disapproved why he desires to reside there, nihil enim
if by the ladies. aliud reperio ubi et in foro non sim et
tecum esse possim.
2. hortis~\ These must he the gardens rbv rvfyov IJLOV . . . rpoiro<p6pr}(roi'] * for
of Scapula, from the fact that Cicero Heaven's sake humour my infatuation.'
seems so anxious to get them, and the The word rpoiro<popftv, of which the
mention of Clodia which follows imme- Latin morigerari would exactly express
liately (§ 3): cp. 588. 3: 589. 2: 590. the meaning, is found in a well-known
2, and often. passage of the Acts of the Apostles
Chrysippo'] Vettius Chrysippus, an (xiii. 18) : * And about the time of forty
architect : cp. 712. 1 : Fam. vii. 14. 1. years suffered he their manners in the
'172). wilderness,' from Deut. i. 31, in both
, insulsitatem] 'bad taste.' This word of which passages we should read erpo-
and insulsus are favourites of Cicero. Trofy6pt\(rGV, not €Tpo(f>o<f>6pr)<rfv.
hiberna] ' winter apartments,' a aira£ vinous"] ( outbid him.' 584. 4.
prinevov. In this sense it usually insaniturum'] ' will be wild in his de-
means 'winter quarters' (of an army). mands.' Cp. Ter. Phorm. 642, GE a
96 EP. 605 (ATT. XIII. 29, §§ % AND 3, AND 30, § 1).
enim mihi hominem videor. Ita male autem audio ipsum esse-
tractatum ut mihi ille emptor non esse videatur. Quid enim ?j
pateretur ? 3. Sed quid argumeiitor ? Si Faberianum explicasl
emamus vel magno, si minus, ne parvo quidem possumus. Clo-l
diam igitur, a qua ipsa ob earn causam sperare videor, quod etl
multo minoris sunt et Dolabellae nomen tarn expeditum videtur-
ut etiam repraesentatione confidam. De hortis satis. Cras aut te
aut causam : fquam quidem f uturam Faberianam. Sed, si poteris.J
[30], 1. Q. Ciceronis epistulam tibi remisi. 0 te ferreum, qui
illius periculis non moveris ! Me quoque accusat. Earn tibi
epistulam misi semissem ; etenim illam alteram de rebus gestis^
eodem exemplo puto. In Cumanum hodie misi tabellarium ; ]
ei dedi tuas ad Yestorium quas Pharnaci dederas.
primo homo insanibat. CH. cedo, quid
postulat ? '
male . . . tractatum'] ' hard hit.' Cicero
refers to some commercial transaction
in which Otho got the worst of the
bargain, and which he thinks will pre-
vent him from investing in this property.
pateretur] Manutius suggests that the
meaning to be inferred is 'if he had
money to invest in this property, would
he put up with the wrong which he suf-
fered ? No ; his acquiescence shows that
he has no funds wherewith to make
good his rights.' Shuckburgh translates,
' would he have allowed it to come to the
hammer ? '
3. Clodiam igitur] sc. convenies, or
some such word. Cp. Heidemann, p. 88.
Dolabellae] ' Dolabella's debt seems
so safe that I have full confidence in
being able even to discount it, and pay
Clodia cash.' For repraesentatione, cp.
569. 2.
aut te aut causam"] ' I shall have either
your company or an excuse for your
absence.' For the ellipse, cp. 692. 3.
sed tu, nullosne tecum hbellos ?
f uturam Faberianam] ' I suspect that
the reason of your delay will turn out
to be that debt of Faberius.' "We must
add some verb, perhaps puto, suggested
by Wes. : cp. 607. 1. "We fear that even
the wide limits of ellipse will hardly
admit of our understanding puto or
exspecto. "We think that there is no need
to add moram alter f uturam, as Wes. doeJ
(E. A. p. 132).
30, 1. #.] Lehmann (p. 103) point!
out that we must add Q. , as Cicero nevej
styles young Quintus simply Cicero.
non moveris] Young Quintus had ex -I
aggerated his hardships in the camp of
Caesar. We should certainly expect
subjunctive here: still it would be rasl
to alter to movearis, as the form shoi
rather be moveare (see note to delectai
Ep. 585, 1). Professor Goligher refe
us to Terence Andr. 646 Heu me miserw
qui tuum animum ex animo meo special
Sometimes even in Cicero's studied worl
the relative clause is treated as attribu«
tive where it might fairly be consider
as causal, e.g. Acad. i. 18 tumne snnti»\
qui haec vos doceo ?, where see Dr. Reid' m
note. For the romancing in which youn m
Quintus was prone to indulge, ShuckburgH
compares 753, 1 : 768, 2 (suspicor hunea
utsolet, alucinari).
semissem"] ' I send you half of it. Thflj
other half I fancy you have in duplicate.!
So we have ventured to emend misissend
Miiller reads Earn tibi epistulam (nisi . . .)
misissem, supposing that something like
nisi tuae simillima esset has been lost.
Pharnaci'] a clerk of Atticus : cp.
646 fin.
EP. 606 (ATT. XIII. 2, §§7,
97
606. CICERO TO ATTICTJS (ATT. xm. 2, §§ i, 2).
TUSCULTJM ; MAY 27 J A. U. C. 709 \ B. C. 45 | AET. CIC. 61.
De Pisone, de Faberio, de Ariarathe Ariobarzani filio a se invitato.
CICERO ATTICO SAL.
1. Oppio et Balbo epistulas deferri iubebis ; et tamen fPisonem
sicubi, de auro. Faberius si venerit, videbis ut tan turn attribuatur,
si modo attribuetur, quantum debetur. Accipies ab Erote. 2. Ari-
aratbes, Ariobarzani filius, Romam venit. Yult, opinor, regnum
aliquod emere a Caesare. Nam, quo modo nunc est, pedem ubi
k)onat in suo non habet. Omnino eum Sestius noster parochus publi-
cus occupavit, quod quidem i'acile patior. Yerum tamen, quod mihi
Bummo beneficio meo rnagna cum fratribus illius necessitudo est,
anvito eum per litteras ut apud me deversetur. Ad earn rem cum
mitterem Alexandrum, has ei dedi litteras.
1. et tamen] ' and by the \v ay, or ' in
any case.' Munro in Lucr. v. 1177, says
of et tamen, ' putting all previous con-
siderations aside, this that' ; cp. 609. 3.
He gives many examples to show that we
must not alter to etiam : see also Madvig
on Fin. ii. 84, and Reid on De Sen. 16.
Pisonem sicubi de auro] sc. sicubi
Pisonem conveneris, colloquere cum eo de
auro. This is Heidemann's (p. 88)
explanation : it may be right, but the
double ellipse in such a short sentence
is harsh. Probably Piso and Avius
I (cp. 612) were, as Schmidt (p. 302) sug-
I gests, two bankers whom Cic. wanted to
1 help him in realizing the Faberian debt.
auro~\ The mention of aurum rather
I than pecunia, is strange. As Dr. Reid
says (Hermathena, x (1899), p. 329),
Cicero expected in the course of recovering
the debt due by Fabeiius to come into
possession of gold coin which would
need to be exchanged : cp. Att. xii. 6. 1
(499), De Caelio vide quaeso ne quae lacuna
sit in auro. Ego ista non novi sed certe in
collubo (' exchange ') est detriments satis.
Hue aurum si accedit — sed quid loquor ?
For mention of gold in connexion with
Piso, and the debt of Faberius, cp. 612, 2.
Piso is also mentioned in this connexion
in 614 ; 616. 2 ; 625. 2 ; 626. 4 ; 629. 2.
xttribttatur] ' that the full amount of
the debt be credited to me if only any-
thing i* put to my credit. You will get
(i.e. learn) the amount from Eros.' For
attribuatur, cp. Fam. ii. 17, 4 (272),
quae (pecunia) autem mihi attributa
est (' allocated '), a quaestor e curetur.
2. Ariarathes} He was brother of
Ariobarzanes III, King of Cappadocia.
Cicero had met him in Cilicia, cp. Fam.
xy. 2, 6 (219). Sestius had been in
Cilicia during the latter part of 50 : cp.
Fam. v. 20, 5 (302), where he also
probably met Ariarathes.
parochus publicus] '- Our friend Sestius,
the State Boniface, has succeeded in
secuiing him, and indeed T won't break
my heart about it.' For parochui, cp.
Hor. Sat. i. 5, 46. These parochi were
commissaries, whose duty it was to supply
those travelling in the public service
with wood, hay, salt, and shelter : they
were called, as Porphyrio says, curb TOV
Trapcxeiv, and were also called copiarii.
Parochus publicus is of course jocular.
Horace uses the word jocularly in Sat. ii.
8, 36. Sestius possibly may have had a
reputation for liking to entertain nota-
bilities.
98
EP. 607 (ATT. XIII. 81).
607. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 31).
TUSCULUM ; MAY 28 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Attici adventu in Tusculanum exspectato, de Dicaearchi libris sibi mittendis, de
epistula ad Caesarem, de hortis emendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. v. Kal. mane accepi a Demea litteras pridie datas, ex quibusj
aut hodie aut eras te exspectare deberera. Sed, ut opinor, idem ego,
qui exspecto tuum adventum, morabor te. Non enim puto tarn
expeditum Faberianum negotium futurum, etiamsi est f uturum, un
non habeat aliquid morae. Cum poteris igitur, quoniam etiam
nunc abes. 2. Dicaearchi quos scribis libros sane velim mi
mittas : addas etiam icara/3a<7€a>c. 3. De epistula ad Caesarem 1
KtKpiKa. Atque id ipsum, quod isti aiunt ilium scribere, se nisi con-J
stitutis rebus non iturum in Parthos, idem ego suadebam in ilia
epistula; utrum liberet facere posse auctore me. Hoc enim ille
exspectat videlicet neque est facturus quidquam nisi de meo con-
silio. Obsecro, abiciamus ista et semiliberi saltern simus : quc
adsequemur et tacendo et latendo. 4. Sed aggredere Othonem,
scribis : confice, mi Attice, istam rem : uibil enim aliud reperic
ubi et in foro non sim et tecum esse possim. Q,uanti autem, hoc
1. non habeat~\ It seems impossible to
avoid adding this negative, which is not
found in M. In his note on p. 84. 27 of
his ed. of the Epp. and Att. Miiller
quotes more then fifteen cases of this
omission of a negative.
etiam nunc\ ' since your arrival is
already due.' M gives etiam dum. On
this Wes. (E. A., p. 133) rightly says,
' Etiam dum quidem barbarum est : etiam
mim Ciceronisne sit dubitare licet ; quare
vide ne ex alteraOr. conj. scribendum sit
etiam nuncS
2. Kora/Sao-ews] A work describing a
visit to the cave of Trophonius in Boeotia.
The full title of the book was irepl TTJS es
TpoQuviov KaTafidffews (Athenaeus xiv.
641 B).
3. K^KPIKO] * Jest decide,' ' the die is
cast ' : cp. Plin. Epp. i. 12, 10 (Corel-
lius) dixerat sane medico admoventi cibum
KtKplKO..
Atque] Boot advocates the slight
correction of atque to atqui, inasmuch as
Cicero here mentions a circumstance
which (in so far as it affected the mattea
at all) would have been in favour of his
sending the letter to Caesar — a coursJ
which he has just said he is resolved not
to adopt. But there are many instance*
of atque introducing a consideration of a
somewhat contrary nature to what wentd
before, e.g. 634. 4 : 707. 2 : 742. 1 : cpi
also the Thesaurus, ii. p. 1077. 15 ff. In
all such places atqui has been suggested
by some scholar or other.
nisi . . . non iturum] cp. 619. 1.
posse'] depends on dicebam, implied in
suadebam.
videlicet} This is ironical. But Caesar I
had expressed such a wish in March, 49 ;
cp. his letter quoted in Att. ix. 16, 3 j
(374), Tu velim mihi ad urbem praesto sift
ut tuts consiliis atque opibus, ut consuevi, in
omnibus rebus utar: cp. Att.ix. 11, 2 (367).
4. in foro non sim] ' where I can I
EP. 608 (ATT. XIIL SO, §§ 0, 3). 99
mihi venit in mentem. C. Albanius proximus est vicinus : is
€io iugerum de M. Pilio emit, ut mea memoria est, HScxv. Omnia
scilicet nunc minoris. Sed accedit cupiditas, in qua praeter
Othonem non puto nos ullum adversarium habituros. Sed eum
ipsum tu poteris movere : facilius etiam, si Canum haberes. 0
gulam insulsam ! Pudet me patris. Rescribes, si quid voles.
608. CICERO TO ATTICUS (A-rr. xm. 30, §§ 2, 3).
TUSCULUM ; MAY 28 5 A. U. C. 709 ', B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De negotio Faberiano, turn quaerit qui decem legati Mummio fuerint.
CICERO ATTICO SAL.
2. Commodum ad te miseram Demean, cum Eros ad me venit,
sed in eius epistula nihil erat novi nisi auctionem biduum. Ab ea
igitur, ut scribis : et velim confecto negotio Faberiano, quern
quidem uegat Eros hodie ; eras mane putat. A te colendus est.
Istae autem KoAa/ceuu non longe absunt a scelere. Te, ut spero,
perendie. 3. Mi, sicunde potes, erue qui decem legati Mummio
fuerint. Polybius non nominat. Ego memini Albinurn consu-
larem et Sp. Mummium : videor audisse ex Hortensio Tuditanum.
escape the forum and yet be with you.' 2. auctionem biduum~\ ' that the sale
Cp. 605. 2. will last two days : so you will come, as
HScxv] If this is to be understood to you say, immediately after it, after (I
mean. 115,000 sesterces, the sum will be hope) finishing the Faberian business,
too small. If, on the other hand, we make though Eros thinks that impossible before
it centies quindeties, or eleven million and to-morrow.' For biduum Wes. conjec-
a-half, the sum will be great, but not too tures biduo ' in two days ' (E. A. 133).
great. As Shuckburgh points out, about But the auction might well last two days,
£100,000 would not be too extravagant a and Att. would not come to Cic. until it
price to give for 625 acres close to the city. was over, quern sc. Faberium. Supply
Omnia . . . minoris} ' Of course now confecturum negotium.
all prices are lower.' Ab ea] * after it ' : for this use of ab
Canum] Q. Gellius Canus, a friend of cp. 598. 1.
Atticus, mentioned again in 753. 2. /coAa/celcu] 'kotowing is almost
0 guUm~\ ' "What senseless gluttony.' criminal.' It is a mistake to bracket the
We may suppose that this refers to some non with Gronovius and others,
instance of extravagance on the part of 3. Polybius] xxxix. 15 and 16.
young Q. Cicero, which Atticus had men- Tuditanum] See note on 610. 3. The
tioned. Cicero says he is ashamed of the reference is to the ten commissioners sent
father who permitted such conduct on the by the senate in 608 (146) to arrange the
part of his son. affairs of Greece in concert with the
describes'] ( Send back word by the victorious Mummius. The question was
messenger if you want me to do any thing.' whether it was Tuditanus the father or
G2
100
EP. 609 (ATT. XIII. 2, § 3, AND 5, §
Sed iii Libonis annali xiiii annis post praetor est factus Tuditanual
quam consul Mummius : nou sane quadrat. Yolo aliquem
Olympiae aut fubi visum TroAmicov av\\oyov more Dicaearchi,
farailiaris tui.
609. CICERO TO ATTICUS (Axr. xm. 2, § 3, AND 3, § i).
TUSCULUM ; MAY 29 ; A. U. C. 709 ', B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De auetione Peducaei, de Dionysio.
CICERO ATTICO SAL.
3. Cras igitur auctio Peducaei. Cum poteris ergo. Etsi im-
pediet fortasse Faberius. Sed tamen, cum licebit. Dionysius
noster graviter queritur, et tamen iure, a discipulis abesse tarn
diu. Multis verbis scripsit ad me, credo item ad te. Mihi quidem
videtur etiam diutius afuturus. Ac nollem : valde enim hominem
desidero. [3] 1. A te litteras exspectabam, nondum scilicet.
Nam has mane rescribebam.
Tuditanus the son who was one of them.
In 617, 1 Cicero owns that Atticus was
right in including the father, not the son.
Libonis annali'] 610.3:646.3. For
what little is known of this work see
Teuffel-Schwahe, § 172. 6. See also note
to Fam. ix. 21. 2 (497). Unger conjec-
tured that the work of Liho was a recent
one, published in 46.
quadrat'] ' this does not accord with '
the belief that he was one of the com-
missioners.
Volo aliquetn] ' I am thinking of writing
a kind of Politicians in Council in the style
of your friend Dicaearchus — the scene to
be laid at Olympia or wherever else seems
advisable' : aut ubi visum (sc. erit) is
perhaps defensible, though we should like
that erit mihi had been expressed(as is con-
jectured by Wes. aut ubi erit mihi visum) \
as Cic. does not often omit erit. Dr. Rei<
(Hermath. x. (1899), p. 349) quota
similar types of sentences : 627. 4 ve
biduum vel triduum vel ut videbitur}
604. 3 vel quern libebit. For other con-
jectures see Adn. Grit. Dicaearchus ha(
written such a work in three books, tto
scene being laid at Corinth, cp. Tusc. i. 2
He also wrote three books called Lesbian
(ib. §77), which treated of the soul:
note to 610. 2. Athenaeus (xiv. 620 D)|
mentions an 'OAuAnncucbs \6yos.
3. Cum poteris~\ sc. venies.
Dionysius'] See on Ep. 316, 3.
et tamen] cp. 606. 1.
discipulis'] perhaps Cicero himself an<
his friends (Corradus).
EP. 610 (ATT XIII. 32}. 101
610. CICERO TO ATTICUS (Air. xin. 32).
TUSCULUM ; MAY 29 J A. T.T. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De negotio Faberiano, de Dicaearchi libris sibi mittendis, de Academicorum libris,
de C. Tuditano, de Postumio.
CICERO ATTICO SAL.
1. Alteram a te epistulam cum hodie accepissem, nolui te una
mea contentum. Tu vero age, quod scribis, de Faberio. In ea
enim totum est positum id quod cogitamus, quae cogitatio si non
incidisset, mihi crede, istuc, ut cetera, non laborarem. Quam ob
rem, ut facis — istuc enim addi nihil potest — urge, insta, perfice.
2. Dicaearchi irfpl ^vyris utrosque velim mittas et Kara/Sao-ewe.
Tpnro\iTiicbv non invenio et epistulam eius quam ad Aristoxenum
misit. Tris eos libros maxime nunc vellem : apti essent ad id
quod cogito. 3. ' Torquatus ' Eomae est. lussi ut tibi daretur.
' Catulum ' et 'Lucullum/ ut opinor, antea. His libris nova pro-
oemia sunt addita, quibus eorum uterque laudatur. Eas litteras
1. non laborarem] ' 1 should be as indif- that Cic. may have wanted the books for the
ferent to that as I am to everything else.' 7ro\iriKbs <rv\\oyos, referred to in 608. 3 :
For laborare with the accus. cp. 623.2, and the three books are the Kara&dffecas,
laboro idem quod tu. the Tpnro\iTiKos, and the Letter to Aris-
istuc enim addi] 'to this nothing can toxenus. In 616. 2 Dicaearchi librum,
be added,' that is, 'your present exertions librum may be a gloss for Tpnro\iTiKov,
in my behalf could not be greater.' Here which it has extruded.
ietuc is an adverb; istuc in the sentence 3. Torquatus] He refers to Book i.
before is a demonstrative pronoun. De Finibus, in which Torquatus expounds
2. utrosque} Dicaearchus seems to have the Epicurean view of ihe Summum bonum.
treated of the soul in both his Corinthiaci It has been suggested that the reference
and Lesbiaci, Tusc. i. 21 : 77. These may may be to Books i and ii, the second book
be the two books referred to. The containing Cicero's refutation of the
' Lesbiaci ' were in three books. Die. was Epicurean doctrine. But it would seem
a great favourite of Cic. : he calls him from 621. 3 (where see note) that Cicero
deliciae meae (Tusc. i. 77). was composing the second book De Finibus
T p ITT o \iriKbv] This was the work when that letter was written about
of Dicaearchus, in which he maintained June 11. Catulus and Lucullus are the
the thesis that the ideal commonwealth two books of the Academica.
was a mixture of monarchy, aristocracy, lussi] ' I gave orders that it should
and democracy : cp. note to Att. ii. 2, 1(28). be delivered to you ; the others, I think, I
Tris eos libros] It is not clear what are sent before.' Some such word as dedi or
the three books, as he has mentioned four, misi is to be inferred from iussi ut tibi
Probably the two books on the soul and daretur.
the Karapdo-ews. It would seem that he litteras] 'writings' : cp. Madvig on
was projecting the composition of the Fin. i. 12. Dr. Reid notices (I.e. p. 350)
Tusculans. But it has also been suggested that in Brut. 13 a work of Atticus is first
102
EP. 610 (ATT. XIII. 32).
volo habeas, et saint quaedam aliae. Quod ad te de decem legatit
scripsi, parum intellexisti, credo quia $ta a-qptiuv scripseram. De
C. Tuditano enim quaerebam, quern ex Hortensio audieram fuisse
in decem : eum video in Libonis praetorem P. Popilio P. Kupilio-
coss. Annis xiiii ante quam praetor factus est legatus esse
potuisset, nisi admodum sero fquaestor esset factus ? Quod mm
arbitror. Video enim curulis magistrates eum legitimis annij
perfacile cepisse. Postumium autem, cuius statuam in Isthm<
meminisse te dicis, ?/esciebam fuisse. Is autem est, qui cos. cui
L. Lucullo fuit, quern tu mini addidisti sane ad ilium o-uAAoyoi
personam idoneam. Yidebis igitur, si poteris, ceteros, ut possimuj
TTO/ULTTtlHTai KOI TOLQ T
called litterae, and then liber. He also
adds Brut. 19 and 205 ; De Div. ii 5 ;
Phil, ii 20; De Orat. i. 192; Arch. 14;
Fam. xv. 4. 12 (238) ; 776. 1 ; and others.
He notices that in this passage there was
a reason for litteras. Cicero was thinking
principally of the new prooemia, so that
libros was unsuitable. So too, perhaps, in
Att. i. 14.3 (20) meis omnibus litteris, ' in
all my writings,' is right.
5t« (Trj/ueicoi'] 'in abbreviations ': or
it might be 'in short-hand.' The word
for a short-hand writer is <nnj.eioypd(t>os.
Libonis] sc. annali (608. 3), or libra :
cp. note to 559. 4.
P. Popilio P. Rupilio coss] 132 B.C.
Tuditanus was consul in 129.
Annis factus ?"] The MSS give
quaestor est factus. Schmidt punctuates
potuisset ? Nisi admodum sero quaestor est
factus : which is in point of sense the same
as Lehmann's, who (p. 115) adds after
potuisset ? <non potuit> nisi. Cicero asks :
* Could Tuditanus have been a commis-
sioner fourteen years before his praetor-
ship unless he attained the quaestorship at
a very late age ? ' We confess to be
unable to follow the reasoning. In order
to be a commissioner (legatus) Tuditanus
must have been a senator : therefore he
must have held the quaestorship. That
office was normally held at the age of
27 or 28, twelve or thirteen years before
the praetorship, the normal age for which
was 40. If Tuditanus was praetor in 132,
he shoyld have normally been quaestor in
145 or 144. But to be a senator in 146,
he must have been quaestor at latest in
147 : so that the argument of the passage
would geem to require that Tuditanus was
quaestor earlier, not later, tb an the normal
time. We cannot help thinking that
praetor should be read for quaestor, as has-
been suggested by Pighius : or perhaps
quaestor was an insertion by an inter-
polator who did not see the argument. It
may have been a very early error dating
from Cicero's own time, owing to hi&
having written in abbreviations (see
above), and pr. was read qr. In quoting
the passage in St. R. ii2 662, note 1,
Mommsen reads praetor.
Cicero's historical difficulty was solved
by Atticus, who showed that the
Tuditanus who was commissioner was the
father of the Tuditanus whose career.
Cicero had been studying : cp. Att. xiii.
4.1 (614).
Video . . . cepisse] Cic. seems to mean
that as Tuditanus as a matter of course
(perfacile) obtained the curule aedileship, ,
the praetorship, and the consulship with
the normal intervals of time between
them, the interval between his quaestor-
ship and the other magistracies was also
normal. Cic. did not know the date of
his birth: but he knew that of his
praetorship and consulship, and presum-
ably that of his curule aedileship.
nesciebam] So Muretus for seiebam.
Att. suggesfed Postumius as a tit person to
introduce into the treatise. Cic. says :
did not know he had been a commissioner:
but he was the consul of 151, and so was
quite qualified to be one.' This is perhaps
the meaning of autem after is.
ironvfvaai] ' that we may cut a dash
not only by the dignity of the subjects
discussed, but also of the interlocutors in (
the dialogue.'
EP. 611 (ATT. XIII. 3, §§ 1, 2). 103
611. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 3, §§ i, 2).
TUSCULUM J MAY 30 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De negotiis privatis, de Bruti adventu et litteris.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ego vero ista nomina sic probo ut nihil aliud me moveat,
nisi quod tu videris dubitare. Illud enim non accipio in bonam
partem, ad me refers ; qui, si ipse negotium meum gererem, nihil
afererem nisi consilio tuo. Sed tamen intellego magis te id facere
diligentia qua semper uteris quam quod dubites de nominibus istis.
Etenim Caelium non probas, plura non vis. Utrumque laudo.
| His igitur utendum est. Praes aliquando factus esses, et in
his quidem tabulis. A me igitur omnia. Quod dies longior est
— teneamus modo quod volumus — puto fore istam etiam a prae-
cone diem, certe ab heredibus. 2. De Crispo etMustela videbis, et
velim scire quae sit pars duorum. De Bruti adventu eram factus
certior. Attulerat enim ab eo Aegypta libertus litteras. Misi ad
te epistulam, quia commode scripta erat.
1. Ego vero] ' Yes, I do approve' : see utendum est] ' we must put up with ' :
on Ep. 62, 1. It was proposed that these cp. 590. 2.
debtors of Faherius should be made over eases'] es is tbe reading of Crat. and Z,
by delegatio to Cicero. * You have at last become a surety, and
ad me] Before these words quod was in respect of just this sale.' But we
added by Cratander. Sjogren (Comm. think Bosius is right in reading factus
TulL, p. 162) agrees with Schmidt in esses, et, ' else you would have been
omitting it. He quotes Att. v. 11. 3 (200) for once obliged [contrary to your in-
Theophani persuasi nihil esse melius quam variable practice, cp. Nepos Att. 6. 3
illud, nusquam discedere, where see note : nullius rei neque praes neque manceps factus
Att. vi 4. 1 (268) illud autem difficillimum, est] to go security for me, and at this sale
relinquendus erat : Att. vii 13a. 1 (307) hoc too [in which 1 am taking a step not
tamen profecit, dedit illi dolorem. heartily approved of by you]. So I shall
qui, si ipse . . tuo] So 2 and Z. provide all the money requisite.'
A reads Quid ? ipse negotium meum Quod dies longior'] ' as to the delay I
gererem nisi consilio tuo ? Cp. Lehmann shall experience in getting in my money,
\ Att.' p. 183. As there is no reason for let me only get what I want ; I am sure
interpolation in 2 and Z, and the omission tbe auctioneer will give me a long day.'
in A of nihil gererem following meum 2. duorum] It is doubtful if duorum can
gererem is natural, we have adopted mean 'the two' or 'these two.' Ithasbeen
the reading of these MSS., which have suggested either to alter to eorum (Reid) or
elsewhere shown themselves superior to add horum (Or.) or eorum after duorum.
to A. commode'] 'in a polite tone.' Brutus
Caelium] ' you do not approve of did not always write so : cp. Att. vi. i. 7
Caelius, or of multiplying creditors.' (252): 557. 1.
104
EP. 612 (ATT..XIL 5, § 0).
612. CICERO TO ATTICUS (Air. xn. 5, § 2).
TUSCULUM ; MAY 31 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De Gaelic, de Hortensio et Verginio, de negotiis ab Attico curandis.
CICERO ATTICO SAL.
2. De Caelio tu quaeres, ut scribis ; ego nihil novi. Noscenc
autem est natura, non facultas modo. De Hortensio et Yerginio
tu, si quid dubitabis ; etsi quod magis placeat, ego quantum aspicioJ
non facile inveneris. Cum Mustela, quern ad modum scribis, cum
venerit Crispus. Ad Avium scripsi ut ea quae bene nosset del
auro Pisoni demonstraret. Tibi enim sane adsentior et istud
nimium diu duci et omnia nunc undique contrahenda. Te quidem
nihil agere, nihil cogitare aliud nisi quod ad me pertineat facile
perspicio meisque negotiis impediri cupiditatem tuam ad me
veniendi. Sed mecum esse te puto, non solum quod meam rem
agis, verum etiam quod videre videor quo modo agas. Neque
enim ulla hora tui mihi est operis ignota.
2. De Caelio~] This is the same Caelius
who is mentioned in the foregoing letter.
He is not the same person as the banker
Caelius, Att. vii. 3, 11 (294); xii. 6, 1
(499).
natura] ' we must know Mrhat sort of
man he is as well as what means he has.'
Pisoni'] cp. 606. 1 ; 614. 2.
nimium diu duci~\ ( the transaction is
allowed to hang over too long, and what
we now need is to get together everything-
we can from every quarter.' Or perhaps
another rendering would be possible, ' ana
the whole business must in every respect
be shortened': cu. 744. 4 Contrahi mihv
negotium videtur.
ulla hora~\ * for I know how every hour
is spent which you devote to my business/
EP. 613 (FAM. IV. 12).
105
613. SERVIUS SULPICIUS TO CICERO
(FAM. iv. 12).
ATHENS J MAY 31 J A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
Servius Sulpicius caedem M. Marcelli a P. Magio Cilone factam non sine summi
<loloris significatione quern ipse ceperit narrat eiusque sepulturam per se effectam.
SERVIUS CICERONI SAL. PLURIBUS VERBIS.
1. Etsi scio non iucundissimum me nuntium vobis adlaturum,
tarnen quoniam casus et natura in nobis dominatur, visum est
faciendum, quoquo modo res se haberet, vos certiores facere. A. d.
x. Kal. lun. cum ab Epidauro Piraeum navi advectus essem, ibi
M. Marcellum, collegam nostrum, conveni eumque diem ibi
On this letter Cicero, Att. xiii. 22, 2
(635), says De Marcello scripserat ad me
Cassius [who appears to have been at
Brundisium] antea, ra Kara /u.epos Servius.
Compare also what Cicero says about the
murder of Marcellus, Att. xiii. 10, 3 (624),
where he shows the absurdity of the view
that the deed had been prompted by
Caesar. Valerius Maximus (ix. 11, 4)
mentions it in a list of scelerate facta
as follows : — Gonsternatum etiam Magii
Cilonis amentia pectus ; qui M. Marcello
•datum a . Caesar e spiritum sua manu
eripnit, vetus amicus et Pompeianae militias
comes, in dig nat u s a li quern ami co-
rn in ab eo sibi praeferri. Urbem
enim a Mitylenis, quo se centulerat, repeten-
tem in Atheniensiumportupugione confodit,
protinusque ad irritamenta vesaniae suae
trucidanda tetendit ; amicitiae hostis,
divini beneficii interceptor, publicae
religionis, quod ad salutem clarissimi civis
recuperandam attinuit, acerba lobes. Cp.
Liv. Epit. 115, M. Marcello consulari
senatu rogante reditum concessit ; quo bene-
ficio eius Marcellus frui non potuit, a
On. Magio, client e suo, Athenis occisus.
For the language of Sulpicius cp. Introd.
note to Fam. iv. 5 (555).
1. casus et natura] Sulpicius means —
.We mortals can effect nothing with cer-
tainty : in the domain where liberty of
action can play a part, unforeseen acci-
dents (casus) mar our plans ; in all the
rest of our life we are swept along in the
great current of natural forces (natura).
As these ideas of chance and nature are
closely akin, he uses the sing, dominatur.
faciendum . . . facere] We adhere to
the MSS reading with Schmalz (p. 124).
The infinitive is found in Cic. Brut. 142,
talisque oratores viderifacit ; Q. Fr. 1, 3,
6 (66), illud quidem nee faciendum estneque
fieri potest me ... commorari ; Petr. 51,
fecit se porrigere Caesari. It is frequent
in Lucr., e.g. vi. 267. Wesenberg (E.A. 9)
reads ut . . . facer em, an alteration which,
if alteration were required, we should
certainly prefer to the ejection of facien-
dum altogether ; it is most unlikely that a
copyist would have inserted the word
from a knowledge that visum est facien-
dum was a phrase used in edicts, e. g.
Gell. xy. 11, 2.
vos] i.e. Cicero and his friends.
A.d.x. Kal. Iun.~\ Streicher (p. 153)
objects very much to the similarity of
the three following sentences, cum . . .
essem, cum . . . essem, cum . . . haberem,
which no doubt display a certain poverty
of style ; but Sulpicius would hardly have
taken pains in the composition of this
letter, as it was written so shortly after
his friend's assassination,
Piraeum] cp. Att. vii. 3, 10 (294).
navi] This is the usual classical form :
cp. Neue-Wagener i3 330.
collegam] his former colleague in the
consulship, 703 (51) : cp. Fam. iv. 4, 3
(495).
106
EP. 613 (FAM. IV.
consumpsi ut cum eo essem. Postero die cum ab eo digressus essei
eo consilio ut ab Athenis in Boeotiam irem reliquamque iurisdi<
tionem absolverem, ille, ut aiebat, super Maleas in Italiam versi
navigaturus erat. 2. Post diem tertium eius diei, cum ab Athenu
proficisci in animo haberem, circiter hora decima noctis P*
Postumius, familiaris eius, ad me venit et mihi nuntiavit M.
Marcellum, collegam nostrum, post cenae tempus a P. Magi<
Cilone, familiare eius, pugione percussum esse et duo vulnen
accepisse, unum in stomach o, alterum in capite secundum aurem
sperare tamen eum vivere posse ; Magium se ipsum interfecisse
postea ; se a Marcello ad me missum esse qui naec nuntiaret et
rogaret uti medicos ei mitterem. Itaque medicos coegi el
cum . . . digressus essem] We have re-
tained cum, the reading of GR. It has,
however, got out of place, and probably
should follow die, not digressus, as in the
MSS. 'When I left him, he was, as he
said, intending to sail to Italy.' M omits
cum. Streicher (p. 153), Bockel, and Hof-
mann read sum for essem, omitting cum.
ab Athenis] As regards the use of
prepositions with the names of towns,
Messrs. Bond and Walpole on Caesar
B. G. vii. 43, 5, note that " the preposi-
tion ab is attached to the names of places
when departure from the environs is
indicated': cp. 59, 1 ; B. C. iii. 24, 4,
Libo discessit a Brundisio = from the har-
bour of Brundisium [cp. the use of ad, i. 7,
1 ; vii. 76, 5], The preposition is inserted
when direction from one place to another
is indicated : B. G. vii. 45, 4 ; 80, 9 ;
B. C. i 11, 4 ; 25, 2." Cp. Cic. Att. vii.
3,10 (294), \yho says that you cannot put
in before a town but only before a district
(locus) ; also Att. iii. 8, 1 (64), ab Epheso :
xiii. 6, 4 (617), a Corintho. Schmalz
(p. 100) adds Fam. iii. 6, 6 (213), xv. 3,
2 (212). The use of prepositions with
names of towns is quite a feature of
Livy's style : cp. Kiihnast, Liv. Synt.
p. 186, and may have been used by
Servius here.
super Maleas] ' round Malea.' Mar-
cellus was in no hurry to return ; cp.
Fam. iv. 10, 1 (536). 'This journey by
long sea, and not across by Cenchreae
and Patrae, was considered a dangerous
one, and seldom made by travellers.
Indeed, between storms and pirates (Liv.
xxxiy. 32, 18), Malea was so dangerous
that it gave rise to a proverb: MctAe'as
Se Kaunas eirihdOov TUV ot/ca5e (Slrabo-
viii. 378); cp. Plin. Epp. x. 15 (26),
and Friedlander, SG. ii6, 29, who quotes-
an interesting inscription, C.I.G. 3920,
<I>Aaoinos Zet)|is GpyaffTTjs (negotiator)
Tr\ev<ras virep MaAeai/ els 'iraAia*' Tr\6as
fpSowKovTa 8vo. The forms MaAe'a and.
MaAeat (Herod, i. 82) are both found. The
MSS give supra, but Liv. xxxi. 47, 2,
xlii. 56, 1 (quoted by Hofmann), xxviii..
8, 11, show that super is the correct pre-
position for * rounding ' a promontory.
in Italiam versus] versus is nearly al-
ways used in connexion with another
preposition in the sense of ' towards ' •
cp. EritB on Sail. Cat. 56, 4.
2. Post diem tertium eius diei] Not
Ciceronian; but cp. postridie eius dieit.
used often by Caesar.
secundum aurem] ' beside (or "behind") •
the ear.' Referring to locality, secun-
dum = 1°, ' beside,' Plaut. (ap. Priscian.;
x. 890), secundum ipsam aram aurum
scondidi, which of course may mean.
* behind,' Petr. 131, secundum invitantem
consedi ; 2°, 'along,' « over ' ; Plaut. Bud..
157, secundum litus ; Att. xvi. 8, 2 (797),
leg/tones quae iter secundum mare superum
faciunt : cp. Wolfflin on Bell. Afr. 1. 1.
se ipsum interfecisse] ipsum is subject ;
cp. Caes. B. G. v. 37, 6, desperata salute
se ipsi inter ficiunt. Schmalz (Antib. i.
705) says that in classical times suicide
was rare and remarkable, and accordingly
ipse is added in this connexion ; later,
when the practice became more common
and less remarkable, ipse was omitted.
uti medicos ei mitterem. Itaque medicos
coeai] So GR, undoubtedly the right:
reading. M omits from ei to medicos.
EP. 613 (FAM. IV. 12).
107
h vestigio eo sum profectus prima luce. Cum non longe a Piraeo
Lbessem, puer Acidini obviam mihi venit cum codicillis, in quibus
brat scriptum paullo ante lucem Marcellum diem suurn obisse.
Ita vir clarissimus ab nomine deterrimo acerbissima morte est
iidfectus, et, cui inimici propter dignitatem pepercerant, inventus
hst amicus qui ei mortem offerret. 3. Ego tamen ad taberna-
jjulum eius perrexi : inveni duos libertos et pauculos servos ; reli-
nuos aiebant profugisse metu perterritos quod dominus eorum
Bite tabernaculum interfectus esset. Coactus sum in eadem ilia
tectica qua ipse delatus eram meisque lecticariis in urbem eum
'•eferre, ibique pro ea copia quae Athenis erat funus ei satis
umplum faciendum curavi. Ab Atheniensibus locum sepulturae
j<ntra urbem ut darent impetrare non potui, quod religione se
impediri dicerent, neque tamen id antea cuiquam concesserant :
quod proximum fuit, uti in quo vellemus gymnasio eum sepelire-
nus nobis permiserunt. Nos in nobilissimo orbi terrarum gym-
lasio Academiae locum delegimus ibique eum combussimus,
e vestigio} cp. Div. in Caec. 57. It is
|.n adverbial phrase like in continenti =
tatim.
I Acidini] a young nobleman who was
Itudying at Athens : cp. 568. 2.
t codicillis'] See note on Q. Fr. ii. 9, 1
l32).
| diem mum obisse] cp. note to 555. 4.
| acerbissima] probably ' most tragic ' :
KMsibly * untimely.'
I mortem oferret] ' to deal him death/ a
omewhat poetical expression: cp. Sest.
:8 ; Rose. Am. 37> 40.
i 3. tabernaculum] Piraeus was in a
rery decayed state, probably without a
espectable inn where a nobleman and his
etinue could stay ; hence Marcellus was
Compelled to sleep in a tent.
pauculos^ 'just a slave or two.'
Pauculus is a diminutive belonging to
he language of ordinary conversation ;
lence frequent in the comedies : cp. also
Ut. v. 21, 6 (250).
profugisse] for fear lest they should be
>ut to the torture in the inquiry about the
nurder. The law that slaves might be
mt to death for having failed to defend
heir master appears not to have been
mssed till 10 A.D. : cp. Tac. Ann. xiii.
!2 ; xiv. 42.
tneisque lecticariis] regarded as mere in-
truments, and accordingly a is not used :
cp. Att. iv. 3, 2 (92), armatis hominibus,
Mil. 26. This usage in Cicero is common
with testibus (vol. iii. p. cxv, ed 2).
Numerous examples of the omission of a
with persons are given in Drager i. 547,
§ 229.
pro ea, copia quae Athenis erat] an in-
cidental and instructive remark as to the
poor condition of Athens at this time.
dicerent] an extension of the virtual
oblique subjunctive; cp. Roby, § 1746,
and note to Att. i. 1, 3 (10).
tamen] This word shows suggestively
the manner in which the Romans gener-
ally regarded what the Greeks said. Sul-
picius means to imply that, though what
the Athenians said about religion was not
very much to be relied on, yet (tamen) it
was a fact that they had never allowed
anyone to be buried within their walls
(cp. Thuc. ii. 34). It appears to have been
regarded as an enactment of Solon's that
no one should be buried within the city.
In Leg. ii. 58 there is reference to a law
of the xii Tables on the subject.
orbi] a local ablative, found only in
this expression : cp. Verr. iv. 82 ; De
Dom. 24 ; Sest. 66.
gymnasio Academiae] This is not
Ciceronian. "We should have expected
Academia ; but in the MSS of Cicero we
sometimes find the descriptive genitive :
108
EP. 6U (ATT. XIII. £)•
posteaque curavimus ut eidem Athenienses in eodem loco mom
mentum ei marmoreum faciendum locarent. Ita, quae nost
officia fuerunt, pro collegio et pro propinquitate et vivo et morti
omnia ei praestitimus. Yale. D. pr. K. lun. Athenis.
614. CICERO TO ATTICUS (ATT. xin. 4).
TUSCULUM J JUNE 1 J A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De munere decem legatorum ab Attico elaborate, de negotiis privatis, de Bruti
adventu in Tusculanum.
CICERO ATTICO SAL.
1. Habeo mumis a te elaboratum decem legatorum ; et quidemjj
de Tuditano idem puto. Nam films anno post quaestor fuit quami,
consul Mummius. 2. Sed quoniam saepius de nominibus quaeris
quid placeat, ego quoque tibi saepius respondeo placere. Si quid!
poteris cum Pisone, conficies : Avius enim videtur in officio futurus.j
Velim ante possis : si minus, utique simul simus, cum Brutus venidl
in Tusculanum. Magni interest mea una nos esse. Scies autei
qui dies is futurus sit, si puero negotium dederis ut quaerat.
cp. Adn. Grit, to Att. v. 18, 1 (218) in
oppido Antiochia. This usage is quite
common in Livy : cp. Weissenborn on
xxiv. 12, 4. There were three gymnasia
at Athens, the Lyceum, Cynosarges, and
Academia.
curavimus . . . locarent] This is also
an interesting incidental remark, as it
shows the requirements to which the
provincials were subjected by Roman
governors, even by those of the better
sort.
collegio] ' relation as colleagues,' The
Dictt. quote Liv. x. 22, 3, nihil concordi
collegio firmius ad remp. tuendam esse ; cp.
Mommsen, St. R. i2 32, note 3, who
quotes many more examples.
propinquitate'] 4 intimacy,' or perhaps
' relationship.'
1. decem legatorum ] The epexegetic
genitive, like mercedem ffloriae, ' a reward
in the form of glory,' Tusc. i. 34 ; Arch.
28. The meaning is : ' I have received
your kind investigation about the ten
ambassadors ' sent by the senate to settle
the affairs of Greece in 146. Atticushad
included Tuditanus the father, not Tudi$
tanus the son, among the ten. Cicei
now believes him to be right. Your
Tuditanus was quaestor in 145 : cp.
to 610. 3.
idem puto] sc. quod tu. The we
de Tuditano are rightly added by Lehme
and Schmidt. The name could hardl
have been omitted, and, if written in
abbreviated form (perhaps it was writt
as such even by Cicero : cp. 610. 3),
might have fallen out after et quic
Lehmann (Quaest. Tull., p. 51) reads
quidem <de Tuditano idem> puto, quotii __
for this ' descending ' use of et quidemi
4 and indeed,' Att. vi. 1, 6 (252) ; Fain, ixj
15, 4 (481) ; and many more examples.
2. de nominibus] About the different]
debtors assigned to Cic. by creditoi
especially by Faberius; cp. 611. 1
612. 2.
Pisone] cp. 606. 1 ; 612. 2.
Avius} 612. 2.
Velim ante possis"] ' I hope you wi
be able to join me before Brutus arrn
here ; but if not, you must certainly
here when he is with me.'
Magni . . . esse] cp. 620. 2.
JSP. 615 (ATT. XIII. 5).
109
615. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 5).
TUSCULTJM ; JUNE 2 ; A. IT. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
Sp. Mummium in decem legatis non fuisse, xle negotiis privatis, de Bruti adventu
n Tusculanum.
CICERO ATTICO SAL.
1. Sp. Mummium putaram in decem legatis fuisse sed vide-
icet — etenim tv\oyov — fratri fuisse. Fuit enim ad Corinthum.
Misi tibi ' Torquatum/ Colloquere tu quidem cum Silio, ut scribis,
et urge. Illam diem negabat esse mense Maio, istam non negabat.
Sed tu, ut omnia, istuc quoque ages diligenter. De Crispo et
Mhistela scilicet, cum quid egeris. 2. Quoniam ad Bruti adven-
ium fore te nobiscum polliceris, satis est, praesertim cum hi tibi
dies in magno nostro negotio consumantur.
1. videlicet . . . fuisse] cp. 616. 3 ;
617.4. 'I had thought Sp. Mummius
was among the commissioners, but of
course he was (naturally) not among the
commissioners, hut private legatus, or
lieutenant to his brother.' These legati
were a sort of staff officers, or aides-de-
camp, appointed by the senate on the
recommendation of the commander. But
they were regular officials, not unofficial
members of the governor's staff like the
comites : cp. Greenidge, Roman Public Life,
p. 324. "We have here another example
of the archaic usage whereby words like
videlicet and scilicet are resolved into
their component parts, and so are able to
govern a case. Cp. turn videlicet datas,
Att. v. 11, 7 (200). It would of course
be easy to alter the words, as all the
editors do, so as to bring them into con-
formity with the usage of formal writers,
and of Cicero himself in his speeches
and his philosophical works : e.g. Wesen-
berg reads sed videlicet < erravi~>: etenim
etf\oyov fratri fuisse (sc. legatum). But
this would be to expunge from the
Letters a most characteristic feature.
« Torquatum '] The first book of the
De Finibus, cp. 610. 3. The work was at
Home, being copied out (cp. 632. 4), when
Cic. wrote that letter.
cum Silio'] It is curious that Silius
should come up again. It seemed as if
the negotiations about the sale of his-
horti had ceased since March: cp. 569. 1 ;
though possibly we may gather from
599. 2 that he was again opening the
question. It is quite uncertain what
the two days in question were, as the
matter is not referred to elsewhere.
Possibly Silius had said he would give a
definite statement in May as to whether
he would sell, and other particulars as to
the sale, but that he would not convey
the property or require payment till later.
Cicero was anxious to have an answer as
to whether he would sell at all. But of
course this is mere conjecture. "We do
not think that 611. 1 can help us in this
scilicet} sc. scribes.
2. it: magno nostro negotio] * on im-
portant business of mine,' in connexion
with the purchase of the horti, and getting
in his debts, especially from Faberius.
110
EP. 616 (ATT. XIII. S3, §§ 1-3).
616. CICERO TO ATTICUS (ATT. xin. 33, §§ 1-3;
TUSCULUM ; JUNK 3 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De professione non relata, de negotiis suis ab Attico conficiendis, de Di
libris et acceptis et exspectatis, de decem legatis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Neglegentiam miram ! semelne putas mihi dixisse Balbunoti
et Faberium professionem relatam ? qui etiam eorum iussu miserinu
qui profiteretur. Ita enim oportere dicebant. Professus est'
1. Neglegentiam miratn] What this
specification or declaration was which he
here calls professio is not certain ; but it
\vas obligatory or customary to register
something (whether property or income)
before the lustration which closed the
census, as we learn from Att. i. 19, 1 (25).
In this case we may — (1) mention the
conjecture of Boot that the persons before
whom the declaration was made probably
included Balbus and Faberius, who had
admonished Cicero not to neglect that
duty. Cicero had sent his servant
Philotimus (whom he designates libertum
meum, to distinguish him from the dis-
honest steward of Terentia who bore the
same name) expressly to register him, and
had dismissed the matter from his mind,
as he had more than once been told by
Balbus and Faberius that it had been
done. Possibly the census was one re-
quired b}r the Lex Julia Municipalis. And
we may (2) record the suggestion of
Sch.ii.tz and Corrad., that Faberius was
assigning some property to Cicero in dis-
charge of a debt. The explanation given
by 0. E. Schmidt (p. 305) is somewhat
similar to this. He holds that there
were two kinds of professio — (1) public
declaration of the value of property at
the end of the lustrum ; (2) declaration of
any change of property by borrowing or
lending. The latter is what is referred
to here, and in 754. 1. Faberius had on
his side to ' profess ' the assignment of
the nomina to Cicero, and Cicero had
to 'profess' the acceptance of them.
Faberius appeared to do so ; but, possibly
haying the clerk in his pay, he directed
this clerk not to book the assignment.
The transfer was accordingly not dulj|
executed at this time.
The question whether the accusative!
of exclamation can be used in Cic. with-i
out 0 being added is maintained in the
affirmative by Reid (Hermath. (1S99)|
p. 333) : but Lehmann (' Att.' 203 ff.)and|
Mxiller wish always to add < 0 >. Noj
doubt the use of the simple accusative of |
exclamation was dying out in Cicero'3
time. There is considerable diversity iiu
the MSS: see Lehmann I.e. Perhaps thej
omission or insertion of 0 was as uncer«|
tain as our omitting or adding ' What
and each passage must be judged on thej
weight of MS evidence. Here it seenu
unanimous for omission. Lehmann thir
the omission due to Greek words havii
preceded at the end of xiii. 32 (610) ;
xiii. 44. 1 (646) the MS authority is stroi
for inserting it ; for at the end of
43 (644) 2 h&sposco for post. In 707.
the MSS are against adding En, as the
are also in Att. viii. 5. 1 (336). In 733.
we have praeclaros etiam xiiii ordines with-
out interjection. See also note to 617.
semelne'] ' do you imagine it we
only once that Balbus and Faberius toW
me the registration was effected? Why, it
•was at their suggestion that I sent a per
to effect it, as they thought I should d(
so. It was my freedman Philotimus wl
registered.' Qui miserim, ' after mj
sending them,' is like the English why
See note on Plaut. Mil. Glor. 62, quae \
obsecraverint, ( why, they besought me/
For semel — 'only once,' ep. non
cicatrix, Juv. iii. 151 ; non una simt
viii. 213 ; non unius anni, Hor. Carm. i
9. 39.
EP. 616 (ATT. XIII. 33, §§ JN
111
IPhilotimus libertus. Nosti, credo, librarium. Sed scribes, et quidem
[coufectum. 2. Ad Faberium, ut tibi placet, litteras misi. Cum
.Balbo auteru puto te aliquid fecisse [H. in Capitolio]. In Yer-
gilio mihi nulla est Su<rw7rta. Nee enim eius causa sane debeo,
let, si emero, quid erit quod ^postulet ? Sed videbis ne is turn
[sit in Africa, ut Caelius. De nomine tu videbis cum Cispio ;
jsed, si Plancus destinat, turn habet res difficultatem. Te ad me
venire uterque nostrum cupit, sed ista res nullo modo relinquenda
librarium'] The clerk whose duty it was
•to have entered Cicero as registered by
l|philotimus. Or it may be Philotimus
liiimself, 'my copyist.'
I confectum] This is the reading of all
•'the MSS. It seems rash to change to con-
mfestim, as most of the editors do, on the
•authority of Bosius. Surely it does not
Ijtranscend the limits of ellipse in the letters
ijto supply esse negotium : ' but you will
I kindly let me have a letter on the subject,
•and one to the effect that the thing is
I done.'
! 2. H. in Capitolio} Boot ingeniously
J.conjectures that these words are a cor-
Iruption of Sine incipit alia epistula, a note
Lby some early scholar who perceived, what
I is now generally recognized, that a new
I letter begins at the fourth section, but who
•I carelessly prefixed his note instead to the
Isecond section. Schiche approves of Boot's
I conjecture. Schmidt (p. 304 n.) prefers
| the emendation of Bosius, hodie in Capi-
^tolio. He remarks that there might have
T been some festival in the Capitol on June 3,
j at which Cicero thought it likely that
\ Attious would meet Balbus and settle the
1 matter. Shuckburgh thinks that the
j professio had to be entered on the public
t records (Lex Julia Municipalis, § 15) ;
L and the public Record Office (tabularium)
I was at the foot of the Capitol.
Svffwiria] ( mauvaise honte* 'scruple.'
eius causa sane debeo~\ like velle alicuius
", causa — so very common in the Letters ;
' see Thesaurus s. v. causa 682. Iff., and
Landgraf on Sext. Rose. § 149. This
.' Vergilius may, perhaps, have been the
", governor of Sicily who would not allow
Cicero to enter his province when going
• into exile in 58, cp. note to Att. iii 4 (58)
and Plane. 95. If so, Cic. need not have
;.' had any scruple about opposing his
" interest in the mere matter of purchase
:] of property.
Nee enim . . . expostulet\ l I do not owe
him any consideration for his own sake ;
and, if I become the purchaser, what will
he have to complain of ?' We read expostu-
let, suggested by Wesenberg. Thepostulet
of the MSS could only mean demand, or
prosecute. Vergilius had been on the Pom-
peian side in the war in Africa (cp. Bell.
Afr. 28 : 86). Gronovius thinks his share
of the property of Scapula may have been
confiscated.
Sed . . . Gaelius~\ The reading of the MSS
is cum sit in Africa, which commentators
find great difficulty in explaining. Ver-
gilius was probably in Africa at this time.
It is possible that Caelius, having been a
Pompeian, made his peace with Caesar,
and that Cicero here expresses a fear lest
Vergilius should do the same, in which
case difficulties might be raised about
Cicero's title. But all this is mere con-
jecture. The change, however, of cum of
the MSS to guoque, though adopted by
some editors, leaves the passage at least as
obscure as before. The ellipse of faciat
would be of course quite regular. But
perhaps the slight change of cum to turn
is a possible expedient to use in explain-
ing the passage. Cicero would then say :
' Take care that he be not then in Africa,
like Caelius.' Vergilius, as one of the
co-heirs of the Scapulan horti, may have
been required to sanction the sale in some
way : and if he were in Africa, it might
be difficult to get his authorization. We
do not know who Caelius was. There
was a Caelius whom Faberius offered to
delegate as his creditor to Cicero, but of
whom Att. disapproved ; and apparently
Att. refused to accept him (611. 1).
Cispio'] 560. 3.
destinat] ' is a bidder.' This meaning
of destinare is common : see Fam. vii.
23, 3 (126); and note to 569. 1. Being
a rich and influential man (see note to
599. 1), Plancus would be a formidable
competitor.
112
EP. 616 (ATT. XIII. S3, §§ 1-3).
est. Othonem quod speras posse vinci, sane bene narras. De
aestimatione, ut scribis, cum agere coeperimus, etsi nihil scripsifc
nisi de modo agri. Cum Pisone, si quid poterit. Dicaearchi librum
accepi et KarajSaacwc exspecto. 3. ... negotium dederis, reperiet
ex eo libro in quo sunt senatus consulta Cn. Cornelio L. Mummim
coss. De Tuditano autem quod putas, tuAoyov est turn ilium, quo-l
niam fuit ad Corinth um — non enim temere dixit Hortensius, — aut
quaestorem aut tribunum mil. fuisse, idque potius credo. Tu dJ
Antiocho scire poteris, videlicet, quo anno quaestor aut tribunus
mil. fuerit. Si neutrum, erue in praefectis an in contubernalibus
fuerit, modo fuerit in eo bello.
vinci'] 'outbidden' : cp. 584.4; 605.2;
he, as one of the four heirs of Scapula,
was probably anxious to acquire the
whole property.
De aestimatione] The meaning is * we
will do as you say about the valuation
when we commence the negotiations,
though hitherto he has mentioned in his
letters nothing but the extent (acreage) of
the property.'
Cum Pisone'} sc. loquere.
poterit] We have frequently already
met posse = posse fieri, ' to be possible,' in
the letters. The change therefore to poteris
is to be condemned.
Die. librum'] The book received \vas
irtpl ^vxfis, or the Tpiiro\iriK6s, 610, 2.
Possibly TTfpl tyvxys, or Tpnro\iTLKos, has
fallen out of the text, and the gloss
librum has remained.
3. negotium dederis] Some words such
as si cui must have fallen out here, as
dederis could not be imperative unless
the sentence were negative. Schmidt
(p. 309, note) suggests that the whole
passage ran Dicaearchi libros -nepl tyvxys
accepi et KaTa&daews. De Sp. ( = de
Spurio Mummio) si cui negotium dederis,
reperiet, &c.
senatus consulta] "We may infer, then,
that the senatus consulta of every year
were recorded and preserved.
temere] ' Hortensius did not speak
at random' when he told Cicero that
Tuditanus was at Corinth, as we are told
in Ep. 610, 3. For though Cicero now
believes the second hypothesis (idque
potius credo), namely, that Tuditanus was
not one of the commissioners, but a
quaestor or military tribune, yet Horten-I
sius had warrant for what he said, for a 1
Tuditanus was certainly at Corinth at the
time. This passage leaves us in some|
doubt as to whether this § 3 does not!
belong to a date anterior to 614. 1. Fowl
there Cic. says quite definitely that the
younger Tuditanus was not quaestow
until 145. Here he does not seem to be]
quite sure as to whether he may not hav
been military tribune.
videlicet . . . bello] ' you will be abi
to find out this from Antiochus (Dr. Rei
thinks we should read Anlaeo 646 fin.
namely, in what year he was quaestor (
military tribune. If he never held eith(
appointment, dig out the informatio
whether he was among the praefecti
contubernales, if indeed you establish th
fact that he was in the war,' the war
which Corinth was taken by Mummiui
in 146. The praefecti (equitutn, fabrum
castrorum] corresponded partly to oi
officers of engineers, partly to oi
adjutants. For the praefecti, see note o
Att. v. 4. 3 (187) and Marquardt i2, p. 553
The contubernales (cp. Gael. 73) might
freely described as ' the staff' of a genera
being mainly young men who accom
panied him to gain some expeiience
the art of war. They were also callec
comites, which was the strict title.
have accepted here Schmidt's view of th
passage: see also Adnotatio Critica. Fl
erue, cp. 608. 3, sicunde pote» erne qu
decem legati Mummio fuerint : also notet
578. 1.
EP. 617 (ATT. XIII. 6, § 4).
617. CICERO TO ATTICUS (Air. xm. e, § 4).
TUSOULUM ; JUNE 4 ; A. U. C. 709 5 B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De Tuditano, Hortensii proavo, de Sp. Mummio et de institute maiorum in legatis
;eligendis.
CICERO ATTICO SAL.
4. Tuditanura istum, proavum Hortensi, plane non noram et
(ilium, qui turn non potuerat epse legatus, fuisse putaram. Sp.
Mummium fuisse ad Corinthum pro certo habeo. Saepe enim hie
Bpurius qui nuper est mortum epistulas mihi pronuutiabat ver-
jiculis facetis ad familiaris missas a Corintho. Sed non dubito
juin fratri fuerit legatus, non in decem. Atque hoc etiam accepi,
ion solitos maiores nostros eos legare in decem qui essent im-
Deratorum necessarii, ut nos, ignari pulcherrimorum institutorum
int neglegentes potius, M. Lucullum et L. Murenam et ceteros
joniunctissimos ad L. Lucullum misimus. Illudque fvAoywrarov
{Hum fratri in primis eius legatis fuisse. 0 operam tuam multam,
jui et haec cures et mea expedias et sis in tuis non multo minus
liligens quani in meis.
4. Tuditanum] Cicero had supposed Hortensius 610. 3) was his son (No. 2),
bat the son of this Tuditanus, the grand- who could not have been a commissioner,'
ather of Hortensius (son of the orator for the reasons stated in 610. 3.
ik-knamed Hortalm), had heen amongst Sp. Mummiutn] We have inserted Sp.
he commissioners sent to Corinth to act at the suggestion of Boot, who points out
n concert with Mummius in settling the that the further designation is essential
ilfairs of Greece after the capture of to distinguish him from his brother L.
3orinth. He was not aware that this Mummius, and the more so because
Duditanus could not have been among the another and different Spurius is mentioned
'eguti till Atticus pointed out to him that immediately afterwards.
he Tuditanus present on that occasion pronuntiabat] ' used to repeat to me
nust have been his father. The genealogy letters of his from Corinth to his friends
s as follows : — written in clever verse.'
est mortuus] This gives the sense.
(1) Tuditanus, the father. Miiller conjectures nuper decessit, Reid
nuper peril t.
idit
(2) Tuditanus, the son (quaestor 145 ; fratri . . . legatus] cp. note to 615. 1.
I praetor 132; cons. 129). Mommsen (St. R. ii2 661, note 5) thinks
the reason why Sp. Mummius was a
Sempronia. legatus to his brother and not a com-
= Hortensius Hortalus. missioner was that he was not a senator.
| M. Lucullum~\ brother of L. Lucullus,
Hortensius, the orator. and sent to act with the latter in settling
the affairs of Pontus after the Mithridatic
I did not know of the existence of the War.
Tuditanus (No. 1) you tell me of, who in primis eius legatis'] ' among his chief
vas great-grandfather of Hortensius ; and lieutenants.'
'ancied he (i.e. the person referred to by 0 operam] Whether 0 should always
VOL. v. H
114
EP. 618 (ATT. XIII. 8).
618. CICERO TO ATTICUS (Axx. xm. s).
TUSCULUM J JUNE 8 J A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De litterarura commercio, Q. Staberii num quis fundus in Pompeiano Nolanove
venalis sit, de libris sibi mittendis.
CICERO ATTICO SAL.
Plane nihil erafc quod ad te scriberem. Modo enim disces-
seras et paullo post triplices remiseras. Velim cures fasciculum ad
Vestoriura deferendum et aliquoi des negotium qui quaerat
Q. Staberi fundus num quis in Pompeiano Nolanove venalis sitjj
Epitomen Bruti Coelianorum velim mihi mittas et a Philoxeno
Uavairiov irspl Trpovoiag. Te Idibus videbo cum tuis.
be inserted before the ace. of exclamation
is a disputed point. We have accepted
the addition of 0 here, as it might easily
have been lost : and it seems to us more
natural with an exclamation which is
somewhat protracted and not confined to
two or three words. We are not so sure
that it should be inserted in very usual
expressions like me misertim: or in the
case of a very short exclamation like
Neglegentiam miram (616. 1), where see
note, non is found in 2 and was probably
in the archetype : hence Miiller s con-
jecture operam tuam multam amo is not as
appropriate as it would be if non were
omitted; cp. Lehmann, * Att.' 205, who
discusses the various passages in the Epp.
ad Att. where the accusative of exclama-
tion occurs. Cp. also below, note to
646 init.
discesseras] Atticus had just paid Cic.
a short visit, as he had done on May 18
(596), and as he did again on June 16
(623. 1) and on Aug. 10 (662).
triplices] codicilli of three pages.
Cicero had sent his tabellarius with direc-
tions to bring back from Atticus any
communication which he might wish to
make on these triplices or correspondence
tablets. For these triplices see Marquardt
Privatleben* 803, and Martial xiv. 6.
specimen of a triple tablet found a
Pompeii is figured in Mau's Pompe\
(transl. by Kelsey), p. 500.
Staberi] He may have been the L
Staberius who was in command a
Apollonia when that town surrendered t
Caesar in 48 (Caes. B.C. iii. 12). Ai
early inscription of au A. Staberius wa
found at Capua, as is supposed (C. I. L
x. 4351).
Bruti~] Brutus had drawn up an abridg
mentof the annals of L. Coelius Antipat€
(flor. 123 K.C.). Possibly Cicero wante
these hooks for the De Natura Deorutn
cp. N.D. ii. 8. He certainly used Panae
tius in that treatise.
a Philoxeno] governed by mittas. I
is the same a as appears in phrases lik
dum a Faberio . . . repraesentabimut
561. 1 : a Caecilio nummum movere, All
. 12. 1 (17). We should say ' from th
library of Philoxenus.' Dr. Reid quotes
other elliptical expressions with a, aa
leg are ab aliquo (i.e. to leave money to
be paid by a person, cp. 663. 3) ; qu
amant a lenone, Plaut. Pseud. 203. We
may perhaps add as somewhat simila
632. 4, se a te quintum ' De Finibut
librum descripsisse, where see note.
EPP. 619, 620 (ATT. XIII. 7, §§ 1, 2}. 115
619. CICERO TO ATTICUS (ATT. xui. 7, § i).
TUSCULUM ; JUNE 9 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De Caesare quae e Sestio et Theopoinpo audierit, de Lentuli divortio cum Metella,
4e litteris ab Attico exspectatis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Sestius apud me fuit et Theoporapus pridie : venisse a Caesare
narrabat litteras ; hoc scribere, sibi cerium esse Romae man ere
rcausamque earn ascribere quae erat in epistula nostra, ne se
absente leges suae neglegerentur, sicut esset neglecta sumptuaria,
(est twAoyot/, idque eram suspicatus. Sed istis mos gereudus est,
; nisi placet hanc ipsam sententiam nos persequi); et Lentulum
cum Metella certe fecisse divortium. Haec omnia tu melius.
Rescribes igitur, quidquid voles, dum modo #/«'quid. lam enim
non reperio quid te rescripturum putem, nisi forte de Mustela aut
nS? Silium videris.
620. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 7, § 2).
TUSCULUM ; JUNE 10 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De adventu Bruti in Tusculanum.
CICERO ATTICO SAL.
2. Brutus heri venit in Tusculanum post horam deciinam.
Hodie igitur me videbit, ac vellem turn tu adesses. lussi equidem
ei nuutiari te, quoad potuisses, exspectasse eius adventum ventu-
rumque si audisses, meque, ut facio, continue te certiorem esse
facturum.
1. Theopompus] Of Cnidus, a friend treatment in the former letter Cic. does
of Caesiir's, see Strabo xiv. 2, 15 ; Plut. not say.
Caes. 48 (Moot). fecisse] sc. narrabat Sestius. This
w epistula nostra~\ The projected letter same Lentulus is referred to by his cog-
to Caesar, of which Bulbus and Oppius nomen Spinther in 599. 2. It is to be
disapproved : cp. 607. 3. noticed that whereas we say ' divorce
sumptuaria'] On Caesar's sumptuary from,' the Latin has it ' divorce with.'
law of 46 cp. especially Suet. Caes. 43 : tu melius~\ sc. nosti : cp. Alt. vii. 3. 5
and also note to Fam. ix. 26. 4 (479) : (294) ; Fam. iv. 13. 7 (483) ; alsoix. 2. 5
15.5(481). (461).
istis] Balbus and Oppius and other aliquid] So Lamb, for ne quid of M.
Caesarians: cp. 602: 603. 1.
hanc ipsam sententiain] ' to develop 2. in Tusculanum] His own villa at
that very line of argument,' that is to Tusculum. He does not appear to have
advocate Caesar's remaining in Rome, come on a visit to Cicero,
whether in a new letter or to expand the vellem turn tu adesses] cp. 614. 1.
H2
116
EP. 621 (ATT. XII. 5, § 3).
621. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xn. 5, § 3).
TUSCULUM J JUNE 11 OR 12 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AKT. CIC. 61.
De ratione temporis magistratuuai aliquot Romanorum et de Bruti epil
Fannianorum.
CICERO ATTICO SAL.
3. Tubulum praetorem video L. Metello Q. Maximo consulibi
Nunc velim P. Scaevola pontifex maximus quibus consulibi
tribunus pi. Equidern puto proximis, Caepione et Pompeio: praetol
enira L. FurioSex. Atilio. Dabis igitur tribunatum et, si poteril
Tubulus quo crimine. Et vide, quaeso, L. Libo, ille qui de ber.
Galba, Censorinone et Manilio an T. Quinotio M'. Acilioconsulibiisl
tribunus pi. fuerit. Conturbabat enim me [epitome Bruti FaJ
niana,] in Bruti epitoma Fannianorum [soripsi] quod erat ini
3. Tubulum} The information about
Tubulus Cicero used in Fin. ii. 54.
L. Metello Q. Maximo'] 612 (142).
velim~\ sc. scire : cp. 656. 1.
Caepione et Pompeio} 613 (141) : proxi-
mis is found in 2 and Z, but not in M.
L. Furio Sex. Atilio'] In the consul-
ship of L. Furius and Sex. Atilius, 618
(136).
quo crimine'] ' on what charge was he
tried ; ' sc. accusatus sit — a strong ellipse.
From Fin. ii. 54, we find that it was on
the charge of a corrupt judicial decision.
But he was a notorious vilhdn. Cicero
(Scaur. 5 ap. Ascon. p. 20 KS. = p. 23,
ed. Clark) says of him unum ex omni
memoria sceleratissimum et audacissimum
fuisse acce/>imus. Gellius (ii. 7. 20) put
him on a level with Catiline and Clodius :
cp. Cic. Fin. v. 62. cui Tubuli nomen odio
non est ?
de Ser. Galla] Sc. rogationem tulit, a
daring ellipse only to be defended by the
consideration that Cicero was dealing with
a matter very i'amiliar to Atticus. It is
even stronger than that of accusatus sit,
above. The bill (cp. Cic. Brut. 89) was
to restore to liberty certain Lusitanian
prisoners who had surrendered to Galba,
and had been sold as slaves by him
(Liv.Epit. 49). Another story of Galba's
treachery stated that he had massacred
these Lusitanians (Suet. Galb. 3). Cicero
desires to know whether he was tribune
in the consulate of Censorinus and Mani-JI
lius in 605 (149), or of Quinctius andj
Acilius in 604 (150).
Conturbfib'tt enim] 'I was confused topi
by a remark at the end of Brutus' abrMgJ
ment of the history of Fannius, following!
which I made Fannius, the historian, thej
son-in-law of Laelius. But you prove*
me wrong to demonstration ; now Brutiul
and Fannius convict you of error.' Boot!
would wish to read brutus ex Funnio, re-l
marking, that if Fannius had <lescrii>a(fl
himself as son-in-law of Laelius then!
could have been no question about then
matter. A view of this passage, upheld!
by Schmidt (p. 315), supposes that epitonA
Bruti Fanniana were the words that Cicerfll
wrote, and that a copyist or reader of ibel
Veronen>is ndded a learned note in the!
margin in Bruti epitoma Fannintiorunu
scripsi, perhaps from a recollection' jfl
Epitomen Bruti Coelianorum in 618, which!
would appear to be the correct title oil
this kind of abridgment. "We confeJ
to a certain disbelief in such learnedf
glosses, and in the present case do not,
feel sure that we know what the glossaton
meant to convey. Accordingly we inJ
cline to the emendation of Bosius (whichj
as often, he supports by an appeal to thai
mythical Decurtatus), Conturbat enim MM!
epitome Bruti Fanniana AN ' Bruti epi-i
toma Fannianorum * ? scripsi quod erat ml
extremo idque, &c. " I am somewhat!
EP. 622 (FAM. VI. 11).
117
>xtremo, idque ego secutus huno Fannium, qui scripsit historiani,
renerum esse scripserarn Laeli, sed tu me ye^fierpiKw^ refelleras:
autem mine Brutus et Fannius. Ego tamen de bono auctore,
[ortensio, sic acceperam ut apud Brutum est. Hunc igitur locum
»xpedies.
622. CICERO TO TREBIANUS (FAM. vi. 11).
ROME; JUNE (MIDDLE) ; A. u. c. 709 ; B. c. 45; AET. cic. 61.
M. Cicero Trebiano de restitutione quam Dolabellae beneficio illi a C, Caesare
jpetraverat gratulatur hortaturque ut aequo animo iacturam fortunarum suarum
rat.
CICERO S. D. TREBIANO.
1. Dolabellamantea tantummodo diligebam; obligatus ei nihil
ram — nee enim acciderat mihi opus esse — et ille mild debebat
[uod non defuerum eius periculis : nuiic tanto sum devinctus eius
lisquieted by tbe Fannian epitome of
rutus (or is it ' Brutus's epitome of the
iistory of Fannius ' ? I wrote what I
tund at the end of the work), and fol-
lowing this," &c. That is — at the end
>f the abridgment was something like
\JSxplicit epitome Bruti Fanttiana, which
says he has written because he
found it at the end of the work ; but he
[thinks thiit such a title is not in }ic«-or-
ce with correct usage, and asks, should
it not be Bruti epituma Fannianorum ?
Epitomn Bruti Fanniana might l>e a mar-
ginal entry which crept into the text : but
it is difficult to suppose that scripsi is not
sound. Cicero had stated, in Rep. i. 18.
Brut 100, thdt Fannius was son-in-law
of Laelius: this statement Aiticus had
(as Cicero thought) demonstrated to be
erroneous: but Brutus, in a conversation
with Cicero at this time, had satisfied
him i hat the error had been made hy
Attii us. Perhaps he did this by adducing
passives from tin- larger work of Fannius,
and thus both Brutus and Fannius may
be said to have co-operated in settling the
question.
For Trebianus, cp. note to Fam. vi. 10
(49.).
1. diligebam] ' I had only a regard for,'
weaker than amare, cp. ad Brut. i. 1, 1
(-873), L. Clodius valde me diliyit vel, ut
(/u.<j>a.TiKu>Tepov dicam, valde me amat.
acci'ierat mihi opus esse"] ' for it never
happened to be necessary ' (that I should
receive a favour from him). The ace. and
inf. is rare alter accidere, yet cp. Fam.
iii. 10, 5 (261), illud vero mihi permirum
aecidit tantam temeritatem fuisse in eo
adulcscente. Caec. 8 Videie igitur quam
inique accid'tt, quia res indignu sit, ideo
tv-rpem existimationem sequi. Accordingly
there is no need to add ut with Wesen-
berg and rend esttet with.G, or to alter esse
to eius with R and Streicher — a construc-
tion like 5e? jtoi rivos which is found in
Liv. xxii. 51, 3; xxiii. 21, 5. Translate
'for it never happened that I had need'
(sc. to put myself under a compliment to
him). Lehmann (pp. 126, 127) proposes
nee enim acciderat mihi <.operam eius>
opus esse, which would be an allowable
renv'dy if the case really demanded one :
cp. 636. 6 ; 697. 2.
periculi*] cp. Fam. iii. 10, 5 (261)
adulexcente (sc. Dolabella] cuiusegosalutem
duobux capi.tin iitdidis summa contentione
defendi. What these trials were is not
known. It has been conjectured from
Phil. xi. 9 that they were for murder and
grave immorality. Tnat Uolahella was
twice tiled on a capital charge before he
was twenty showed him to be of a most
violent nature.
118
EP.
(ATT. XIII. 9}.
benefioio, quod et antea in re et hoc tempore in salute tua cumul
tissirae mihi satis fecit ut nemini plus debeam. Qua in re til
gratulor ita vebementer ut te quoque mihi gratulari quam gratis
agere malim ; alterum ornnino non desidero, alterum vere facei
poteris. 2. Quod reliquum est, quoniam tibi virtus et dignil
tua reditum ad tuos aperuit, est tuae sapientiae magnitudinisqiu
animi quid amiseris oblivisci, quid reciperaris cogitare : vives cum
tuis, vives nobiscura, plus adquisisti dignitatis quam amisisti rei
familiaris; quae ipsa turn esset iucundior, si ulla res esset publica.
Vestorius, noster familiaris, ad me scripsit te mihi maximas gratia&i
agere : haec praedicatio tua mihi valde grata est eaque te uti facile
patior, cum apud alios, turn mehercule apud Sironem, nostrum
amicum; quae enim facimus, ea prudentissimo cuique maxime
probata esse volumus. Te cupio videre quam primum.
623. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xm. 9).
TUSCULUM ; JUNE 17 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De Trebatii, Curtii, Dolabellae, Torquati ad se adventu et de sermonibus cum illi»
habitis, de Bmto, de itinere Arpinum suscipiendo et de adventu Caesaris exspectato.
CICERO ATTICO SAL.
1. Commodum discesseras heri cum Trebatius venit, paullo
post Curtius, hie salutandi causa, sed mansit invitatus. Trebatium
nobiscum habemus. Hodie mane Dolabella. Multus sermo ad
multum diem. Nihii possum dicere eicravcorf/ooi/, uihil
in re] 'in the matter of your estate.'
Dolibellaand Cicero, doubtless, succeeded
in saving some portion of the property of
Trebianus from confiscation or plunder.
salute'] ' your restoration ' = incolumi-
tas, ' your civil position.'
cuniulatissime] ' most abundantly.'
2. turn] so MG ; for turn . . . si
cp. Verr. ii. 164 ; Rep. i. 62. As R has
tarn, it has been proposed to read tamen,
which had been already conjectured by
Lambinus.
Ventorius'] the banker of Puteoli, 667. 2.
facile patior] ' I am glad that you
make it* (sc. tnis acknowledgment) : cp.
634, 1; praedicatio; lit. 'proclamation,'
as if of a crier.
Sironem] An Epicurean philosopher,
Acad. ii. 106 ; Fin. ii. 119. According to
Vergil, Catal. 5 (7), 9 ; 8 (10), 1 ; Donat.
Vit. Verg. 79; Serv. on Eel. vi. 13, he
•was the teacher of Vergil. The name is
variously spelled Siro (so MGR Madvig,
Baelirens, Reid), Si/ro (inferior M*S),
Sciro, Scyro : cp. Zeller, Stoics, &c.r
p. 414, note 1, Eng. Tr.
1. Trebatiui] 637. 3.
Curtius] 597. 1.
Dolabella'] sc. venit : for the ellipse
cp. Att. ii. 12. 2 (37) ibidem ilico (' at
that very moment') puer abs te cum
epistulis: and often.
ad multum diem~] 'prolonged till the
day M- as far spent.'
4KT£V€ffTfpov^ ' more empress^.'
<]>i\offTopy6Tfpov] ' more affection-
ate.'
EP. 623 (ATT. XIII. 9).
119
. Ventum est tamen ad Quintum. Multa a^ara,
lied unum eius modi, quod, nisi exercitus sciret, non modo Tironi
Iliotare sed ne ipse quidem auderem scribere . . . Sed hactenus.
i |vicat/uct>c ad me venifc cum haberem Dolabellam Torquatus,
liumanissimeque Dolabella quibus verbis secum egissem exposuit.
pommodiim enim egeramdiligentissirae : quae diligentia grata est
7isa Torquato. 2. A te exspecto, si quid de Bruto. Quamquam
Niicias confectum putabat, sed divortium non probari. Quo etiam
imagis laboro idem quod tu. Si quid est enim offensionis, haec
res mederi potest. Mild Arpinum eundum est. Nam et opus est
constitui a nobis ilia praediola et vereor ne exeundi potestas non
sit cum Caesar venerit, de cuius adventu earn opinionem Dolabella
habet quam tu coniecturam faciebas ex litteris Messallae. Cum
illuc venero intellexeroque quid negoti sit, turn ad quos dies
rediturus sim scribam ad te.
Quintum] the son of Q. Cicero. He
was now in the camp of Caesar.
Multa &^)ara] 'he said many things
which were too bad to mention or report,
'but one thing which I should not dare to
dictate to Tiro, or even to write down
myself, were it not that the whole camp
knows it.'
scribere . . .] Lehmann (Wochen-
schrift, 1896, p. 56) supposes there is a
lacuna here, made by the editor in order
to spare the scandal to the members of
the family then living. He compares
Fam. iii. 10. 11 (261), where there is a
similar lacuna, which may have been
caused by an omission due to the in-
fluence of the Claudian family.
E UK ai pws] ' in the nick of time.'
Torqnatnd] Torquatus had apparently
been permitted to return from exile
(cp. 572. 2, a quibus reciperis) ; otherwise
he could not have been at Tusculum ; but
probably, though he was allowed to
return to Italy, he was not allowed to
return to Rome. Cicero seems to have
been urging DoLibella to do what he
could to bring Torquatus again into full
favour with Caesar, and thus perhaps
save some of his property.
egeratn} Cicero had spoken to Dola-
bella about Torquatus, and had begged
him to recommend the latter to Caesar,
(cp. 652. 2 ; 662. 2). The words from
Doltibella lo diligetttissime are not in M,
having fallen out through the homoto-
teleuton in humanissime and diligentisxime.
The words are found in Lehmanu's MSS.
ORP, (i.e. in 5), the editio lensoniana,
and the edition of 'Cratander.
2. de Bruto] * I expect to hear from
you, if there is any news about Brutus.'
Brutus had divorced Claudia, the daugh-
ter of Appius Claudius Pulcher, and
proposed to marry his cousin Porcia, the
daughter of Cato.
Nicias~\ cp. 604 [29]. 1.
confectum] ' that the matter is settled,'
i.e. that Brutus is going to marry Porcia.
laboro idem] * J am all the more
anxious for the same thing as you : for
if there has been any offence taken (by
the public at the divorce of Claudia), this
step (i. e. his marriage with Porcia") may
remedy it,' For laboro with ace. cp. 610. 1.
constitui . . ilia praediola] 625. 1.
quam tu coniecturam~] Lamb, added
cum before coniecturam, which we accepted
in ed. 1. But M tiller has shown that it
is not necessary, and that Latin writers
often use a different word, though of a
somewhat similar meaning, in the relative
clause from that which they use in the
principal clause. He quotes Verr. v.
146, non providerant eas ipsas sibi
causas esse perictili, quibus arguments se
ad salutem uli «rbitrabantur : Balb. 18 in
qua furtuna . . . hunc v>tae statum :
Div. in Caecil. 41, cum illius temporis
mihi venit in mentem quo die citato reo
mihi dicendum sit: Ca.es. B. C i. 44. 3,
quibus in locis . . . earum regionum.
ad quos dies'] ' about what days.'
Dr. Reid thinks we should read quo die,
omitting ad.
120
EP. 624 (ATT. XIII. 10).
624 CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 10).
TUSCULUM J JUNE 18-20 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De morte Marcelli, de Dolabella, de Bruto, de Magii amentia.
CICERO ATTICO SAL.
1. Minirae miror te efc graviter ferre de Marcello et plm
vereri periculi genera. Quis enim hoc timeret, quod neque
derat antea nee videbatur natura ferre ut accidere posset ? OmniJ
igitur metuenda. Sed illud jrapa TTJV ieropiav, tu praesertim 1
* rae reliquum consularem.' Quid? tibi Servius quid videturl
Q.uamquam hoe nullam ad partem valet scilicet, mihi praesertim,
qui non minus bene actum cum illis putem. Quid enim sumusl
aut quid esse possumus ? domin an foris ? Quod nisi mini hoc
venisset in mentem, scribere ista nesoio quae, quo verterem met
non baberem. 2. Ad Dolabellam, ut scribis, ita puto faciendum,
Koivorspa quaedam et TroAmtfwrc/oa. Faciendum certe aliquid est :
valde enim desiderat. 3. Brutus si quid egerit, curabis ut sciam, cuij
quidem quam primum agendum puto, praesertim si statuiq
I. De Marcello'] who Mras murdered by
P. Magius Chilo : cp. Ep. 613.
Sed illud] « but to think that you of all
men should have made such a historical
lapsus as to call me the only surviving
consular. Why, what do you make of
Servius Sulpicius (who was consul with
M. Marcellus) ?' Atticus seems to have
said that when Marcellus was slain,
Cicero was the only surviving consular.
This is explained by the ediiors to mean
that Cicero was the only consular worthy
of the name — which cannot be defended by
non consulare dictum, Att. ii. 1. 5 (27) —
a distinction to a share in which Cicero
then desires to admit Servius Sulpicius.
But this could not be called ' a slip in
history.' It would be merely a matter of
opinion. Atticus must have in ^ome way
qualified his remark. Dr. Reid thinks
Att. may have meant one who was a
constitutionalist, and one of sufficient
importance that the country might expect
something from him. He notes that
quid tibi videtur ? points to quality: itis
virtually qualia tibi videtur : see his note
on Acad. ii, 76, 89, where he compares
Fam. ix. 21. 1 (497), quid tibi ego videor
in epistulisl : Hor. Epp. i. 11. 1, QuiM
tibi vi*a Chios. Cicero corrects him bjl
observing that Servius Sulpicius can claimjf
the same distinction.
nullam'] ' yet this (the fact that I
a consular) has no importance at all fronri
any point of view, you may be sure,]
especially for me who think that thosw
who aro gone have the best of it.' (Cp»j
Horace's ab omni parte.)
Quod nisi"] ' But had it cot occurn
to me to write these works, such as they]
are (cp. uote to 599. 3), I do not knowl
what I should do with myself.'
2. KotvArepa] ' I should write some-
thing of more general and public interest ';
than those philosophical works in whichl
he was engaged, possibly something of a
political nature. But Cicero could not!
make up his mind what to write (627. 2). j
3. egerit] This word is in all the MSS
except A : cp. 625. 2.
cui quidetn\ ' I think he should takel
the stei> at once (of marrying Portia),
especially if he has made up his mind. It
will either stop, or at all events mitigate,
any chit-chat (which the divorce may
have caused).'
EP. 625 (ATT. XIII. 11).
121
Sermunoulura enim oranem ant restinxerit aut sedarit. Sunt enim
qui loquuntur etiam 'meourn. Sed haec ipse optime, praesertim
si etiam tecum loquetur. Mihi est in anitno proficisci XL Kal.
Hie enim niliil habeo quod again, ne heroule illic quidern nee
usquam, sed tamen aliquid illic. Hodie Spiutherem exspecto. Misit
enim Brutus ad me: per litteras purgat Cuesarem de interitu
Marcelli, in quern, ne si insidiis quidern ille interfectus esset,
caderet ulla suspicio. Nunc vero, cum de Magio constet, nonne
furor eius causum omnem sustinet ? Plane quid sit non intellego ;
explanabis igitur. Quamquam nihil babeo quod dubitem nisi
ipsi M'»gio quae fuerit causa amentiae, pro quo quidem etiam
sponsor sum factus. Et nirnirum id fuit : solvendo enim non erat.
Credo eum petisse a Marcello aliquid et ilium, ut erat, constautius
respondisse.
625. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. n).
ARPINUM ; JUNE 22 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
Quo animo versetur in Arpinati significat et quibus de rebus ad se seribi velit.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ou ravrov t?§o£. Credebam esse facile. Totum est aliud,
;tea quam sum a te diiunctior. Sed fuit faciendum ut et
Sermunculum~] cp. oflvnsionis, 623. 2.
""or the word, cp. Deiot. 33.
haec ipse optime] so. faciet, a common
lipse : cp. e.g. 725. 6.
illic] at Arpinum (623. 21).
Misit] 'sent word.' Hoot thinks that
trulus has got out of place, and should
follow after the full stop. Misit (sc.
Spinther) enim ad me. Brutus per litteras
purgat.
purgat] ' he defends Caesar in the
matter of the murder of Marcellus. But
not even if his death had been due to
treachery, could any suspicion fall on him.
And now tiiat it is clear that Magius was
mad, does not that fully account for every-
thing?'
quid sit"] What Brutus means by under-
taking Caesar's defence.
sponsor sum foetus : et] So Zh and Crat.
2A \\ti\Qsp6nxornin factus et : Bo?iusconj.
sponsor Sunii (' at Sunium ') factns est.
Magius was in money difficulties : even
Cic. had been security for him. He pro-
bably begged money from Marcellus, who
gave him ' a somewhat decided answer.'
Boot observes tbat respondisse would rather
imply that Marcellus had complied with,
the request of Magius. Hence lieier con-
jectures cunctantius respondisse. Caelius
in Fam. viii. 10, 3 (226), calls Marcellus
tardum et parttm efficacem. But when
Marcellus did act, he a< ted with deter-
mination, e.g. iu the case of scourging the
citizen of C'.murn, Att. v. 11. 2 (200).
ut erat~\ ' as was his way ' : cp. Fam.
xii. 20 (930) Quod si, ut es, cessabis, and
note there.
1. ou TO.VTOV elSos] The couplet is
from Eur. Ion 585 —
oil ravrov elSos <f>aCverai. rStv irpa.ynd.Ttav
7TpO(ru>0ei> OI/TWI/ l-yyvfleV ff opw/Ae'i/wi/.
Cicero means that he had not realized
until he tried it how disagreeable it would
122
EP. 626 (ATT. XIII.
constituerem mercedulas praediorura et ne magnum onus observan-
tiae Bruto nostro imponerem. Posthacenim poterimus commodiui
colere inter nos in Tusoulano. Hoc autem tempore, cum ille me
cotidie videre vellet, ego ad ilium ire non possem, privabatur omni
delectatione Tusculani. 2. Tu igitur, si Servilia venerit, si Brutu&
quid egerit, etiam si constituent quando ob viam, quidquid denique
erit quod scire me oporteat, scribes. Pisonem, si poteris, convenies
vides quam maturum sit. Sed tamen, quod commodo tuo fiat.
626. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 12).
ARPINUM; JUNE 23 ; A. u. c. 709 ; B. c. 45; AET. cic. 61.
De valetudine Atticae, de oratione Ligariana, de Academicorum libris ad Varronera
scribendis, de Brinniana auctione, de rebus domesticis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Yalde rae momorderunt epistulae tuae de Attica nostra :
eaedem tamen sanaverunt. Quod enim te ipse consolabare eisdem
litteris, id mihi erat satis firm um ad leniendam aegritudinem.
2. ' Ligarianam ' praeclare vendidisti. Posthac quidquid scripsero,
be to move further away from bis friend
and correspondent.
mercedulas praediorum] Cp. 623.2.
magnum onus . . . imponereni] This
was the euphemistic way of saying that
he did not feel comfortable in the com-
pany of Brutus, cp. 637. 1. Cicero
represents this avoidance of the company
of Brutus as an act of consideration
towards him (privabatnr . . . Tusculani}.
colere inter nos] ' to cultivate each
other's society.'
ego ad ilium ire non possem"] It is not
easy to see the reason. Cic. may mean
that Brutus would be constantly expecting
Cic. to drop in, and ?ts really lie (Cic.)
could not l>e constantly visiting him (i.e.,
to speak frankly, could not see his way to
pay perpetual visits to an ungracious man
whose company he did not like), he thought
the best ttdng was to go away, and thus
Brutus would not be offended.
2. Servilia'] The mother of Brutus.
quando ob viam] sc. ituru* sit, ' when
he is leaving fur the meeting,' i.e. with
Caesar, who was now on his return from
Spain. Ellipse of a verb of motion
is common : see Index. For an ellipse of
esse or dari with ob viam cp. Ter. Phorm.
196, Ipsest quern volui ob viam.
Pisonem] Cp. 614. 2.
matuium~] ' that it is now high time,*
as the day of the sale of Scapula's pro-
perty was approaching, and money was-
needed.
1. Quod . . . aegritudinem"] ' For the
fact that you consoled yourself in the same
letter (as you wrote me the alarming news
about Attica) was a sufficient assurance f
me to alleviate my grief.'
2. vendidisti} ' you have given the
speech for Ligarius a splendid send-off.'
Vendere is used in this sense by Cicero in
Pro Quinctio 19, and by Hor. Epp. ii. 11
75. Juv. vii. 136 says of a cauaidicu*
that his amethyst robes bring him custom,
vendunt amethystina. Atticus had been
praising the oratiuncula, as Cicero call*
the speech in 631. 2, and had thus secured
for it a large measure of public notice.
He had ' given it a great vogue,' as per-
haps vendidisti might better be rendered*
On Sull. 31, Dr. Reid has this interesting
EP. 626 (ATT. XIII. 12).
123
tibi praeconium deferam. 3. Quod ad me de Varrone scribis, scis
me antea orationes aut aliquid id genus soliturn scribere, ut Var-
ronem nusquam possem intexere. Postea autem quum haec coepi
<f>t\o\oya)Ttpa, iarn Varro mini denuntiaverat magnam sane et
gravem 7r/oo<T</>wi'rjo-<v. Bieunium praeteriit, cum ille KaAA«7r7n'S»je
adsiduo cursu cubitum nullum processerit. Ego autem me para-
bam ad id quod ille mihi mississet ut avrtf T*JJ /mtrp^ Kal
si modo potuissem : nam boo etiarn Hesiodus ascribit, at ice
Nunc illam irtpl TZ\MV avvra^iv sane mibi probatam Bruto, ut tibi
placuit, despoudimus, idque tu eum non nolle mibi scripsisti.
Ergo illam 'A/caS^tK^y, in qua bomines nobiles illi quidem sed
note — "It is doubtful whether venders se
Ginliquam rem alicni can be said iorvendi-
taie: in Att. xiii. 12.2 we probably have
a jest : ' You have sold my speech for
Ligarius in excellent fashion : for the
future whenever I write anything 1 will
make you my auctioneer.' There is a
curious jest in Har. resp. 1 : cum is
(Clodius) P. Tul/ioni Syro navaret operam
atqiie ei se cui totus venierat etiam vobis
inspectantibus venditaret."
praeconiuw'] « the advertising of it.'
For praeconium cp. Apul. Met. vi. 7 of
Mercury as a public crier. Dr. Reid com-
pares 786. 2 te bncinatorem fore existi-
mntioniis meae. It is worth noticing that
Cicero appears from this passage (cp. 635,
3) to have at times sent his writings to
other publishers than Atticus. The
works published by Atticus (especially
those of Demosthenes and Aeschines) had
a high reputation for accuracy, and were
noted as 'ArriKtavd, as we might speak of
an Elzevir or a Teubner. Lucian (Adv.
indoctum 2) speaks of 6 aoiStnos 'ATTIKOS.
3. aliquid id genus] For the accus. id
genus cp. accusatives like Varro It. R. iii.
5. 11 avikus omne genus: Cluent. 141 id
aetatisfilio.
intexere'] ' introduce ' as a speaker or
character in a dialogue.
irpoff<f>u>vr)(Tiv'] Cicero had already
commenced those 'more literary' works,
as he calls ihe philosophical treatises in
contradistinction to his speeches, &c., when
Varro promised to dedicate to him his
J)e Lingua Latina. Now, after two years,
Yarro has made no progress with the
work. In allusion to this dilatorim ss,
Ci.-ero ironically calls Varro Ku\\nriri8r)s,
M'hich is apparently a proverbial name
for a 'slow -coach.' It is not probable
that there is any allusion to a certain
tragic actor mentioned by Aristotle in his
Poetics, ch. 26 (1461, b. 36), whose act-
ing was marred by an excess of gesture.
Suet. Tib. 38 tells us that this sobriquet
was applied to the Emperor Tiberius.
ut vulgo iam per iocum Cullipides voearetur
quern cursitare ac ne cubiti quidem men-
suram progredi proverbio Graeco notatum
eat. Otto (p. 66) thinks Callipides was
perhaps a runner, who often competed but
never was successful. He quotes Mantiss.
Proverb. 1, 87 (vol. ii. p. 957, ed.
Leutsch) : Kd\\nriros rpe'xet '• «T& T&V
TroAAa fj.e\€TwvTcav irotTjcrat, oAfya Se
T<f fjifrpcf'] Hesiod, Op. 350.
epl re\wv ovvra^iv'}. 'The De
Finibus, which I think very well of, I
design tor Brutus by your advice, and I
learn from jou that he is pleased with the
attention.' He means that he has dedicated
the work to Brutus. He did not make
him an interlocutor in the dialogue. He
kept the principal part for himself (631. 4).
tu~] This word occurs in v. c. L (marg.)
and the codices of Bosius. Dr. Reid
(D. 337) believes it is a deliberate inser-
tion, put in when ttt tibi placuit got out of
position : he thinks these words originally
followed despondimus. We think this
subilety beyond the capacity of copyists.
'AKaS-n/jitK-fiv]. See next ep. The
Academica had consisted of two books,
in one of which Catulus was the chief
character, and in the otlier Lucullus. The
new edition here spoken of consists of
four books, in all of which Varro has the
chief part. This, he says, wiil be more
suitable ; for Catulus and Lucullus,
though great nobles, were not at all literary
men, and so the arguments assigned to
124 EP. 627 (ATT. XIII. 13 AND- 14, §§ 1, 2).
nullo modo pliilologi nimis acute loquuntur, ad Varronem trans-
feraraus. Etenirn sunt Antiochia, quae iste valde probat. Catulo
et Lucullo alibi reponeraus, ita tamen si tu hoc probas, deque eo
mihi rescribas velim. 4. De Brinniana auctione accepi a Yestorio
litteras. Ait sine ulla controversia rem ad me esse collatara —
Romae videlicet aut in Tusculano me fore putaverunt — a. d. nx
Kal. Qtiinct. Dices igitur vel amico tuo, S. Vettio, cobereiU meo
vel Labeoni nostro, paullum proferant auotionem, me circker
Nonas in Tusculano fore. Tu cum Pisone : Erotem babes. De
Scapulanis hortis toto pectore cogiternus. Dies adest.
627. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 13 AND u, §§ i, 2).
ARP1NUM J JUNE 25 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ', AET. CIC. 61.
De Academicis ad Varronem translatis, de scripto ad Dolabellam mittendo, de vale
tudine Atticae, de Brinniana auctione et coheredibus.
CICERO ATTICO SAL.
1. Comraotus tuis litteris, quod ad me de Varrone scripseras
totarn Academiam ab hominibus nobilissimis abstuli transtuliqu(
them are too subtle for such speakers. 4. rem . . . collatam~] 'that it has been
Now Varro will be quite suitable, for he put into my hands,' that is, that Cicerc
is known to hold the views of Antiochus has been made magister auctionis, witl
(cp. 629. 1 and note on 641. 1), which power to decide for himself and his co
are expounded in the Academica. Dr. heirs all questions appertaining to the sale
lleid (Introd. to Acad., p. 35) says : ' It e.g. reserve prices and such matters,
seems strange that Cicero should not have nx] = viii.
entered into correspondence with Varro S, Vettio} A freedman of Brinniu
himself. But the literary etiquette of and Albius Sabinus were also co-heirs
the day seems to have required that the 627 [14]. 1.
recipient of a dedication should be Tu cum Pisone~] sc. transiges, cp
assumed to be ignorant of the donor's 629. 2. 'You will kindly settle wit!
intentions till they were on the very point Piso (614). You have Eros to help yoi
of being carried out. Thus, although at Rome.' The insertion of .Tu, whicl
Cicero saw Brutus frequently while at would easily have fallen out before cu (
Tusculum, he apparently did not speak to and c being almost indistinguishable}
him about the JJ* finibus, but employed and the right punctuation of the passag
Atticus to ascertain his feeling about the are due to Wesenberg.
dedication.' Erotem~\ For Eros cp. 557. 4. H
refjonemm~\ 'I will make it up to (or was an accountant of Atticus who wa£
' repay ') Catulus and Lucullus in some acquainted with Cicero's financial affairs
other work' by giving them a leading Ities] sc. auctionis; cp. 625. 2 note,
part in some other dialogue, for re-
ponere in the general sense of 'repaying,' Academiam'] So the MSS. Cic. doe
' returning as good as he got,' cp. Fam. i. not appi-ar to use this form elsewher
9» 19 (153) ne tibi ego idem reponum. See for his tr«atise. He speaks of it as hoe
Mayor on Juv. i. 1 for other examples. Academica (631. 5) or Academica quaesti
EP. 627 (ATT. XIII. 13 AND U, §§ 7, 2).
125
ad nostrum sodalera et ex duobus libris contuli in quattuor. Grran-
diores sunt omnino quam erant illi, sed tamen multa detracta.
Tu aufeni mihi pervelim scribas qui intellexeris ilium velle. Illud
vero utique scire cupio quern intellexeris ab eo ZriXorvTreiaOai, nisi
forte Bnttum. Id bercle restabat ! Sed tamen scire pervelim.
Libri quidein ita exierunt, nisi forte mecornrnunis 0tAaim'adecipit,
ut in tali genere ne apud Graecos quidem simile quidquam. Tu
illam iacturam feres aequo anirno, quod ilia quae babes de Acade-
mic's frustra descripta sunt. Multo tarnen haec erunt splendidiora,
breviora, meliora. 2. Nunc autem aTropw quo me vertam. Volo
Dolabellae valde desideranti : non reperio quid, et simul al^ojuiat
, neque, si aliquid, potero nip^iv effugere. Aut cessandum
igitur aut aliquid excogitandum. 3. Sed quid baec levia
curamus ? Attica mea, obsecro te, quid agit ? quae me valde angit.
Sed crebro regusto tuas litteras : in bis acquiesce. Tamen exspecto
communis <f>i\avria] 'the usual
author's self-love' (Shuckburgh).
iacturam . . .jrustni] The ' loss' which
Atticus sustained was his having copied
out, 'to no purpose,' the first edition of
the Academica, which was now superseded
hy the second. Possibly de Academicis is
a marginal annotation which has crept
into the text, as Dr. Reid suggests.
tamen] The change to enim, advocated
by Boot, is not necessary. Cicero is think-
ing not of the words feres aequo animo,
but of frustra descripta sunt ; ' the first
edition is indeed superseded, but think
of the superiority of the work in its present
form.'
2. quo me vertam] where I shall turn,
to find a subject for another work.
Volo Dolabellae] sc. facere aliquid :
see 624, 2.
ai'Se'o/ucu Tpwas] cp. 640. 2 note.
He fears that he might be condemned if
he should write anything to meet the
views of Dolabella, who was a Caesarian.
neque si aliquid'] ' even if I do find out
a subject (suitable for Dolabella), I shall
not be able to escape censure rash.'
aliquid excogitandutri] Cicero had said
' I cannot hit on anything : and if 1 do-
think of a subject, I cannot avoid censure.
I must then do nothing, or I must think
of something ' — the latter word is
emphatic, something, that will be suitable
and not too open to censure. It is hardly
necessary to add aliud.
3. regusto'] cp. 656. 2 ' to enjoy by
reading again,' lit. ' to taste again,' as
(631. 3), or 'AKaSr/yUt/cV crvvra^iv (629. 1) :
cp. note to 643. 3.
Qrandiorei] We may take this word
as meaning ' finer,' * more imposing ' :
or perhaps even ' longer ' (the natural
meaning), though he left out certain
portions of the original edition : for he
may have added much to this edition.
Then breviora at the end of § 1 will be
more concise,' ' more terse.' As Dr. Reid
(Acad. p. 35, note 6) says, £rmora applies
to the mode in which each point is put;
grandiores to the compass of the whole
work. Birt (Antike IJttckwesen, p. 354)
has ingeniously suggested grandior est
sunt<axis>, i.e. crwral-is ; cp. 629. 1
qui] = quo modo : cp. 599. 3.
^TjAoTUTreto-floi] ' to be the object of
his jealousy,' as having secured a place
in some work of Cicero's.
Id hercle restabat] See Reid (Her-
mathena 338), 'indeed that's just like
him to do,' lit. 'indeed that was left
to him to do ' — a petulant expression. He
compares Pro Quinctio 33 illud etiam
restiterat . . . ut te in ius educerent : Phil,
xi. 22 : Alt. viii. 7. 1 (338). Add Ovid.
Met. ii. 471. Shuckburgh translates ' By
heaven, that's the last straw ! ' Varro was
such a cross-grained person (642. 3) that
Cicero's petulance is excusable.
exierunt'] ' have turned out ' : cp. cur-
rente rota cur urceus exit, Hor. A. P. 22.
The far more common use of exire in the
letters is ' to be published, ' to come into
the hands of readers' (632. 5).
EP. 628 (ATT. XIII. U, §5, AND 15).
novas. [14] 1. Brinni libertus, colieres noster, scripsit ad me velle,
m milii placeret, coheredes se et Sabinura Albium ad me venire. Id!
ego plane nolo : hereditas tanti non est. Et taraen obire auctionis
diem facile poterunt — est enirn in. Idus — si me in Tusculanoj
postridie Nonas mane convenerint. Quod si laxius volent proferrJ
diem, poterunt vel biduum vel triduum vel ut videbitur : niliil
enim interest. Qua re, nisi iam profecti aunt, retiuebis homines!
2. De Bruto, si quid e^rit, de Caesare, si quid scies, si qui<
erit praeterea, scribes.
628. CICEEO TO ATTICUS (AiT. xm. u, § 3, AND 15).
ARPINUM : JUNK 26; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J ART. CIC. 61.
De Academicis ad Varronem mittendis, de valetudine Atticae et litterarum com-
mercio.
CICERO ATTICO SAL.
[14] 3. Illud etiam atque etiam consideres velim, placeatne tibij
mitti ad Varronem quod scripsimus. Etsi etiam ad te aliquidi
pertinet : nam scito te ei dialogo adiunotum esse tertium. Opinori
igitur consideremus ; etsi nomina iam facta sunt ; sed vel inducij
vel mutari possunt. [15] Quid agit, obsecro te, Attica nostra ?
Nam triduo abs te nullas acceperam, nee mirum : nemo enim
in Att. iv. 19. 1 (158) ille Latinus purposely uses a word implying a certainj
s ex intervallo regustandus. contract or obligation on his part to kee;
~
[14]. 1. coheres . . . Sabinum~] See faith with Varro and Atticus, to whom
Adn. Crit. M has only comheres et [ait also he had assigned a part in the
M2] Stibinum. The intervening words are dialogues. The metaphor is taken from the
in Crat and I. There is no reason for obligutio litteris. For nomen facere ' to
interpolation; and the omission is make an entry,' hence « to make a loan,
explained ex homoeoteleuto. cp. note to Fam. vii. 23. 1 (126).
coheredes] cp. 626. 4 : 632. 6. induct"] ' cancelled.' The writing on
obire auctionis diem] ' to appear on wax-tablets was erased by filling it ii
the day of the auction.' obire diem (cp. with wax, which was effected by ' draw
Lael. 7) can be thus used when the day ing ' the broad end of the stilus ' over
is specified. We have found in 613. 2 it. For inducere= 'to cancel,' cp. Att. i
diem mum obisse = 'to die.' 20. 4 (26), and probably iv. 17. 2 (149)
laxius proferre~] ' to postpone to a later Cic. means that the names can be can-
date.' celled, and what other names are to be
vel biduum] sc. proferre diem. inserted left open for future considera
2. De Bruto~\ His marriage, no doubt. tion, or they can be changed at once. J
de Caesare'] His return from Spain. [!«>]• acceperam~] This and all the
tenses that follow are so-called epistolary
[14], 3. quod 8cripsimus~\ The four books tenses. 'I have received nothing: n<
of the Academica. one has come : perhaps there was no
nomina iam facta sunt] ' the entries are reason. Accordingly 1 have nothing to
already made ' (or ' booked '). Cicero write about. But to-day, when 1 am
EP. 629 (ATT. XIII. 16). 127
enerat : nee fortasse causa fuerat. Itaque ipse quod scriberem
Qon habebam. Quo autem die has Valerio dabam, exspectabam
iliquem meorum : qui si venisset et a te quid attulisset, videbam
aon defuturum quod scriberem.
629. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. ie).
ARPINUM ; JUNK 27 ', A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AKT. CIC. 61.
De vita sua in Arpinati, de libris Academicis ad Varronem traductis. Quaerit d
ervilia, de Bruto, de Caesare.
CICERO ATTICO SAL.
1. Nos, cum flumina et solitudinem sequeremur, quo facilius
ustentare nos possemtis, pedem e villa adhuc egressi non sumus :
ta magnos et adsiduos imbris habebamus. Illam 'A»caS^tici)v
ra^iv totam ad Varronem traduximus. Primo fuit Catuli
juculli, Hortensi. Deinde, quia irapa TO irpiirov videbatur,
[uod erat hominibus nota non ilia quidem airaiSevata sed in iis
ebus ar/o£^«'a, simul ac veni ad villam, eosdem illos sermones
id Catonem Brutumque transtuli. Ecce tuae litterae de Varrone.
Gemini visa est aptior Antiochia ratio. 2. Sed tamen velim scribas
ad me, primum placeatne tibi aliquid ad ilium, deinde, si placebit,
locne potissimum. Quid Servilia ? iamne venit ? Brutus etiam
ecquid agit et quando ? De Caesare quid auditur ? Ego ad
tfonas, quern ad modum dixi. Tu cum Pisoue, si quid poteris.
giving this letter to Valerius, 1 am illiterate— but at all events unversed in
expecting one of my own messengers.' these (philosophical) questions.' Perhaps
illiteracy and amateurishness would go
1. solitudinem] See Adn. Grit. This nearer to the character of the Greek ex-
s the reading of 2A : the Transalpine pressions. Or, ' I will not call them
amily have here solitudines, cp. 559. 1. ignoramuses, but at least amateurs in
l"ust below Primo is the reading of the these matters.'
same family, while 2A have mod&. Owing ad Catonem Brutumque transtuli] This
to deinde, primo is to be preferred. was an intermediate form of theAcademica
pedem] ace. of measure, cp. Deiot. 42 : in which Cato must have taken the part
also traversum unguem discedere (634. 4), of Hortensius, while Brutus took that of
and see Roby 1086. Lucullus : cp. Eeid, Acad. pp. 46, 48.
Primo] See Adn. Grit, and preceding Antiochia ratio] 626. 3. For Antiochus
nbte on aolitudines. cp. 641. 1.
irapa TO irpfirov] 'not comme il 2. ad Nonas] cp. 627 [14]. 1. Under-
faut, because Catulus, Lucullus, and Hor- stand adero.
tensius were known to be — I will not say cum Pisone] 626. 4.
128
EP. 630 (ATT. XIII. 17, 18).
630. CICERO TO ATTICUS (ATT. XIIT. 17, is).
AKPINUM; JUNE 28 ; A. u. c. 709; B. c. 45; AET. cic. ei.
Quaerit de rebus urbanis, de Bruto, de Caesare, de val«tudine Atticae, de commoddj
propinquitatis quo nunc careat, de libris Academicis ad Varronem mittendis.
CICERO ATTICO SAL.
[17] v. Kalend. exspectabam Koma aliquid, non quo imper-j
assem tuis: igitur nunc eadem ilia: quid Brutus cogitet, aut, si
aliquid egit, ecquid a Caesare. Sed quid isla, quae minus euro 9
Attica nostra quid agat scire cupio : etsi tuae litterae — sed iam
nimis veteres sunt — recte sperare iubent, tarn en exspecto recens i
aliquid. [18] Vides propiuquitas quid liabeat. Nos vero -
conficiamus hortos. Colloqui videbamur in Tuseulano cum essem d
tanta erat crebritas litterarum. Sed id quidem iam erit. Ego.
interea admonitutuo perfeei sane argutulos libros ad Yarronem :
sed tamen exspecto quid ad ea quae scrips! ad te : primum qui |
intellexeris eum desiderare a me, cum ipse homo TroAvypa^w
numquam me lacessisset, deinde quern %r)\oTVTrtiv, nisi forte*,
Brutum, quern si non £r/Aoru7re7, multo Hortensium minus aut eos<
[17] non quo imperassem aliquid tuis:
igitur} ' not that I gave your messengers
any commands.' See Adn. Ciit. Here
again the Transalpine family have quo,
M'hich is omitted by 2A. The rending of
M is non imperassem igitur aliquid tuis.
Miiller reads novi. Imperassem (i.e. ' if
any news had arrived ') igitur aliquid tuis,
i.e. to Atticus' messengers \vho bad
brought the letter mentioned in 629. 1 fin,
and whom he was now sending back to
Rome. Novi might readily have been
corrupted into non before imperassem :
but it is more probable that quo was
omitted than that it should have been
interpolated.
nunc eadem illa~\ i.e. I have to ask the
same questions.
ecquid a Caesare} 'whether there is any
intimation from Caesar ' as to how he
regards the action of Brutus : cp. 627
fin.
[18] Vides propinquitas quid habeat~\
M n&shaket, altered by Lamb, to habeat :
op. note to 565. 4.
conficiamus hortos] ' secure the gardens,'
cp. Att. i. 7 (3) quern ad modum bibliothe-
cam 11 obis conjicere pnssiis. Cicero intended]
to live in the villa attacbed to the
Sciipulan horti, and lays stress elsewhere!
on the advantage of its proximity to the.]
city (580. 2). These words come inj
almost parenthetically, and represent a]
thought that suddenly occurred toCicero.j
sane argutulos} 'really quite smart.'
This word expresses the ideas of acumen\
and nitor, cp. 631. 5 quae diliaenter a
erpressa acumen habent Jntiochi, nif.orem(
orationis nontrum. Cp. next letter, § 3.
quid ad ea~] sc. rescrihas.
qui intellexeris'} 'how you perceived'!
cp. 599. 3.
iro\vypa<t><t>Ta.Tos} 'a most volu-J
minous author.'
lacessisset} ' challenged' me to a repris
by dedicating one of his works to me.
quern £TJ AorvTretv] sc. intellexeris.
nisi . . . ^XoTuireT] an addition o
Bosius. See Adn. Grit.
multo Hortensium minus} sc.
cp. 627. 1. Cicero is referring to bit
Hortensius and to his De Republica.
EP. 6S1 (ATT. XI1L 19). 129
ini de re publica loquuntur. Plane hoc mild explices velim: in
>rimis maneasne in sententia ut mittam ad eum quae scripsi, an
lihil necesse putes. Sed haec coram.
631. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 19).
ARPINUM ; JUNK 29 J A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. C1C. 61.
De Atticae valetudine. de oratione Ligariana, de ratione Academicorum librorum a
e ad Varronem translatorum et aliorum librorum a se scriptorum.
CICERO ATTICO SAL.
1. Commodum discesserat Hilarus librarius iv. Kal., cui dede-
am litteras ad te, quoin venit tabellarius cum tuis litteris pridie
atis : in quibus illud mihi gratissimum fuit, quod Attica uostra
ogat te ne tristis sis, quodque tu aKivSwa esse scribis. 2. Liga-
ianam, ut video, praeclare auctoritas tua commendavit. Scripsit
nim ad me Balbus et Oppius mirifice se probare, ob eamque
ausam ad Caesarem earn se oratiunculam misisse. Hoc igitur idem
u mihi anfcea scripseras. 3. In Yarrone ista causa me non moveret,
le viderer ^cAli/So^oc — sic enim constitueram neminem includere
n dialogos eorum qui viverent — sed quia scribis et desiderari a
Sed haec coram'} 593 fin. and Lucullus) in the Academica, I
should not be influenced by a desire to
1. pridie datis] Arpinum was about 65 avoid seeming a tuft-hunter ($i\4v$o£os) in
liles from Rome. the choice of my characters. No : for
aKivftwa} For Greek used in deal- my principle has always been never to
Qg with medical matters, see I3 p. 86 introduce living personages into my
ote. dialogues. My reason for introducing
et Oppius} Et is omitted by the MSS. Varro is that you tell me he desires it
t is possible that Oppiti* WHS inserted by a and appreciates the compliment.' Cicero
>pyist who had observed how frequently uses constitueram, not constituebam or
lese names are found together. Hut we constitui, because, in the case of Varro,
link that it is more probable that the he was about to violate the principle
^tter in question was a joint letter from which he had hitherto observed. So ibis
lalbus and Oppius like Att. ix. 7A (351). is an old and necessary addition. There
'he singular (scripsif) is quite allowable : is a slight irregularity in eos. Cicero had
p. Drager i. 176, who quotes Verr. iv, libros hovering before his mind, and he
2 dixit hoc Zosippus et Ismenias, homines spoke of ' these,' meaning ' these books,'
obilissimi : also Lebreton, pp. 17 f. though he had not expressed the idea
igitur} We do not feel sure of the before, except incidentally in dialogos.
leaning of igitur. Is it, ' so this was Not quite, but somewhat, similar is 632. 4
3e meaning of (lit. ' the same thing as ') istos ipsos ' De Finibus ' habet. Dr. Reid
our former statement ' about the popu- wishes to omit eos, which he thinks may
irity achieved by the Ligariana ? have come from eis below (Hermathena-
3. In Varrone~\ ' as to the question 340).
f putting Vario (in the place of Catulus
VOL. v. I
130
EP. 631 (ATT. X1I1. 19).
Varrone et magni ilium aestimare, eos confeci et absolvi nescio quam
bene, sed ita accurate ut nihil posset supra, ' Academicam' oranera
' quaestionem ' libris quattuor. In eis, quae erant contra aicar J
\il\fstav praeclare collecta ab Antiocho Yarroni dedi, ad ea ipse
respondeo, tu est tertius in serraone nostro. Si Gottain et Yarronem
fecissem inter se disputantis, ut a te proximis litteris admoneoil
meum icw^ov irpoawirov esset. 4. Hoc in antiquis person is suaviter
fit, ut et Heraclides in multis et nos in sex 'de Re Publica' libris1
feciraus. Sic etiam ' de Oratore ' nostri tres, mihi vehementer pro!
bati. In eis quoque eae personae sunt ut mihi tacendum fuerita
Crassus enim loquitur, Antonius, Catulus senex, C. Julius, fratel
Catuli, Gotta, Sulpicius. Puero me bic sermo iuducitur, ut iiullae-
esse possent partes meae. Quae autem bis temporibus scripsi ' A/>«rl
roTfAaov morem habent, in quo ita sermo inducitur ceterorum ut
penes ipsum sit principatus. Ita confeci quinque libros
reXwv, ut Epicurea L. Torquato, Stoica M. Gatoni, TreptiraT
M. Pisoni darem. ' A^\OTVTTTITOV id fore putaram, quod omnes ill
decesserant. 5. Haec ' Academica/ ut scis, cum Catulo, Lucullo,
accurate] cp. § 5 and 630 [18].
contra a.KaTa\ijtyiav~] In the lan-
guage of the Stoics and Academics <f>av-
raffia KaTa\r)iTTiK^ was an impression
which carried irresistible conviction that
the object causing the impression had
been rightly apprehended : cp. Acad. i. 41.
Against this view the Sceptics, and the
New Academics, under Arcesilaus and
Carneades, directed an attack, maintain-
ing that there were no such irresistible
impressions, that there was a general
a.Ka.Ta\-r)tyia, inability to attain to cer-
tain convictions. Antiochus opposed this
sceptical tendency so effectively that the
Academy never returned to it ; hence
Antiochus is called the founder of the
Fifth Academy : cp. Zeller, Eclectics,
p. 87, Eng. Trans.
Cottam~] C. Gotta expounds the Aca-
demic doctrine in the De Natura Deorum,
where Balbus is the other interlocutor.
Koxpbv irp6ff(i)irov~\ Used by Cicero,
just as we use muta persona ; see I3, p. 87.
4. Heraclides'] Ponticus, a pupil of
Plato and Speusippus, who wrote on all
kinds of subjects; vir doctus in primis
Cicero calls him, Tusc. v. 8, and quotes
from him De Div. i. 46 and 130. See a
valuable treatise [in Pauly-Wissowa viii,
472 ff, s.v. Herakleides No. 45. He
wrote some theoretical works on politici
(cp. Ep. 155. 1), and it was these thai
Cicero is thinking of here. See also Index]
eae . . . ut~\ ' such are the perso4
nages introduced that I am bound to
maintain silence,' by reason of theis
eminence and their seniority.
Antonius] Before this word "Wes.i
would add Scaevola, so as to give all thf
interlocutors of the dialogue.
sermo inducitur'] ' the dialogue is
supposed to occur in my boyhood.' In
ducitur literally means ' is put on th
stage.'
'A.pio~ TOTeA.etoi'] ' my present works
follow the Aristotelian usage, the dialogue
being so represented as to give him th«
chief part.'
Ita confeci] ' I arranged the De Fini-
bus on the principle of giving the Epi
curean arguments to Torquatus, the Stoic
to Cato, the Peripatetic to Piso. f
thought that could provoke no jealousy
as all the characters belong to the past.'
5. Haec ' Academica '] « my present
work, the Academica, I had, as you know,
originally shared between Catul
Lucullus, and Hortensius. But the dis-
cussion did not suit the characters. It waa
too technical for them to be supposed even
to have drea*med of such things.' The
EP. 632 (ATT. XIII. 81, §§4-7).
131
[ortensio contuleram. Sane in personas non cadebant : erant
mini XoyiKioTfpa quam ut illi de iis somniasse umquam viderentur,
[taque, ut legi tuas de Van-one, taraquam spjuaiov adripui. Aptius
jse nihil potuit ad id philosophiae genus, quo ille maxime mihi
lelectari videtur, easque partis ut non sim consecutus ut superior
nea causa videatur. Sunt enim vehementer iriOava Autiochia :
[uae diligenter a me expressa acumen liabent Antiochi, nitorem
>rationis nostrum, si modo is est aliquis in nobis. Sed tu dandosne
>utes hos libros Yarroni etiam atque etiam videbis. Mihi quaedara
jourrunt, sed ea coram.
632. CICERO TO ATTIC QS (ATT. xm. 21, §§ 4-7).
ARPINUM ; JUNK 30 OR JULY 1 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De quinto De Finibus libro ab Attico iniussu suo edito, turn brevius de aliis rebus
[et de consiliis quibusdam suis.
CICERO ATTICO SAL.
4. Die mihi, placetne tibi primum edere iniussu meo ? Hoc
lie Hermodorus quidem faciebat, is qui Platonis libros solitus
meaning of these words seems fairly cer-
tain. But conferre sermones cum aliquo
usually means * to have a conversation with
a person.' We do not know any exact
parallel to the meaning in our passage.
In Att. iv. 16. 2 (144) he says hanc ego
de republica disputationem IN Africani
personam . . . contuli.
illi de us] cp. 629. 1.
ep/matov] 'a godsend .'
Aptius] ' nothing could have been more
suitable than the character of Varro for
the expounding of a school of thought in
which he appears to have been specially
interested, and for the introduction of
a part which would take away from me the
appearance of having arranged matters
so as to give my own part (that of Philo)
the victory.' The sentence, which is
awkwardly expressed, can only be ex-
plained, as above, by taking eas ut non
closely together as in eae ut tacendum
fuerit, above (§4). Boot approves of the
theory of Wesenberg that some such
words as ego mihi sumpsi fell out after
partis. Perhaps Cicero ought to have
so constructed his sentence, but there is
not any evidence that he did so. Dr. Reid
wishes to read eaeque sunt partes.
acumen . . . nitorem] cp. 630 [18] sane
argutulos.
occurrunt] ' some objections occur to
me' : 635.1.
ea coram] cp. 593 fin. : 630 fin.
1. edere iniussu meo] Cicero reproaches
Atticus for allowing certain portions of
the De Finibus to come into the hands of
others before they were presented to
Brutus, to whom they were dedicated.
Primum would naturally have been fol-
lowed by deinde, for which Cicero substi-
tutes Quid illud ? * and what do you say
to this?'
Hermodorus] The whole verse is \6-
yoiffiv eEp/m.6Sa>pos €/u.irop6V€Tai, ' H.
traffics in philosophical dialogues.' He
was a Syracusan, and was accused of
selling, for his own behoof, the dialogues
of his master, Plato. ' But,' says Cicero,
' even he did not give publicity to the
I 2
132 EP. 632 (ATT. XIIL 21, §§ 4 -7).
est divulgare, ex quo Xoyotatv 'E/ojuo&u^o?. Quid illud ? rec
tumne existimas cuiquam ante quam Bruto ? cui te auctor
7r/oo(T</)(ui/a>. Scripsit enim Balbus ad me se a te quiutum * D
Finibus ' librum descripsisse, in quo non sane multa mutavi
sed tamen quaedam. Tu autem commode feceris, si reliquo
eontinueris, ne et a^topBfjjra habeat Balbus et %w\a Brutus. Se(
haec hactenus, ne videar irtpi /miKpa awovSaZtiv. Etsi nunc quiden
maxima milii suut haec. Quid est enim aliud ? Varroni quiden
quae scripsi te auctore ita propero mittere ut iam Romam miserin
describenda. Ea si voles, statim habebis. Scripsi enim ad libra-
ries ut fieret tuis, si tu velles, describendi potestas. Ea vero con-
tiuebis quoad ipse te videam, quod diligeutissime facere sole*
cum a me tibi dictum est. 5. Quo modo autem fugit me tibi
dicere? Mirifice Caerellia studio videlicet philosophiae flagrans
describit a tuis : istos ipsos ' De Finibus ' habet. Ego autem tibi
confirmo — possum falli ut homo — a meis earn non habere : num-
quam enim ab oculis meis afuerunt. Tantum porro aberat ut binog
scriberent, vix singulos coufecerunt. Tuorum tamen ego nullum
delictum arbitror, itemque te volo existimare. A me enim praeter-
dialogues without the permission of the than those of Atticus. In 635. 3 he says :
author.' Scripta nostra nusquam main esse quam
cuiquam] sc. dare. The necessary apud te, sed ea turn for as dari cum utriqut
words ante quam were added by Victorius. nostrum videbitur.
itf) o a <t>(avui\ often used for ' to dedi- 5. Quo modo autem] ' But how did it
cate ' a book : cp. Att. xv. 13A 6 (795) ; escape me to tell you ? ' See Adn. Grit.,
xvi. 11. 4 (799). Qu. Quodammodo autem.
a te . . . descripsisse] ' has copied from Caerellia] 635. 2. ' Caerellia, inflamed
your manuscript' : cp. Acad. ii 11, et ab no doubt with a wonderful enthusiasm
eo ipso (Philone) illos duos libros- de- for philosophy, is taking copies from
scripsisse ; Hor. Sat. ii 3. 34 ; Liv. i. yours. She has the De Minibus. [It would
32. 5. seem that we must understand libros : cp.
eontinueris] ' you will oblige me by § 4, above.] I undertake to say, though
keeping back the other book, so that of course being but human I may be
Balbus may not have the treatise unre- wrong, that she has not got her copy from
vised, or Brutus have it stale ' (when mine. It was never out of my sight,
others have read it). See 635. 3, where And so far were my scribes from making
these Greek words are expressed in excel- a duplicate copy, they had great difficulty
lent Latin. It would appear that conti- in completing one.' A ineis and a fitis
nere is the regular term for ' keeping refer most probably (as tuorum does) to
back ' a book from publication : cp. Plin. the copyists of Cicero and Atticus, re^
Ep. i. 8, 3, Eritenim et post emendationem spectively. But the use of binos and
liberum nobis vel publicare vel continere. singulos, instead of duos and unum, might
Quid est enim aliud '?] ' for what serious possibly show that meis and tuis refer to
work are we permitted to do ? ' ; therefore, the De Finibus, which, being a designation!
trifles must engage our attention. of a single work, but plural in form,
quae scripsi] The Academica. takes, according to rule, the distributive,
Scripsi. .. potestas] Note that Cic. was not the cardinal, numbers. If meis if
getting his book copied by other librarii taken for ' my copyists,' the meaning i»
EP. 632 (ATT. XIII. 81, §§ 4-7).
nissum est ut dicerem me eos exire nondum velle. Hui, quam
Jiu denugis ! De re enim iiihil habeo quod loquar. 6. De Dola-
>ella tibi adsentior. Coheredes, ut scribis, in Tusculano. De
Jaesaris adventu scripsit ad me Balbus, BOH ante Kal. Sextilis.
)e Attica optime, quod levins ac lenius et quod fert cuicoAcoc*
'. Quod autem de ilia nostra cogitatione scribis, in qua niliil tibi
edo, ea quae novi valde probo,' hominem, domum, facultates.
3,uod caput est, ipsum non novi, sed audio laudabilia, de Scrofa
tiam proximo. Accedit, si quid hoc ad rem : evytviarspos est
tiara quam pater. Coram igitur et quidem propenso ammo ad
robandum. Accedit enim, quod patrem, ut scire te puto, plus
tiam quam non modo tu sed quam ipse scit, amo, idque et merito
t iam diu.
so far from their making two copies
ach, they scarcely made one each.' We
uppose the word understood is libros.
ote that Cicero seems to have had
opyists of his own. In 58 B.C. Quintus
sked Marcus to correct and publish his
nnals: cp. Att. ii, 16. 4 (43).
exire~] f to get into the hands of the
ublic,' the almost invariable meaning in
he letters : cp. note to 627. 1.
6. De Dolabella] i.e. about dedicating
>me work to him : cp. 624. 2.
Coheredes] 626 fin. ; 627 [14]. 1 ; 635. 4.
in Tusculano} sc. me convenient (627
14] 1).
UKO'AOJS] ' she takes it easily.' After
viun et lenius must be supplied esl, as in
cte est and such phrases. For levius et
niu* Dr. Reid compares Catull. 84. 8,
idibant eadem haec leniter ac leviter :
ell. xviii. 9. 7.
4. de ilia nostra cogitatione'] "What this
as we cannot be sure. It is conjectured
lat it refers to a proposed suit or for
ttica, who was at this time six years old.
We have read in 604. 1 of a suitor
named Thalna. Attica was afterwards
married to M. Vipsanius Agrippa.
homtnem~] * his person' ; such is thought
by some to be the meaning here, as the
word is opposed to ipsum. But we know
of no place where homo means the ' per-
sonal appearance ' as distinguished from
* the real nature and character' of a man.
Sch. reads nomen. We prefer to take
hominem in a very general sense ; * the
man ' as opposed to what belongs to him
and his family. To join quad capnt est
with facultates would perhaps attribute
to Cicero too sordid a consideration.
de Scrota] ' I have quite recently had
a very good account of him also from
Scrofa.'
Accedit] ' There is this further con-
sideration.'
evyeveffrepo? quam pater'] because
his mother belonged to a better family.
Cornm igitur] cp. 593 tin., and note.
propenso . . . ad probandum~]
to approbation.'
134
KP. 633 (FAM. IX.
633. CICERO TO L. PAPIRIUS PAETUS (PAM. ix. 22).
ROME ; JULY ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
M. Cicero L. Paeto obscenum quo in epistula per iocum usus est vocabulum (f or J
tasse ' mentula ') exprobat, damnata Stoicorum in loquendo licentia et laudato!
Platonis verecundia.
CICERO PAETO.
1. Amo verecundiamf vel potius libertatem loquendi ; atqui hooj
Zenoni placuit, homini mehercule acuto, etsi Academiae nostrael
cum eo magna rixa est. Sed, ut dico, placet Stoicis suo quaraquej
rem nomine appellare. Sic euim disseruut : nihil esse obscenumj
As an introduction to this letter, which
gives important evidence as to the prudish-
ness of the Romans, we quote Quintilian
viii. 3, 44-47 : Sed quoniam vitia prius de-
monstrare aggressi sumus, vel hoc vitium
sit, quod KaKfpQarov vocalnr : sive mala
eonsuetudine in obscenum intdlectum sermo
detortus est,(iit ductare exercitus et
pair are bellum, apud Sallustium dicta
sanctc et antique, ridentibus, si dis placet ;
qnam culpam non scribentium quidem iudico
*edlegentium : 45. tamenvitand«,quatenus
i-erbn honesta moribus perdidiimis, et vin-
t'entibus etiam vitiis cedendum est) sive
iunctura deformiter sonat, ut, si ctim
hominibus notis In qui non dicimus,nisi
hoc ip&um horn im bus medium sit, in
praefanda videmus incidere ; quia ultima
priori* syllabae littera, quae exprimi nisi
labris coeuntibus non potest, aut intersistere
nos indecentissime cogit aut continuata cum
insequente in naturam eius corrumfiitur .
46. Aliaeque coniunctiones aliquid simile
faciunt, quas persequi longum est, in eo
vitio, quod vitandumdicimus, commoratites.
Sed divisio quoque nffe>t eandem iniurinm
pudori, utsi intercapedinis nominativo
casu quis utatur. 47. Nee scripto modo id
accidit, sed etiam sensu plerique obscene
intelleyere, nisi caveris, cupiunt (nt apud
Ovidium Quaeque latent meliorapu-
tant) et ex vtrbis, quae longissime ab
obscenitate absnnt, occa*ionem turpitudinis
rapere. Siquidem Celsus KaKf/jL^arov apud
Veryilium putat :
I+icipiunt agttata tumescere,
Quod si reciptas, nihil loqui tutum est.
There is a good article on the subject
by F. Ritter in liheinisches Museum, iii.
669-580, 'Uebertriebene Scheu der Romer
vor gewissen Ausdriicken und Wortver-J
bindungen.' He lays just emphasis on
the corruption of mind which is disJ
played by this unnatural readiness lo sea
indecency in the most casual combination
of syllables. This prudery went BO far
that even Celsus, in a medical treatisJ
(De Med. vi. 18, 1), fears to use the plain
terms for many parts of the body.
1. Amo . . . loquendi~\ Various suggesJ
tions have been made with a view to
obtain the necessary antithesis. Lehmana
(p. 60) adds odi after loquendi. Manutiujl
changes vel to alii, Rutilius to. tu.\
Wesenberg adds tu impudentiam beforJ
vel. Perhaps tu inverecundiam would be
a better addition, or petulantiam, Off. i.
127. The abstract noun inverecundia isj
not indeed found in cla>sical writers, but
inverecundus is. Certainly some stronj
word of that nature is required in order
that the qualification introduced by vel\
potius may be apposite.
Zenoni'] Of Ciiium, founder of thJ
Stoic School. For the Cynicism of the
Stoics, cp. Juv. xiii. 121, nee Stoiim
dogmata legit a Cynicis tunica distantieA
and Mayor ad loc. ; also Zeller, Stoictm
pp. 308 ff. (E. T.). Of this kind of
spejiking Cicero (Off. i. 128) says necveim
audiendi sunt Cynici aut si qui fnerunn
Stoici paene Cynici, qui reprehenduni
inrident quod ea quae re turpia non sit
verbixfoigitiosa ducamus : ilia aut em qi
turpia sint nominibus appellemus
See the whole passage, §§ 127, 128. Tl
Stoic definition of alS^fioffvyrj (verecundu
is ^ir*<TTT7/ti7 fv\a/3r)TiK$i opSov tyoyo v.
suo quamque rem nomine appelluri]
§ 5, 6 <ro<t>bs cv6vi)pr)fj.ovf)<rei-
nihil esse obscenum . . . tertiuin}
JSP. 633 (FAM. IX.
135
nibil turpe diotu ; nam, si quod sit in obscenitate flagitium, id aut
in re esse aut in verbo ; nibil esse tertium. In re non est. Itaque
non raodo in comoediis res ipsa narratur, ut ille in l Demiurgo ' :
modo forte
— nosti canticum : meministi Roscium —
ita me destituit nudum . . .
— totus est sermo verbis tectus, re inpudentior, — sed etiam in
tragoediis : quid est enim illud ?
Quae mulier una
quid, inquarn, est ?
Usurpat duplex cubile.
Quid?
Hums, fferei,
hie cubile inire est ausus.
Stoical argument which Cicero controverts
in this letter appears to be as follows : —
If in what is called impure language there
is anything impure, it must he in the
thing or the word. It is not in the thing
(§ 1), for we have allusions to subjects
usually considered impure in unexception-
able passages from the dramatists. Nor
in the word (§§ 2-4) : for if the impurity
is not in the thing, a fortiori it cannot be
in the word. The prudishness of the
day is ail nonsense. Therefore, there is
nothing impure ; therefore the Wise Man
will call a spade a spade. Cicero devotes
the whole of the remainder of the letter
to a refutation of this syllogism. The
second half of the minor proposition is in
§ 2 (multo minus in verbis . . . non potent).
He felt justly that the Stoical idea,— that
if the fact narrated is impure it makes no
difference in what words the fact is ex-
pressed,— forgets that we are civilized
human beings, and to civilized human
beings even ' vice itself loses half its evil
by losing all its grossness ' : cp. Off. i.
127.
* Demiurgo '] The 'Demiurgus' was
by Sextus Turpilius : cp. Ribheck, Com.
p. 90. Ribheck supposes that the sub-
ject of the canticum was the soliloquy of
a young man who had been ' fleeced ' by
a courtesan. A canticum (monologue
more or less lyrii al) was opposed to
diverbium (dialogue) : cp. Palmer on
Plant. Amph., p. xlvi.
ita me destituit nudum~\ ' she stripped
me so bare.'
Quae mulier una\ Ribbeck arranges
the verses as fragments of troch. tetr.
acat. (lucert. Trag. 11. 128-9)—
quae mulier una
Usurpat duplex cubile;
Bergk (Philologus, xxxiii. 307) restores
the lines thus (troch. tetr. cat.) [cp.
Ribbeck, 'Attius' 656 J—
, quae mulier una d&um virum
Usurpat duplex cubile ;
and thinks that they may be the words of
Electra reproaching her mother in the
' Clytaemnestra ' of Attius : cp. Cic. Orat.
156. We may, perhaps, translate quid
est enim illud ? ' For look at this '—then
quid, inquam, est, 'look, I say.' Quid?
'this.' Quid eat 7 ' and this.'
Huius, Phere~\ The MSS. have ferei or
Jeret. Era. reads Pheraei, supposing an
allusion to Alexander of Pherae, and his
wile Thebe (ep. Grote xi. 7-9, ed. 1869) ;
but this is a most unlikely allusion in a
Roman tragedy. It is simpler to read and
arrange the words, after Ribbeck, as
troch. tetr. cat. (Trag., p. 254). The
reading is very doubtful : M has Ferei,
H D feret. A Pheres appears in Horn.
Od. xi. 259, as the son of Cretheus and
Tyro, and also as the father of Admetus
in the Alcestis.
136
EP. 633 (FAM. IX.
Quid est ?
Virginem me quondam invitam per vim violat luppiter.
Bene * violat ' : atqui idem significat, sed alterum nemo tulisset
2. Videsigitur, cum eadem res sit, quia verba non siut, nihil viden
turpe. Ergo in re non est : multo minus in verbis. Si enirn, quoc
verbo significatur, id turpe non est, verbum, quod signifioat, turp(
esse non potest. ' Anum ' appellas alieno nomine : cur non suo
potius? si turpe est,ne alieno quidem ; si non est, suo potius. Caudam
antiqui ' penem ' vocabant, ex quo est propter similitudinem * peni-
cillus.' At hodie * penis ' est in obscenis. * At vero Piso ille
Frugi in Annalibus suis queritur, adulesceutis peni deditos esse.
Quod tu in epistula appellas suo nomine, ille tectius * penem.' Sec
quia multi, factum est tarn obscenum quam id verbum quo tu
usus es. Quid, quod volgo dicitur, ' cum nos te voluimus con-
venire,' num obscenum est ? memini, in senatu disertum oonsu-
larem ita eloqui : 'hanc culpam maiorem an illam dicam?' Potui1
Virgineni] A troch. tetr. cat., perhaps
from the 'Antiope' of Pacuvius. violat
'does despite to,' 'dishonours': alterum
i.e. 'stuprat.' Dr. Jleid has suggested
to us that alterum seems out of place, and
should be transposed to precede significat,
of \vhich it would be subject. Perhaps
this is hardly necessary. ' Violat is good :
yet it has the same sense (sc. as stuprat],
but no one would have tolerated that
other (sc. stuprat).''
2. quia verba non sint] ' So, you see,
although the thing indicated [by cubile
inire and violare, on the one hand, and
stttprare, on the other] is the same, yet,
because the words used are free from
impropriety (non xint = non sint turpia],
no impropriety is felt to be present ; and
therefore does not exist in the thing.'
alieno'] Simply 'unusual,' 'not its
own,' used as the regular antithesis to
suo, which would be culus.
ne alieno quidem~] sc. appellare debes.
Caudam'] The ancients called a tail
' penis,' and hence, from its likeness to
a tail, the word for a painter's brush
is called pemcillun (whence comes our
word ' pencil') : cp. Fest. p. 230 (Miiller),
Penem antiqui codam vocabant'. a qua,
antiqnitatc etiam tittnc offa porcina cum
caud* inceni* puris offa peni t a voca-
tur : et peniculi quis caldamenta ter-
gentur quod e codis extremis facieban
antiqui qui tergerent ea. iJictus est for
sitan ex pendendo. Naevius in ' Tunicularia
Theodotuni appellas qui aras compitalibus
Sedens in cella circumlectus tegettbtis
Lares ludentis peni piuxii bubulo.
Signiftcat peniculo grandi, id ext coda.
At vero Piso ille Frngi] This clause is
a supposed objection of Paetus. Piso waa
trib. pi. in 149, and introduced a law
which established a quaestio perpetua
to try provincial governors guilty o
repetundae : cp. Holden on Off. ii. 76
His Annals wtre written in a very bal<
style (Brut. 106). The fragments of hi
works are collected by Peter, Hist. Rom
Fragmenta, pp. 77-86, ed. 1883.
appellas suo nomine] This letter waa
apparently suggested by Paetus having
used the word mentula. With multi
supply appellant.
cum nos] cp. Orat. 154, ' Cum ' autem
' nobis ' non dicitur, sed ' nobi»cum, ' quia
si ita diceretur obscenius concurreren
litterae [i.e. would suggest cunnus], u
etiam modo, nisi ' autem ' interposuisxetn
concurrixsent : cp. Quintil., quoted above
and § 3 Connus. Before w, cum was pro-
bably pronounced con, as the compound,
show.
' hanc . . . dicam '] Similarly here the
EP. 633 (FAM. IX.
137
obscenius ? non, iriquis ; non euim ita sensit. Non ergo in verbo
est ; docui autem in re non esse : nusquam igitur est. 3. ' Liberis
dare operam ' quam houeste dicitur! etiam patres rogant filios :
eius operae nomeu non audent dicere. Socraten fidibus docuit
nobilissimus fidicen ; is 'Connus' vocitatus est: num id obscenum
iputas? cum loquimur ' terni,' nibil flagiti dicimus ; at cum * bini,'
obscenum est. * Graeois quidem ' inquies. Nibii est ergo in verbo ;
quoniam et ego Gruece scio et tamen tibi dico ' bini ' ; idque tu
facis, quasi ego Graece, non Latine, dixerim. 'Buta' et 'menta,'
recte utrumque : volo mentam pusillam ita appellare, ut * rutulam':
luoii licet. Belle * tectoriola ' : die ergo etiam ' pavimenta ' isto
modo ; non potes. Yiden igitur nibil esse nisi ineptias ? turpitti-
dinem nee in verbo esse nee in re ; itaque nusquam esse. 4. Igitur
in verbis bonestis obsceua ponimus. Quid enim ? non houestum
\m of illam was pronounced as n (cp.
jBiicheler, Latein. Declin., ed. 2, p. 51,
quoted by Mendelssohn), and il — being
hardly heard, as we know was the case
from its scansion in the Comedies (cp.
Pluygers in Mnemosyne, 1873, pp. 64-5),
the sentence suggested hanc culpam
maiorem an landicam (= the female /cAet-
ITO/JIS).
| 3. ' Liberis dare operam '] sc. pro-
\creatidis (reKvoiroie'tv), ' make an effort to
have children. It is a most honourable
ithing ; even fathers urge their sons to it;
but they do not venture to mention the
(name of the particular kind of effort ' :
pp. Off. i. 128, liberis dare operam re
\honextum eat, nomine obscenum. We do not
know what word Cicero had in mind :
possibly patratio, for which see Diet.
Socraten fidibus docuit] sc. canere
\ (which means to ' play ' as well as to
sing ' ). Dr. Reid on Se'nect. 26 (discebant
fidibus) shows that fidibus is abl. of the
means or instrument, canere being under-
i stood, and compares Ter. Eun. 113, scire
Qdibm.
Connus] He is said to have taught
Socrates nusic (Plat. Euthyd. 272 C,
Menex, 235 E) ; but it is very ques>tion-
ible if this is not a reference to the
| 3omic poet Ameipsias, who wrote a
1 >lay called ' Connus,' directed against
Socrates and acted at the same time as
:h« 'Clouds': cp. Kock, i. 671 if. esp.
I frag. 9, and Zeller, Socrates, p. 57
E.T.).
0tvel=futuit.
idque tu facis quasi] ' and you regard it
(make it out) as if I was speaking Greek
and not Latin.' Facio is often used in the
sense of ' pretend,' 'assume,' especially
in the imperative fac. For quaxi used
after a verb of pretence, cp. a*simulabo
quasi nunc exeam, Ter. Eun. 461.
Ituta et menta~\ 4 rue and mint ' : men-
tarn pusillam, i.e. mentulam. In a com-
mentary on Isaiah, xlvii. 3, St. Jerome
(Migne, iv. 450) alludes to this sentence,
as Mendelssohn points out: Disputant
Stoici multa re turpia prava hominum
consuetudine verbis honesta ease ut par-
ricidium, adulterium, homicidium, inces-
tum et cetera his similia. Rursumque
re honesta nominibus videri turpia ut
liberos procreare, iujlationem ventris crepitu
diyerere, alvum relevare stercore, vesicant
urinae effusione laxare : denique non posse
nos ut dicimus a ruta rutulam sic UTTOKO-
piffriKov tnentae facere.
tectoriola] plur. of the dimin. of tec-
torium ' stucco,' 'plaster for walls ' : cp.
Att. i. 10, 3 (6). Translate « the diminu-
tive tectoriolum is all right ; therefore
make a diminutive also of pavimentum ;
you cannot ' : for pavimentula would
suggest mentnla.
Viden igitur] Cicero talks ironically as
a Stoic would. * Don't you see that the
whole thing is rubbish? ': cp. § 4 nos autem
ridicule sc. J 'admits ; ridiculous, no doubt,
as many fashions are, ' sed vincentilms
etiam vitiis cedendum est,' as Quiutil.
(I.e.) says.
138
EP. 633 (FAM. IX.
verbum est ' divisio ' ? at inest obscenum, cui respondet * interca-
pedo.' Nurn haec ergo obscena snnt ? nos autem ridicule ; si
dicimus 'ille patrem strangulavit,' honorem non praefamur, siii
de Aurelia aliquid aut Lollia, honos praefandus est. Et quideu
iam etiam non obscena verba pro obscenis sunt. ' Battuit/ inquit
inpudenter ; * depsit ' raulto inpudentius : atqui neutrum esl
obscenum. Stultorum plena sunt orania. * Testes ' verbum hones-
tissimum in iudicio ; alio loco non minis. At honesti ' coleiLantt
vini ' ; * Cliternini ' non honesti. Quid ? ipsa res modo honesta
modo turpis. Suppedet, flagitium est ; iam erit nudus in balneo
non reprehendes. Habes scholam Stoicam : 6 <ro$6e tuflu/o/oijj
vrjafi. 5. Quam multa ex uno verbo tuo ! te adversus me omnii
audere gratum est. Ego servo et servabo — sic enim adsuevi—
Platonis verecundiam ; itaque tectis verbis ea ad te scripsi qua*
apertissimis agunt Stoici ; sed illi etiam crepitus aiuut aequj
liberos ac ructus esse oportere. Honorem igitur Kalendis Martiial
Tu me diliges et valebis.
4. divisio'] suggests visio = flatum ven-
tr is emit to, just winter cupedo in the nomi-
native suggests pedo. See Quintil. I.e.
strangulavit] the word means both
'to choke' and * to embrace carnally.'
Aurelia and Lollia are simply names of
women taken at random.
honorem non praefamur] * We do not
say " saving your presence" ' or ' we do
not apologize for' : cp. Fin. ii. 29, cetera
addit quae si appelles honos praefandus sit :
Arnob. v. 27, sine honoribits appellare
praefatis. Hence Quintilian uses prae-
fanda for * expressions demanding apology,'
' unmentionable ' : cp. Plin. H. N. vii.
171, praefandi hwnoris e cor pore efflu-
vium. A somewhat similar Plautine
phrase is pra^fiscini dixerim.
Battuit] ' grind ' or ' pound ' : depsit,
' knead.' Hence, as similar words (e.g.
molere) in all languages, these terms are
vulgarly used in an obscene sense.
Stultorum] Ironical again : cp. ridicule
(§ 3^). Cicero is speaking as if he were a
Stoic. The population of the world is
many millions, mo-tly fools : they will
persist in seeing indecency in the most
respectable words.
colet] probably a provincial form of
cullei, ' sacks,' which appear to have been
made at Lanuvium. Accordingly colei
Lanuvini can be spoken of properly ; but
not so colei Cliternini (Cliternum, a towm
in the territory of the Aequiculi, near
Reate, used for any town) ; for colei,
would then be taken in the sense <•
4 testicles ' : cp. Petr. 39. Manutius half
a different interpretation. He
there was a distinguished family
Lanuvium called Colei, for which, how
ever, there is no evidence.
scholam'] 'disquisition,' 'dissertation'
cp. Tusc. iii. 81, separatim certae scholt
sunt de exsilio, de interitu patriae, de serv\
tute, de debilitate, de caecitate, de omt
casu in quo nomen poni solet calamitati
Haec Graeci in singulas scholas et i
singulos libros disperliunt.
€udvppt)/uLov^ffft] 'will speak out
plainly,' ' use plain words' : cp. § 1, sum
quamgne rem nomine appellare.
5. ex uno verbo tun] sc. mentula (§ 2).
Platonis verecundiam] vix. that incul«
cated by the Aoidemicians. ('icero waft
probably not thinking of any definittf
passage in Plato. To take one out <•
many, cp. Rep. iii. 401 C.
illi . . . oportere"] See the curious stofl
of the Emperor Claudius : Suet. Clau«
32 fin.
honorem igitur Kal. Martiis] sc. redd&.\
mus, 'let us p iy respect to our nmtronsfij
(Kul. Mart, being the Matronalia}. Wti
must suppose Cicero to mean — let ouTj
EP. 634 (ATT. XIIL 20).
139
634. CICERO TO ATTIOTJS (ATT. xm. 20).
ARP1NUM J JULY 2 OR 3 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De litteris consolatoriis a Caesare acceptis, de urbe augenda, de Torquato, de uxore
Tuberonis et privigna in Ligarianam non addendis, de Attico conveniendo, de fratre
ab Attico convento et de rebus suis.
C1CEEO ATTICO SAL.
1. A Caesare litteras accepi consolatorias, datas pridie Kal.
Maias Hispali. De urbe augenda quid sit promulgatum non Intel-
lexi : id scire sane velim. Torquato nostra officia grata esse facile
patior, eaque augere non desinam. 2. Ad Ligarianam de uxore
Tuberonis et privigna neque possum iam addere — est euim pervul-
gata — neque Tuberonem volo offendere: mirifice est enim ^tAamoc.
Theatrum quidem sane bellum habuisti. 3. Ego, etsi hoc loco
language be free from coarseness, as it is
right tbat all language should be which
is addressed to women. If for no other
reason, at least out of respect for our
matrons, let our language be decent.
iyitur seems to refer back to tectis verbis
ea ad te scripsi. Lambinus held that
Eal. Mart, was the date of the letter,
and thai some words (perhaps non prae-
fantur, ' the Stoics make no apology for
their language') were lost after iyitur.
The exceeding uncertainty of the dale of
this letter renders this view not unten-
able. We have, however (though with
some hesitation), followed Schmidt, who
considers (p. 364) that this letter is a
separate disquisition, very similar to
others in the Acad. and Fin. (works
composed about this time), in which
moderate Academic views are maintained
against the extravagances of the Stoical
school.
1. De urbe augenda] see 636, 4, a
letter written about a week alter this,
in \\ hich lie clearly explains the proposed
improvements in the city.
Torquato'] Toiquatus is referred to in
623, 1 and 652. 2 as being desirous of
obtaining Dolabella's good offices with
Caesar.
facile patior'] cp. note to 622. 2.
2. Ad Ligarianam . . . addere} The
more appropriate preposition in the pre-
sent case would have been in, as in Att.
i. 13, 5 (19) in orationem Metellinam
addidi quaedam, as the insertion was,
doubtless, in the speech, not at the
beginning or end. But addere ad is an
allowable construction, and found in good
classical writers.
de uxore Tuberonis} Gronovius suggests
that his wife and step-daughter may have
urged young Tubero to attack Ligarius ;
but we cannot be certain. Cicero was
somehow connected with the family of
Tubero : cp. Lig. 1 propinquus meus, also
§ 8 prop'mquam cognationem : 21 adjines.
It has been supposed that L. Tubero,
young Tubero' s father, married a Tullia :
and Att. may have suggested that the
relationship might be more fully ex-
pounded in the speech. Cicero is rather
patronizing to young Tubero in the
speech (§ 8) : and to dwell on the con-
nexion of Tubero with the Tullii, as if
that was a great thing, may have natu-
rally offended Cicero's defeated opponent.
4>iAcuTtos] 'huffy,' 'prone to take
offence.'
T/ieatrum~] ' You certainly have had a
good audience.' Att. seems to have had an
opportunity of rending the Pro Lignrio
before some cultivated and distinguished
audience. Cic. often compares the public
delivery of speeches to the performances
140
EP. 63b (ATT. XIII. 20).
facillime sustentor, tamen te videre cupio. Itaque, ut constitui,
adero. Fratrem credo a te esse conventum. Scire igitur studeo
quid egeris. 4. De faraa nihil sane laboro, etsi scripseram ad te
tune stulte ' nihil melius/ Curandum enim non est. Atque hoc
* in omni vita sua queraque a recta conscientia traversum nnguem
non oportet discedere,' viden quam ^tAomfywe ? An tu nos frustra
existimas haec in manibus habere ? St&ixQui te eo nollem, quod
nihil erat. Eedeo enim rursns eodem. Quidquamne me putas
on the stage : cp. De Orat. ii. 388, quia
maxima quasi oratori scena videatur con-
tionis: Lael. 97; ad Brut. i. 9, 2 (902),
nunc populo et scenae, ut dicitur, servien-
dum est: cp. Hor. Sat. ii. 1. 71. He
also uses it as a sphere for the exhibi-
tion of a quality : Tusc. ii. 64, nullum
theatrum virtuti conscientia mains est.
Note theatrum used for the audience, as
we use ' house.'
3. sustentor] ' I can get along in this
place quite cheerfully.'
4. De Jama'] The meaning of this
strange and somewhat dreamy paragraph
is very doubtful. We think the key
to it may, perhaps, be in the sentence
Id ago scilicet ut indicia videar tener-e,
< My aim, ot course, is to retain com-
mand of the courts, ' to be still the
head of the Roman Bar. Cicero had
recently delivered and published the Pro
Liqnrio, and may have in the exuberance
caused by its great success (cp. Plut.
Cic. 39) said in a letter to Atticus
that there was nothing better than fame.
Atticus appears to have thought that
Cicero was trying too much to ingratiate
himself with Caesar (cp. 669, I), and
may have criticized Cicero's doing so
as Wing to some extent untrue to his
constitutional and optimate principles.
Atticus on other occasions seems to have
been solicitous that Cic. should act the
honourable rather than the expedient
part : cp. 783. 3 ; also in 49 B.C. Att. ix.
18. 1 (376). He did not think Cic. should
from a desire for fame be too effusive
towards Caesar. Cic. answers his own
remark about fame by quoting, in a light
vein of irony, another from one of his
philosophical works — which is not, in-
deed, to be found in any extant work,
though there is something very similar in
Att. vii. 3. 11 (294) — about conscience —
that one should never deviate from its
admonitions a hair's breadth. Atticus
must not think that he had any interest
in the whole case, except the support of
his client Ligarius (nisi ut ei ne desim).
Of course it is not permitted to elpress
one's exact sentiments in such a case as
that of Ligarius, tried before Caesar; but,
on the whole, lie approves of what he
did, and can endure readily any criticism
which is passed on his conduct or on
the literary qualities of the speech. The
whole passage might then be translated
thus: — 'As to fame, I do not indeed
trouble myself, though then I wrote to
you foolishly that " nothing was better."
That remark you need not mind. And
then this statement "that in all one's
life one should not swerve a nail's breadth
from one's conscience" — is not that a
truly moral sentiment : Can you suppose
that I am writing these moral treatises
of mine to no purpose ? I would not have
you perturbed at what I said, which was
a mere nothing ; for I am returning to
the same point figain. Do you think I
cared for anything in the whole business
except to do rny best for him (Ligarius) ?
Forsooth, my whole object was to be
thought still to control the courts.
Heaven forbid that I be attracted by
them ! I would fain that I could bear
my domestic troubles as easily as I can
scorn all such considerations. But do
you think I ever wished anything that
would not be strictly light? One's exact
sentiments, of course, one cannot express :
yet I cannot but approve of what has
been done, and for all that I can be
supremely indifferent with regard to it,
as I am. But enough of trifles.'
Atque~\ For this adversative sense of
atque c|>. note to 607. 3.
a recta conscientia . . . discedere] cp.
Att. vii. 3. 11 (294), mihi cerium est ab
honestissima sententia diyitnm nusquam.
traversum unguetn] a provertrial ex-
pression : cp. Fam. vii. 25. 2 (668), nee
transversum unquem, ut aiuttt, a stilo :
Acad. ii. 58: Plaut. Aul. 57.
EP. 634 (ATT. XIIP 20).
141
curare fin toto nisi ut ei ne desim ? Id ago scilicet ut indicia
[dear tenere. Mr] yap avrolg. Yellem tarn doraestica ferre
ossem quara ista contemnere ! Putas autem me voluisse aliquid
uod perfectum non sit ? Non licet scilicet sententiam suam ;
ed tamen quae turn acta sunt non possum non probare, et
amen non curare pulcre possum, sicuti facio. Sed nimium multa
e nugis.
in toto] The meaning seems to be in
to negotio or in tota orntione, but the
xact emendation has not been found.
re cannot agree with those scholars who
e in the word a corruption of some
roper name as in Bruto (Schmidt), in
into (Klotz), in Torquato (MiilL-r) :
ei is easily explicable as referring to
jignrius, if the whole passage refers to
i(-ero's speech on his behalf. 0. E.
chinidt (pp. 323-4) thinks we should
-ad in Bruto for in toto, ' do you think
care for anything in the matter of
rutus save that I may not fail to support
im?' Schmidt supposes (as we under-
and him) that the whole passage refers
the marriage of Brutus and Gate's
aughter Porcia, which was regarded at
time as having a political significance,
and as evidence that Brutus was drawing
ver to the Republicans, and away from
sar. The fama then was the adverse
riticism which was directed against
ieero for his apparent apathy in failing
show interest in the marriage and
;o support Brutus in the bold step he
was taking. We cannot pretend to be
ble to read between the lines so much as
his.
indicia . . . tenere] It seems to us that
is can only mean 'to hold a command-
ng position in the law courts.' The
metaphor is probably taken from holding
position in military operations. For
ne meaning cp. 1 Verr. 20, nos non
enebimus indicia diutius, though the con-
trol there mentioned is not the control of
an individual, but of the whole body of
senators : cp. also dominatio regnumque
iwiiciorum, 1 Verr. 35. Indicia tenere
could hardly mean ' to gain the approval
of my fellows' (though Schmidt seeks
to defend the expression by the analogy
of causam tenere, « to gain one's suit'),
and, if it could, this sentiment would not
suit the context without corrections. The
latter remark applies also to Boot's con-
jecture, indicia tiinere.
MT? yap aurois] What word is under-
stood is, of course, uncertain, hut cer-
tainly it is not detector, or concedo, or any
verb in the indicative. The JUT? shows
that the verb to be supplied must be in
the imperative, subjunctive, or optative,
such as Tcp<j)dir)Ti, Tepirca/jiat, or TepTrot/zrji'.
ista] forensic distinction.
quod perfectum non sit] ( which is
not perfect,' i.e. strictly morally right.
When the word perfectu* is used, the
exact respect in which the perfection
appears is to be judged from the context.
Boot suggests per se rectum, which is
ingenious.
sententiam suam] Understand dicer e :
cp. Heidemann, p. 76.
pulcre] cp. Planuus Fam. x. 23. 1
(895), Lepidum enini pulcre noratn,
* thoroughly.'
nugis] Dr. Reid points out that Cicero
sometimes uses this word of matters con-
nected witii his literary works, e.g. 632. 5,
hui qnaindiu de nugis ! Politics are
serious things (o-Troi/Scua) : cp. 679. 2 and
note.
142
EP. 635 (ATT. XIII.
635. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 22).
ARPINUM; JULY 4; A. u. c. 709; B.C. 45; AET. cic. ei.
Quaerit rursusde Academicis ad Varronem mittendis, de litteris Cassii et Servii, del
morte Marcelli, de scriptis suis non temere foras dandis, de praedio Oviae, de BrutoJ
de Tullio scriba ab Attico appellate et de fano aedificando, de Attici adventu in]
Tusculanum a se exspectato, de Atticae valetudine.
CICERO ATTICO SAL.
1. De Varrone non sine causa quid tibi placeat tarn diligenterj
exquiro. Occurrunt milii quaedam, sed ea coram. Te autem
acrjutvairara intexui, faciamque id crebrius. Proximis enim tuis
litteris primum te id non nolle cognovi. 2. DeMarcello scripserati
ad me Cassius autea, ra Kara fiipog Servius. O rem acerbam !
Ad prima redeo. 3. Scripta nostra nusquam malo esse quam
apud te, sed ea turn foras dari cum utrique nostrum videbitur.
Ego et libraries tuos culpa libero neque te accuse, et tamen aliud
quiddam ad te scripseram, Caerelliam quaedam babere quae nisi a te(
habere non potuerit. Balbo quidem intellegebam sat faciendumi
fuisse, tantum nolebam aut obsoletum Bruto aut Balbo inchoatumi
dari. Yarroni, simul ac te videro, si tibi videbitur, mittam. Quid
autem dubitarim, cum videro te, scies. 4. Attributes quodJ
1. Occurrunt miki quaedam] i.e. against
the project of transferring to Varro from
Catulus and Lucullus the chief part in
the Academica. For occurrunt cp. 631 fin.
sed ea coram'] 593 fin.
oo-jwej/aiTttTo] ' I introduced you in
the dialogue de tout mon coeur.' M2 gives
o.fjLfv4ffrara. Observe that ao-fj-eviffrbs,
above, Att. ix. 2a, 2 (356), is not another
form of the superlative, but a verbal
adjective from aoyiej/ifw, and so should
be accented oxytone.
2. De Marcello] murdered by Magius
Chilo : Ep. 613 is the detailed letter of
Servius Sulpicius.
Cassius] cp. note to 613. 1. He
was probably at Brundisium, where he
certainly was at the beginning of the
year : cp. Fam. xv. 7. 4 (541).
TO Kara, pfpos] ' the details.'
0 rem acerbam'] For the interjection
0 see Adn. Crit. and note to 617. 4.
Here we think it should be inserted, les
rem acerbam should be taken as the direc
accus. to scripserat.
3. Scripta nostra'] cp. note to 632. 4
Caerelliam'] 632. 5.
quae nisi a te habere~] The MSS. omi
these words : but they are found in th<
ed. lensoniana (I). They are essential
and the reason for their omission i
homoeoteleuton.
sat] cp. note to 665. 2.
obsoletum . . . inchoatwn] It is to be
observed that Cicero here uses Latin
words, for which, in a previous lette
(632. 4), he had recourse to the Greek
<fwA.cc and aSiopdwra. It is not always
want of a suitable Latin word, but some-
times mere caprice, which brings Greet
expressions into the letters.
4. Attributes'] These were persons
JSP. 635 (ATT. XIII.
143
appellas, valde probe. Te de praedio Oviae exerceri moleste fero.
De Bruto nostro perodiosum, sed vita fert. Mulieres autem vix
satis humane quae iniraico animo se ferant, cum utraque officio
pareat. Tullium scribarn nihil fuit quod appellares : uam tibi
mandassem, si fuisset. Nihil enim est apud eum positum nomine
voti, sed est quiddarn apud ilium meum. Id ego in hanc rem statui
conferre. Itaque et ego recte tibi dixi ubi esset et tibi ille recte
negavit. Sed hoc quoque ipsum continue adoriamur. Lucum
bominibus non sane probo quod est desertior : sed habet gu
whose debts to other creditors had been
made over (assigned) to Cicero, in pay-
ment of money owed to him (cp. 606. 1).
Cicero commends Atticus for calling on
them for payment. We should say, ' you
are quite right in insisting on those bills
being taken up.'
valde probe] sc.fecistis. Possibly we
should read probo, with Wolfflin : cp.
626. 1 ; 632. 7.
Oviae] the wife of Lollius before re-
ferred to (557. 4).
perodiosum, sed vita fert] ' a horrid
bore, but such is life,' ' the ordinary
course of life brings it.' To add ita with
Wes. would give an ill-sounding colloca-
tion. For ferre used thus absolutely cp.
Ter. Andr. 188, dum tcmpns ad earn rem
tulit, sivi animum ut expleret suum, and
phrases like si occasio tulerit (Fam. x.
21. 6, Ep. 861), si vestra voluntas feret
(Leg. Manil. 70).
Mulieres'] Servilia, the mother, and
Porcia, the wife, of Brutus.
?<? ferant] We have added se, as we
believe the meaning to be ' The ladies are
scarcely acting reasonably in their hostile
feelings towards one another, though
both behave quite correctly.' Their be-
ta viour is quite as ordinary good society
requires, but their inner feelings towards
teach other are unnaturally hostile —
tfeline amenities were no doubt inter-
changed. For inimico animo se ferant,
cp. Verg. Aen. v. 372, immani corpore qui
se Bebrycia veniens d.myci de genteferebat,
and Conington's note. Orelli adds in
before utraque, making Brutus the subject
to pareat. But it is unlikely that the
women, especially Porcia, could be hos-
tile to Brutus. Servilia, owing to her
close relations with Caesar, naturally
disapproved of the marriage of Brutus
with Porcia.
Tullium] cp. Fam. v. 20. 1, 8, 9 (302).
For ilium, referring to the same person as
eum, cp. Dr. Reid on Lael. 59, non est amid
talem esse in eum qualis ille in se est, who
quotes Sest. 7 : Prov. Cons. 1 ; we may
addSull. 19: Acad. i. 1.
nomine voti] ' earmarked for carrying-
out my vow.' The term is perhaps a
business one.
Itaque] ' Accordingly I was right in
telling you where the money was, and he
was quite right in denying the fact to
you ' : for Tullius rightly denied that he
had any money specially earmarked for
the fulfilment of a vow : he did not deny
that he had in hands money of Cicero's.
adoriamur] * let us make a raid on
(pounce on) this very sum.'
hominibm] ' for (the commemoration of)
mortals,' as distinguished from gods. But
the sentence is oddly expressed. Schiitz
suggests Lucum quod est desertior ab
hominibus non sane probo. Fr. Schmidt
(Wiirzburg Programm (1892). p. 27) sug-
gests Othonis for hominibus ; and Dr. Reid
(Hermathena, p. 346), omnino. No doubt
the Sca'pulan gardens are referred to.
In 605. 2 (written in May) Cicero says
lucus celebritatem nullam turn habebat, nunc
audio maximum. He does not speak
definitely : and he plainly at that time had
no certain information about the place.
Sed habet fvKoyiav] ( but it has some-
thing to say for itself (Shuckburgh), like
cv\oyov (615. 1 : 619. 1). Or perhaps 'it
is well spoken of.' Lid dell and Scott
refer to Romans xvi. 18. Schiitz suggests
fvwviav, * cheapness,' which would be very
good if it were nearer to the MS. For the
latter quality we might suggest evayiav,
' sanctity,' ' solemnity.' Its retired
position and unfrequented site would
enhance the solemn and religious associa-
tions which such a shrine should awaken.
144 EP. 636 (ATT. XIII. 33, §§ 4, 5}.
Verum hoc quoque lit censueris, quippe qui omnia. Ego nt conl
stitui adero : atque u tin am 111 quoque eodem die! Sin quid — multJ
enim — utique postridie. Etenim coheredes : a quibus sine tua
opprimi malitia ! 5. Est alteris iam Htteris nihil ad me de Attical
Sed id quidem in optima spe pono. Illud accuso non te, sed illamj
no salutem quidem. At tu et illi et Piliae pi u rim am, nee me tame™
irasci indicaris. Epistulam Caesaris misi, si minus legisses.
636. CICERO TO ATTICU8 (ATT. xin. 33, §§ 4, 5).
TUSCULUM ; JULY 9 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Varronis adventu et C. Capitonis et T. Carrinatis, de C. Caesaris consilio urbia
augendae, de negotiis, de Bruto.
CICERO ATTICO SAL.
4. De Varrone loquebamur : lupus in fabula. Venit enim ad
me, et quidem id temporis ut retinendus esset. Sed ego ita egi
ut non scinderem paenulam ; memini enim tuum. l&ienim multl
erant nosque imparati. Quid refer t ? Paullo post C. Capito cum
'\\ Carrinate. Horum ego vix attigi paenulam, tamen remanse-
hoc quoque"] sc. fades. After omnia accusatives is rare, but the fact of one
understand also facias ; after tu quoque of them being a neut. pronoun lessen!
understand adsis ; after sin quid under- the strangeness of the construction,
stand sit (= ' happen ' to hinder you) : ne salutem quidem"] sc. dicere, expresseJ
after multa enim understand sunt (' many in Att. vi. 4. 3 (268), and often : equallj
such do occur) ; after po*tridie under- often omitted, 550 fin., 562 fin., &c.
stand nderis : and after coheredes (632. 6) si minus'] ' in case you should not
aderunt. All these ellipses are normal. have read it.'
malitia] 'Just think of my being
pounced on by the co-heirs without your 4. lupus in fabula] 'talk of the devil.l
shrewdness to aid me ! ' So we believe cp. Terence Ad. 537, and Otto, p. 200. I
should run a passage which has been varie id temporis lit] l so late that he had to
vexatus (see Adn. Grit.). For malitia, be kept.' Cp. Koby, § 1092.
' shrewdness,' cp. 763.4, si mihi imposu- scinderem paenulam] ' I did not quit*
isset aliquid, quod paene fecit, nisi tua tear his cloak ' in the effort to keep him|
malitia adfuisset (a very similar passage from going. Otto (p. 262) quotes nojl
to the one now under consideration) ; also exact parallel. For a similar raetaphoj
Plancus says ego non mains homo hoc suspi- he refers to De Orat. iii, 110, obtineim
cabar, Fam. x. 21. 3 (861). atque id ipsum lacinia, and comparei
5. in optima spe pono~] cp. 598. 3, Plaut. Asin. 587.
alterum in metu non ponere. Leg. Agr. tuwn] ' your phrase,' i.e. scindef^
ii 22 fructus qui in spe legis huius positi paenulam : so Dr. Reid interprets m
sunt i Q. Fr. iii 8. 1 (159) Plura ponuntur Hermathena, 352, where he also suggestl
in spe. etenim for et. Generally tuum is referred
Illud accuso'] ' My accusation is this — to the words that follow as being a fre«
and it is not you I accuse, but her — that quent excuse of Atticus.
she never sent her love '; accuso with two Quid refertf] ' what good is that to
EP. 636 (ATT. XIII. 33, §§ 4, 5).
145
•unt, ceoiditque belle. Sed casu sermo a Capitone de urbe augenda:
i ponte Mulvio Tiberim duel secundum montis Vaticanos, campum
Martium coaedificari, ilium autem campum Vaticanum fieri quasi
Martium campum. 'Quid ais?' inquam ; 'at ego ad tabulam,
jt, si recte possem, Scapulanos hortos/ ' Cave facias ' inquit,
nam ista lex perferetur. Vult euim Caesar.' Audire me facile
)assus sum, fieri autem moleste fero. Sed tu quid ais ? Quam-
juam quid quaere- ? Nosti diligentiam Capitonis in rebus novis
3erquirendis : nou concedit Camillo. Facies me igitur certiorem
Je Idibus. Ista enim me res adducebat. Eo adiunxeram ceteras
juas consequi tamen biduo aut triduo post facile potero. Te tamen
n via confici minime volo : quin etiam Dionysio ignosco. 5. De
Bruto quod scribis, feci ut ei liberum esset quod a me attineret.
Scripsi enim ad eum heri, Idibus eius opera mild nihil opus esse.
? Capito and Carrinas turned up anon,
md, though I hardly laid a finger on their
cloaks, they stayed.'
ceciditque belle] ' it turned out nicely,'
jp. Balbus ap. Att. viii. 15«. 3 (346),
wmmodius cadere non posse.
Sed] This is much as our ' well,' a
find of transition from less important to
nore important matters. It has been
suggested that we should punctuate ceci-
iitque belle (sed casu} sermo, which is
.ngenious : but this personal use of
tadere seems to be for the most part
ontined in prose to very general terms,
leuter pronouns or general words like res.
coaedificari~] ' built over,' cp. Part-it.
3rat. 36, celebres an deserti, coaedificati
in vasti (sint loca).
Quid ais?} < What? 'said I; 'why, I
Aras going to the sale to buy Scapula's
>leasme-ground, if I could safely do so.'
adtabulam~\ sc. adero, as often. We do
lot feel sure that the word for ' buying '
>r ' securing ' can be understood after
tortos, and incline to think that we should
idd conficiam (579. 2 : 630. 2) or some such
ord.
facile passus swn~\ ' I was glad to hear
t' (i.e. to learn that Caesar was going to
nake the alterations in the city), ' but I
am vexed that the scheme is being carried
out.' For facile pati cp. 622. 2 : 634. 1.
Cicero was glad to hear about the scheme,
because it influenced him (as would
appear) not to buy the Scapulan gardens.
We only hear one later mention of the
gardens, viz. 647 fin. Scripsi enim ad te de
hortis, which may have been a determina-
tion not to purchase.
Camillo'] cp. note to 283. 3 : 309. 3.
Idibus} Possibly this was the proposed
date of the sale at Rome of Scapula's
hortiy which he refers to as ista res.
quas consequi tamen] ' which, however,
I can do two or three days later,' if
Caesar's law, with its alterations, should
prevent me from attending the Scapulan
sale.
Te tamen] ' yet (even though I should
put off my visit to Rome for some days)
I don't want you to kill yourself with
travelling. And I excuse even Diouy-
sius.' Cicero had expressed a desire that
Atticus should come to Tusculanum, but
he now says he will not ask him to
undertake the journey in the middle of
July, even though some days should
elapse before they met in Rome. Cicero
liked the society of Dionysius, cp. 609. 3.
Idibm . . . esse] cp. 642. 2.
VOL. V.
K
146
KP. 637 (ATT. XIII.
637. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 23).
TUSCULIJM ; JULY io; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. 61.
De Bruto, de libris ad Varronem absolutis, item de libris quos Bruto mittit, del
mandatis suis ab Attico explicandis, de possessiunculis suis et de re familiari.
CICERO ATTICO SAL.
1. Antemeridianis tuis litteris heri statim rescripsi : nuno-
respoudeo vespertinis. Brutus mallem me arcesseret. Et aequius-j
erat, cum illi iter instaret et subitum et longum, et mehercule-
nunc, cum ita simus adfecti ut non possimus plane simul '•:
vivere — intellegis enim profecto in quo maxime posita sit GVJJL-
jS/wov? — facile patiebar nos potius Komae una esse quaru in
Tusculano. 2. Libri ad Varronem non morabantur. Sunt enim
fdeffecti, ut vidisti : tantum librariorum menda tolluntur. De j
quibus libris scis me dubitasse, sed tu videris. Item, quos Bruto-]
mittimus, in manibus habent librarii. 3. Mea mandata, ut scribis, I
explica : quamquam ista retentione omnis ait uti Trebatius : quid
1. Antemeridianis . . . vespertinis] cp.
600.
Briitus] ' I had rather Brutus had
summoned me to Rome,' than visited me
in Tusculum.
Her'] to meet Caesar on his return
from JSpain.
<rv/m.fiici) a i s~] 'You know what makes
a man good company,' sc. mutual sym-
pathy and community of sentiment, which
did not exist between Cicero and Brutus :
cp. note to 625. 1. Or possibly it may refer
to the different states of mind of the two
men just at the time — Brutus being
occupied with public concerns and about
to be married ; Cicero in grief for the loss
of Tullia.
2. non morabantur] ' were not being de-
layed ' (as you complained). So Orelli
interpreted the imperfect. Or perhaps
4 were not delaying me ' (from going to
Rome), as we should say 'were not the
delay'; so Corradus. Liineberg conj.
morabuntur, ' will not be delayed.'
deffecti~] Wes. and Birt (Antike £nch-
tcesen, p. 350) adopt the correction of
I, effecti, 'completed,' a strange use.
Lamb, more ingeniously, detexti with the^
same meaning, lit. ' taken or! the loom ' '
(' stocks,' as we might say), comparing;
De Orat. ii. 158, quibus ante exorsa et
potius detexta prope retexantur. Gronovius /
suggests affecti, comparing Gell. iii. 16 J
19 ' adfecta ' enim sicut M. Cicero ea
veteruin elegantissimi locnti stint en pro-
prie dicebanlur quae non ad finem ipsum.
sed proxime finem progressa deductave*
want (see Prov. Cons. 19, 29). Dr. Reid
prefers refecti : cp. reficcre teslainentuin
(Digest 29. 1. 9),fabtilam reficere (Gael.
71 : also refectum 773). The most ingen-
ious suggestion we know is that of
Mr. G.W. Mooney, who would read defae-
catl ' cleared of blemishes,' comparing-
Sidonius Ep. i. 1. 3 tuae examination^
has litterulas non recensendas . . . sed
defaccandus, ut aitint, limandasque com-
mini. The objection is that works can,
hardly be called in the past participle
' cleared of blemishes,' from which
scribes' errors are being at the time re-
moved.
3. retentione] ' rebatement ' : cp. 640
(25. I). The Julian law, often referred
EP. 637 (ATT. XIII.
147
tu istos putas ? Nosti domwum. Quare confice tvaywyMz. Incre-
dibile est quam ego ista non curem. Omni tibi adseveratione
adfirmo, quod mihi credas velim, milii maiori offensioni esse quam
delectation! possessiunculas meas. Magis enim doleo me non
habere cui tradam quam habere qui utar. Atque illud Treba-
tius se tibi dixisse narrabat. Tu autern veritus es fortasse ne ego
invitus audireni. Fuit id quidem humanitatis, sed, mihi crede,
iam ista non euro. Qua re da te in sermonem et perseca et confice
to in these letters, allowed debtors
to pay their debts by making over
property to their creditors on the
valuation existing before the Civil
War, and with all interest already paid
deducted from the amount of the debt,
qua condicione quarto, pars fere crediti
ieperibat (Suet. Jul. 42). Cicero appar-
ently thought that people should not avail
themselves of the rebatement. He says,
when we hear from Trebatius (623. 1)
that people are universally taking
idvantage of this rebatement, what do
you think those debtors of mine will
do ? ' He afterwards says that they were
ersons who would be more likely to
slaini what was not due, than to remit
any portion of their rights.
dowinum'] Dr. Eeid (p. 347) suggests
dominum, i.e. Caesar, for domttm: 'you
know their master : like master, like man ;
plunderers all.' This is better than to
attempt to explain domnm as if it were
genus (cp. de genere toto 713. 2) ' the
gang.'
ev ay (ay as] ' doucement, in an accom-
modating spirit ; bono modo at the end of
;he letter has the same sense.
Magis. . . tttar] Schmidt would add
non before habere, and interpret ' I am
more grieved by not having anyone to
.eave my property to (Tullia being dead,
ind Marcus not very satisfactory in his
2onduct) than by not having command of
ready money now.' He also suggests
juam habere quin utar, ' than to hold my
property without enjoying it.' Dr. Eeid
|p. 347) thinks that this is the meaning,
which he would obtain by reading quam
habere quo non tttar, which is certainly
better Latin. He also warns us against
supposing that the first clause refers to
any thought of disinheriting young
Marcus, though no doubt he was not
quite satisfied with his son at this time
[cp. 601. 1 ; 657. 2 ; 664. 2 qualisctmque est}:
it expresses regret that he has not a son
on the spot to whom he could devolve the
management of his property. This seems
to us also to be the meaning of the first
clause : but the second, quam habere qui
utar, we take to mean ' than rejoice that
I have sufficient means.' Yet we would
not add laetor or gaudeo, but understand
some such verb by the figure called
zeugma: cp. Att. x. 4. 4 (382) Horum
ego summorum imperatorum non modo res
gestas non antepono meis, sed nefortunam
quidem ipsam : qua illiflorentissima, nos
duriore conflictati videmur, where we
should understand f elicit er usi or some
such word the opposite of conflictati.
Prof. Hotisman (Class. Rev. xv. 404 ff.)
explains in this way Hor. Epod. xv. 7,
and many other passages in the poets, and
quotes Att. x. 4. 4. This kind of zeugma
is most frequent in the poets, but in
unstudied prose it need not surprise us.
perseca^ We meet rerum naturas per-
secare, ' to detect, lay bare, the secrets of
nature' in Acad. ii. 122, and the word
may just possibly bear the same meaning
here. Shuckburgh racily translates ' get
your knife in,' which seems better.
Dr. Eeid would alter to perjlce. If we
believed, as many of the commentators
do, that the words da . . . confae were a
quotation from some old poet, we should
be disposed to read persece, as an impera-
tive oiperseco, or perse quo, an old form of
persequor, the active form instead of the
deponent being a characteristic mark of
archaism. But there doesnot seem to be any
good reason for regarding da . . . confice as
a quotation from a play, or Scaeva as one
of the interlocutors in the scene. Scaeva
is no doubt the favourite centurion of
Caesar, of whom we read B. C. iii. 53,
scutoque ad eum relato Scaevae centurionis
inventa sunt in eo foramina cxx. Quem
Caesar, ut erat de se meritus et de rep.,
donatum milibus cc . . . ad primipilum se
K2
148
EP. 638 (FAM. XIII. 77).
et ita cum Polla loquere ut te cum illo Scaeva loqui putes, n(
existimes eos, qui non debita consectari soleant, quod debeati
remissuros. De die tantum videto, et ipsum be-no modo.
638. CICERO TO P. SULPICIUS EUFUS
(FAM. xin. 77).
ROME ; AUTUMN ; A. U. C. 708 J B. C. 46 ; AET. C1C. 60.
M. Cicero P. Sulpicio, officio suo in supplicatione decernenda narrate, commem
M. Bolanum et ut servum fugitivum restituendum curet rogat.
M. CICERO S. D. P. SULPICIO IMPERATOKI.
1. Cum his temporibus non sane in senatum ventitarem, tamen,,
ut tuas litteras legi, non existimavi me salvo iure nostrae veteri*
amicitiae multorumque inter nos officiorum facere posse ut honori]
tuo deessem ; itaque adfui supplicationemque tibi libenter decrevi,
nee reliquo tempore ullo aut rei aut existimationi aut dignitatij
traducere yronuntiavit. He is again
spoken of as a protege of Caesar's in 713. 2.
The whole meaning of the paragraph is,
' remember that you have to do with
Caesariaus, who have the upper hand, and
are determined to use their advantages.'
Dr. Reid strongly supports cum Balbo for
compella. His influence was important
for securing the debt due by Faberius : cp.
565. 2; 593. 1; 616.1. We read cum
Polla (though who is referred to is not
known), as Polla is found in v. c. and 2.
See Adn. Grit.
De die] sc. soltitionis, ' see that the
payment, whatever it is, he prompt ; but
then also see to it quietly,' lit. * see only
concerning the day and (do) that quietly.'
bono modo~\ A colloquial expression for
'moderately' : cp. Q. Fr. ii. 4. 3 (105)
a/ji<pi\a<f)iav illatn . . . bono modo desidero :
Acad. ii. 137 : Plaut. Merc. 1022.
Misled by the writer of Bell. Afr. 10,
1, we thought that Sulpicius was a joint
commander with Vatinius in the province
of lllyricum (as Manutius holds), and ac-
cordingly postponed this letter to the year
709 (45), when Yatinius was in command
in lllyricum. But the event referred to
in Bell. Afr. occurred in 707 (47) ; and
the dual command did not necessarily con-
tinue beyond that year, or extend
more than the fleet. We now perceved
that Sulpicius was commander-in-chief of j
the forces in lllyricum during 70S (46),
and that Vatinius held the same position]
from 709 (45) to 711 (43). Accordingly]
this letter belongs to 708 (46), and it I
should have appeared in the preceding]
volume. This error is, however, in soi
small degree compensated by the fact that
it is thus brought into connexion wit"
the correspondence between Cicero am
Vatinius when the latter was in lllyricum.{
P. SULPICIO] This P. Sulpicius
the son of the eminent jurist : cp. vol. iv,|
p. Ixxviii. He was a legatus of CaesarJ
in Gaul in 699 (55) : cp. B. G. iv. 22, 6,
and in Spain in 705 (49), cp. B. C. i. 74,)
6. He was praetor in 706 (48), anc
commander at Vibo of Caesar's fleet,!
which was attacked by C. Cassius (B. C.j
iii. 101. 1). There is no reason whatever
to alter Sulpicio to Vatinio, as is done by]
Rutilius, Corradus, and others : see Manu-
tius.
1. salvo iure] ' without prejudice to,1,
cp. Fam. i. 2. 4 (96), ut ne quid agi
populo aut salvis auspiciis aut salvis legibw
aut denique sine vi posset.
aut rei . . . tuae] * your interests, re-
putation, or position.' This stipplicatio
EP. 638 (FAM. XIII. 77). 149
jtuae deero. Atque, hoc ut tui necessarii sciant hoc me anirao erga
|e esse, velim facias eos per litteras certiores, ut si quid tibi opus
pit lie dubitent mihi iure suo denuntiare. 2. M. Bolanum, virum
ijbonum et fortem et omnibus rebus ornatum meumque veterem
kmicum, tibi magno opere commendo. Pergratum mihi feceris
pi curaris ut is intellegat hanc commendationem sibi magno
Hiumento fuisse, ipsumque virum optimum gratissimumque cog-
joosces : promitto tibi te ex eius amicitia magnam voluptatem esse
papturum. 3. Praeterea a te peto in maiorem modum pro nostra
tamicitia et pro tuo perpetuo in me studio ut in hac re etiam
elabores. Dionysius, servus meus, qui meam bibliothecen mul-
jtorum nummorum tractavit, cum multos libros surripuisset nee se
inpune laturum putaret, aufugit. Is est in provincia tua : eum et
M. Bolanus, meus familiaris, et multi alii Naronae viderunt, sed,
bum se a me manumissum esse diceret, crediderunt : hunc tu si
mihi restituendum curaris, non possum dicere quani mihi gratum
[uturum sit : res ipsa parva, sed animi mei dolor magnus est. Ubi
jit et quid fieri possit Bolanus te docebit. Ego si hominem per
[:e recuperaro, summo me a te beneficio adfectum arbitrabor.
vas no doubt granted to Sulpicius before provincia] Though Illyricum was
Daesar left for Spain in tbe second inter- called a provincia during the period of the
salary month. Civil War (Caes. B. G. v. 1. 5 : B. Alex.
ne . . . iure suo denuntiare] 'that they 42. 4), and mentioned, by Dio Cass. 1. 6,
mist not hesitate to intimate it to me, as among the provinces which took the^ide
,hey have every right to do so ' : for suo of Augustus against Antony, yet it is
we, cp. Fin. v. 4, Pomponius nosier iocari omitted by Augustus himself in Mon.
:idetur etfortasse suo iure. Ancyr. 5. 5; 5. 35. Mommsen (Res
2. Bolanwn] Nothing further is known gestae d. Aug., p. 99) considers that
;or certain of this man. An irascible Illyricum was not strictly organized m
Bolanus appears in Horace (Sat. i. 9, the form of a province until after the
11). Orelli supposes he is Cicero's friend. battle of Actium, as before that date there
3. meam bibliothecen multorum num- were constant wars with the Dalmatians
norum] 'my very valuable library.' and other tribes. Those who were m
For the genitive, cp. Sail. Jug. 85, 39, command in that region, viz., C. Antomus
olitris preti cocum : Verr. iv. 88, signum in 705 (49), Cornificius in 706, 707 (48,
oecuniae magnae sustulit. We read the 47), Sulpicius in 708 (46), Vidimus in
form -thecen with M. Pal., not -thecam of 709-711 (45-43), and others, were rather
H. The form -am, however, occurs in M generals of the forces than regular gover-
-n Fam. vii. 28. 2 (477) ; Att. i. 7. 1 (3) ; nors of a province.
10. 4 (6), cp. Neue-Wagener i.3 67. Naronae'] cp. 639. 2.
150
EP. 639 (FAM. V. 9).
639. VATINIUS TO CICERO (FAM. v. 9).
NAHONA ; JULY 11 I A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AKT. CIC. 61.
P. Yatinius ex consulatu Illyrico a C. Caesare dictatore praefectus M. Cicei
dignitatem suam contra invidos defendendam commendat.
YATINIUS IMP. CICERONI SUO SAL.
1. S. V. B. E. E. V. Si tuam consuetudinem in patrocini
tuendis servas, P. Vatinius cliens advenit, qui pro se causam dici
volt : non, puto, repudiabis in honore quern in periculo recepistl
Ego autem quern potius adoptem aut invocem quam ilium qui
defendente vincere didici ? An verear ne, qui potentissimoruil
hominum conspirationem neglexerit pro mea salute, is pro hono«
meo pusillorum ac malevolorum obtrectationes et invidias noil
prosternat atque obterat ? Qua re si me, sicut soles, amas, suscipeJ
meme totum atque hoc, quicquid est oneris ac muneris, pro meal
For Vatinius see Introduction.
1. S.V. B. E. E. F.] = si vales bene
est, ego valeo: cp. vol. i3, pp. 57-58.
consuetudinem . . . servas] ' if you
continue to observe your custom of de-
fending clients, P. Yatinius comes for-
ward in that capacity with a desire that a
case do be pleaded in his behalf.'
dicier"] an archaic form of the infini-
tive passive which is not used by Cicero
except in his Aratea.
puto'] This parenthetic use we find in
Att. xii. 11 (502); 49, 1 (597), and often.
in honore] ' in my time of distinction ' :
for this use of in cp. Fam. iii. 11, 4
(265), in summis tuis occupationibus mi hi
tamen rei p. statum per te notum esse
voluisti.
adoptem] l choose ' : cp. Div. in
Caecil. 64, Sest. 9 : for invocare, cp. De
Orat. ii. 196.
conspirationem] ' coalition ' ; conspirare
is not used by Cicero in the bad sense of
' conspiring ; ' but conspiratio is found for
' conspiracy ' in his contemporaries, as
here, and in Dec. Brut. ap. Fam. xi. 130,
5 (900), contra sceleratixsimam conspira-
tionem hostium conjligamus ; and also in
bis own speeches : Scaur. 20. Deiot. 11 ;
cp. Schmalz Ueber die Latinitdt des P.
Vatinius (Mannheim, 1881), p. 17.
pro mea] Schmalz (p. 22) notices that
Cicero would have used, prae : cp. Fam.
xiv. 4. 2 (62); Post Red. in Sen. 38;J
Mil. 3. But it is quite possible that prm
means ' on behalf of,' not 'in comparison
with.' The occasion was when Yutini^H
was accused by Calvus of ambitus a^|
Cicero defended him : cp. Fam. i. 9,
(153).
pusillorum . . . obterat] ' cast do
and trample under foot the detracti
and jealousies of petty and malici
traducers.' These were men who wish
to impugn the conduct of Yatinius
Illyricum, and minimize his mill
exploits.
obtrectationes et invidias] For th
collocation of these words Schm
(p. 23) compares Brut. 156, tantum a
ab obtrectatione et invidia.
meme] M me GIL The reading
M is acknowledged by Priscian xii, 5. 2
p. 947 (= i. 592, 4 Ke'il.), and adopted "
Becher in one of the letters of Caeliul
Fam. viii. 2. 1 (198), where see not
It also occurs in one MS in De Domo,
in Sil. Ital. ix. 651, and in M in Fa
xiii. 1. 2 (199): cp. Neue ii3 354. Tl
evidence is so evenly divided, that it
perhaps, best to adhere to the reading
M, though Wes. (Emend. 59) points
that the usual form is memet. Yatini
as being an uncultivated writer, wo
prefer the emphatic form of the prono
oneris ac muneris] ' responsibility
EP. 639 (FAM. V. 9).
151
dignitate tibi tuendum ac sustinendum puta. Scis nieam fortuuam
scio quo raodo facile obtrectatores invenire, non meo quidem
raehercules merito ; sed quanti id refert, si tamen fato nescio quo
accidit ? Si qui forte f uerit qui nostrae dignitati obesse velit, peto
a te ut tuam consuetudinem et liberalitatem in me absente defen-
dendo mihi praestes. Litteras ad senatum de rebus nostris gestis,
quo exemplo miseram, infra tibi perscripsi. 2. Dicitur mihi tuus
servus anagnostes fugitivus cum Vardaeis esse ; de quo tu mihi
niliil mandasti, ego tamen terra marique ut conquireretur prae-
mandavi, et profeoto tibi ilium reperiam, nisi si in Delmatiam
aufugerit, et inde tamen aliquando eruam. Tu nos fac ames.
Vale. A. d. Y. Id us Quinotilis, ex castris, Narona.
duty' : cp. Verr. iii. 7, qui praesertim
plus etiain . . . oneris ac muneris suscipere
debcam : De Orat. i. 116.
.si tamen~\ ' if only ' = -si modo. This
use is very frequent in the silver age :
cp. Mayor on Plin. Epp. iii. 6. 6, where
he gives a long list of examples : it is
found twice in Ovid (Met. iv. 537 : Trist.
iii. 14. 24). The explanation of the
words is ' if (notwithstanding that the
detraction is undeserved) it is all my
fate.'
dignitati} Vatinius wished to obtain
at least a supplicatio as a reward for his
exploits. It was granted to him in
September.
consuetudinem et liberalitateni} 'your
accustomed generosity.'
Litteras] This letter has been lost. ' I
have transcribed below for you an exact
copy of the despatch I sent to the senate
about my exploits.' For exempltim ' copy,'
cf. note to Alt. ix. 6. 3 (360).
2. anagnostes} ' reader.' His name
was Dionysius : cp. 638. 3 : 696.1. The
Vardaei lived near Narona.
praemandavi} ' I have issued a warrant.'
The force ofprae may be, as Holden points
out, that the warrant was intended to reach
the place of retreat before necessity for
action arose: cp. Plane. 31, idem postea
pracmandatis requisitus, and Holden's
note: cp. Plant. True. 403. We think
it might also mean ' before any letter
should come from you.'
nisi si] This combination belongs to
the language of every-day life : cp.
Ter. Eun. 662, nisi si domum forte ad nos
rediit: Fam. xiv. 2. 1 (79), nisi si quis
ad me plura scripsit: viii. 15. 1 (344) :
Att. x. 1.2 (378). The nisi is to be re-
garded as an adverb, 'except' : cp.
et /^/ e* occasionally in Greek, e.g. Plat.
Rep. 581 D.
Delmatiam'] Here and 676. 3 M has
the form Delm-. Elsewhere it has Dalm-.
Gil always have Dalm-. Mommsen
(C. I. L. iii. 1, p. 280) says that there is
equally good evidence for Delmatia and
JJalmatia.
et inde . . . eruam~\ ' and (even if he
gets there) yet I will ferret him out of
that some time or other' : cp. 696. 1.
Narona\ a town on the coast of Illy-
ria, about half-way between Histria and
Dyrrhachium, a little south of Salonae.
152
EP. 640 (ATT. XIII. 24 AND 25, § 1).
640. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 24 AND 25, § i).
TUSCULUM ; JULY 11 ; A. IT. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIO. 61.
De Cicerone ab Andromene Corcyrae viso. De libris Varroni mittendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Quid est quod Hermogenes mihi Clodius Andromenem sit
dixisse se Ciceronem vidisse Corcyrae? Ego enim audita tib
putarara. Nil igitur ne ei quidem litterarum ? An non vidit
Facies ergo ut sciam.
2. Quid tibi ego de Varrone rescribam ? Quattuor
sunt in tua potestate : quod egeris, id probabo. Nee tamen
fjaL Tpwa?. Quid enim ? Sed ipsi quam res ilia probaretur magis
verebar. Sed quoniam tu suscipis, in alteram aurem.
[25. 1.] De retentione rescripsi ad tuas accurate scripts
litteras. Confides igitur et quidem sine ulla dubitatione aul
retractatione. Hoc fieri et oportet et opus est.
1. Quid est . . . litterartim?] « What is
this that Hermogenes Clodius (cp. note
to 561. 1) tells me, that Andromenes has
reported to him that he saw my son at
Corcyra ? I made sure you must have
heard of it [if true]. Is it possible that,
if my son met Andromenes, he should
have sent no letters by him ? Or did he
never see him ? ' Cicero suspects the
whole statement to be a canard, or a
mistake. Atticus, as we learn from the
next letter but one, confirmed him in this
opinion — ' About Andromenes, I had
made up my mind that it was as you say
in your letter, else you would have
learned the matter, and communicated it
to me.'
2. 8i<t>8epai']( parchment rolls.' This
is interesting, as showing that parchment
or vellum was used as a writing material
even in the time of Cicero : cp. Sir E.
Maunde Thompson (Greek and Latin
Palaeography, p. 29). It appears, how-
ever, from Herod, v. 58 that the Ionian
Greeks used to call papyrus sheets
8t<p0epas (cp. ib. p. 22). Zifydfpa is als<«
applied to the tnembranu or parchment!
wrapper in which separate books wer«
kept ; cp. Marquaidt-Mau, frivatlebenm
p. 818, note 1.
cuSe'ojuou Tp was] Horn. II. vi. 442J
Hector to Andromache, a quotation whicM
occurs some half-dozen times in the
Letters: cp. Att. ii. 5. 1 (32): vii. 1. 4
(284) : 627. 4, and Index.
in alteram aurem~\ sc. dormire licet, d
proverb for ease of mind and absence of
concern, found in Ter. Heaut. 342, in
the form in utramvis aurem dormire. Thufl
usage of Cicero's is a variation of that
more ordinary form of the proverb!
Pliny has yet another form (Ep. iv. 29. 1)1
nihil est quod in dextram aurem fiduciM
mea dormias, as one was supposed to sleepl
more soundly on the right ear. TheJ
Greeks appear to have said lir' a^orfprn
[3ro] KaQfvSeiv (Menander ap. Gell. ii.
23. 9).
[25. 1] retentione'] * rebatement ' : cpJ
637. 3 : retractatione ' demur,' * reserve.l
EP. 641 (FAM. IX. 8). 153
641. CICERO TO VARRO (FAM. ix. s).
TUSCULUM J JULY 11 OR 12 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
Promiserat M. Varro ad M. Ciceronem se librum aliquem missurum : Cicero eum
promissi admonet missis quattuor Academicorum libris.
CICERO VARRONI.
1. Etsi munus flagitare, quamvis quis ostenderit, ne populus
quidem solet nisi concitatus, tamen ego exspectatione promissi tui
moveor ut admoneam te, non ut flagitem ; misi autem ad te quat-
tuor admonitores non nimis verecundos: nosti enim profecto os
illius adulescentioris Academiae. Ex ea igitur media excitatos
misi, qui metuo ne te forte flagitent ; ego autem mandavi ut
rogarent. Exspectabam omnino iam diu meque sustinebam, ne ad
te prius ipse quid scriberem quam aliquid accepissem, ut possem
te remunerari quam simillimo munere ; sed, cum tu tardius faceres,
id est, ut ego interpreter, diligentius, teneri non potui quin con-
iunctionem studiorum amorisque nostri quo possem litterarum
genere declararem. Feci igitur sermonem inter nos habitum in
Cumano, cum esset una Pomponius : tibi dedi partis Antiochinas,
This is the dedicatory epistle sent with order not to write anything to you myself
the Academica. before I received something, and in order
1. ostenderit] 'held out expectations to be able to return you as similar a gift
of,' 'promised,' a rare use of the word : as I could.'
cp. 549. 4. Dr. Reid quotes Att. ix. 13. 4 sustinebam] cp. note to 652. 3.
(369), sedet isle qui plus ostenderat quam coniunctionem . . . nostri] ' the close
fecit ; De Sen. 70, Ver enim tamquam bond between us in our studies and our
mdnlescentia significat ostenditque fructus. love.'
Add Arch. 16; Att. ix. 9. 1 (364). Cumano'] ' Between the date of Tullia's
Munus, ' a gladiatorial show' ; flagitare, death (mentioned in Acad. Post. i. 11)
to clamour for.' and the writing of the Academica, it can
promissi tui~] cp. 626. 3. be shown that Varro, Cicero, and Atticus
os illius adulescentioris Academiae'] 'the could not have met together at Cumae.
effrontery ('cheek' in slang language) Cicero, therefore, for once admits into his
of that rather youthful Academy.' Cicero works an impossibility in fact. This im-
purposely uses the word adulescentior in- possibility would at once occur to Varro,
stead of nova, to express the ' young- and Cicero anticipates his wonder in the
mannishness ' of the New Academy, and letter of dedication,' Reid, Acad. p. 4<J.
the self-assertion which, was its charac- Antiochinas . . . Philonis] Antiochus
teristic. ' of Ascalon was the Eclectic philosopher
excitatos] a very common word for pnr excellence. He professed to have
'•calling-lip' a witness: cp. De Orat. ii. blended the Stoic, Peripatetic, and Aca-
124. demic philosophies ' into one organic
ne . . . ut] This asyndeton would not unity, and, in reality, so far succeeded,
appear according to English idiom : ' in that his misshapen doctrine became the
154
EP. 6J& (ATT. XIII. 26, §§
quas a te probari intellexisse mihi videbar ; mihi sumpsi Philonis.
Puto fore ut, cum legeris, rairere nos id looutos esse inter nos qu<
numquam locuti sumus : sed nosti morem dialogorum. 2. Posthi
autem, mi Varro, quam plurima, si videtur, et de nobis inter nos
sero fortasse ; sed superiorum temper um Fortuna rei publi(
causam sustineat, haec ipsi praestare debemus. Atque utini
quietis temporibus atque aliquo, si non bono, at saltern certo stati
civitatis liaec inter nos studia exercere possemus ! quamquam tui
quidem vel aliae quaepiam rationes honestas nobis et curas et
actiones darent ; nunc autem quid est sine his cur vivere velimus
Mihi vero cum his ipsis vix, his autem detractis ne vix quidem.
Sed haec coram et saepius. Migrationem et emptionem feliciter
even ire volo tuumque in ea re consilium probo. Cura ut valeas. I
<U2. CICERO TO ATTIOUS (ATT. xm. 25, §§ 2,3).
TUSCULUM ; JULY 12 ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. 61.
De Andromene, de Bruto et adventu Ciceronis inurbem, de libris Varroni mittendij
an ad Brutum transferendis.
CICERO ATTICO SAL.
2. De Andromene, ut scribis, ita putaram. Scisses enii
inihique dixisses. Tu tamen ita mihi de Bruto scribis ut de
fashionable philosophy of tiie conserva-
tives of his time, and was conscientiously
studied by the genteel dilettanti and
literati of Rome ' (Mommsen, R. H. iv.
560): cp. also note to 631. 3. Philo of
Larissa was the head of the New Academy.
Cicero attended the lectures of both these
philosophers. When Cicero says that the
•Stoics differed from Plato and Aristotle
only in words, he was echoing Antiochus
(Fin. iv. 2 ; N. D. i. 16). For a full
account of their philosophies see Zeller,
Eclectics, chap. iv. (E. T.), and Dr. Reid's
Introd. to the Academica, pp. 57 ff.
2. inter nos] sc. loquemur, a common
ellipse: cp. Alt. iv. 9. 1 (122); Fain. xi.
21.1 (893). 'We shall have ever so
many conversations (if you think well of
it) with one another, about ourselves too.'
There is no need to add et before inter
with Victorius and Wesenberg.
sed . . . debemus'] ' but let the Fortune
of our country bear the blame for past
times ; we ourselves are bound to secure
the enjoyment of mutual intercourse at
the present time.' Varro and Cicero werij
engaged in the service of their countrB
formerly, and accordingly had not le
to devote themselves to literary pursuits. |
statu civitatis] ' order of government
exercere, ' to prosecute.'
quamquam'] ' Although in that cas*;i
indeed (i.e. if there was a settled order ol
government, and everything was not done
at the caprice of an individual) certain
other considerations would present us
with an honourable field for thought and
action,' i.e. we might engage in politics.
sine his] i.e. our studies.
ipsis vix] sc. vivere volumus.
Migrationem~\ ' your change of
dence and new purchase.' For the al
stract emptio used of ' a thing purchased^
cp. Fani. vii. 23. 2 (126), prorsus enim «
istis emptionibus ttullain desidrro. But
here emptio may be the abstract. We do
not know what was the change of resi- 1
dence to which reference is here made. 1
2. Tu tamen] The tamen here presen^H
El\ 64$ (ATT. XIII. 25, §§ 2, 3).
155
nihil. Quando autem ilium putas ? Nam ego Romam pridie Idus.
Bruto ita volui scribere — sed, quoniam tu te legisse scribis, fui
fortasse anafyia-tpoQ — me ex tuis litteris intellexisse nolle eum me
quasi prosequendi sui causa Komam nuuc venire. Sed quoniam iam
adest meus adventus, fac, quaeso, ne quid eum Idus impediant
quo minus suo commodo in Tusculano sit. Nee enim ad tabulam
eum desideraturus eram. In tali enim negotio cur tu unus non
satis es? Sed ad testamentum volebam : quod iam malo alio die,
ne ob earn causam llomam venisse videar. Scrips! igitur ad
Brutum iam illud, quod putassem, Idibus nihil opus esse. Velim
ergo totum hoc ita gubernes ut ne minima quidem re ulla Bruti
commodum impediamus. 3. Sed quid est tandem quod perhor-
rescas quia tuo periculo iubeam libros dari Varroni ? Etiarn uunc
si dubitas, fac ut sciamus. Nihil est enim illis elegantius. Yolo
Varronem, praesertim cum ille desideret, sed est, ut scis,
aviip' TCL\CL Ktv KOI avanov anowro.
Ita mihi saepe occurrit vultus eius, querentis fortasse vel hoc, meas
a difficulty, as it often does in the Letters.
The connexion seems to be : ' Though I
have just said that if you knew anything
you would he sure to tell it to me, yet, in
writing about Brutus, you don't say a
word about yourself.'
putas] sc. profeeturum, ' when do you
tliink he will set out on his journey to
meet Caesar? ' "With ego understand ibo.
For future of verbs of motion understood
cp. 590. 3 ; 669. 2.
Bnito ita volni] ' I had meant to say
in my letter to Brutus— but as you say you
read the letter [and took another meaning
from it], perhaps I wuspeu clnir — what 1
meant to write was, that I gathered from
your letters that he did not wish me to
come to Rome just now, to wait on him.'
Idas'] This is generally supposed to be
the date of the sale of the Scapulan horti.
But the tabula may be the Brinnian
auction which on June 25 had been pro-
visionally fixed for the 13th, 626. 4 ; 627
[14. 1], Since the conversation on July 8
with Capito (636. 4), there does iiot
appear any certain reference to the pur-
chase of the Scapulan horti : cp. note to
644 and to 647 'fin. After Ep. 647 we
hear no more about them or indeed about
the fane to Tullia : possibly Cicero gave
up the idea of purchasing them and the
project of erecting the fane.
testamentum'] Hardly Cicero's own
will, as he had already made it in March :
cp. 551. It was possibly the will under
which the auction was being held : and
the formal opening of that will may be
meant. The will and the auction had
some connexion with one another. But
we cannot elucidate the matter, or
know why Brutus was wanted : cp.
636 fin. '
alio die~\ 'to be adjourned ' ; alio die
was the formula by which the augurs
adjourned the coinitia : cp. Phil. ii. 83,
confecto negotio bonus augur — C. Laelium
dicer es — alio die inquit, and Mayor's
note on § 81.
iam illud . . . opus esse] " that the busi-
ness I had contemplated need not be done
on the Ides.' We cannot be at all sure
what was the business here referred to.
3. perhorrescas guia"] ' tremble at the
thought of.'
Nihil . . . elegnntiui\ Cicero had a
high opinion of \.\\Q Academica : cp. 631. 3.
We think that this sentence should
precede the former.
Polo Varronf.m"] ' I wish f or Yarro, ' as
the chief person in the dialogue.
8 fit>bs a.vi)p] Patroclus says this of
Achilles. Horn. II. xi. 654.
156
EP. 643 (ATT. XIII. 35 AND 36).
partis in iis libris copiosius defensas esse quam suas, quod meher-
cule non esse intelleges, si quando in Epirura veneris. Nam
mine Alexionis epistulis cedimus. Sed tamen ego non despero
probatum iri Varroni, et id, quoniam impensam fecinms in macro-
colla, facile patior teneri. Sed etiam atque etiam dico, tuo periculo
fiet. Qua re, si addubitas, ad Brutum transeanms : est enim is
quoque Antiochius. 0 Academiam volaticam et sui similem,
modo hue, modo illuc ! Sed, quaeso, epistula mea ad Varronem
valdene tibi placuit ? Male mi sit si umquam quidquam tarn
enitar. Ergo neTironi quidem dictavi, qui totas 7TEpio\ae persequi
solet, sed Spintharo syllabatim.
643. CICERO TO ATTICUS (ATT. xin. 35 AND 36).
TUSCULUM ; JULY 13 J A. U. C. 709 \ B. C. 45; AET. C1C. 61.
De urbe augenda, de Varrone et libris Academicis ei datis, de Bruto.
CICERO ATTICO SAL.
1. 0 rein indignam ! Gentilis tuns urbem auget quam hoc
biennio prirnum vidit, et ei parum magna visa est quae etiam
in Epirum veneris] ' when you come
to Epirus [and are at leisure]. Now we
must give place to the letters from Epirus
of your steward Alexio.'
teneri] ' and, as yoti nnd I have gone to
expense in procuring folio sheets, I am
glad that this (design of dedicating the
book to Varro) is to be persevered in.'
Macrocollum was a special kind of large
paper: cp. 773. 1. Sir E.Maude Thompson
(Greek and Latin Palaeography, p. 25)
says it \vas about 18 inches broad. The
word comes from /coAAa 'glue,' as does
also protocol. On the various sizes and
names of different kinds of sheets cp.
Marquardt-Mau, Frivatlebev, p. 802.
For teneri cp. the common phrase tenere
propositum.
transeamnii] < I will transfer to Brutus
Varro's place in the dialogue, as he, too, is
an adherent of the philosophy of Antio-
chus.'
Academiam'] The school is referred to
here, not the treatise, though he appears
to call the treatise Academiam in 627. 1.
Here the thought is, ' How characteristi-
cally shifting everything connected with
the Academy is ; even our treatise is
constantly undergoing change'; just as
the Academy changed and shifted its
philosophical views, so the treatise was
ever shifting its chief personage, being
now in the mouth of Catulus or Lucullus,
anon of Varro, and again of Brutus. Cp.
sursum deorstim said perhaps of the same
school: Att. v. 10. 5 (198), where see
note, ed. 2.
Male . . . syllabatim] ' Hang me if I
ever take such trouble with anythingagain.
That was why I did not even dictate it to
Tiro, who takes down whole clauses, but
to Spintharus syllable by syllable.' The
MSS give the strange reading ergo at ego,
which Boot ingeniously conceives to have
arisen from a gloss 'al. ego? Tiro was an
adept at shorthand, and even invented
a system of abbreviations which was
known as Notae Tironianae (cp. Teuffel,
Rom. Lit., § 191, 5). For shorthand
among the Romans cp. Reid on Sull. 42.
1. Gentilis tuns'] Some Athenian archi-
tect whom Caesar was employing in his
scheme for enlarging the city (cp. 636. 4),
He calls the Athenians fellow-citizens or
namesakes of Atticus : cp. Cicero's calling
Servius TulMnsgentilem nieum, Tusc. i. 38.
parum magnet] ' too small to hold him
EP. 644 (ATT. XIII. 43). 157
ipsum capere potuerit. Hac de re igitur exspecto litteras tuas.
2. Varroni scribis te, simul ac venerit. Dati igitur iam sunt, nee
tibi integrum est : hui, si solas quanto periculo tuo ! aut fortasse
litterae meae te retardaruut : sed eas nondum legeras cum has
proximas scripsisti. Scire igitur aveo quo modo res se habeat.
[36] De Bruti amore vestraque ambulatione etsi milii uihil novi
adfers, sed idem quod saepe, tarn en hoc audio libentius quo saepius,
eoque mihi iucundius est quod tu eo laetaris, certiusque eo est
quod a te dicitur.
644. CICERO TO ATTICTJS (ATT. xm. 43).
TUSCULUM ; JULY 14 J A. U. C. 709 J B. C. 45 J AKT. CIC. 61.
De prorogatione dici gratias agit.
CICERO ATTICO SAL.
Ego vero utar prorogatione diei, tuque humanissime fecisti
qui me certiorem feceris, atque ita ut eo tempore acciperem litteras
quo iion exspectarem, tuque ut ab ludis scriberes. Sunt omnino
mihi quaedam agenda Homae, sed consequemur biduo post.
(the architect) when it has been able to eoque . . . dicitur J « and it gains an
hold the master (Caesar) himself ': cp., in added sweetness from your sympathy
Shakspeare's Julius Caesar, a passage with it, and an added certitude as coming
where there is a play on Rome (formerly from you.'
pronounced Room] : —
Ego vero] ' Yes, I will take advantage
is i* R°m-e '-"^ ed and ro,om en°>ugh of the postponement, of the day.' What
- - ,
When there i. ,n it but one only
wag h ^ day
the Scapulan gardens (642. 2), as may
2. Varroni'] sc. daturum Academics : possibly be inferred from the last word's
cp. Att. xii. 7. 1 (500) De liberalitate of Ep." 647, or was it the sale of the
dixi quantum Publilius, quantum flamen property left by Brinnius, 627 [14] 1 ?
Lentulus filio sc. darent me daturum : ita . . . scriberes] ' you have acted
715. 1, multa illis Caesar, sc. dedit. very kindly in sending me this informa-
integrum~\ ' the matter is no longer tion, giving me the pleasure of receiving
in your hands.' Schmidt would put a a letter when I did not expect one, and
note of interrogation after integrum. being good enough yourself to despatch a
ntardarunt] * or perhaps my letter letter from your seat at the games,' i.e.
(possibly 640) made you slow to act,' the Ludi Apollinares, which were held
and so, perhaps, you have not yet taken from July 6 to 13. Soribere a ludis is
the decisive step. like puppi sic fatur ab alia (Verg. Aen.
sed] So Man. for si of the MSS. viii. 115). Dr. Keid has suggested : 'and
Miiller reads nisi ' unless it is that you learning that you would write after the
have not read it,' comparing 619 fin.: games' : for a in this sense cp. 608. 2,
Att. iv. 3. 2 (92) nisi caedem, where Att. i. 5. 4. (1). This letter would then
M lias si. Klotz alters to etsi. be that mentioned in 646. 1, Osuavis tuas
[_36] ambulatione] some walk and talk litteras. We should expect, however,
which Atticus had enjoyed with Brutus. scriptttnts sis for scriberes.
158
EP. 645 (FAM. VI.
645. CICERO TO TOEANIUS (FAM. vi. 20).
TUSCUI.UM ; JULY ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AKT. cic. 61.
Toranio exsuli dissuadet M. Cicero consilium Caesaii obviam eundi.
CICERO TORANIO SAL.
1. Dederam triduo ante pueris Cn. Planci litteras ad te ;
mine ero brevier teque, ut antea consolabar, hoc tempore moneb(
Nihil puto tibi esse utilius quam ibidem opperiri quoad scire possis
quid tibi agendum sit ; nam praeter navigationis longae et hiemalis
et minime portuosae periculum, quod vitaveris, ne illud quidem
nonquantivis, subito, cum certi aliquid audieris, teistiin posse profi-
cisci. Nihil est praeterea cur adeuutibus te offerre gestias. Multa
praeterea metuo quae cum Cilone nostro communicavi. 2. Quid
mult. a ? loco opportuniore in his malis nullo esse potuisti ex quo
te, quocumque opus erit, facillime et expeditissime conferas. Quod
si recipiet ille se ad tern pus, aderis ; sin — quoniam multa accidere
possunt — aliqua res eum vel inpediet vel morabitur, tu ibi eris ubi
omnia scire possis. Hoc mihi prorsus valde placet. 3, De reliquo,
ut te saepe per litteras hortatus sum, ita velim tibi persuadeas, tl
in hac causa iiihil liabere quod tibi timendum sit praeter coml
nmnem casum civitatis ; qui etsi est gravissimus, tamen ita vixij
For Toranius cp. note to Fam. vi. 21
(573). He was at this time living in
exile at Corcyra. He appears to have
wished to make a voyage, perhaps to
Ravenna (as Schmidt, p. 361, suggests),
in order to meet and congratulate Caesar
on his victories ; and also to take that
opportunity to beg for permission to
return to Rome. As Toranius was not
permitted to set foot in Italy, his intention
at this time was to meet Caesar close to
Italy in Cisalpine Gaul.
1. Cn. I'lanci] who was also living
in exile at Corcyra : cp. Fam. iv. 15
(484).
hiemalis'] owing to the storms of the
Adriatic : cp. Ilor. Garni, iii. 3, 4, Au&ter
dux inquieti turbidus Hadriae.
minime portuosae'] ' with hardly any
harbour to run into' : usually this adj.
is applied to a coast, not to a voyage.
ne illud quidem non qii«ntivis~\ ' that,
too, is not a matter of slight importance*
non qnantivis, lit. ' not of great irnporj
tance,' that is, ' of trifling importance.' J
adeuntibus] ' to them on their approach.!
It would be time to come to Caesar when
he had arrived. This is the readinJ
of GR. M has adventibus, ' arrivals*
which some editors have altered to afc
venientibits. This reading of M may be
right, as Cic. elsewhere uses the plural
of adventus Arch. 4 : 2 Verr. i. 49 : cp.
Tac. Germ. 2.
2. Quod si recipiet'] 'But if he (Caesar}
returns up to time, you will be at hand.*
Schmidt (p. 361) thinks that perhaps we
should add citius after recipiet, where it
might easily have fallen out. But it is
simpler with Mendelssohn to put the
comma after tempus.
3. communem casum civitatis] cp. 573. 3
EI\ 646 (ATT. XII I. 44).
159
mus et id aetatis iam sumus ut omiiia quae non nostra culpa
nobis accidant fortiter ferre debeamus. Hie tui omnes valent
suminaque pietate desiderant et diligunt et colunt : tu cura ut
valeas et te istim ne temere commoveas.
646. CICERO TO ATTICUS (Arr. xin. 44).
TUSCULUM J JULY 20 Oil 2i J A. U. 709 ; B. 0. 45 ; AET. CIC. 61.
De litteris Attici et rebus urbanis, de Varrone, de Attica, de Cotta, de Libone, de
Casca. De nomine Corfidii ex oratione Ligariana tollendo.
CICERO ATTICO SAL.
1. 0 suavis tuas litteras ! — etsi acerba pompa : verura tamen
scire omiiia non acerbum est, vel de Cotta — populum vero praecla-
rum, quod propter malum vicinum ne Yictoriae quidem ploditcr.
! Brutus apud me fuit, cui quidem valde placebat me aliquid ad
Jaesarem. Adnueram, sed pompa deterret. 2. Tu tamen ausus
I culpa] cp. 575. 3.
d swnmaque pietate} If the sons of
Toranius were ' most filial ' at tins time,
me of them did not remain so to the end,
nasmuch as he betrayed his father during
I he proscriptions to the satellites of the
uriumvirs : see the touching story in Val.
llfkz. ix. 11. 5.
1. 0] We have inserted the interjec-
ion, which fell out owing to its having
>ee'n united with post at the end of 644,
ihere that word appears as posco. It is
specially required here, as it must govern
optihim: cp. note to 617. 4.
I etsi . . . Cotta] 'How delightful to
I et your letter, though the procession [at
le Lndi Victoriae Caesaris (July 20 to
I 0), in which the statue of Caesar was
I anied amongst those of the gods] is a
I itter pill. But it is the reverse of bitter
! ) know everything that is going on, in-
iiuling even Cotta's rumoured proposal
I that, as Parthia was declared by the
ibylline books to be unconquerable save
I y a king, Caesar should assume that
tie]. And how well the people have
;ted ! ' In speaking of the rumoured
t roposal of Cotta, Cicero writes in
« 'e Div. ii. 110, Sibylloe versus . . .
lorum interpres miper falsa quadam
hominumfamadicturusin senatu putabaturr
enm quein revera reyem hubebamus appel-
landum quoque esse regem si salvi esse
vellemus.
pompa'] There had been a previous
pompa about the middle of May : cp.
604. B and 594, 595.
scire oinnia non acerbum est\ Dr. Reid
points out that this is a reference to the
Greek line y\vicvT€pov ov8(i> eariy % navr'
eiScvai. Alt. iv. 11, 2 (124).
malum vicinum~\ The statue of Caesar
which was beside that of Victory.
me aliquid ad Gnesarem'] ' who strongly
approved of my composing a political
essay to be addressed to Caesar.' We
are to understand scripturum, c-p. 559. 1
te aliquid novi, sc. scripturum: Att. xvi.
11.4 (799), De tertio pollicetur se deinceps
(sc. scripturum), sed nihil scripsit, where
we erroneously printed scripturiim in the
text.
deterret] So Crat. for videret of M.
Dr. Reid conjectures po)npam vides, like
Fin. iii. 9, sed aetatem vides. The mean-
ing is excellent, but the corruption some-
what unlikely.
2. Tu tamen] l so you have ventured
after all (lamen) to consign the Academica
to Varro.'
160
EP. 647 (ATT. XIII.
es Varroni dare ? Exspecto quid iudicet. Uuando autem
leget? De Attica probo. Est quiddam etiaru animum lev*
cum spectatione turn etiam religioiiis opinione et f ama. 3. Cottai
mi velim mittas. Libonem mecum habeo et habueram anl
Cascam. Brutus mihi T. Ligari verbis nuntiavit, quod appelletu]
L. Corfidius in oratione Ligariana, erratum esse meum, sed, ut
aiuut, invrifjLOviKov a/mapTY)ij.a. Sciebam Corfidium pernecessarium
Ligariorurn, sed eum video ante esse mortuum. Da igitur, quaeso,
negotium Pliarnaci, Antaeo, Salvio, ut id nomen ex omnibus
libris tollatur.
647. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 34).
ASTURA ; JULY 26 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De adventu suo Asturam et de negotiis ab Attico suscipiendis.
CICERO ATTICO SAL.
Asturam veni vin. Kal. vesperi. Vitandi enim caloris causa
Lanuvi tris horas acquieveram. Tu velim, si grave non erii
efficias ne ante Nonas mihi illuc veniendum sit — id potes pd
Egnatium Maximum — illud in primis cum Publilio me absent!
Est quiddam etiam~\ ' there is something
in. the relief which the mind gets both
from the spectacle itself, and iVom the
general feeling that the games are a
religious rite.' The popular mind always
connected the ludi \vith religion : and
attendance at a religious ceremony has
generally a soothing effect. Cicero seems
to have thought that religious emotions
especially attach to women : cp. Fam. xiv.
4. 1(62).
3. Cottam . . . Libonem . . . Cascam~\
The reference is to certain works which
he designates by the author's name, just
as we speak of a Virgil or a Horace.
Libo's Annals have been already referred
to: Epp. 608, 610. Nothing is known
about Casca's work. Boot thinks the
Gotta may have been a book on the Roman
republic written in Greek by L. Auruncu-
leius Cotta, Caesar's lieutenant in Gaul,
who' was slain by the Eburones in 700
(54) : cp. Teuffel 197. 9.
quod appellelur L. Corfidius] ' that my
addressing (or ' speaking of ') L Corfidius
was a mistake ' : cp. Ligar. 33, Videsne
igitur . . . hunc L. Marcium, C. Caesetiun
L. Corjidium, hos omnis equites liomam
qui adsunt veste mutata, which show
that the /JLVIJ/ULOVIK^V o^uaprTjyua \vas nevfl
corrected. For appellare = to speak oi
cp. Alt. i. 16. 10 (22), Begem appellas. 1
p.vi]IJ.ovLKov ctyuaprrj/ua] 'a lapsitK
memoriae.' This is one of the cases where
we use a Latin expression, while CiceiM
has recourse to Greek. Others are q uotefl
in P, 87.
Antaeo] cp. note to 616. 3.
This was the regular placed
for breaking the journey between Tuseu-j
lum and Astura. 590. 3 : 592. 1.
Eyvatium Maximum"] cp. 662. 1, all
Pauly-Wissowa v. 1997, No. 26.
cum~\ * what I want you to do firsn
of all is to settle with Publilius in ifl
absence ' [about the repayment of
dower of his sister Publilia now div<
by Cicero]. The MSS give me pene al
and pene may have arisen from dit
graphy of absents written apsente, as
Iteid (Hermathena 354) and Miiller
EP. 6£8 (FAM. VI. 19).
161
conficias, de quo quae fama sit scribes. * Id populus curat scilicet.'
Non mehercule arbitror. Etenim haec decautata erat fabula. Sed
complere pagiiiam volui. Quid plura? Ipse enim adsum, nisi
quid tu prorogas. Scripsi enim ad te de hortis.
648. CICERO TO LEPTA (FAM. vi. 19).
ASTURA ; JULY 27 (ABOUT) ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 01.
M. Cicero Q,. Leptae significat sibi Maculae Falernum et Leptae Petrinum satis
idonea devorsoria esse in quibus vivat. Leptae curationem ludorum quos Caesar erat
facturus ne ambiat suadet.
CICERO LEPTAE.
1. Maculam officio functum esse gaudeo. Ems Faleruum
mihi semper idoneum visum est devorsorio, si modo tecti satis est
ad comitatum nostrum recipiendum : ceteroqui mihi locus non
displicet. Nee ea re Petrinum tuum deseram ; nam et villa et
amoenitas ilia commorationis est, 11011 devorsori. 2. De curatione
out : cp. 654. 2, me absente. Peerlkamp
suggested me praesente absente, * whether
it may be after I arrive in Home, or while
I am still here.' This may possibly be
right, for, though he says in a subsequent
letter (654) that he wishes the negotia-
tions to be carried out in his absence, yet
he might have changed his mind (cp.
malo 654. 2) in the time intervening
between this letter and Ep. 654, written
some four days subsequently.
quae fama sit] k what people say about
the matter.'
'id populus . . .scilicet'] Ter. Andr. 185.
decantata . .fabula] 'a twice-told tale.'
People were tired of commenting on
Cicero's relations with Publilia : cp. De
Orat. ii. 75, qui mihi pervulgatapraecepta
decantat ; Senec. Ep. 24. 6, decantatae
. . . fabulae istae sunt.
paffinam] shows that the page was very
short.
prorogas} ' unless you put me off [tell-
ing me that the day of the sale is post-
poned] ; for I have asked you to let me
know about [the day of the sale of
Scapula's] pleasure-ground ' : cp. note to
644.
For Lepta see Introduction to Fam. vi.
18 (534), and vol. iii, p. 336, ed. 2.
1. Maculam] He was possibly P.
Pouipeius Macula, who was one of the
lovers of Fausta, daughter of Sulla. A
good story relative to this intrigue is
told by Macrobius, Sat. ii. 2. 9.
Falernum] sc. praedium, ' his property
in the Falernian territory.' There does
not appear to have been any town from
which this district obtained its name. It
was close to Sinuessa on the east.
devorsorio] As Schmalz (Antib. i. 616)
feels no difficulty in the dative after
idoneus (which usually takes ad), cp.
Caes. B. G. vi. 10. 2 ; vii. 35. 6, we
have retained the MS reading. "Wesenberg
(E. A. 15) wishes to read devorso-
rium.
Petrinum] cp. Hor. Ep. i. 5. 5, vina
bibes iterum Tauro diffusa palustris Inter
Minturnas Sinuessanumque Petrinum ; on
which passage the Comm. Cruq. says,
' Petrinus mons est Sinuessanae civitati
imminens vel ager Sinuessae vicinus.'
commorationis, non devorsori] ' for
that villa with its picturesque site is
suitable for a sojourn, not merely for a
lodging.' It is not quite correct to make
a concrete word devorsorium balance the
abstract commoratio, unless we take the
latter in a concrete sense like emptio, 641.
2 : Fam. vii. 23. 2 (126)— a sense it bears
162
JSP. 648 (FAN. VI. 19).
aliqua munerum regiorum cum Oppio locutus sum ; nam Balbuni,
postea quam tu es profectus, non vidi ; tantis pedum doloribus
adficitur ut se conveniri nolit. Omnino de tota re, ut mihi
videris, sapientius faceres, si non curares : quod enim eo labore
adsequi vis nullo niodo adsequere ; tanta est enim intimorum
multitude ut ex iis aliquis potius effluat quam novo sit aditus,
praesertim qui nihil adferat praeter operam, in qua ille se dedisse
beneficium putabit — si modo id ipsum sciet — non accepisse. Sed
tamen aliquid videbimus in quo sit species; aliter quidem non
modo non adpetendum sed etiam fugiendum puto. Ego me
Asturae diutius arbitror commoraturum quoad ille quandoque
veniat. Yale.
in late Latin. Commoratio is less strong
than habitatiot and is used elsewhere of a
temporary sojourn in opposition to per-
manent residence : cp. De Sen. 84, et ex
vita it a discedo tamquam ex hospitio, non
tfimquam e domo ; eommorandi enim natura
devorsorium nobis, non habitandi dedit.
2. regiorwn~\ ' ot the royal shows.'
Cicero calls Caes;ir elsewhere rex : cp.
(357. 2 : but the adjective regius is some-
times even less strong than ' royal,' as
it may mean little more than ' princely ' :
cp. Hor. Carm. ii. 15. 1, lam pauca
aratro ingera regiae moles relinquent ;
though doubtless it can also bear as
strong a meaning as 'tyrannical,' Cat. i.
30, crudeliter et regie factumesse dice-rent ;
yet this is unusual : cp. Verr. iii. 115,
regie seu potius tyrannice. Manutius,
followed by many commentators, wisht-s
to read regiomim, which is found also in
some MSS, viz. G and Pal primus. But, as
Orelli rightly says, ' vix Latinum est
pro munerum regionatim edendorum,'
and on this ground we adhere to the
reading of M. For on other grounds
regionum is not impossible. It is true that
the city was not regularly marked out into
the fourteen regiones (there had of course
been the four large regiones previously)
until the time of Augustus (Suet. Aug.
30 ; Dio Cass. Iv. 8), but Suetonius says
of Julius Caesar (c. 39), edidit . . . ludos
etiam' regionatim urbe tota, using the word
in the untechnical sense of * quarters.'
Manutius argues that Cicero might use
the invidious word rex of Caesar, when
writing to an intimate friend like Atticus,
but that he would not venture to do so in
writing to Lepta. But Lepta was intimate
with Cic. : he had been his praef. fabrwn*
But the shows may have been projected on
such a grand scale that they were com-
monly spoken of in the talk of the day a»
the ' royal shows,' such as might have
been witnessed at the courts of the Kings
of Syria or Egypt. Accordingly, we-
think that the balance of probability
inclines to the reading of M. Lepta
appears to have been endeavouring to
obtain a curatio vini on the occasion of
Caesar's largesses to the people : cp. also
663. 2.
ut ex its . . . aditus} ' so that there it
more probability of a man's dropping off
from the body than of there being an
opening for a new-comer.'
praesertim qiti] cp. note to Fam. vi-
2. 3 (575), ' especially if he is a man wh*
has nothing to offer except his own labour,
in respect of which (i.e. in accepting-
which, and giving it scope) Caesar, if hi
comes to know of the matter at all, will
consider that he has conferred a favour
rather than received one.' Note ille, by
itself, for Caesar, cp. 694. 1 : 713. 2. j
id ipsuni] We have added id with
Ernesti, as in Att. x. 14. 3 (400) : 546. 3 i
583. 2. See Madvig's note on Fin. ii. 93.
species'] * display,' ' splendour,' ' dis-
tinction,' such as would not attach to the
contract which Lepta was seeking, how-
ever lucrative it might be.
quandoque~] = aliquando, l some time or
other ' ; as far as we know this is the
only passage in Cicero where quandoqu*
has this indefinite meaning. The use ii-
common in later Latin : cp. Liv. xxi. 3,
6; Tac. Ann. i. 4, 4 ; vi. 20, 3. DH
Reid suggests that we should read quoait
MPP. 649, 650 (ATT. XII. 9; FAM. XF L
163
649. CICERO TO ATTICUS (An-, xn. 9).
ASTURA; JULY 27 ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. ei.
De amoenitate Asturae.
CICERO ATTICO SAL.
Ne ego essera hie libenter atque id cotidie magis, ni esset ea
causa quam tibi superioribus litteris scripsi. Nihil hao solitudine
iucundius, nisi paullum interpellasset Arnyutae filius. "& cnrspav-
roAoy/ac ari&ovg. Cetera noli putare amabiliora fieri posse villa,
littore, prospectu maris, turn his rebus omnibus. Sed neque
haec digna longioribus litteris, nee erat quod scriberem, et somnus
urgebat.
650. CICERO TO TIRO (FAM. xvi. 22).
ASTURA; JULY 27; A. u. c. 709; B. c. 45; AET. cic. ei.
M. Cicero aegrotantem Tironem admonet curandae valetudinis, regere tamen
libraries iubet : addit de rebus domesticis.
TULLIUS TIRONI SUO SAL.
1. Spero ex tuis litteris tibi melius esse, cupio certe ; cui
[uidem rei omni ratione cura ut inservias et cave suspiceris contra
<8Ciam qua> quandoque (' and when')
veniat, comparing Att. ix. 1. 2 (353) qua
quandove ituri sint: cp. also ix. 6. 1 fin.
(360).
ea causa quam superioribus litt.'] Most
likely the sale of the gardens ; but
possibly the unpleasant business about
the refunding of her dowry to Publilia,
mentioned in Ep. 647.
Amyntae filiux\ L. Marcius Philippus,
entioned above in Epp. 548, 549, as
}ing likely to prove a bore, here jocosely
termed 'son of Amyntas,' as bearing the
name of the celebrated King of Mace-
don.
*fl a7re pavro \oyias a 77 Sous] All I
'u'il est ennuyeux avec son bavardage, or
Ah ! comme il gene, ce bavardage.
prospectu maris, turn"] This is the MSS
reading. Lehmann reads (p. 128) tu-
mulis for turn, comparing 718. 1, utrum
magis tumulis prospectuque an atnbula-
tione a\LTevfi delecter, a very similar
passage. But at Astura there is no rising
ground that could even be called tumuli.
Dr. Reid (ITermathena, p. 131) con-
jectures prospectu maritumo, which may
well be right. But turn is at times found
in enumerations without a preceding cum
or turn, e. g. A cad. ii. 1, Magnum
ingenium L. Luculli magnumque opti-
marum artiumstudium, turn omnis libera-
lis . . ab eo percepta doctrina ; cp. ib.
§ 43; Fin. i. 21: Leg. i. 17, turn haec
tractanda.
turn his rebus omnibus} ' moreover,
everything here.'
The date of this letter is acutely fixed
by Schmidt, pp. 364ff. Cicero appears
to have sent Tiro back to Rome when he
L2
164
EP. 650 (FAN. XVI.
meam voluntatem te facere quod noil sis mecum : mecum es, si te
curas ; qua re malo te valetudini tuae servire quam meis ooulis et
auribus. Etsi enim et audio te et video libenter, tamen k<
multo erit, si valebis, iucundius. Ego hie cesso, quia ipse nihi]
scribo ; lego autem libentissime. Tu istic, si quid librarii mea
manu non intellegent, monstrabis : una omnino interpositio diffi-
cilior est, quam ne ipse quidem facile legere soleo, de quadrimo
Catoue. De triclinio cura, ut facis. Tertia aderit, modo ne Pub-1
lius rogatus sit. 2. Demetrius iste numquam orrmino Phalereus
left Tusculum for Astura on July 25 (cp.
647 and 651). Tiro probably wrote on
July 26, to tell of his safe arrival, and
Cicero replied at once in tbis letter.
1. cesso} 'am idling.'
Tu istic] ' As you are on tbe spot, you
will kindly explain whatever the copyists
cannot make out by reason of my hand-
writing. Certainly there is one passage
inserted which is rather difficult (to de-
cipher), which even I myself cannot
easily read, the story about Cato when
four years old.' The reference may be
to Cicero's work on Cato the Younger,
written 46, of which we may suppose that
a second edition was brought out in the
following year. Or it might be to the
Laudatio f or ciae mentioned, in 656. 2. The
story alluded to (which Cicero inserted in
a cramped and illegible hand in the manu-
script after it was written) was, probably,
that told by Plutarch (Cat. Min. 2) about
Pompaedius Silo, who bade Cato, when a
boy, ask his uncle, Livius Drusus, to use
his influence in favour of giving the
franchise to Italians. Cato simply re-
fused ; whereupon Pompaedius held him
out of a window, and swung him back-
wards and forwards, telling him that he
would let him fall if he did not assent.
Cato was, however, says Plutarch, quite
undismayed and fearless (ai/fWArj/cTos Kal
aSerjs). Cato was born in 95, so that
in 91, just before the outbreak of the
Social "War, he was exactly four years
old. Schmidt (pp. 365-7) reads de
quadrivio Catonis, 'concerning the cross-
road of Cato,' and thinks that the refer-
ence is to the long exposition of the Stoic
philosophy which is put into Cato's mouth
in Fin. iii. 16-75. It is quite true that
Cicero was engaged on the De Finibus at
this time. But (not to speak of the alter-
ation of the text involved in Schmidt's
interpretation) the exposition of the Stoic
philosophy by Cato is an essential portion
of the De Finibus considered as an organic
whole, and cannot be regarded as a mere
1 interpositio ' ; and it would have been
strange manuscript into which that long
dissertation could have been inserted as a
mere subsequent addition. Further, whyj
it should be called a ' cross-road ' we are
unable clearly to understand.
The view advocated above is far simpler.)
Cato, his life, character, and opinions,
afforded the theme for most of the literary
polemics of the anti- Caesarian party, so]
that it was quite natural that the book onj
that hero, written by the greatest literary!
man at Rome, should be in considerable]
demand. "We learn from 665. 2 than
Cicero was interested in works on Cato]
about this time.
De triclinio'] Cicero appears to have;
directed Tiro to have a triclinium made1
specially for some dinner-party he inJ
tended to give. To that dinner-partyJ
he says, Cassius's wife Tertia (or Tertullal
will come if Publius (? Dolabella) is not]
asked.
We find ourselves unable to assent toi
Schmidt's view of this passage (p. 365).]
He considers tertia = tertia pensio, thai
third instalment of a debt which Cicero]
had to meet at this time. As Cicero
during this summer was interested in re-j
paying to Publilius the dowry of PubliliM
— cp. 647 ; 654. 2— Schmidt thinks that]
this is the debt to which reference isj
made, and that we should read modo ne
Publilius rogatus sit •< sc. de pensions
proroganda >, ' always provided that!
Publilius be not asked (to extend the
time of payment).' The corruption of
Publilius into Publius is frequent : cp.
670.2; but we think Schmidt errs by]
putting more into the words than they
can mean.
2. Demetrius] cp. 653, 2 : 655J
EP. 651 (ATT. XII. 10].
165
fuit, sed nunc plane Billienus est : itaque te do vicarium ; tu eum
observabis. Etsi : verum tamen ; de illis : nosti cetera. Sed
tamen, si quern cum eo sermonem habueris, scribes ad me, ut mihi
inascatur epistulae argumentum et ut tuas quam longissimas
litteras legam. Cura, mi Tiro, ut valeas ; hoc gratius mihi facere
nihil potes. Vale.
651. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 10).
ASTURA J JULY 28 J A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De morte Athamantis Attici, de Alexi curando.
CICERO ATTICO SAL.
Male mehercule de Atjmmante. Tuns autem dolor humanus
I is quidem, sed magno opere moderandus. Consolationum autem
fmultae viae, sed ilia rectissima : impetret ratio quod dies
SPossibly he was Demetrius of Gadara,
[a favourite freedman of Pompey's,
cp. Att. iv. 11. 1 (124), who is pro-
ibably alluded to also in Phil. xiii. 12,
An is iion reddet, qui dotnini patrimonium
\circumplexus quasi thexattrum draco, Pom-
[pei servus, liberals Caesaris, agri Lucani
\possessiones occupavit. There is a good
story told by Plutarch (Pomp. 40 ; Cat.
Min. 13) of the honours which were paid
him in the East. He was very unlike the
learned and cultivated Demetrius of Pha-
lerum (Brut. 37; Quintil. x. 1. 80), and
[ governor of Athens under Cassander,
317-307: he was much more like
I Billienus. This was a slave of a certain
Demetrius, who, in 49, murdered Do-
I mitius, a noble, at Album Intimilium : cp.
Fam. viii. 15.2 (344) ; and as the murder
led to a revolution in the town, it became
! very notorious throughout Italy. The
name Demetrius suggested the reference
\ to Cicero, or possibly the Demetrius here
mentioned was the owner of Billienus.
JErnesti says that Cicero called him
\Billienus from bilis, 'ad perstringendam
Ihominis malitiam.' But Demetrius was
» regarded by Cicero as only an unculti-
* vated bore, ' homo Ciceroni molestus,' as
I Orelli says. Klebs in Pauly-Wissowa
\ ;iii. 253, No. 7) supposes that this
I Demetrius was an otherwise unknown
freedman of a certain Billienus. For the
name Billienus cp. Brut. 175.
itaque te do vicarium'] ' Accordingly I
give you to him as my substitute (sc. to
entertain him) ; you will show all civility
to him.' There is not any reference here
to the sense of vicarius as the slave of n
slave.
Etsi : verum tamen ; de illis] ' Although
— however (cp. 602 fin.) — as to that : you
know the rest.' Possibly, as Manutius
suggests, Cicero is parodying the jerky
style of speaking which Demetrius
affected. He used apparently to say only
a word or two, and not finish his sen-
tences.
Male de\ 'poor Athamas,' cp. 730. 1.
This is the Latin formula for lamenting a
death, which we have met before in a
letter, Att. xii. 11 (502), which, through
its commencing with these words male de,
has been wrongly placed next after this
letter, though it was written about eight
months earlier, and about 150 letters come
between the two. The o faction male of
the pretty poem of Catullus on the death
of Lesbia's sparrow will occur to the
reader. Athamas was a slave or freedman
in the household of Atticus.
ratio . . . dies'] ' let philosophy bring
about what time is sure to do.' Cp. the
166
EP. 652 (ATT. XIII. 21, §§ l-t
impetratura est. Alexin vero ouremus, imaginem Tironis, qnem
aegrum Romam remisi, et, si quid habet collis t7n§T//uov, ad me
cum Tisameno transferamus. Tota domus vacat superior, ut suis.
Hoc puto valde ad rem pertinere.
652. CICERO TO ATTICUS (Axx. xm. 21, §§ 1-3).
ASTURA ; JULY 28 ', A. U. C. 709 ; B. C. 45 \ AET. CIC. 61.
De epistula ad Hirtium data, de Torquato, Dolabella, Q. fratre, de verbo * si
nendi ' pro ' inhibendi ' reponendo in Academicis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ad Hirtium de<Jeram epistulam sane graudem quam scrip-
seram proxime in Tusculano. Huic quam tu mihi misisti
rescribam alias. Nunc alia malo. 2. Quid possum de Torquato,
nisi aliquid a Dolabella? Quod simul ac, contiimo scietis. Ex-
spectabam hodie aut summum eras ab eo tabellarios : qui simi
ac veuerint, mittentur ad te. A Quinto exspecto. ProficiscenJ
enim e Tusculano nx. Kal., ut scis, misi ad eum tabellaric
3. Nunc ad rem ut redeam, 'iuhibere' illud tuum, quod valde <
Sophoclean gnome that ' time is a com-
fortable god,' xPot/os yap ev/u.aprjs 0e<Js,
El. 179.
Alexin . . . imaginem Tironis] Cicero
means that Alexis is to Atticus what
Tiro is to him. In Alt. v. 20. 9 (228),
he had called Tiro his ' Alexis.'
si quid habet collis firiSfifj.iov'] 'If
the Quirinal [where you live] is in an
unsanitary state [is visited by an epi-
demic], let us transfer Alexis to my house
[on the Palatine], together with Tisamenus
[another slave who was entrusted with
the care of the invalid]. The whole
upper part of the house is empty, as you
know. This I think highly important.'
This is a good example of ad me, meaning
' to my house in town,' an occasional
usage in the letters: cp. Att. iv 5. 3
(108).
Tisameno'] This is stated by Bosius to
come from the Tornesianus (Zj. M gives
tetstamento. A proper name seems re-
quired ; but the reading is uncertain.
We do not hear of Tisamenus else-
where.
1. Huic] 'the letter from Hirtius^
which you enclosed to me, 1 will answi
some other time. Now I prefer to at
to other matters.'
2. de Torquato~] ' what can I do fa
Torquatus, unless I hear from Dolabellal
As soon as I do, your household shall '
informed at once. I expect his courie
to-day or to-morrow at latest.' cp. 623. Ij
662. 2. Boot points out that Cicero us
summum, not ad summum, in this pi
quoting Att. xii. 44, 3 (590) ; Fam.
21. 1 (458) ; Fam. xiv. 3. 5 (84). Af
possum Heidemann (p. 68) understar
scribere : but the word understood
rather facere. We suppose sit or fuerit
be understood after aliquid and stmul
3. Nunc ad rem ut redeum'] ' to C<
to business.' He half jokingly calls th
question of the diction of his Academi'
business in the true sense of the wor
other things, which most people woul
think far more important, being to him
of no consequence. The rest of tb«
letter may be explained best by a con-
tinuous paraphrase : * When (Cicero
KP. 652 (ATT. XIII. 21, §§ 1-S
167
m'hi adriserut, vehementer displicet. Est enim verbuin totum
muticum. Quamquam id quidem sciebam, sed arbitrabar susti-
leri remos cum inhibere esseut remiges iussi. Id non esse eius
nodi didici beri, cum ad villam nostram navis appelleretur. Non
nim sustiuent, sed alio modo remigant. Id ab iiro\ij remotissi-
aum est. Qua re facies ut ita sit in libro quern ad modum fuit.
Dices hoc idem Yarroni, si forte mutavit. Nee est melius quid-
uam quam ut Lucilius :
Sustineas currum, ut bonu' saepe agitator, equosque !
emperque Carneades 7rpofio\r]v pugilis et retentionem aurigae
similem facit CTTOXV- Inbibitio autem remigum motum habet
k vehementiorem quidem remigationis navem convertentis ad
puppim. Vides quanto lioc diligentius curem quam aut de rumore
^ut de Pollione, de Pansa etiam, si quid certius: — credo enim
toalam factum esse — de Critonio, si quid fesset certe ne de Metello
3t Balbino.
Irrites) I used the \irord sustinere for
' pulling up " a horse, and when you
'idvised me to substitute for it inhibere,
[[ was charmed with your suggestion
;it first, but now I do not like it at
ill. Inhibere is essentially a nautical ex-
i nession ; of this L was aware ; but I
i bought inhibere meant that the rowers
;hould lie on their oars (and so keep the
vessel stationary) . I learned that I was
| vrong when a ship put in here yesterday.
rnhibere does not mean to keep the
ressel stationary, but to row backwards,
Uhich is quite unsuitable to illustrate
he meaning of eVox^, or " philosophic
suspense" in my Academica. So have
'; ustinere restored, and tell Varro to make
I he same correction in his copy, if he has
•.hanged my sustinere to the inhibere
' vhich you suggested, and I at first
! gladly accepted. We have the authority
i Lucilius (1305, ed. Marx) for sustinere
In the sense of holding in a team (cp.
I are'xejisAesch.Pers. 190); and Carneades
; onstantly uses this act on the part of a
I harioteer, as well as the boxer's " guard "
'- rpojSoATj), as an illustration of eVox^.
j 'he philosopher holds Ids judgment
:eady, and does not allow it to embrace
ither of two alternative decisions, just
s the crew of a boat hold it steady in the
V'ater, not allowing it to go backward or
. Drward, as the driver "holds in" his
team and keeps them still, as the boxer
neither hits nor allows himself to be hit,
but keeps up his steady " guard." Now
inhibitio implies motion, that of rowing
the vessel backward stern-foremost.' The
passage in the Academica is ii. 94.
Cicero did not know the technical mean-
ing of this word when he wrote De Orat.
i. 153 (55 B.C.), ut concitato navigio, cum
remiges inhibuerunt, retinet tamen ipsa
navis motum et cursum suum intermisso
impetu pulsuque remorum : but he seems
to have known it when he wrote Lael. 63
(44 B.C.), est igitur prudentis sustinere ut
cursum sic impetum benevolentiae. For
Latin translations of e'we'xei*', Dr. Reid
(Acad. ii. 59) quotes sustinere se ab omni
adsensu (§ 48) ; retinere adsensum (§ 57) ;
ab utraque parte adsensionem sustinere
(i. 45) ; adsensionem cohibere (N. D. i. 1) ;
indicium sustinere in Sen. Ep. 108, 21 ;
refrenatio et quasi suspensio adsensionis
Augustin. contra Acad. ii. 12.
de Pollione'] We do not know what he
wanted to hear about C. Asinius Pollio,
who was then with Caesar in Spain ; and
we are equally in the dark about the
other persons mentioned.
si quid est~\ sc. certum.
si quid . . . de Metello^ Orelli reads
si quid est, sed certe «fe (omitting ne) 'and
certainly [I care more about the right
meaning of inhibere] than about the news
168
EP. 653 (FAM. XVI. 17).
653. CICERO TO TIRO (FAM. xvi. 17).
ASTURA J JULY 29, EVENING J A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
M. Cicero Tironem modeste reprehendit in epistula fideliter adverbio non
usum, et ut valetudini serviat admonet.
TULLIUS TIRONI SAL.
1. Video quid agas : tuas quoque epistulas vis referri h
volumina. Sed heus tu, qui KOVWV esse meorum scriptorum sol<
unde illud tarn aicvpov ' valetudini fideliter inserviendo.' Und<
in istum locum * fideliter ' venit ? Cui verbo domicilium est pro-
prium in officio, migrationes in alienum multae : nam et doctrina
et domus et ars et ager etiam fidelis dici potest, ut sit, quo modo
concerning Metellus and Balbinus.' The
sentence is carelessly expressed, certius
and cerium bearing a different meaning
from certe. But perhaps, in the face
of so much uncertainty, we should put
a full stop at Pollione ; and suppose that
in the following sentence Cicero is asking
for information. Possibly the reading of
the last line is si quid est, et (si quid esset
MSS.) certene de Metello et Balbino ? ( and
is the report sure about M. and B. ? ' Ne
after certe is in M. It is possible that
there were rumours afloat that all these
men, who appear to have been Caesarians,
were going to obtain distinctions and
rewards. Critonius made an anti-
Caesarian demonstration next year, if
we are to believe Appian B. C." iii, 28.
We do not know who Metellus or
Balbinus was. We hear of a L. Saenius
Balbinus who was consul suffectus in
30 B.C.
Video"] ' I see what you are trying
to do. You want your letters also (as
well as mine) to be made into a book.'
This is an important passage, as showing
that Cicero intended that his letters should
be kept for publication.
&icvpov~] 'solecism.' Schmalz (An-
tib. *. 537) says that the error con-
sisted in applying the word fideliter to
conduct towards oneself, whereas it should
only be applied to duties towards others.
Tiro should have &a.\&dilig enter. But, as
Shuckburgh shows, this is just what Til
probably meant, ' he took care of his healt
as in duty bound to Cicero.' He noticeiS
that fideliter, * thoroughly,' ' conscienJ
tiously,' can be defended by Ovid, Pont.iiJ
9. 47, Adde quodingenuasdidicissefidelitem
artes Emollit mores nee sinit esse ferotM
Cicero adds that fidelis, in its metaphoricafl
sense, can be applied to anything which!
does not play one false and answers to
one's expectations; accordingly it ean be
rightly applied to any branch of studj
or trade, to a house or land. Cicero
something of an over-purist at times I
cp. Phil. iii. 22, Quid est porro facerM
contumeliam ? quis sic loquitur ? The
answer the Dictionaries give is PlautusJ
Cato, Terence, Pacuvius, Metellus Nu«i
midicus (ap. Gell. xii. 9. 4), Livy, Seneca^
Quintilian says, ix. 3. 13, iam evaluit . •
' contumeliam fecit,' quod a Cicerone reprtm
hendi notum est : ' affici enim contumctia '
dicebant.
Cui . . . multae'] ' Its proper locus is
the sphere of duty, but it takes seven*
excursions into other fields.'
ut sit] 'provided, as Theophrastu*-
says, the metaphorical extension of the.
word be kept within bounds ' : ut means
' provided that ' : cp. for the metaphow
Brut. 274, pleraque tralata, sic tamen ut
ea non irruis.se in alienum locum xed
immigrnsse in sttum diceres: cp. Nagels*;.
bach, p. 463 (ed. 7). Theophrastus wa»
such a purist, and spoke such exceptionally
EP. 65k. (ATT. XIII. 4.7 n). 169
Theophrasto placet, verecuuda tralatio. Sed haeo corani. 2. Deme-
trius venit ad me, quo quidem comitatu a^wjutArjo-a satis scite.
Tu eum videlicet non potuisti videre ; eras aderit : videbis igitur ;
nam ego hinc perendie mane cogito. Yaletudo tua me valde
sollicitat, sed inservi et fac omnia ; turn te mecum esse, turn mibi
cumulatissime satis facere putato. Cuspio quod operam dedisti
mihi gratum est ; valde enim eius causa volo. Yale.
654. CICEEO TO ATTICUS (ATT. xm. 47<i).
ASTURA ; JULY 30 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De Lepidi litteris nd se missis, de ratione itineris sui, de negotio cum Publilio-
conficiendo, de Q. fratris litteris.
CICERO ATT1CO SAL.
1. Lepidus ad me heri vesperi litteras misit Antio ; nam ibi
erat : habet enim domum quam nos vendidiraus : rogat magno
opere ut sim Kal. in senatu, me et sibi et Caesari vebementer
gratum esse facturum. Puto equidem nibil esse. Dixisset enim
Attic Greek, that an old Attic woman said give an explanation of how Cicero escaped
it proved him a stranger (Quintil. viii. 1, the company of Demetrius, because the
2.) On Roman ideas as to tralatio and latter had to return a day sooner. This
metaphor see Quintil. viii. 6, 4 if. is possible. As the words stand the nam
2. Demetrius] cp. 650. 2: 655. seems to mean ' you will see him ' (I will
quo quidem comitatu . . . videre'] ' from not), ' for I purpose leaving the morning
whose escort I escaped very neatly. after next.'
You could not have seen him (at Rome) : Cuspio'} Probably the same as the
he will be there to-morrow.' a<po/jLt\f'ii>, Cuspius of Fam. xiii. 6. 1 (115).
lit. ' to cease to frequent the society valde enim eius causa volo] ' For I
of.' Wes. adds a before quo, perhaps sincerely wish him well,' a phrase ap-
rightly. Demetrius appears to have pro- parently of ordinary life = omnia eius
posed to accompany Cicero with some causa 'volo. Sometimes omnia (or an
considerable retinue on the journey to adverb, as here) is expressed ; cp. Fam.
Rome which he was projecting. Cicero xiii. 22. 1 (517) ; 55. 1 (232) : sometimes
had complained to Tiro, 650. 2, of having it is omitted, 666. 1. A large number of
to entertain the bore Demetrius. But Ciceronian examples are given by Lewis
the latter came direct to Cicero at Astura; and Short, s.v. volo, E. 6.
and accordingly Cicero says to Tiro (who
probably had mentioned that Demetrius
had not called upon him) that of course 1. rogat . . ut sim in senattt] 'begs me
Tiro could not have seen him, but that to attend in the senate on the first, and says
Demetrius would be in Rome on the next I will greatly oblige Caesar as well as
day. For satis scite, cp. Fam. xi. 16. 1 himself by so doing,' see on Ep. 681. 3.
(888). Dr. Reid thinks the sentence Lepidus was master of the horse at this
tn . . . cogito should be transposed time, and carried on the government with
back to follow satis scite. It would thus eight prefects.
170
EP. 655 (FAM. XVI. 19).
tibi fortasse aliquid Oppius, quoniam Balbus est aeger. Sed
taraen malui venire frustra quam desiderari, si opus esset : moleste
ferrem postea. Itaque hodie Anti : eras ante meridiem domi.
Tu velim, nisi te impedivisti, apud nos pridie Kal. cum Pilia.
2. Te spero cum Publilio coufecisse. Equidem Kal. in Tuscula-
num recurram. Me enini absente omnia cum illis transigi malo.
Q. fratris epistulam ad te misi, non satis humane illam quidem
respondentem meis litteris, sed tamen quod tibi satis sit, ut
equidem existimo. Tu videbis.
655. C1CEEO TO TIRO (FAM. xvi. 19).
TUSCULUM J AUGUST (BEGINNING) ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61. |
M. Cicero Tironi scribit de mittendis libris, de Demetrio, de Aufidiano nomine.
TULLIUS TIRONI SUO SAL.
Exspecto tuas litteras de multis rebus, te ipsum multo magis.'
Demetrium redde nostrum et aliud, si quid potest boni. De
Aufidiano nomine nihil te hortor; scio tibi curae esse. Sed
confice. Et, si ob earn rein moraris, accipio causam ; si id te non
tenet, advola. Litteras tuas valde exspecto. Vale.
aeger~\ Balbus suffered from gout in
the feet : cp. 648. 2.
moleste ferrem~\ Boot (ed. 2) and Wes.
(E. A. p. 134) propose to read si opus
esset, <et> moleste ferre postea, ' and to
be sorry for it afterwards.' As M has
ferre not ferrem, this is not at all im-
probable.
domi~\ 'at Rome,' as often in the
letters.
2. cum Publilio~] about the restitution
of Publilia's dower : cp. 647.
quod tibi satis sit"] « enough to satisfy
you.' We do not know whatthis letter of
Quintus was about. Perhaps it had re-
ference to his domestic troubles : cp. 658 ;
661 ; 681.
Demetrium redde nostrum"] l get
back the friendship of Demetrius,
anything else good you can.' Redde
used playfully in a double sense — (1)
' make again,' cp. Fam. vii. 32. 3 (229),
DolabeUam . . . redde plane meum ; (2)
' send me as in duty bound.' Cicero ap-
pears to have treated Demetrius somewht
cavalierly, and the latter took offem
Most probably Cicero did not * get ot
of the escort ' of Demetrius so v<
' cleverly ' as he thought : cp. 653. 2.
Aufidiano} Aufidius is conjectured
have been a citizen of Tusculum, wl
owed Cicero some money.
EP. 656 (ATT. XI 11. 48).
171
656. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xm. 4s).
TUSCULUM ; AUGUST 2 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De Attici adventu in Tusculanum exspectato, de Leptae hereditate, de laudatione
UPorciae a se correcta, de M. Varronis et Lollii laudationibus ad se mittendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Heri nescio quid in strepitu videor exaudisse, cum diceres te
in Tusculanum venturum : quod utinam ! iterum utinam ! tuo
tamen commodo. Lepta me rogat ut, si quid sibi opus sit, accur-
ram. Mortuus enim Babullius. Caesar, opinor, ex uncia, etsi
nihil adhuc ; sed Lepta ex triente. Veretur autem ne non liceat
tenere hereditatem, aAoywc omnino, sed veretur tamen. Is igitur
j-i accierit, accurram : si minus, neutiquam necesse erit. 2. Tu
Pollicem, cum poteris. Laudationem Porciae tibi misi correctam :
eo prop era vi ut, si forte aut Domitio filio aut Bruto mitteretur,
1. in strepitu] 1 1 fancy I heard you
say yesterday in the noise and bustle of
the city that you would come to Tuscu-
lum.' We may suppose with Boot that
Cicero had seen Atticus in Eome on
August 1, and had then returned to
Tusculanum, from which he writes both
this and the next letter on the same day.
Cicero would not have used the words in
strepitu to convey the meaning which
Schiitz sees in them in strepitu aliorum
ntgotiorum multisque inter pellantibus.
cum diceres] Dr. Iteid (Rermathena 355)
wishes to read quasi for cum : the latter
word would only he applicable if there
was no doubt as to what was said. This
may be right. If we adopt this sug-
gestion, the corruption might be more
sasily accounted for if we read quasi con-
liceres, the regular word for making an
ippointment : cp. Fam. i. 9. 20 (153).
But perhaps the MSS. reading cum may
stand, as the uncertainty is sufficiently
expressed by videor. For in strepitu he
:ompares ad Brut. ii. 4. 1 (840) hoc
laulliilttm exaravi ipsa in turba matutinae
alutaiionis.
Lept(i] Babullius had left (as Cicero
ms heard) one-third of his property to
Lepta, and one-twelfth to Caesar. Lepta,
who seems to have been a timid and
suspicious man, feared that the disposi-
tions of the deceased would not be carried
out. For Lepta cp. 648 init.
etsi nihil adhuc] sc. certi scimus, or
some such words ; the ellipse is not too
harsh for the letters: cp. Fain. ix. 2. 5
(461); xii. 23. 4 (792); 24. 2 (817), for
ellipse of a verb of knowing. Perhaps,
however, the ellipse is only of sit : cp.
652. 2.
o \ 6 7 u s ] ' sans cause ' ; Cicero knew
the character of Caesar too well to suspect
him of rapacity.
neutiquam'] This is the conjecture of
Stiirenburg for aniequam. This is better
than to insert non before antequam with
Miiller. ' I will not come until it is neces-
sary.' For neutiquam, cp. Att. vi. 9. 3 (282).
2. cum poteris] sc. mitte. Schiitz has
4 sc. mittenduinS which is probably a
misprint for ' sc. mittedtim.'
Porciae"] sister of Cato of Utica. She
married L. Domitius Ahenobarbus, who
opposed Caesar at Corfinium, and perished
at Pharsalia. Her son was Cn. Do-
mitius Ahenobarbus (cp. vol. iv. p. Ix).
tibi misi correctam'] This is not in-
consistent with our explanation of into
modo in the next Ep., which see. The
corrections were probably those suggested
by Atticus.
172
EP. 657 (ATT. XIII. 37}.
haec mitt we tor. Id si tibi erit commodum, magno opere cures
velim, et velira M. Varronis et Olli mittas laudationem, Olli
utique. Nam illara legi, volo tamen regustare. Quaedam enim
vix mihi credo legisse me.
657. CICERO TO ATTICUS (ATT. xin. 37).
TUSCULUM ; AUGUST 2 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De negotiis suis, de Quinto puero, de laudatione Porciae, de rebus urbanis, d»j
Balbo et Offilio.
CICERO ATTICO SAL.
1. Has alteras bodie litteras. De Xenonis nomine et del
Epiroticis xxxx nibil potest fieri nee commodius nee aptius quam
ut scribis. Id erat locutus mecum eodem modo Balbus minor.
2. Nibil novi sane, nisi Hirtium cum Quinto acerrime pro me
litigasse, omnibus eum locis furere maximeque in conviviis, com-
mulcare me, turn redire ad patrem, nibil autem ab eo tarn
M. Varronis et Olli] who had also
written eloges on Porcia. We do not
know who Ollius was. Eoot conjectures
Oppi, as Oppius was something of an
author (Plut. Pomp. 10, Caes. 17) : but
it is unlikely that Oppius would write a
panegyric on the widow and sister of such
decided anti-Caesarians as Domitius and
Cato.
regustare] used figuratively as in 627.
2 : Att. iv. 19. 1 (158) ille Latinus
aTTiKur/jLbs ex intervallo regustandus.
vix mihi credo legissi] ' I can scarcely
believe 1 have read,' either because he
does not remember these passages of
which he has heard from other sources,
or because some passages in it were so
bad.
1. Has alteras'] 'this is the second
letter I am writing you to-day.' sc. misi
cp. 656. 2.
Xenonis nomine] This was a debt due
to Atticus ; and it is inferred from 721.
4, th#t Atticus had proposed to make
over this, and the further sum of 40,000
sesterces due to him in Epirus, for the
maintenance of young Cicero in Athens,
he (Atticus) to be reimbursed in Rome.
For Balbus minor see Index and introd^
note to Fam. x. 33 (896).
2. Quinto'] Quintus junior, who watj
assailing the character of his uncle.
furere'] This is the reading of F, and
gives excellent sense. M has facerea
which can only be retained by addinn
some word like coitvicia.
commulcare me~] ' belabours meJ
' trounces rne.' The MSS have eum multa
me. This is very flat, especially cum ana
turn, ' that he both says much about m«
and then reverts to his father.' Dr. Heidi
(HermathenaZbS) would 'put a semicolom
at conviviis removing cum, which seems to I
have arisen from an untimely rerai-j
ni&cence on the part of some scrit
of the construction cum . . turn.1 Tl
we feel to be improbable, and have v€
tured on an emendation which is,howev«
very close to the MSS. (t for c, and d i(Xf\
r, both common errors). We think
probability is very great that in Att.
14. 5 (20) (where see note), we she
read commulcium [so Z : commulticium
fisoni consuli mirificum facit, si id
comtmtlcitun [commultium Z M] vox pit
gravitatis, ' gives the consul Piso
wondrous belabouring (or ' trouncing ').
EP. 657 (ATT. XIII. 37}.
173
dici quam alieuissimos nos esse a Caesare, fidem nobis
liabendam non esse, me vero etiam cavenduna — fyofttpov av jjjv,
tiiisi viderem scire regem me animi nihil habere — Ciceronem vero
imeum vexari. Sed id quidem arbitratu suo. '6. Laudatiouem
Porciae gaudeo ine ante dedisse Leptae tabellario qaam tuas
icceperim litteras. Earn tu igitur, si me amas, curabis, si modo
paittetur, isto modo mitteudam Domitio et Bruto. 4. De gladia-
;oribus, de ceteris quae scribis ai>fyio</>o/>qra facies me cotidie
'jertiorem. Yelim, si tibi videtur, appelles Balbum et Offilium.
'3e auetione proscribeuda equidem looutus sum cum Balbo. Pla-
sebat — puto coiiscripta habere Offilium omnia, babet et Balbus —
ed Balbo placebat propinquurn diem et Komae : si Caesar mora-
kjeturj posse diem differri. Sed is quidem adesse videtur. Totutn
sritur considera. Placet enim Vestorio.
nd that the verb is used in j ust the same
'jnse here of a verbal attack. For
pe word used in its literal sense,' cp.
puleius, Met. viii. 28, arrepto denique
igro . . . indidem sese multinodis com-
ulcat ictibus.
I a|to7rt CTTCOS] ' vraisemblablementS
Qofiepbi' b.v ^j/] 'this would be ap-
illing, were I not aware that the king
riows I have no fight in me.' This
ems to be the first place where Cicero
dually calls Caesar * the king ? ' cp. note
I 648. 2.
Ciceronem . . . suo~\ ' Quintus adds
I at my son is being oppressed by me.
3t him say that as much as he pleases.'
I 3. Laudationem Porciae] cp. note to
6. 2.
isto.modo] 'in your form,' that is, the
\->ge, if sent, is to be forwarded with the
: erections and suggestions of Atticus
jnbodied in it. Such seems to be the
t^'ce of isto. Manutius gives quite the
J<posite meaning, ut est a me scripta,
< issa quam tu adhiberi velies correctione.
-it, as we learn from the foregoing letter,
<2ero had himself even entered the
Infections of Atticus in the copy which
1 sent to Atticus. He now desires that
jt> copies sent to Brutus and Domitius
kill be isto modo, ' with your suggestions
I.ered.'
j [.de ceteris quae scribis a. v e /u o (p 6 p i\ r a]
I* id the other floating rumours you
hite of.' This kind of attraction is very
f e: cp. Alt. i. 18. 8 (24), ex Us quae
f-ipsimus tanta, where see note. Dr.
Reid disbelieves in this attraction alto-
gether, and would read ut scribis here ;
and antea for tanta in Ep. 24. Possibly
scribis may mean ' call in your letter,' as
Shuckburgh translates, 'call in your
letter " airy nothings " ' ; but we know
of no exact parallel.
De auetione proscribenda'] Cicero, Hor-
deonius, and others had been named as
co-heirs in the will of the deceased
Cluvius of Puteoli. This affair is alluded
to in 662. 3, but the first mention of
Cluvius by name is in 663. 3. The co-
heirs had agreed to turn the estate into
money, and share it between them.
Balbus was managing the transaction for
Caesar, who was one of the co-heirs.
Offilius, probably one of the co-heirs, had
an inventory of all the assets, and so had
Balbus, who was in favour of an early
day for the sale at Rome (not at Puteoli),
immediately after Caesar's return, which
would be very soon. If Caesar made
any delay in returning, the auction could
be postponed from day to day. We have
punctuated in such a way as to account
for the sed (which is resumptive after the
parenthesis). The editors seem to have
overlooked the sed. But the passage is
somewhat doubtful.
diem] So Z2, see Adn. Grit. 02M
has in diem diem which may have
arisen from the familiar in diem having
been written by some scribe over diem.
For in diem = ' for a future time,' cp.
Gael. 59 : Petit. Cons. 48 ; Plant. Mil.
861 ; Liv. ix. 9. 19, an deditio in diem
174
EP. 658 (ATT. XIII.
658. CICERO TO ATTICUS (An-, xm. ss).
TUSCULUM ; AUGUST 4 J A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AhT. CIC. 61.
De epistula Q. filii ad se data, dein quaerit ex Attico utrum sibi suadeat in
Tusculano maneat an Asturae.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ante lucem cum scriberem contra Epicurios, de eodem ole<
et opera exaravi nescio quid ad te et ante lucem dedi. Deinde cui
somno repetito simul cum sole experrectusessem, datur miepistuli
u sororis tuae filio, quam ipsam tibi misi, cuius est principium noi
sine maxima contumelia. Sed fortasse OVK eiriarritrev. Est autei
sic : ' Ego enim quidquid non belle in te dici potest. . . .' Posse|
vult in me multa dici non belle, sed ea se negat approbare. Hoo,
quidquam pote impurius ? lam cetera leges — misi enim ad te — j
iudicabisque. Bruti nostri cotidianis adsiduisque laudibus, quasi)
ab eo de nobis haberi permulti mihi renuntiaverunt, commotum;
istum aliquando scripsisse aliquid ad me credo et ad te, idque uti
sciain facies ; nam ad patrem de me quid scripserit nescio : dej
matre quam pie! ' Yolueram' inquit ' ut quam plurimum tecui
differatur : so that were it not that Z and
2 omit i», we should adopt in diem, hold-
ing that the second diem in M arose from
dittography. See Lehmann, 'Att.,' 183.
Miiller reads in diem ex die ; cp. ad Brut,
ii. 1. 1 (836) and note there.
1. contra Epicurios] Either in the
first book of the De Natura Deorwn ; or,
as Manutius says, Tusculana secunda.
Both these works seem to have been
published in the autumn of 45.
de eodem oleo et opera] ' by the same
lamp and at the same sitting.' Cicero
must have been writing about 2 a.m. He
often worked in the night, cp. 668 fin.,
also 591. 2.
nescio quid"] This letter has probably
been lost. It seems to be alluded to in
659 fin.
OVK eve ffr t\a fv~] 'he did not stop
to think ' ; he wrote without thinking
what he was saying ; ewfarriffev, sc.
TT)V yvt/afArjv : for the absolute use of the
word cp. LS. s. v. f'^iVrTj/tj A. vi.
Est autem sic] ' It runs thus : for 1 1
all the unhandsome things that can be sat
of you. So his meaning is, that many uni
handsome things may be said of me, hi
he does not endorse them. Could anything
be more scandalous (odious, offensive]
than this ? ' The editors obelise enii
but it is quite right. The words were nc
necessarily the nrst words of the letter,]
though they are quoti d from its beginninj
(principium}. To insert non probo aftt
the words at which Cicero chooses to ei
his quotation from the letter is ' froi
the purpose ' of criticism. Impurius ha
the idea of a thing being offensive, likj
jj.ta.p6v. For the colloquial pote cp. Bri .
172. Possibly it should be read in AttJ
iv. 13. 1 (130), where see Adn. Crit.
idque ut sciam fades'] Cicero asks At4j
ticus to let him know whether younj
Quintus has written to him (Atticus),
well as to himself (Cicero), under t
influence of Brutus' handsome langut
about both of them.
' Volueram . . . sets'] These are
EP. 658 (ATT. XIII.
essem, conduci mihi domum, et id ad te scripseram : neglexisti.
Ita minus multum una erimus. Nam ego istam domum videre
non possum : qua de causa scis.' Hanc autem causam pater
odium matris esse dicebat. 2. Nunc me iuva, mi Attice, consilio,
iroTtpov S/KCI ra^oc vi//tov, id est, utrum aperte hominem asperner
et respuam, 77 trKoXiaig airaraiQ. Ut enim Pindaro, sic $l\a pot
vooc orplicfiav ecTreti/. Omnino moribus meis illud aptius, sed hoc
fortasse temporibus. Tu autem, quod ipse tibi suaseris, idem mihi
persuasum putato. Equidem vereor maxime ue in Tusculano
opprimar. In turba haec essent faciliora. "Utrum igitur Asturam ?
Quid, si Caesar subito ? Iuva me, quaeso, consilio. Utar eo quod
tu decreveris.
words of Quintus junior in a letter to his
[father. Quintus senior had communi-
cated them to his brother, and explained
[what the causa was, viz. hatred felt towards
iis mother. He afterwards became
[friendly with her (713. 4) ; cp. 659. 1.
I 2. irorepov Stfca] The full passage
prom Pindar is quoted by Maximus Tyrius
[xviii] init., p. 145, ed. Hobein,
•orepov Si'/co (codd. St/ca) Te?xos vfyiov \
ffKoXiais airdrais avafiaivet [ ^iri^Ooviov
avdpcaircoV) \ 8i'xa H01 voos aTpe/cejav
\irf v : cp. Eergk, p. 451 f. It declares
jthat the poet does not know which is the
surer road to success, to try to climb the
lofty heights (edita templa in the words of
[Lucretius) of achievement by honesty
ind straightforwardness, or by the crooked
jpaths of deceit and time-serving. Plato,
in the .Republic (ii. 365 B), uses the words
!>f Pindar to illustrate the question which
jie there raises, voids TIS ttv &v Kal TTT?
06ts rov &iov us frpiffra St€\6ot.
'Jicero explains that the question here is
Ivhether he should display openly or
jonceal his resentment against Quintus,
idding, ' the former is more conformable
to my taste, the latter to my circum-
stances.'
asperner et respuani] ' scorn and
spurn.'
opprimar'] sc. a Quinto.
In turbo] ' in the tumult of city life
the meeting would be more endurable ' :
cp. in strepitu, in Ep. 656. 1. Could
turba be a copyist's error for urbe? cp.
Adn. Grit, to Att. v. 10. 5 (198).
Asturani] We here make the slight
change of Asturam for Asturae with
Wesenberg and Boot. Cp. 647, where M
reade Adsture. The latter would mean,
* shall I then arrange (to meet Quintus)
at Astura?' But that would be even
worse than Tusculanum, as being further
from Kome. But 'shall I then fly to
Astura?' is quite suitable. Quintus is
less likely to surprise him there than in
Tusculanum. But a doubt arises—' What
if Caesar should suddenly arrive in Rome ?
(cp. 664. 2). Would it not then be more
convenient to be in Tusculanum than in
the more distant Astura ? ' He ends with
' Pray give me your ^advice. Whatever
you decide, I will acquiesce in it.'
176
EP. 659 (ATT. XIII. 39).
659. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 39).
TUSCULUM ; AUGUST 5 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. C1C. 61.
De Quinto filio, de Bruto, de libris sibi mittendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. 0 incredibilem vauitatem ! ad patrem domo sibi carendum
propter matrem : ad matrem plenam pietatis ! Hie autem iam
languescit et ait sibi ilium iure iratum. 2. Sed utor tuo consilio.
2/voAio. eiiim tibi video placere. Roniam, ut censes, veniam, sed
invitus : valde enim in scribendo haereo. Brutum, inquis, eadem.
Scilicet. Sed nisi hoc esset, res me ista non cogeret. Nee enim
inde venit unde mallem, neque diu afuit, neque ullam litteram ad
me. Sed tamen scire aveo qualis ei totius itineris summa fuerit.
Libros mini, de quibus ad te antea scripsi, velim rnittas et maxime
•4>uc'3pou irtpi Oeuv et fflAAIAOS.
1. vani talent] ' hypocrisy,' ' duplicity '
-(Shuckburgh). The word seldom bears
such a coaderanatory sense ; it is gener-
ally merely ' inconsistency, frivolity.'
domo sibi carendum] ' that he is com-
pelled to remain away from his home '
cp. note to 517.
ad matrem] a necessary addition. The
words were omitted ex homoeoteleuto. For
epistulam omitted, cp. note to 737. 1.
Hie autem~\ * yet Quintus (the father)
is losing his vigour, and says that his son
has reason to be angry with him.'
2. S/coAta] the dissembling of his
resentment ; 'by - paths and indirect
crooked ways,' as Shakespeare says,
2 Hen. IV. Act iv, 5, 185.
in scribendo haereo~\ ' I cling to my
writing.' The word would naturally
mean, ' I come to a difficulty ' ; but it
bears the present sense in the next letter
(660. 2) in libris haereo.
eadem] This is the abl. fern. ; either
via or opera is understood ; probably
opera, for which see Tyrrell's note on
Plaut. Mil. 303. Supply videre poteris.
hoc] the desire to avoid meeting Quin-
tus out of Rome.
res . . ista] the fact that he would
meet Brutus in Rome.
inde venit unde] * he does not come
from the place I should like him to come
from,' the camp of Caesar's enemies, not
from that of Caesar.
ullam litteram] sc. misit : for the
ellipse cp. 581. 1.
4>ai'5/>ou Trepl 0e«i>] There is satis-
factory evidence for a work De Natural
Deorum in Greek by the Epicurean Phae-
drus. But for a special work by him on
Pallas, or any other individual deity,
there is none. It seems safer, then, to
give the reading of the MSS obelised than
to print vepl Ua\\d5os (cp. N. D. i. 41),
where we hear that Diogenes of Seleucia
wrote a book on Pallas ; or, as Hirzel sug-
gested, ' Airo\\o8o»pov. Gurlitt (Philo-
loffus, 1898, p. 398 if.) suggests TTOJ/TOS,
' on the Universe.' He notices that
Ocellus Lucanus, and Hippolytus wrote
treatises irepl rov iravros, and holds that
Phaedrus may have done the same. Cicero
may have wanted it not only for the D«
Nat. Deorum, but also for his Timaeus,
which is sometimes called De Universo.
EP. 660 (ATT. XIII. 40).
177
660. CICEKO TO ATTIOUS (Axx. xui. 4o).
TUSCULUM J AUGUST 7 OR 8 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De nuntio Bruti, quaerit ab Attico utrum sibi advolandum putet an manendum.
CICERO ATTICO SAL.
1. Itane nuntiat Brutus, ilium ad bonos viros ? EvayyiXta.
Sed ubi eos ? Nisi forte se suspendit. Hie autem ? Tu ' f utilum
est.' Ubi igitur $i\oriyyr\iJLa illud tuum, quod vidi in Parthenone,
Ahalam et Brutum ? Sed quid faciat ? Illud optime, ' sed ne is
quidem, qui omnium flagitiorum auctor, bene de nostro.' At ego
verebar ne etiam Brutus eum diligeret. Ita enim significarat iis
litteris, quas ad me, ' At vellem aliquid degustasses de fabulis.7
Sed coram, ut scribis. 2. Etsi quid mihi auctor es ? Advolone
1. Hie autem? Tu 'f utilum est' ~\ The
MSS give Hie autem ut fultum est. "We
have adopted the conjecture of Schmidt,
futilum, for the corrupt fultum, which is
far better for many reasons than to read
stultum, or to endeavour to elicit some
meaning out of fultum. Cicero may have
had in his mind, as Schmidt suggests,
the Ennian verse, 266 (Ribb.), saeviter sus-
picionem ferre falsam futilumst. A rare
word like futilum would be certain to be
corrupted into a common one like fultum.
The rest of the explanation of Schmidt
we cannot quite follow ; but by another
slight change, that of tu for ut (a common
error in MSS), we are able to give a con-
nected train of thought to the passage :
So Brutus announces the conversion of
Caesar to the cause of the good men and
true (that of the Optimates). Noel, no'e'i !
But where will he find them ? Unless, in-
deed, he hangs himself (and goes to join
them in the other world). But what is
Brutus himself going to do ? [Is he
going to take measures to resist the
tyranny of Caesar, and restore the Re-
public ?1 You say "it is idle to expect
it." Where then do you leave that chef
d'ceuvre of yours, the family-tree (cp.
Nepos, Att. 18. 3), which exhibits the
ancestors of Brutus as far back as Ahala
the tyrannicide, and Brutus the first
consul, and which I have seen in the
room which Brutus calls his Parthenon ?
[that is, do you not at all take into
account the effect of family tradition on
Brutus ?] But, after all, what could he
do ? ' For examples of Greek names
applied to portions of villas, cp. Cicero's
Academia, Att. i. 4, 3 (9) ; Lyceum, De
Div. i. 8 ; and perhaps Eurotas, applied
to a river in the estate of Brutus, 742. 1.
The connexion of the plebeian Bruti with
the patrician Brutus, the first consul, is
doubtful.
The multiplicity of honours which
Caesar received on his return from Spain
cannot have inspired the optimism of
Brutus. It must have arisen from per-
sonal conversation with him. Note the
attraction of Ahalam et Brutum into the
case of the relative quod, with which they
are in apposition.
Illud optime] ' I was delighted to read
not even he who has the responsibility for
the whole bad business [Hirtius, who in-
troduced young Quintus to Caesar, cp.
Att. x, 4. 11 (382) : or it may, perhaps,
be Caesar himself who encouraged young
Quintus] has a good word to say of him.
I was afraid that even Brutus was fond
of him. Such was the implication of a
passage in a letter of his to me : / wish
Ehad had a taste of his talks with me *
it may be of ' some of his stories '].
ing Quintus seems to have been agree-
able to talk to: cp. Q. Fr. ii. 5. 2 (106).
2. quid mihi auctor es~] Here, accord-
ing to the usage of the Comic stage, the
compound expression auctor es is treated
as a transitive verb, and governs quid:
cp. ut sitis hanc rem gnarures = ut hanc
rem cognoscatis, Plaut. Most. 100.
Advolone~\ ' am I off to Rome, or do
M
178
EP. 661 (ATT. XIII. 41).
an maneo ? Equidem et in libris haereo et ilium hie excipere
nolo, ad quern, ut audio, pater hodie ad Saxa summa acrimonia.
Mirum quam inimicus ibat, ut ego obiurgarem. Sed ego ipse
ic£K£7r^(tjjuac. Itaque posthac. Tu tamen vide quid de adventu
meo censeas, et ra oXa eras, si perspici potuerint, mane statim ut
soiam.
661. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xm. 4i).
TUSCULUM ; AUGUST 8 OR 9 ; A. U. C. 709 \ B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Quinto et patre et filio.
CICERO ATT1CO SAL.
1. Ego vero Quinto epistulam ad sororem misi. Cum ille
quereretur filio cum matre bellum esse, et se ob earn causam domo
I stay here ? ' The indicative is more
vivid than the subjunctive : cp. Palmer
on Plaut. Amph. Prol. 56.
in libris haereo'] cp. 659. 2.
ilium hie . . . nolo] cp. 658. 2.
Saxa] Some MSS give Saxa Acrunoma
or Acronoma, unheard-of (if not impos-
sible) designations. Now the Saxa Ruhr a
on the Flaminian road, about nine miles
from Rome, are well known, and men-
tioned in ancient itineraries. Schmidt
accepts the acrimonia of M, and inserts
summa, which might have fallen out
after saxa — ' I hear Quintus has gone
in a towering passion as far as the Saxa
Rubra, to meet his son. He was amaz-
ingly exasperated, so that I had to reprove
him for it.' The word acrimonia is pecu-
liarly suitable to the anger of a father
against his son, as Schmidt shows by
quoting qua re si patris vim et acrimoniam
ceperis ad resiste/idum hominibus audacis-
simis, 1 Verr. i. 52.
KcKeir<f>Q>/j.ai] ' 1 have been a per-
fect feather- head ' ; that is, ' I have been
easily influenced in this direction or that.'
The verb is derived from KC'TT^OS, a kind
of bird which gave a sobriquet to persons
easily influenced, and wanting stability of
character, robs e\a<f>povs typeffiv (Suid.) ;
rovs 9.\oyiffrois ical avo^rovs (Schol. ad
Ar. Plut. 913) ; robs o^eus k\Kvvonfvovs
(Hesyoh.), which last explanation exactly
suits the present passage. Cicero means
' I have little right to reproach Quintus
for sudden changes of feeling, and for
now being so furious with his son, though
a short time ago he was disposed to make
excuses for him [as we read in the last
letter], I who was^myself such a weather-
cock in the changes of my designs and
sentiments.'
Itaque posthac] It is not easy to decide
what words should be supplied here, but
probably Cicero means that in future
he will adopt a demeanour towards both
his brother and nephew which will be
less variable, ' So in future (I will be
different).' Or it might be regarded as
an aposiopesis. Itaque posthac — ' Well, if
ever (I do the like again).'
rb. o\a . . . sciain] sc. fac : 'let
me know the ins and outs of the matter,
if anything can be divined, by a letter
the first thing in the morning.'
1 . Ego vero~\ ' Yes, I did send to
Quintus your letter to your sister' (Pom-
ponia, the wife of Quintus).
bellum] For this word applied to
domestic quarrels, cp. Att. ii. 1, 5 (27),
ea seditiosa, ea cum viro bellum gerit, pro-
bably taken from a Comic poet : see note
there. Seditio means what we should
call ' a cat-and-dog life,' as in Ter. Andr.
830, filiam darem in seditionem atque in
incertas nuptias.
domo cessurum Jilio~] We are not sure
that this is right. It ought to mean that
he would give up his house to his son.
But what good would that be if son and
mother were on bad terms with one
another? Perhaps we should read de
domo * would give way to his son in the
EP. 662 (ATT. XIII.
179
cessurum filio diceret, dixi ilium commodas ad matrem litteras, ad
te nullas. Ille alterum mirabatur, de te autem suam culpam,
quod saepe graviter ad filium soripsisset de tua in ilium iniuria.
2. Quod autem relanguisse se dicit, ego ei tuis litteris lectis
<rKo\iaiQ cnrarais significavi me non fore. . . . Turn enim mentio
Canae. Omnino, si id consilium placeret, esset necesse. Sed, nt
scribis, ratio est habenda gravitatis, et utriusque nostrum idem
oonsilium esse debet, etsi in me graviores iniuriae et certe notiores.
Si vero etiam Brutus aliquid adferet, nulla dubitatio est. Sed
coram : magna enim res et multae cautionis. Cras igitur, nisi
quid a te commeatus.
662. CICERO TO ATTIOUS (ATT. xui. 45).
TUSCULUM J AUGUST 11 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De Lamiae ad se adventu et quid ille de adventu Caesaris aliisque rebus sibi
nuntiaverit, de Dolabella, de Vestorio.
CICERO ATTICO SAL.
1. Fuit apud me Lamia post discessum tuum epistuhimque ad
me attulit missam sibi a Caesare, quae quamquarn ante data erat
matter of the house.' Young Quintus
wanted bis father to hire a house for him :
cp. 658. 1.
commodas] 1 1 mentioned to him that
he (young Quintus) had sent a concilia-
tory letter to his mother, and had not
written to you at all (cp. 659, 1). He
expressed surprise at the former, but
{said) that for his conduct to you he was
himself responsible, as he had often
written strongly to his son about your
unfairness to him.'
2. re Ian gruisse] cp. 659. 2 hie autem iam
languescit.
ego ei . . . non fore'] ' I, acting on the
Principle (cp. 658. 2) of the crooked paths
iat. of manner, like 8oA.y, &c.), told him
that I would [bear no malice against his
son]. For then we went on to speak of
Cana. If that project were approved of, it
would be quite necessary to make it up with
young Quintus. We should, however, as
you say, take account of our dignity, and
, we should both pursue the same policy,
though the wrongs done to me were
greater, and certainly more public.'
There were some negotiations for a mar-
between young Quintus and the
daughter of Q. Gellius Canus. Gellius
Canus was a friend of Atticus, and was
saved by his influence at the time of the
proscriptions (Nepos, Att. 10. 2-4) : cp.
607 fin. ; 753. 2. Some word like iratum,
or timendum, or perhaps some Greek word
like faeyKTov, must have fallen out before
turn.
aliquid adferet] Some reason for par-
doning Quintus junior.
commeatus'] sc. est, ' To-morrow then,
unless I get some furlough from you ' :
cp. 662. 1 dies feriarum mihi additos
video. Schmidt thinks that vesperi (written
briefly ves.)lies hidden under the two last
letters of commeatus, the reading of the
MS, and reads commeat vesperi. For the
word commeat, as applied to the inter-
change of letters, see Att. viii. 9. 3 (340).
But there we have reference to frequent
letters (crebro) . A single letter, as M tiller
says, cannot be said eommearf. Gurlitt
suggests commutator, * you make some
change.'
1. Lamia"] L. Aelius Lamia, a friend
of Cicero's : cp. Att. xi. 7. 2 (420).
post discessum tuuni] Att. had just
M
180
EP.
(ATT. XIII.
quara illae Dioeharinae, tamen plane declarabat ilium ante ludos
Romanes esse venturum. In qua exbrema scriptum erat, ut ad
ludos orania pararet neve committeret ut frustra ipse pro}>erasset.
Prorsus ex his litteris non videbatur esse dubium quin ante earn
diem venturus esset itemque Balbo, cum earn epistulam legisset,.
videri Lamia dicebat. Dies feriarum milii additos video, sed
quam multos fac, si me amas, sciam. De Baebio poteris et de
altero vicino Egnatio. 2. Quod me hortaris ut eos dies consurnam
in philosophia explicanda, currentem tu quidern, sed cum Dola-
bella vivendum esse istis diebus vides. Quod nisi me Torquati
causa teneret, satis erat dierum ut Puteolos excurrere possern et
ad tempus redire. 3. Lamia quidem a Balbo, ut videbatur,
audiverat multos nummos dorai esse numeratos, quos oporteret
quam primum dividi, magnum pondus argenti : auctionem praeter
praedia primo quoque tempore fieri oportere. Scribas ad me velim
quid tibi placeat. Equidem, si ex omnibus esset eligendum, neo
diligentiorern nee officiosiorem nee mehercule nostri studiosiorem
facile delegissem Vestorio, ad quern accuratissimas litteras dedi,
quod idem te fecisse arbitror. Mihi quidem hoc satis videtur. Tu
quid dicis ? "Unum enim pungit, ne neglegentiores esse videamur.
Exspectabo igitur tuas litteras.
paid a short visit to Cicero, as he did
on May 18 (Ep. 596) and June 8 (Ep.
618).
Diocharinae] ' brought by Diochares ' :
cp. Alt. xi. 6. 7 (418).
ludos Rotnanos] held Sept. 15-19.
Dies feriarum] ' I see that my holi-
days will last longer than I thought.
How much longer, will you please let me
know ? You can find out from Baebius
and your other neighbour Egnatius.' His
holidays were lengthened by the post-
ponement of the sale.
De Baebio poteris] so. scire, cp. 656. 1.
For Egnatius cp. 647. 1. We hear of a
Baebius in Att. ix. 14. 2 (372), homo non
infans.
2. currentem tu quidem] sc. hortaris.
For currentem cp. Att. vi. 7. 1 (270).
Torquati causa] Torquatus desired that
Cicero should use his influence with
Dolabella to procure for him a pardon
from Caesar : cp. 623. 1 ; 652. 2 : also
575.
Puteolos] For the purpose of formally
entering on his share of the property of
the deceased Cluvius of Puteoli, of whom
he was a co-heir with Caesar.
3. domi] at the house of Cluvius in
Puteoli.
prae ter praedia] ' except thefarmstead/'
The praedia and horti were not to be
included in the sale, so that Caesar
gests Manutius) might be able to make
gifts of some, or all of them, to favoured^'
followers. Malaspina transposes these*
words to go with the preceding clause*
potidus argenti praeter praedia ; audio*
item primo quoque tempore.
nee mehercule nostri studiosiorem"]
These words are in Cratander's editic
also in Z according to Bosius (except tl
he does not give mehercule) : cp. Lehmann;
'Att.' 124. They are omitted in SA.
There is the reason of homoeoteleuton t<l
explain their loss in the Italian archetype
of 2A : we can assign no reason for thei»
interpolation. Cicero perhaps did not
think very much of the culture of Ves»
torius, Att. iv. 19, 1 (158), but he valued
his business qualities, 715 fin., cp. 712*
1 ; Att. vi. 2. 3 (256).
EP. 663 (ATT. XIII. 46).
181
663. CICERO TO ATTICUS (Axr. xin. 46).
TUSCUI/UM ; AUGUST 12 J A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Pollice, qui sibi Lanuvii praesto fuerit, de Balbo convento, de cretione Cluvii,
de hortis Cluvianis, de Vestorio subaccusando, de Cossinio, de Quinto fratre, de
Vestorio accusatione liberando.
CICERO ATTICO SAL.
1. Pollex quidera, ut dixerat ad Idus Sextilis, ita milii Lanuvi
pridie Idus praesto fuit, sed plane pollex, non index. Cognosces
igitur ex ipso. 2. Balbum conveni — Lepta enim de sua fvi in-
curatione laborans me ad enra perduxerat — in eo autem Lunuvino,
quod Lepido tradidit. Ex eo haec primum : * Puullo ante accepe-
ram eas litteras, in quibus magno opere confirmat, ante ludos
Romanes.' Legi epistulara : multa de meo * Catone,' quo saepis-
sirae legendo se dicit copiosiorera factura, Bruti * Catone ' leoto se
sibi visuin disertura. 3. Turn ex eo cognovi eretionera Cluvi — o
1 . pollex, non index] One of tbose
plays on names which Cicero seems abso-
lutely unable to resist. Pollex = ' thumb,'
index = ' first finger.' The fact that
Pollex brought no information, whether
it was on the subject of the Cluvian
estate, or conrerning the fund for the
maintenance of young Cicero at Athens,
has enabled Cicero to indulge his besetting
sin, and say that Pollex was no Index.
igitnr~\ 'as he has told me nothing, I
can't tell you. Therefore you must get
what lie has 10 tell from himself.'
2. tvi incuratione~\ See Adn. Grit. In
648. 2 we read of a ctiralio munerum
regiorum, or commissionership for the
superintendence of the puhlic entertain-
ments which Caesar was giving to the
people on the occasion of his victorious
return from Spain, and in which Lepta
was interested. Vini curatio is read
by Wes., and it might mean a contract
for supplying the wine, but vitii rests
only on the authority of v. c. and I. and
the fictitious Bosian Decurtatus, the
other MSB. uiving vi in. tScimiidt gives
munerum, the corrupt vi in arising,
according to him, from * mun. der
Abkiirzung fur munerum1; and this is
adopted by the Thesaurus s. v. curatio,
1477. 14. But there is no evidence that
any such abbreviation was ever in use,
nor is it found in 648. 2. Gtonovius
conjectures liguritione, comparing Fam.
xi. 21. 5 (893) cum quidam de collegia
no&tris agrariam cnrationem ligurrirenl.
in eo autem Lanuvino~\ The force of
autem seems to be, 'I had a meeting with
Balbus— for Lepta brought me to him —
(not at Rome but) at Lanuvium, in the
villa he had made over to Lepidus.'
ex eo haec primum'] sc. coynovi or
audivi: cp. Att. ix. 6. 1 (360) Nos
ad/tuc Brundisio nihil and often, see
Heidemann, p. 84ff. The ludi Romani
were held from Sept. 15 to 19.
de meo ' Catone'~\ This is an interesting
criticism of Caesar's on the respective
styles of Cicero and brutus. The language
of Brutus was, as a rule, heavy and cold,
cp. 731. 2. On the literature of treatises
on Cato written at this time, cp. vol. vi.,
pp. cii-civ, and note to 665 fin.
3. Turn] 'secondly,' corresponding to
primum. It fell out in the archetype
after the -turn otdisertum, as was seen by
Graevius.
Cluvi . . . cretionein] The words Cluvi
182
EP. 663 (JTT. XIII. 46),
Vestorium neglegentem ! — liberam cretionem,testibus praesentibus,
sexaginta diebus. Metuebam ne ille arcessendus esset. Nuno
to eretionem are omitted in 2A, but are
in 7t according to Bosius (who does not lie
wholesale in reference to this manuscript,
cp. Lehmann, ' Att.' 107), and are also in
Cratander's edition. They are certainly
genuine: there is no reason for their
interpolation, and they may have been
lost ex homoeoteleuto ; cp. 662. 3 for a
very similar case in which 2A have
omitted a few words for the same reason.
It may he added that, if the words are
omitted, it will be difficult to refer ille
here to Vestorius, as he has not been
mentioned before. In 664, written next
day, it is quite possible to refer ille to
Vestorius, as the matter had been treated
at some length in this letter, and 664 is a
continuation of a matter fresh in the
mind of Atticus.
liberam cretionetn] This whole passage
is discussed with his wonted learning and
completeness by Mr. Roby in his Roman
Private Law, i. 396-406 ; and in what
follows we give the outline of his views,
and refer professed legal students to his
examination of the technical difficulties
which seem to be involved in his explan-
ation. Cretio is ' the decision,' and is
used for the time within which the
decision is to be made, and possibly for
the written statement of the conditions of
cretio prescribed by the testator, cp. note
to 427. 4, where we take cretio in this
sense to be understood with nulla
(Leonhard inPauly-Wissowa iv. 1709. 4.
says epixtula is to be understood there).
The limit of time was the chief reason why
a will contained a cretio. The legal words
are (Gaius ii. 166) Quod me P. Mevius
testamento suo heredem instituit, earn
hereditatem adeo cernoque. The cretio
might be hedged around with conditions
other than the time limit which was
essential, e.g. the place, the number
of witnesses, the presence of certain
persons or other conditions. A cretio
which was complicated by no such
restrictions seems to be referred to as
simplex in Att. xi. 12. 4 (427), Galeonis
hereditatem crevi : puto enim eretionem
simplicem fuisse, quoniam ad me nulla
missa est, where see note : imd is called
libera here, though the term does not
seem to be a technical one. Mr. Roby com-
pares such expressions as libera legatio and
what Gaius says in this connexion (ii.
167) qui sine cretione heres institutus est,
. . . ei liberum est, quocunque tempore
voluerit adire hereditatem. Cic. may
have used an untechnical expression in
a letter.
Metuebam ne ille] 'I feared that I
should have to send for Vestorius [to
acquaint myself with the details of t
legacy, before running over for a hasty
visit to Puteoli, to accept the inheritance
in person]. Now it is only necessary
to send a message directing him to take
the inheritance at my order. This same
Pollex, then, is the man ' (sc. to take the
message to Vestorius, cp. 664. 2 idttn
Pollex remittendus est ut ille cernat).
Vestorius \vas the person who would at
Cicero's order (meo inssu) accept the
inheritance. He would act merely as an
agent ; and probably at a specified place and
time, and in the presence of witnesses,
would produce and read Cicero's letter
authorizing him to act on his behalf; andr
in accordance with this scrupulosa solem-
nitas (cp. note to 427. 4) attaching to the
declaration of cretio, would say some such
words as Quod Clnvius testamento suo
M. Tnllium Ciceronem heredem instituit,
earn hereditatem inssu eiusdem M. Tulli,
nomine ei^ls, adeo cernoque (Roby, p. 404).
Vestorius, a mere agent, fulfilling definite
orders (procurator alienae possession*
praestat ministerium, Dig. xli. 2. 18 pr.),
would be little more tlian a messenger:
and we learn incidentally from the Digest
(xxxvi. 1, 67. 3) that acceptance by a
messenger was possible (hereditatem adire,
quomodo absentes per nuntinm}. In our
former edition we supposed that Pollex
accepted the inheritance ; and as a slave of
Cicero's the ownership of the property
would at once have reverted to Cicero
(cp. for such a case 667. 2) : but then
we should have either read certiatur * a
message must be sent authorizing a
declaration at my order,' or have removed
the stop after cernat, which M'ould put
igitnr in an awkward position : and ille
cannot refer to Pollex in 664. 2, as it is
in the final clause. We are quite con-
vinced by Mr. Roby that Vestorius was
the person who was to act for Cicero,
and Pollex merely the messenger who
brought Cicero's order to Vestorius to act
for him.
EP. 663 (ATT. XIII. 46).
183
mitteiidum est ut meo iussu cernat. Idem igitur Pollex. Etiara de
hoitis Cluvianis egi cum Balbo : nil liberalius : se enim statim ad
Caesarem scripturum, Cluvium autem a T. Hordeonio legare et
Terentiae HS. 1000. et sepulcro multisque rebus, nihil a nobis.
Subaccusa, quaeso, Yestorium. Quid minus probandum quam
Plotium unguentarium per suos pueros omnia tanto ante Balbo,
ilium mi ne per meos quidem ? 4. De Cossiuio doleo, dilexi homi-
nem. Quinto delegabo si quid aeri meo alieno superabit et emp-
tionibus, ex quibus mi etiam aes alienum faciendum puto. De
domo Arpini nil scio.
5. Yestorium nil est quod accuses. lam enim obsignata bac
epistula noctu tabeliarius noster venit et ab eo litteras diligenter
scriptas attulit et exemplum testamenti.
a T. Hordeonio legare] * He told me
that Cluvius lays various charges on the
hequest to Hordeonius, 50,000 sesterces
for Terentia, the cost of a tomb, et cetera,
but that my share is unencumbered.'
Hordeonius appears to be also mentioned
in 772. 1, though there the MSS. give
Hortemio. The Hordeonii were, like the
Cluvii, a commercial family of Campania,
who did business with the East; seePauly-
Wissowa viii. 2405. Legare ab aliquo is
' to bequeath something to be paid by a
person' : cp. Clu. 33 legat grandem pecu-
niam a filio . . . ab secundo herede nihil
legat. Probably the word solvendum is
to be supplied: cp. Att. vii. 18. 4 (316)
Quintus laborat ut tibi quod debet ab
Egnatio solvat.
Subnccusa , . . Vestorium] Cicero com-
plains that Vestorius had not acquainted
him with the Cluvian bequest, though
he might have employed Cicero's own
couriers for the despatch of a letter ; while
Plotius, a perfumer, had at once com-
municated the intelligence to Balbus, who
was ai ting for Caesar, though he had to
use his own tabellarii. He finds after-
wards (§ 5) that Vestorius was not
negligent.
4. De Cossinio doleo'] Cicero thought
highly of Cossinius : cp. Att. 1. 19.
11 (25).
Quinto delegabo\ ' I will make over to
Quintus anything that remains after the
discharge of my debts and the carrying
out of rav purchases, which latter will, I
think, compel me to borrow more money.'
Anything in his share of the Cluvian
estate over that sum which would pay
for the purchases which Cicero was at
present meditating — the Scapulan gardens
may have still be^n in contemplation —
and the clearing of his own debts, he would
make over to Quintus, i.e. authorize the
agent of the estate, probably Vestorius,
to pay to Quintus. For delegare in
.Roman business, cp. note to 656. 1,
where the word is used of a person as
object of the delegation, that person to
be the creditor or debtor of the person to
whom he is delegated. Considering the
usual condition of Cicero's finances, and
his extravagance in purchasing proper-
ties, we cannot think Quintus got much.
For emptio used in a concrete sense cp.
Fam. vii. 23. 2 (126).
De domo Arpini nihil scio~\ It must be
confessed that we do not know anything
either. It may have been a house Cluvius
had at Arpinum.
5. Vestorium . . . testamenti} We could
not have a better example of a postscript.
184
EP. 664 (ATT. XIII. 47 a).
664. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 47 a).
TUSCULUM J AUGUST 13 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De nuntio ab Attico sibi misso et rebus a se Attici iussu confectis, de rationibu
sumptuariis suis, de Dolabellae adventu exspectato.
CICERO ATTICO SAL.
1. Postea quam abs te, Agaraemno, non ut venirem —
nara id quoque fecissern, nisi Torquatus esset — sed ut scriberem
tetigit auris nuntius, ex temp lo instituta omisi, ea quae
in manibus habebam abieci, quod iusseras edolavi. 2. Tu
velim e Pollice cognoscas rationes nostras sumptuarias. Turpe esl
enim nobis ilium, qualiscumque est, boc primo anno egere. Post
moderabimur diligentius. Idem Pollex remittendus est ut ille
cernat. Plane Puteolos non f uit eundum cum ob ea quae ad te
1 . Postea quam . . . edolavi} The words
auris nuntius extemplo instituta, which
are found in C and Z, as reported by
Lambinus, are omitted in 2A : see
Lehmann, ' Att.'p. 124. The early editors
detected in them disiecti membra poetae.
Kibbeck (Frag. Trag. p. 237) considers
that the words are from a play of Ennius,
possibly the Iphigenia (cp. Eur. Iph.
Aul. 633). He thinks the quotation
extends only to extemplo, and prints
thus —
Postquam abs te, Agamemno, ut venirem
tetigit aures niintius
'Exteraplo —
but thinks edolavi (an Ennian word, cp.
Varro ap. Nonium, p. 448. 17, ego unum
Libellum non ' edolem,' ut ait Ennius ?)
may have been also in the quotation.
We rather think that the word in the
quotation may have been evolavi, for
which Cicero by a sort of pun used
edolavi, which his own context would
require. He himself used a similar
expression in 604. 2, e quercu exculpseram.
Varro has a somewhat facetious adapta-
tion of this passage from the Ennian
tragedy, whatever it was, as quoted by
Nonius 263. 1 Curriculus cursus. Varro
in epistula ad lulium Caesarem —
Quera simul ac Romam venisse tetigit mi
auris nuntius
Extemplo meos in curriculum contuli pro-
pere pedes.
Addressing Atticus in words spoken to
Agamemnon in the play, Cicero says,
' Soon as from thee, .Agamemnon, not to
come, for that I should have done unasked
were it not for Torquatus [and his desire
to secure the good offices of Dolabella
with Caesar, cp. note to 662. 2J, but to
write, the order touched my ears, forth-
with I cast aside what I had in hand,
and roughly hewed thy counsel into shape.'
We agree with Schmidt that the order,
or counsel, of Atticus was to abandon his
philosophical works, and to devote himself
to some composition in honour of Caesar.
But we cannot believe, with him (p. 527)
that the words in queston \vere added
' ex aperta interpolatione.'
2. ilium} Young Marcus Cicero, who
was at Athens. The kindly tone of this
passage shows that, whatever is the right
interpretation of the difficult passage in
637. 3, Cicero can have had no thought
of disinheriting him.
Idem Pollex . . . ut ille cernat} < with
an order to Vestorius that he should make
the declaration' : cp. note to 663. 3. As
Cicero had mentioned Vestorius as his
representative in that letter written the
day before, Atticus would have no
difficulty in understanding who ille
was.
ob ea quae ad te scripst] i.e. about
Torquatus : cp. § 1 and 662. 2.
EP. 665 (FAM. VII.
185
scrips! turn quod Caesar adest. Dolabella scribit se ad me postridie
Id us. 0 magistrum molestum !
665. CICERO TO M. FADIUS GALLUS (FAM. vn. 24).
TUSCULUM; ABOUT AUGUST 20; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. ei.
Exponit Cicero M. Fadio Gallo quam iniuste sibi Tigellius iratus sit.
M. C1CURO S. D.M. FADIO UALLO.
1. Amoris quidem tui, quoquo me verti, vestigia, vel proxime
de Tigellio ; sensi enim ex litteris tuis valde te laborasse : amo
igitur voluiitatem. Sed pauea de re. Cipius, opinor, olim
* non omnibus dorruio ' : sic ego non omnibus, mi Galle, servio.
Etsi quae est haec servitus? Olim, cum regnare existimabamur,
non tarn ab ullis quam hoc tempore observor a familiarissimis
Caesar tide at] cp. 658 fin.
Dolabella . . . tnolestuin~] ' Dolabella
writes that he will come to me on the
14th. Oh, what a tiresome taskmaster I
shall find him ! ' Ttie object of the visit
•of Dolabella was to instruct Cicero in
the attitude which he should adopt
towards Caesar.
M. Fadius Gallus, who is not to be
confounded with the T. Fadius Gallus to
rhom Fam. vii. 27 (476) is addressed, is
frequently recommended by Cicero to
many of his friends, and is mentioned in
Att. viii. 12, 1 (345) as a close friend of
Atticus, as well as of Cieero. He appears
to have been anxious that Cicero should
not lose the favour of the Sardinian
musician Tigellius, who was very
influential with Caesar : cp. Hor. Sat, i.
3. 5. si peteret per amicitiam patris. See
also next letter.
1. vestigia] Some verb like sunt, or
Apparent^ or vidi, or animadverti^ must be
understood, but there is no reason why
we should introduce it into the text, as
many editors do.
vet] ' for instance, just now in the case
of Tigellius.' For vel = ' for instance '
ri/fo) see note on Fam. ii. 13.1 (257);
also Ter. Heaut. -540, 806. Brix gives a
large number of examples in his note
on Plant. Mil. 25. For Tigellius see
Palmer on Hor. Sat. i. 2. 3.
amo\ 'am delighted with': cp. Fam.
ix. 16 1 (472).
Cipitis'] The story about Cipius was
that he was in the habit of pretending to
be asleep, lest he should find nimself forced
to condemn something in the conduct of
his wife ; but that on one occasion, when
a slave, taking advantage of his apparent
slumber, was making away with some
wine, he suddenly started up with the
words, ' I am not asleep to everyone.'
The latter part of the story is, however,
told not of Cipius but of one Gabba, jester
at the court of Augustus (cp. Plutarch
Amat. c. 16, p. 760 : Juvenal v. 4), who
said ' 1 am only asleep to Maecenas.' So
Cicero here says, ' As Cipius declared
there are cases in which he would not
phiy the sleeper, so there are cases in
which I will not play the slave, and I
will not endure the insolence of this Sar-
dinian singer' : cp.doctus sftectare lacunar,
said of a husband, Juv. i. 56, and Mayor's
note on that passage. The name Cipius
is often found in the inscriptions : see
Thesaurus.
re(/nare~\ Cicero often had to bear this
reproach during and after his consulship ;
see for instance Att. i. 16. 10 (22) ; Sull.
21. 48; Vat. 23. Dr. Reid notices that
this is the very reproach Cicero bi ought
against Hortensius in the Div. in Caecil.
(§ 24) : cp. 1 Verr. 35.
non tarn ab ullis] sc. observabar.
186
EP. 665 (FAN. VII.
Caesaris omnibus praeter istum : id ego in lucris pono, non
ferre hominem pestilentiorem patria sua; eumque addictum
iam turn puto esse Calvi Licini Hipponacteo praeconio. 2. At
vide quid suscenseat. Phameae causam receperam, ipsius quidem
causa ; erat enim mihi sane familiaris. Is ad me venit dixitque
iudicem sibi operam dare constituisse eo ipso die quo de|
P. Sestio in consilium iri necesse erat : respondi, nullo modo me
facere posse ; quern vellet alium diem si sumpsisset, me ei
non defuturum. Ille autem, qui seiret se nepotem bellum tibi-
cinem habere et sat bonum unctorem, discessit a me, ut mihi
in lucris pono] cp. Ov. Trist. i. 3. 68,
in lucro quae datur hora mihi est ; also
note to Fam. ix. 17. 1 (480), It is a
book-keeping term.
id ego . . . praeconio~] ' I regard it as
a clear gain no longer to have to endure
this fellow, who is more pestilent than his
pestilential birthplace ; one, moreover,
who (as I take it) had been even then (i.e.
when he slighted me in a marked way)
knocked down as a cheap lot by the
scazonlic hammer of Calvus.' Sardinia was
proverbially unhealthy : cp. Strabo, v.
225, voffcpa yap T\ vrjaos TOV Qepovs /ecu
/j.d\iffTa 4v TO?S fvKapirovcri x^ptois ; Mart.
iv. GO. 6, cum mors Venerit in medio
Tibure Sardinia est ; Tac. Ann. ii. 85.
Addicere is the technical term for knock-
ing down a lot at an auction to the highest
bidder : cp. Rab. Post. 45, Ecquis est ex
tanto populo qui bona C. Rabiri Postumi
numtno seslertio sibi addici velit ? Tua,
Postume, nummo sestertio a me addicuntur ?
0 meum miserum acerbumque praeconium !
The setting forth of the qualification of
the goods offered for auction was called
praeconium, and the auctioneer was
praeco. The allusion here is to the biting
scazons which Calvus wrote against
Tigeliius, of which the first line has been
preserved —
Sardi Tigelli putidum caput venit,
1 For sale Tigeliius the Sardinian oaf.'
The meaning is: Any little vestige of
character he ever had, he has lost since
he became the subject of the lampoon of
Calvus. Otto has ingeniously suggested
that for the difficult turn we should read
totum. Lambinus«, feeling the same diffi-
culty, had read dudum. Hipponax was
the Greek writer of scazons (fl. 540 B.C.),
who lampooned the brothers Bupalis and
Athenio, two sculptors of Chios who had
caricatured his ugliness.
2. quid suscenseat'] ' what he is angry
at': cp. Tusc. i. 99.
Phameae] grandfather of Tigeliius:
cp. also 606.1.
P. Sestio'] accused under the Pompeian
law of 53 for ambitus. There is no
reference to the trial of Sestius de vi
in 56, at which Cicero delivered his
oration Pro Sestio. This case w
probably tried in the autumn of 52 or
spring of 51 : for it appears that Phamea
died in 49.
in consilium m] * the jury had to con-
sider their verdict in the case of P.
Sesdus ' ; the jury were said ire in con-
silium, and the president mittereiudicesin
consilium.
sat bonum~\ sat is very frequently used
with bonus, cp. 713. 1 ; Plaut. Cure. 242 ;
Rose. Am. 89 ; De Orat. iii. 84. The
only example of satis bonus appears to be
Att. ii. 19. 4 (46), and ou that account
we should probably there alter to sat
bonorum. Landgraf on Rose. Am. 1. c.
quotes, among many other adjectives
with which sat is used, sat multa, Att. vi.
8. 5 (281) ; sat fatuus, Fam. vii. 16. 1
(157).
unctorem] This Latin word has not
always replaced the Greek aliptes : cp«
Fam. i. 9. 15 (153); Juv. iii. 76 ; vi.422.
Both words are used with contempt of
the Greek gymnastic trainers. The true
Romans always looked with disfavour on
the introduction of Greek gymnastics:
cp. Friedlander, S. G. ii.6 485 ff. Manu-
tius suggests cantorem, which is possibly
correct ; the alteration may have arisen]
from anagrammatism : and the fame on
Tigeliius was in the domain of music.
EP. 666 (ATT. XIII. 49).
187
videbatur, iratior. Habes Sardos venalis, alium alio nequiorem ;
cognosfi meam causam et istius salaconis iniquitatem. 'Catonem'
tuum mihi mitte ; cupio enim legere : me adhuc non legisse turpe
utrique nostrum est.
666. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. «).
TUSCULUM ; AUGUST 20 ; A. U. 0. 709 J B. C. 45 ; AET. C1C. 61.
De Attica et Pilia, de Tigellio et de causa Phameae, dein tecte de alio he-mine
signiticat.
CICERO ATTICO SAL.
1. Atticae primum salutem, quam equidem ruri esse arbitror —
mnltam igitur salutem — et Piliae. De Tigellio, si quid novi : qui
quidem, ut mihi Grallus Fadius scripsit, fj.i^iv avayipti mibi
quamdam iniquissimam, me Phameae defuisse, cum eius causam
Sardos venalis] After the conquest of
Sardinia by Ti. Sempronius Gracchus in
177, Sardinian slaves became a drug in
the market. They were of a very poor
physique, owing no douht to the un-
healthiness of their native climate. The
form of the proverb was —
Sardi venales : alius alio nequior,
' A job-lot of Sardinians, one worse than the
other.'
cp. Aurel. Viet, de viris illustr. 57. 2 ;
Festus, p. 322 (ed. Miiller), who quotes
Sinnius Capito for the interpretation given,
but seems to prefer the followin g : — 6' ardi
venales alius alio nequior: ex hoe
natum proverbium videtur quod ludis
Capitolinis qui faint a vicanis praetextatis
anctio Veientium fieri solet, in qua novis-
simus identque deterrimus producitur a
praecone senex cum toga praetexta bullaque
aurea, quo cultu reges soliti sunt esse
£tr/iscorum qui Sardi appelluntur, quia
Etrusca gens orta est Sardibus ex Lydia :
cp. Plut. Rom. 25 fin., /ojpurTet 5' 6
Kripv£ SapSiavovs wviovs ; Quaest. Rom.
277, 22 ; Diet. Antiq. s. v. Lum
CAPITOLINI.
salaconi*'] ' snob,' ' swaggerer.' Per-
haps the word should be printed in Greek
letters <ra\a.K<oi'os.
iniquitateni] ' unfairness,' ' unreason-
ahleness.'
Catonem luwn} cp. note to 650.2 ;
Mommsen, R. H. iv. 449, on the liter-
ature of Catos by the republicans, says:
' The republican opposition borrowed
from Cato its whole attitude, stately,
transcendental in its doctrine, preten-
tiously rigid, hopeless, and faithful to
death*; and accordingly it began even
immediately after his death to revere as
a saint the man who in his lifetime was
often its laughirig-st(>ck and its scandal.'
We find Brutus, Citero, and Callus
writing Catos, and Caesar and Hiitius
countering with anti-Cutos. The subject
could be ea^ly handled in rhetorical
fashion from either point of view.
1. multam igitur saluteni] Attica had
been ailing, and had been sent to the
country to iccruit. Cicero hopes that she
may recover complete health — 'Happi-
ness and health to Attica, who, I believe,
is now recruiting in the country — com-
plete health therefore.'
De Tigellio} cp. 665. 1, « If there is
any news about Tigellius, let me have it.
I hear from Fadius Gallus, he has a crow
to pluck with me, but quite without
reason,' or perhaps ' brings a railing accu-
sation against me.' A familiar or pro-
verbial expression sometimes reproduces
the tone of a Greek phrase. For the ellipse
of scribe, cp. 603. 2 and often.
188
EP. 666 (ATT. XIII. 49).
fecepissem, quam quidem receperam contra pueros Octavios On.
filios non libenter : sed [et] Phameae causa volebam ; erat enim, si
merainisti, in consulatus petitione per te mi hi pollicitus, si quid
opus esset : quod ego perinde tuebar ac si usus essem. Is ad me
venit dixitque iudicem operam dare sibi constituisse eo die ipso
quo de Sestio nostro lege Pompeia in consilium iri necesse erat.
Scis enim dies illorum iudiciorum praestitutos fuisse. Kespondi
non ignorare eum quid ego deberem Sestio : quern vellet alium
diem si sumpsisset, me ei non defuturum. Ita turn ille discessit
iratus. Puto me tibi narrasse. Non laboravi scilicet nee hominis
alieni iniustissimam iracundiam mihi curandam putavi. 2. Gallo
autem narravi, cum proxime llomae fui, quid audissem, neque
nominavi Balbum minorem. Habuit suum negotium Gallus, ut
scribit. Ait ilium me animi conscientia, quod Phamean desti-
tuissern, fde suspicari. Qua re tibi hacteims mando, de illo
nostro, si quid poteris, exquiras, de me ne quid labores. Est
bellum aliquem libenter odisse et quern ad modum non omnibus
Cn. filios] The sons of that Cn.
Octavius who was consul in 76.
sed Phameae causa volebam'] This might
mean 'for the sake of Phamea I was
willing ' (to take up his case against the
orphan sons of my old friend and political
comrade Cn. Octavius). But velle alicuius
cama, ' to he well disposed to a man,' is
frequent in the letters : cp. note to 653. 2
and to (i. Fr. i. 4. 5 (72) and Index s. v.
velle. M has sed et : but et is super-
fluous. Miiller supposes that it arose
from ephamee (for Phameae), which is the
form in which that name appears in M a
few lines hefore.
tuebar"] ' I recognized in my conduct
this promise on his part as fully as if I had
made use of it,' and it had not merely been
promised. Tueriis 'to bear in mind,' 'not
to lose sight of ' : cp. Plin. Ep. i. 19 fin.,
nam solhcitius custodiendus est honor in
quo etiam beneficium amid tuendum est.
de Sestio nostro] ' the very day on
which the case of my friend Sestius [im-
peached for ambitus], under the act of
Pompey, was to come on for trial ' : cp.
note to 665. 2.
pruestitutos] « fixed by statute,' whereas
Phamea could choose the day for his
suit.
2. neque nominavi] ' I did not men-
tion as my authority.'
Habuit suum negotium] ' He made the
matter his business' : cp. 558. 3.
Ait ilium] The usual course to adopt
with this passage is to supply se after de
and to suppose that dieere is understood,
as the verb to which ilium is subject:
Gallus says that Tigellius is giving out
that it is the stings of my conscience
for my desertion of Phamea, that make me
suspect him ' [i.e. that he is offended with
me]. Miiller reads de < se dieere > suxpi-
cari. Wes. added dieere after me. It is
just possible that de is a remnant of se
odisse ' that I hate him (Tigellius).'
But the passage is not yet emended.
de illo nostro] Balbus minor. If
we take it as referring to Tigellius, we
shall have to assume that nostro is
ironical ; though the fact that Atticus
intended to see Tigellius on the matter
(C67. 3) would lend support to this view.
It has also been suggested that young
Quintus may be referred to by illo
nostro.
ne quid"] This is governed by mando t
as often, e.g. Caes. B. C. ii. 13. 3.
Est bellum] ' it is the part of a gentle-
man to give free vent to Ids dislikes, and
not to be a slave to everyone, just as one
is not bound to be asleep to everyone.'
For the explanation of the allusion see on
the last letter (§ 1). The use of exactly the
EP. 667 (ATT. XIII. SO). 189-
dormire, ita non omnibus servire. Etsi mehercule, ut tu intellegis,
magis mihi isti serviunt, si observare servire est.
667. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xin. 50).
TUSCULUM ; AUGUST 22 ; A. U. C. 709 | B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De litteris ad Caesarem conscriptis et ad Dolabellam delatis, de Vestorii postu-
atione, de adventu Caesaris, de Tigellio, de obviam itione et Murenae hospitio a se
utendo.
CICERO ATTICO SAL.
1. Admonitus quibusdam tuis litteris ut ad Caesarem uberiores
itteras mittere instituerem, cum mihi Balbus imper in Lanuvino
dixisset se et Oppium scripsisse ad Caesarem me legisse libros
contra Catonem et vehementer probasse, conscripsi de iis ipsis
ibris epistulam Caesari quae deferretur ad Dolabellam: sed eius
jxemplum misi ad Oppiurn et Balbum, scripsique ad eos ut turn
deferri ad Dolabellam iuberent meas litteras, si ipsi exemplum
>robassent. Ita mihi rescripserunt nihil umquam se legisse melius
jpistulamque meam iusserunt dari Dolabellae. 2. Yestorius ad
me scripsit ut iuberem mancipio dari servo suo pro mea parte
same allusion in a letter written so used in their reply was that they had
icar in time to this one almost forces never read anything better.'
is to accept the introduction of the 2. Vestorius . . . posset] Cicero had
talicised words, which homoeoteleuton been named with others as co-heir of the
fould have caused to fall out. Schmidt estate of one Brinnius, which included
ejects them, reading quodammodo for some property in the neighbourhood of
uemadmodum. There is no need to alter Puteoli. This property had been pur-
ibenter to libere, as we did with Schmidt in chased by Hetereius, but to confer legal
ur former edition: cp. Cicero Mil. 78, ne ownership and a perfect title it was
dio mearum inimicitiarum inflammatus necessary that Cicero should make over
ibentius haec in ilium evomere videar quam the property by mancipatio to fletereius.
erius. Now Cicero was unwilling to go to
si observare} 'if respectful attention Puteoli at this juncture. Vestorius ae-
on the part of the Caesarians) can be cordingly proposed that lie (Vestorius)
ailed servitude.' should send his slave to Cicero, in order
that Cicero might make over the pro-
1. mittere instituerem'] * set about ad- perty to the slave. The property would
ressing ' : see cp. 664. 1. thus become vested in Vestorius as
libros contra Catonem'] Caesar's Anti- being the slave's master (cp. note to
Oato. 663. 3), and Vestorius could make it
Ita] It looks as if this might be =Itaque. over to Hetereius. Servo and Hetereio
Jut such a usage is doubtful, even in the are not co-ordinate datives. The mean-
etters. Thus, in 666. 1, Ita turn ille ing is, ' Vestorius wrote to me suggesting
iscessit iratus may be translated * In that that ownership in my share of the
(v-ay he left me then in a rage.' Here property should be given to his slave jor
may render, « The expression they (in the interests of) Hetereius, to enable
190
EP. 667 (ATT. XIII. 50).
Hetereio cuidam fundum Brinnianum, ut ipse ei Puteolis recte
manciple dare posset. Eum servum, si tibi videbitur, ad me
mittes. Opinor enim ad te etiam scripsisse Vestorium. 3. De
adventu Caesaris idem, quod a te, mibi scriptum est ab Oppio efc|
Balbo. Miror te nihildum cum Tigellio. Yelut hoc ipsum, quan-
tum acceperit, prorsus aveo scire nee tamen flocci f acio. 4. Uuaeris
quid cogitem de obviam itione ; quid censes nisi Alsium ? et
quidem ad Murenam de hospitio scripseram, sed opinor cum
Matio profectum. Sallustius igitur urgebitur.
5. Scripto iam superiore versiculo Eros mibi dixit sibi Murenam
liberalissime respondisse. Eo igitur utamur. Nam Silius culcitas
non habet. Dida autem, opinor, hospitibus totam villam ooncessit.
him (Vestorius) thus to make over the
property duly (recte) to Hetereius at
Puteoli.' This use of the dat. comui.
Hetereio cuidam is somewhat doubtful,
and in any case exceedingly awkward. But
it is the sort of inelegance that would
naturally occur in a rapidly written letter
when an effort was made to pack a great
deal into a sentence. The transaction in
663. 3 is not quite similar : see note
there.
3. Miror .... facio} ' I am sur-
prised that you have had as yet no
interview with Tigellius : for instance,
here is a point I am very curious about,
how much he got : yet, after all (tamen},
I don't care a pin.' For the ellipse of
egisse or locutum esse, or some word of the
kind, cp. 626. 4 ; Alt. v. 4. 2 (187). If
the reading is right, we can only confess
our ignorance of the allusion in quantum
acceperit. We have adopted the punctua-
tion of Miiller. Editors usually punc-
tuate thus : Miror te nihildum cum
Tigellio, velut hoc ipsum quantum acce-
perit : prorsus aveo scire, nee tamen fiocci
facio. To read quo modo, or quo animo,
for quantum (as many editors do) would,
of course, make the passage easy — ' I
wonder how he took this very thing
(viz. you having gone to see him on the
matter).'
4. nisi Alsium] ' have you any sug-
gestion, except that I should goto Alsium
(a town in Etruria twenty- tour miles
from Rome) to meet Caesar ? '
urgebitur] ' will have to be burdened
with me.'
5. Silius] The passage reads as if Silius
and Sallustius were one and the same
person. We are almost forced, therefore,
to read Silius, or SalLiistius, in both
places.
culcitas~] * cushions ' on chairs and
couches. But the expression has the air
of a proverb about it, and probably points
proverbially to a general absence of com-
fort in the house. That culcitae would
seem to have been regarded as a mark of
comfort, and even luxury, cp. Varro,
L. L. v. 167, posteaquam transierunt ad
culcitas : Tusc. iii. 46, collocemus in cul-
cita plumea. Dr. Reid is doubtful as
regards these cushions, and suggests
caldas. But this would suggest warm
medicinal springs rather than warm baths,
cp. Att. i. 16, 10 (22).
Dida~] We know nothing of the person,
but the name is found in inscriptions.
EP. 668 (FAM. VIL 25).
191
668. CICERO TO M. FADIUS GALLUS (FAM. vn. 25).
TUSCULUM J AUGUST 25 (ABOUT) ; A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
M. Cicero M. Fadio epistulara conscissam non esse nuntiat : monitus ne incautius
de Tigellio loquatur gratias agit hortaturque ut stilum exercere pergat.
M. CICERO S. D. M. FADIO GALLO.
1. Quod epistulam conscissam doles, noli laborare, salva est :
domo petes cum libebit. Quod autem me mones, valde gratum
est ; id q ue ut semper facias rogo : videris enim mihi vereri ne, si
istum infemum babuerimus, rideamus yiX^ra aapSoviov. Sed heus
tu, marium de tabula ; magister adest citius quam putaramus :
1. conscissam] This probably refers to
Ep. 665, in which Cicero had written
severely about Tigellius. Fadius Gallus
had torn it up, through fear that it might
compromise Cicero, for Tigellius enjoyed
great influence with Caesar. Cicero as-
sures him that he has a copy. If this in-
terpretation is correct, we may infer that
Oicero had copies kept of some (perhaps
most) of his letters, and this accounts for
the very considerable correspondence
rhich Tiro was able to collect.
ne si isium] The reading of M is
vereri nisi istum habueritnus ; now vereri
must be followed by «<?, so it is probable
that for nisi should stand ne si, as in GR.
The sense then will demand after istum
some word like iratum or infensum, but
not infestum (since infestum habere means
in Cicero infestare, * to keep in a
state of turbulence' : see Att. ix. 19.
3 (377); 769. 3). For the meaning is,
* you seem to me to be afraid that if we
offend Tigellius we may have to laugh
on the wrong side of our mouths.' Pos-
sibly the word to be supplied is Sardum,
* if we treat him as a Sardinian ' : then
the words that follow are more pointed.
Another way of taking the passage is to
read vereri <ne> nisi istum habuerimus
* unless we have him on our side,' as in
Acad. ii. 75, Atqui habebam molestos
vobis . . . cum habeam Chrysippum, We do
not think now that istum can refer to
Caesar.
y€\<aTa (rapdoviov] So Ernesti for
tfa.pfia.viov of the MSS, rightly, as we think,
for yt\ci>Ta aa.pfia.viov means the ' sneer of
triumphant malice,' which is plainly out
of place here. Now vapooviov, which
alludes to the famous Sardinian herb
(Verg.Ecl. vii. 41), which poisoned those
who tasted it, twisting their features into
a convulsive grin, is quite appropriate in
reference to the Sardinian Tigellius.
' To laugh on the wrong side of the
mouth ' is a phrase which expresses a
laugh which is the sign of pain, not plea-
sure. We might, of course, preserve
ffa.p5a.vtov of the MSS, and give to it, not
the Homeric (Od. xx. 302) meaning, but
a meaning derived from a Folks- Etymo-
logie connecting the word with Sardus,
and forcing on it an allusion to the fabled
Sardinian herb.
manum de tabula] sc. tolle. ' But, I say,
hands off the slate ; the schoolmaster is
here, sooner than we expected him,' i.e.
Caesar is returning from Spain. Tabula,
translated « a slate ' for con venience, was a
tablet of wood covered with wax, and was
often used by children for doing writing
lessons or arithmetic on ; see Palmer
on Hor. Sat. i. 6, 74. The full term
was tabula litteraria, cp. Varro, R. R.
iii. 5. 10. The evident allusion to a
schoolmaster gives verisimilitude to the
explanation of the early commentators
(which, however, is only a guess) that
Roman schoolboys used to scribble on
their tablets during the absence of the
schoolmaster, and that manum de tabula
was the form of call to attention which
announced his presence. Pliny, H. N.
xxxv. 80, adapts the phrase to the signi-
fication of tabula, ' a picture,' when he
192
EP. 668 (FAM. VII. 25).
vereor ne in catoraum Catoniflnos. 2. Mi Galle, cave putes quic-
quara melius quam epistulae tuae partem ab eo loco ' cetera
labuntur.' Secreto hoc audi, tecum habeto, ne Apellae quidem,
liberto tuo, dixeris: praeter duo nos loquitur isto modo nemo;
bene malene videro ; sed, quicquid est, nostrum est. Urge igitur
nee transversum unguem, quod aiunt, a stilo ; is enim est
tells us that Apelles used to say that he
manum de tabula sciret tollere, that is,
that he knew at what point to stop
further elaboration of his pictures; and
apparently Petron. 76, Postquam coepi
pins habere quam tola patria mea habet,
manum de tabula, uses it much in the
same sense ; cp. 1'etron. 46 (of a good little
hoy) caput de tabula non tollit, i.e. he
works very diligently. It is possible,
therefore, that Cicero here means ' you
must put no more touches to your Onto ;
now is the time to publish it, since Caesar
has returned from Spain.' It does not
seem that this kind of composition
entailed any serious risk of offending
Caesar ; but it the apprehension expressed
in the next words is serious (which we
do not believe it to be), we might suppose
manum de tabula to mean ' you must stop
writing Catos now.'
in catomum] So the MSS. The phrase
is an adverbial one, and the word formed
from Ka.rwfj.6v. The full phrase is levare or
tollere in catomum : another form is catomus
(adverb) : cp. Thesaurus s.v. Ducange
quotes Acta S. Babylae cap. 2, num. 6, rex
iussit ires infantes levari in catomo et primo
dari duoder.im plagas. It means to he
hoisted on the shoulders of a man and
flogged : cp. catomidiare (Petron. 132)
Karw/mifciv, as in the well-known painting
from Herculaneum. The phrase ^ is
quoted by Gellius xvi. 7. 4 from Laberius.
The verse seems to demand the form
catomium —
Toilet bona fide vos Orcus nudas in catomium,
a trochaic septenarius ; unless with
Ronsch (Jahrb. 1883, p. 214) we suppose
the metre to be iambic trimeter —
, toilet bona fide
Vos Orcus nudas in catomum j.\j _
The mention of Orcus may there seem to
favour the slight change which makes
the word catonium, a conjecture due to
Salmasius : but what, then, about nudas ?
Charonium, probably written caronium,
has been also suggested. The chief ob-
jection to catonium is the want of analogy
for such a formation from KO.TW ; it cer-
tainly suits the play on words in the Latin
better, though catomum lends itself better
to an English rendering. Reading cato-
mum we might translate 'I am afraid he
will give us Cat<>nians the cat'; with
catonium the sentence means ' I am afraid
he will send us Catonians to join our hero
below.'
Catoninnos] So we read with Boot
(Obs. (frit. p. 14), who shows that this is
the correct form by comparing Othonianus,
Varronianus, Ciceronianus : cp. Q. Fr. ii.
4. 5 (105).
2. Mi Galle'] Gallus had possibly ex-
pressed dissatisfaction with the state of
affairs at Rome, and the proceedings of
the Caesarian government, in some liter-
ary work of the ' Cato ' series : cp. note
to Fam. vii. 24. 2 (665), adding possibly
that he was not going to take any part in
polities, but devote himself to literature.
Cicero's reply is perhaps purposely enig-
matical ; Gallus would understand it of
the matter of his composition, but it could
be explained away as an admonition con-
cerning the mere style.
tecum habeto] Mendelssohn compares
Plaut. Poen. 890, hoc tu tecum taciturn
habeto ; Att. iv. 15. 6 (143) haec tu tecum
habeto. He punctuates secreto hoc — audi —
tecum habeto.
Apellne] Apella was apparently a con-
fidential freedman of Gallus, as Tiro
was of Cicero.
bene malene videro] ' "Whether well or
ill — to that I shall look at another time ;
it may be a poor style, but it is our own,'
i.e. others do not write after this manner :
possibly Cicero may mean in such a candid
and patriotic way. For videro in putting
off a consideration, cp. 557 init. and Roby,
§ 1593, who at p. cvi gives a full list of
all the cases in which this videro appears.
transversum unguem] sc. discesseris,
1 a nail's breadth.' This and digilum
tranavemum are common enough in Cic.
and the comic drama, e.g. Plaut. Aul. 57
si herck tu ex istoc loco Digitum trans-
vorsum aut unguem latum excesseris : Cic.
Acad. ii. 58 ; Att. xiii. 20. 4 (634). For
many more examples cp. Otto, p. 356.
a stilo] ' from the pen,' that is, * from
the practice of writing.'
EP. 669 (ATT. XIII. 51).
193
dioendi opifex.
adsumo.
Atque equidem aliquantura iam etiam noctis
669. CICERO TO ATTICUS (ATT. xin. 51).
TUSCULUM J AUGUST 24 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De litteris ad Caesarem datis, de Attica, de Tigellio, de Q. fratris adventu
exspectato.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ad Caesarem quam misi epistulam,eius exemplum f ugit me
turn tibi mittere, nee id fuit, quod suspicaris, ut me puderet tui,
ne ridicule fmicillus, nee mehercule scrips! aliter ac si TT/OO^ to-ov
scriberem. Bene enim existimo de illis libris, ut tibi
dicendi opifex) ' writing is the artificer
of oratory.' This is a favourite maxim
of Cicero's ; see De Or. i. 150, stilus
optimus et praestantissimus dicendi effector
ac wagister : cp. 257 ; iii. 190, stilo . . .
formanda nobis oratio est. It is probable
that Cicero here urged his friend to further
work on his ' Cato.' It is to be remem-
bered that Cicero appears to call the ' Anti-
Cato' of Kirtiusepistula: cp.588. 4 ; so he
may here similarly describe a ' Cato ' of
Gallus. But it is better to consider the
epistula here to be a private communica-
tion to Cicero.
aliquantum iam etiam noctis adsumo]
The Romans seldom worked at night.
Cicero says that Sulpicius in his province
may keep up his reading by devoting the
night to it. The phrase is almost pro-
verbial for intense industry : cp. noctem
addens operi, Verg. Aen. viii. 411 ; nox
parandis operibus adsumpta, Tac. H. ii.
21. Cicero himself often worked at
night : cp. 658 init.
1. quam misi epistulam eius exemplum]
For the attraction of epistulam into the
relative clause cp. Madv. § 319, who
quotes, in addition to this passage, Liv. i.
1. 3, in quern primum \Eneti Troianique']
egresbi sunt locum Troia vocatur.
fugit me . . . mittere~\ cp. Att. vii.
18. 3 (316) ; v. 12. 3 (202) ; and Index.
ut me . . . scriberem'} We have given
the passage in its corrupt state ; for cor-
rections suggested see Adn. Grit. Possibly
we have here one of those strange diminu-
VOL. v.
tives which abound (often as Sin
in these letters. We think the passage pos-
sibly ran thus : nee id fuit quod suspicaris
ut me puderet tui. Fuinec ridicule amieil-
lus, nee mehercule scripsi aliter ac si irpbs
tffov ofjio 16 vque scriberem. The reading is
Boot's except the diminutive aira£ ejprj-
/jifvov amicilluH (which is ours), 'a humble
f riend ' or ' poor relation ' ; for strange
diminutives compare integellus diminutive
for integer, Fam. ix. 10. 3 (537) ; Ter-
tulla diminutive for Tertia, 727. 2 ;
hilarula, Att. xvi. 11. 8 (799); and the
list of diminutives in I3, p. 88. As exactly
parallel formations to amicillns from
amicus it is easy to point to tantillus from
tantu*, auricilla from auricula, haedillus
from haedus. That diminutives of this
kind are not necessarily terms of endear-
ment is shown by homullus. The meaning
would be : 'it was not, as you suspect,
that I was ashamed to show you a copy
of the letter. I was not the humble friend
to an absurd degree, nor, by heavens, did
I write otherwise than as to one who was
my peer and equal. I have really a high
opinion of his Anti-Cato, as I told you
when we met. So I wrote to him without
any soft sawder, and yet in a way which I
fancy would be very pleasing to him.'
Another diminutive which might be sug-
gested would be humiliculus. Schmidt
( Briefwechsel, 352 n.) read micidus, which
he rendered 'winzig,zwergenhaft,' 'dwar-
fish,' and derived from mica, 'a crumb,'
quoting in attestation of the word ' mici-
diores hoc est minores* (sc. termini}
194
JSP. 670 (FAM. XII. 18).
ooram. Itaque scrips! et afcoXaicevrwc et tamen sic ut nihil eum
existimem lecturum libentius. 2. De Attica nunc demum mihi
est exploratum. Itaque ei de iutegro gratulare. Tigellium totum
mihi et quidem quam primum : nam pendeo animi. Narro
tibi, Quintus eras ; sed ad me an ad te nescio. Mi scripsit
Romam vm. Kal. Sed misi qui invitaret : etsi hercle iam Romam
veniendum est, ne ille ante advolet.
670. CICERO TO CORNIFICIUS (FAM. xn. is).
ROME J OCTOBER ; A. U. C. 708 OR 709 J B. C. 46 OR 45 ;
AET. CIC. 60 OR 61.
Infrequentiam litterarum excusat M. Cicero, Cornificium laudat, de rep. queritur,
excusat Caesarem.
CICERO S. D. CORNIFICIO COLLEGAE.
1. Quod extremum fuit in ea epistula quam a te proxime
accepi, ad id primum respondebo; animum advorti enim hoc
Gromat. vet. 321, 24. But he has since
(Rh. Mm. 1898, p. 221) approved of
Baiter's Micyllus. MiKuAAos would be a
diminutive from niitpos (aeol. /ni/c/cos) :
and Schmidt compares Micyllus, the
humble shoemaker, in Lucian's Gallus :
cp. Lucian's Cataplus, c. 14. Bosius
conjectured hemicillus, {a mule,' which
is a very unacceptable suggestion. Per-
haps we might suggest essem i<6\a£, which
would suit well with aKoXaKevrus.
cor am] sc. dixi.
2. exploratum'] ' At last I have learned
the truth about Attica's health,' namely,
that she has completely recovered.
Tigellium totum mihi'] sc. narra, ex-
hibe ; ' give me a full account of what
Tigellius says ' (how he takes what I
have said about him, and soforth). So
Mongault and Schiitz. The ellipse sug-
gested is quite within the bounds of that
figure in the letters. Words like narra,
scribe, die, may always be supplied. But
reconcilia, or restitue, or placa, as sug-
gested by Wieland, could not easily be
supplied, any more than abiicito or any
word having the very opposite meaning to
placa. Still that sense of placa may
emerge if we understand fac or redde :
cp. 655 Demetrium redde nostrum — a
perfectly allowable ellipse : cp. Heide-
mann, p. 4. Cicero was plainly more
solicitous to be reconciled to Tigellius
than he pretends to be in 665. 1 : 662. 2.
Tigellius, with whom Caesar was very
friendly (cp. Hor. Sat. i. 3. 5), might
readily injure Cicero by misrepresenting
him to Caesar, and Cicero wanted to be
on good terms with Caesar at this time,
and obtain Caesar's favourable judgment
on his ' Cato.'
Quintus eras] sc. veniet, cp. 592 fin.
The words narro tibi are often used to
introduce an important statement or
announcement. The reference is to
Quintus junior.
Sed] The force of sed appears to be :
Young Quintus said he would come to
Rome ; but I sent an invitation to him to
come here ; though indeed I should be
going to Rome myself. The latter clause I
seems a possible justification of the
omission of hue with invitaret. Yet the I
omission is strange. Could Sed be an
error for Sept. ?
ille] Caesar, as sometimes in the letters j
of this time: cp. 648, 2: 694, 1.
For Coraificius see note to Fam. xii.
17 (493). He was a fellow-augur
EP. 670 (FAM. XII. 18).
195
vos magnos oratores facere nonnumquam : epistulas requiris meas ;
ego autem numquam, cum mihi denuntiatum esset a tuis ire
aliquem, non dedi. Quod mihi videor ex tuis litteris intellegere
te nihil commissurum esse temere nee ante quam scisses quo iste
nescio qui Caecilius Bassus erumperet quicquam certi constitu-
turum, id ego et speraram prudentia tua fretus et ut confiderem
fecerunt tuae gratissimae mihi litterae ; idque ut facias quam
saepissime, ut et quid tu agas et quid agatur scire possim et etiam
quid acturus sis, valde te rogo. Etsi periniquo patiebar animo te
a me digredi, tamen eo tempore me consolabar quod etin summum
otium te ire arbitrabar et ab impendentibus magnis negotiis disce-
dere. 2. Utruinque contra accidit ; istic enim bellum est exortum,
hie pax consecuta, sed tamen eius modi pax in qua, si adesses,
multa te non delectarent, ea tamen quae ne ipsum Caesarem
quidem delectant ; bellorum enim civilium ii semper exitus sunt
ut non ea solum fiant quae velit victor, sed etiam ut iis mos
gerendus sit quibus adiutoribus sit parta victoria. Equidem sic
iam obdurui ut ludis Caesaris nostri animo aequissimo viderem
with Cicero; hence COLLEGAR: cp. C.I.L.
vi. 1300 a. Groebe (in his ed. of
Drumann ii, p. 532) says that Cornificius
was sent as Governor of Cilicia, and when
Sext. Caesar was murdered by Caecilius
Bassus in 46, he was put by Julius
Caesar temporarily in command of Syria.
It is probable, therefore, that this letter
belongs to 46, cp. note to § 2.
1. vos magnos oratores] cp. Fam. ii.
14 (245) Novi ego vos magnos patronos :
hominem occidat oportet qui vestra opera
uti velit.
cum mihi denuntiatum esset] The itera-
tive subjunctive is rare in Cicero ami
Caesar : cp. Madvig, § 359, Roby, 1716.
Yet it is occasionally found. Rieraann-
Goelzer quote Verr. iv. 48 cum . . . venis-
set : Brut. 143 cum . . . disputaretur : De
Div. i- 102 cum . . . lustraret : Caes.
B. G. vii. 16. 3: B. C. ii. 41. 6: iii.
47. 7.
quo , . . erumperet] ' the extent of the
outbreak of that Caecilius Bassus fellow.'
This man was an obscure knight M'ho
drew away two legions fromSextus Caesar
to whom Julius had entrusted Syria.
Sextus was murdered by his soldiers, and
Bassus occupied Apamea. Bassus escaped
from punishment owing to the death of
Julius Caesar. "When Cassius in 42
came to Syria, as governor appointed by
the Senate, Bassus refused to give up the
command to him, but was deserted by
his soldiers, with whom the name of the
Senate was still powerful. Cassius, in
consideration of his hostility to Caesar,
dismissed him unpunished : cp. Dio Cass.
xlvii. 26-28; Merivale ii. 383, iii. 219
(ed. 1865).
quid tu agas . . . acturus sis'] ' what
you are doing, what is being done, and
also what you are going to do.'
in summum otium~\ Watson justly says
that this is a strong proof that Cornificius
had not gone to Africa before he was sent
to Syria. It would be impossible to sup-
pose that Africa had been completely
tranquillized after the campaign in which
Thapsus was fought. The impending
troubles from which Cornificius escaped
were probably the Spanish Wars, and
perhaps apprehended disturbances during
Caesar's absence.
2. sed etiam . . . victoria] cp. Fam. iv.
9, 3 (487), multa enim victori eorum arbitrio
per quos vicit etiam invito facienda sunt.
Ii4dis~\ Caesar held games in October,
709 (45) : cp. 648. 2. But if we suppose,
as is probable (cp. note to § 1), that this
letter belongs to 46, then the games
referred to are the Ludi Victoriae Caesaris
N2
196 EP. 671 (FAiV. XII. 19).
T. Plancum, audirem Laberi et Publili poemata. Nihil mihi tarn
deesse scito qmim quicum haec familiariter docteque rideam : is tu
eris, si quarn primum veneris; quod ut facias non mea solum sed
etiam tua interesse arbitror.
671. CICERO TO COKNIFICIUS (FAM. xii. 19).
ROME; MONTH UNCERTAIN; A. u. c. 708 OR 709; B. c. 46 OR 45;
AET. C1C. 60 OK 61.
M. Cicero Q. Cornificio gratulatur de Syria provincia quam Caesaris beneficio
acceperat.
CICERO CORNIFICIO SAL.
1. Libentissime legi tuas litteras, in quibus iucundissimum
mihi fuit, quod cognovi meas tibi redditas esse; non enim dubita-
bam quin eas libenter lecturus esses : verebar ut redderentur.
Belliim quod est in Syria Syriamque provinciam tibi tributam
esse a Caesare ex tuis litteris cognovi : earn rem tibi volo beue et
feliciter evenire; quod ita fore confido fret us et industria et
prudeutia tua. 2. Sed de Parthici belli suspicione quod scribis,
sane me cornmovit. Quid enim copiarum haberes cum ipse
held at the end of Sept. of that year : cp. fine prologue he delivered is still preserved
vol. iv, p. liv, note. Schmidt (p. 253 tf.) (Macrob. Sat. ii. 7: cp. Suet. Jul. 39).
and Ganter in Philoloyus, 1894, pp. 134, Horace appears to have had a poor opinion
137, put this letter in 46. of his works (Sat. i. 10, 6), and Gellius
T.Planctnn] T. Munatius Plancus Bursa (xvi. 7. 4, xix. 13. 3) censures his use of
was a most determined enemy of Cicero : lo\v and vulgar words. We must, with
cp. Fam. vii. 2. 2 (182); viii. 1.5(192). Sillig and Wolfflin, read Putdili here
He was condemned de vi in connexion for Pubii. For the works of Laberius and
with the burning of the Senate House in Syrus cp. Ribbeck, Frag. Com., pp.
702 (52), and exiled. He was restored by 279 if. (ed. 2).
Caesar, and after the hitter's assassination familiariter docteque rideam~\ ' I may
was an active supporter of Antony : cp. have a friendly and cultured laugh.'
Phil. vi. 10 ; xiii. 27, lllud tauten mirum
quod in hoc Planco proverbi loco did solet : We are not certain as to the year or
perire eutn non posse nisi ei crura month in which this letter was written.
fracta essent. JFracta sunt et vivit: We have accordingly placed it in con-
cp. Mr. King's note on this passage, and nexion with the preceding letter to
Otto, p. 99. Plancus was driven out of Cornificius.
Pollentia by Aquila with a broken thigh : 1. meas] probably not 670, as it was
cp. Phil. xi. 14. We do not know what hardly a letter Cornificius would have read
part he took in Caesar's games. Drumann with pleasure, but one of the letters which
iv. 215 (= 231 ed. Groebe) fays he fought Cicero says, in § 1 of that epistle, he sent
as a gladiator ; but we do not know on when he heard messengers were leaving
what evidence he bases this assertion. Rome.
Lttberi] Decimus Laberius was a Bellum\ sc. the revolt raised by Cae- I
Roman knight whom Caesar requested cilius Bassus.
(i.e. ordered) to act in his own mimes in 2. Quid enim~\ So HD : omitted by I
competition with Publilius Syrus. The M. Klotz inserts Quantum (the reading
EP. 672 (FAM. XIIL 4). 197
coniectura consequi poteram turn ex tuis litteris cognovi ; itaque
opto ne se ilia gens moveat hoc tempore dum ad te legiones eae
perducantur quas audio duci. Quod si pares copias ad confli-
geiidum non babebis, non te fugiet uti consilio M. Bibuli, qui
se oppido mumtissimo et copiosissirao tarn diu tenuit quam diu in
provincia Parthi fuerunt. 3. Sed baec tu melius ex re et ex tem-
pore constitues. Mihi quidem usque curaeerit quid agas, dura quid
egeris sciero. Litteras ad te numquara babui cui darem quin
ded^rim ; a te ut idem facias peto, in primisque ut ita ad tuos
scribas ut me tuum sciant esse.
672. CICERO TO Q. VALERIUS ORCA (FAM. xm. 4).
KOMK ; AUTUMN ; A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
M. Cicero Q. Valerio, quern C. Caesar agris militibus adsignandis praefecerat,
Volaterranos commendat, ut de iis agris caveat.
M. CICERO S. D. Q. VALERIO Q. F. ORCAE LEGATO PROPR.
1. Cum munioipibus Volaterraneis mihi summa necessitudo est ;
niagno euirn meo beneficio adfecti cumulutissime mihi gratiam
of the Heilbronn Fragment) : Baiter allotments of land to his veterans, and as
inserts Quid. such Orca was in vested with pro-praetorian
consilio M. Bibuli~\ cp. Att. vi. 8, 5 authority. For Caesar's distribution of
(281); vii. 2, 6 (293), Tiibnlus qui pet/em lands, cp. Suet. Cues. 38, adsignavit et
porta quoad hostis cis Euphratem fuit agros sed nan continues nequis possessorum
non extnlerit. expelleretur : also note to Fam. ix. 17. 1
oppido} Antioch. ' (480). These three letters (672, 673,
3. Sed haec tu menus'] "We have added 674) give us a clear insight into the
tu with Wes. (E. A. 4). economic difficulties caused by the division
Litteras . . . dederim] ' I never found of lands among Caesar's veterans,
anyone to whom I could give letters for 1. Void terr amis'} Volaterrae, in Etruria,
you, and failed to give them.' For quin was besieged by Sulla for having sheltered
cp. Att. i. 1. 3 (10), Dies fere nullus est some of those who had been proscribed.
quin hie Sairius domum weam ventitet : On its being captured after a severe siege
vii. 15. 1 (311): Ter. Eun. 1092 nun- (Strabo, v. p. 223), Sulla declared its lands
quam etiam fui us quam quin me amarent confiscated and its rights of Ro'iian citizen-
omnes plurimum. sliip, which had been obtained by the Lex
Julia of 664 (90), cancelled. But the
Orca had been praetor in 697 (57), and Roman courts did not recognize this
aided in the restoration of Cicero (Red. in deprivation of citizenship, and the lands
Sen. 23). Next year he was governor of were never a< tnally confiscated i: cp. Caec.
Afrii-a: cp. Fam. xiii 6«. 2(115). He 18; 102; Pro Domo 79, quoted by Watson;
was now one of the Land Commissioners also Att. i. 19. 4 (25), cp. C. I. L. xi, p.
appointed by Caesar for carrying out the 325.
198 EP. 672 (FAM. XIII. If).
rettulerunt ; nam nee in honoribus meis nee in laboribus umquam
defuerunt. Cum quibus si mihi nulla causa intercederet, tamen,
quod te vehementissime diligo quodque me a te plurimi fieri sentio,
et monerem te et hortarer ut eorum fortunis consuleres, praesertim
cum prope praecipuam causam haberent ad ius obtinendum :
primum quod Sullani temporis acerbitatem deorum immortalium
benignitate subterfugerunt, deinde quod summo studio populi
Komani a me in consulatu meo defensi sunt. 2. Cum enim tribuni
plebi legem iniquissimam de eorum agris pronmlgavissent, facile
senatui populoque Romano persuasi ut eos civis quibus fortuna
pepercisset salvos esse vellent. Hanc aetionem meam C. Caesar
primo suo consulatu lege agraria comprobavit agrumque Yolaterra-
n um et oppidum omni periculo in perpetuum liberavit, ut mihi
dubium non sit quin is qui novas necessitudines adiungat vetera sua
benefieia conservari velit. Q,uam ob rem est tuae prudeutiae aut
sequi eius auctoritatem cuius sectarn atque imperium summa cum
tua dignitate secutus es, aut certe illi integram omnem causam reser-
vare ; illud vero dubitare non debes quin tarn grave, tarn firmum,
tarn honestum municipium tibi tuo summo beneficio in perpetuum
obligari velis. 3. Sed haec quae supra scripta sunt eo spectant
ut te horter et suadeam : reliqua sunt quae pertinent ad rogandum,
ut non solum tua causa tibi consilium me dare putes, sed etiam
quod mihi opus sit me a te petere et rogare. Gratissimum igitur
mihi feceris si Volaterranos omnibus rebus integros incolumisque
nee in hofioribus meis nee in labori- tribuni plebi~\ Rullus and Flavius :
bits'] 'neither in my days of glory nor <,p. Att. i. 19. 4 (25).
my days of trouble'': cp. Fain. xiii. 7. 4 C. Caesar'] He would naturally have
(674"), nullum umquam fuisse tempus neque kindly feelings towards the Volaterrans,
honorum nee laborum meorum. We have as being the representatives of the Marians
added, with Viet., nee in, as the corruptions who had been proscribed,
in M (meis [four letters omitted at the end sectaw'] often used of a political party:
of a line] laboribus), and HD (nee meis cp. Liv. xxix. 27. 2 (Scipio speaking),
laboribus) can be thus easily accounted quique meam sectam imperium auspicium-
for. que terra mariqiie sequuntur. The word
defuerunt] ' failed me.' sc. with their is nearly always used with sequor fol-
votes. lowing : cp. note to ad Brut. i. 3. 4 (846).
causa intercederet] ' if no such relation tarn grave . . . honestum'] ' so respect-
as this existed between me and them.' able, prosperous, and honourable.'
Watson quotes Pro Quinct. 48 quicum tibi 3. reliqua sunt . . .ad rogandttni] 'What
affinitas, societas, omnes denique causae et remains is of the nature of a personal re-
necesftitudines veteres inter cedebont. quest.'
prope praecipuam causam] ' an almost feceris . . . volueris"] For the f ut. perf »
paramount claim.' in both clauses of a conditional sentence
2. enim] added by Viet. ; Wesenberg cp. Att. i. 20. 7 (26). Madvig, § 340,
reads qui cum. obs. 2, says that it indicates that the one
EP. 673 (FA A/. XIII. 5). 199
esse volueris : eorum ego domicilia sedes, rem fortunas, quae et a
diis inmortalibus et a praestantissimis in nostra re publioa civibus
summo senatus populique Roman! studio conservatae sunt, tuae
fidei, iustitiae bonitatique commendo. 4. Si pro meis pristinis opibus
facultatem mihi res hoc tempore daret ut ita defendere possem
Volaterranos quern ad rnodum consuevi tueri meos, nullum officium,
nullum denique certamen in quo illis prodesse possem praeter-
mitterem ; sed quouiam apud te nihilo minus hoc tempore valere
me confido quam valuerim semper apud omnis, pro uostra
summa necessitudine parique inter nos et mutua benevolentia abs
te peto ut ita de Volaterranis mereare ut existiment eum quasi
divino consilio isti negotio praepositum esse apud quern unum nos
eorum perpetui defensores plurimum valere possemus.
673. CICERO TO THE SAME VALEKIUS OECA
(FAM. xni. 5).
HOME ; AUTUMN ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
M. Cicero Q. Valerium rogat ne ager C. Curtii dividatur.
CICERO S. D. Q. VALERIO LEG. PR-OPE.
1. Non moleste fero earn necessitudiriem quae mihi tecum est
notam esse quam plurimis, iieque tameu ob earn causam — quod tu
optime existimare potes — te impedio quo minus susceptum nego-
tium pro tua fide et diligentia ex voluntate Caesaris, qui tibi rem
magnam difficilemque commisit, gerere possis; nam cum multi a
me petant multa, quod de tua erga me voluntate non dubitent,
non committo ut ambitione mea conturbem officium tuum. 2. C.
action will be completed at the same time ' as to lead them to think that in the
as the other : cp. Roby, § 1482. wisdom of Providence there has been set
bonitatique] ' goodness of heart.' over that business the one man with whom
4. apud omnis] Orelli adds bonos : but I, their constant defender, can have the
it is not found in any MS and is not abso- greatest influence.'
lutely required. Cicero means — ' if my
influence with you now is not less than it 1. quod . . . pates'] 'and you can best
has been generally in the state.' There judge of this,' viz. that I should not wish
never was a time when Cicero was not of to make undue claims on your services :
Considerable influence, though of course quod is in apposition to the whole sen-
that influence was very much greater at tence.
some times than at others. cum multi] * although many.'
isti negotio} sc. this division of lands : ut . . . tuum'] ' that by any private
^00
EP. 673 (FAM. Xlll. 5).
Curtio ab ineunte aetate familiarissime sum usus. Eius et Sullani
temporis iniustissima calamitate dolui, et cum iis, qui sinrilem
iniuriam acceperant, amissis omnibus fortuuis reditus tamen inl
patriam voluntate omnium concedi videretur, adiutor inoolumitatis
fui. Is habet in Volaterrano possessionem, cum in earn tarnquam
e naufragio reliquias contulisset ; hoc autem tempore eum Caesar
in senatum legit, quein ordinem ille ista possessione amissa tueri
vix potest ; gravissimum autem est, cum superior factus sit ordine,
inferiorem esse fortuna, minimeque convenit ex eo agro qui
Caesaris iussu dividatur eum moveri qui Caesaris beneficio senator
sit. 3. Sed mihi minus libet multa de aequitate rei scribere, ne
causa potius apud te valuisse videar quam gratia ; quam ob rem
te in maiorem modum rogo ut C. Curti rem meam putes esse;
quicquid mea causa faceres, ut, id C. Curti causa cum feceris,
existimes quod ille per me habuerit id me habere abs te. Hoc te
vehementer etiam atque etiam rogo.
interest on my part I should embarrass
you in the performance of your duty.'
2. calamitute] opp. to incolumitatis,
'rehabilitation ' : cp. Fam. iv. 9. 4 (487)
and note. Curtius had been proscribed
and lost his citizenship and property : cp.
note to 672. 1.
in earn . . . contulisset] ' he has put
all that remained to him (of his wealth)
into it.'
tueri vix potest] No property qualifi-
cation was legally required in order to be
a Senator during the period of the Republic
(cp. Willems, Le Senat, i. 189-194;
Momms., St. R. iii. 876) ; but as a matter
of fact wealth was taken into considera-
tion in the case of election to the Senate ;
and a ' pauper senator,' just as a * pauper
peer' with us, was at a disadvantage in
being unable to keep up his proper position
in society.
fortuna] 'wealth,' 'fortune.' The
plural is generally used to express this
idea; but cp. flor. Ep. i. 5. 12, Quo mihi
fortunam si non conceditur uti : Quintil.
vi. 1. 50.
3 causa . . . grat\a\ ' to have pre- '
vailed on you by the justice of the case '
rather than by my personal influence.' j
To-day one would hardly hint, even in a
private letter, that influence should have !
a preponderating weight in comparison;
with the merits of a case.
quicqnid . . . abs te] ' and in whatever
you do for my sake, be assured that, in]
furthering (or perhaps 'although you are-
furthering ') the interests of Curtius,
any favour he obtains through my
influence I shall regard as a favour to
myself from you.'
EP. 674 (FAM. XIII. 7}. 201
674. CICEIiO TO GAIUS GLUVIUS (FAM. xin. 7).
KOMK ; AUTUMN ; A. U. C. 709 J K. 0. 45 ; AET. 01 C. 61.
M. Cicero petit a C. Cluvio, quern Caesar agris in Gallia Cisalpina dividendis
praefecerat, ne raunicipii Atellani vectigalem agrum dividat, causam integram Caesari
reservet.
CICERO CLUVIO SAL.
1. Cum in Galliara proficiscens pronostranecessitudine tuaque
summa in me observantia ad me domum venisses, locutus sum
tecum de agro vectigali municipi Atellani qui esset in Gallia,
quan toque opere eius munioipi causa laborarein tibi ostendi ; post
tuam autem profectionem cum et maxima res municipi honestis-
simi mihique coniuuctissimi et suminum nieum officiurn ageretur,
pro tuo anirao in me singular! existirnavi me oportere ad te accu-
ratius scribere, etsi non sum nescius et quae temporum ratio et
quae tua potestas sit, tibique riegotium datum esse a C. Caesare,
non indicium, praeclare intellego : qua re a te tantum peto quan-
tum et te facere posse et libenter mea causa facturum esse arbitror.
This Cluvius cannot have been the Augustus nominated this Cluvius to the
banker of Puteoli, cp. Farn. xiii. 56. 1 Senate, inter consulares (Dio Cass. Hi.
<231), as the latter appears to have died 42. 4).
before the autumn of 709 (45), cp. 663. 3. 1. agro vectigali~\ ' rent-bearing land,'
We should rather consider him to have 'leased estates': cp. Fam. xiii. 11. 1
been the Cluvius who was prnefectus (452). Atella was in Campania, between
fabrum of Caesar in Spain, in the early Naples and Capua. For other examples
part of this year (cp. C. I. L. i. p. 451). of municipalities which owned property
He is considered by Orelli (Onom.) and in a distant land, cp. Arpinum, which
Mom m sen to be the Cluvius who is often held land in Gaul: see Fam. xiii. 11, 1
mentioned in the celebrated address of the (452), and note ; and Capua, which was
consular, Lucretius Vespillo, to his dead given lands in Crete (Veil. ii. 81).
wife Turia : C. I. L. vi. 1527: cp. cum et maxima ... age re tur~\ 'when
Mr. Warde Fowler, Social Life in the Age it became a question of the vital interests
of Cicero, p. 160 ff., and Classical Review, of a municipality which was most honour-
1905, pp. 261-6. In 33 he is said to have a>>le and attached to me, as well as of the
been made consul by Antony, but to have performance of my duty in the highest
been soon removed: cp. Dio Cass. xlix. sense.' Cii-ero was patron of the Atellans :
44. 3, where his praenomen is, however, cp. Q. Fr. ii. 12 (14), 3 (139), est ex
given as Lucius. This has been sometimes municipio Ateilano quod scis esse in fide
supposed to be a mistake for Gaius ; hut noatra. Atella \o<t its municipal rights
it is more probable that the mistake in the second Punic War, but regained
is in the nomen, and that we should them some tim<- before the age of Cicero,
read AOVKIOV $\a.ovtov (for X\avoviov) The Harlequinades, known as fabulae
and understand the reference to be to Atellimae, l;ad tueir origin in this town.
L. Flavins, who was consul suffectus in tibique . . . indicium] ' and that a
33 (C. I. L. i2, p. 160). In 725 (29) definite business has been given you by
202 EP. 674 (FAM. XIII. 7).
2. Et primura velim existimes, quod res est, municipi fortunas
omnis in isto vectigali consistere, his autem temporibus hoc muni-
cipium maximis oneribus pressum, summis adfectum esse difficul-
tatibus. Hoc etsi commune videtur esse cum multis, tamen
mihi crede singularis huic municipio calamitates accidisse, quas
idcirco non commemoro, ne de miseriis meorum necessariorum con-
querens homines quos nolo videar offendere. 3. Itaque, nisi
magnam spem haberem C. Caesari nos causam municipi proba-
turos, non erat causa cur a te hoc tempore aliquid coutenderern ;
sed quia confido mihique persuasi ilium et dignitatis municipi et
aequitatis et etiam voluntatis erga se habiturum esse rationem,
ideo a te non dubitavi contendere nt hanc causam illi integram
conservares : 4. quod etsi nihilo minus a te peterem, si nihil audi-
vissem te tale fecisse, tameu maiorem spem impetrandi nactus sum,
postea quam mihi dictum est hoc idem a te Kegiensis irnpetravisse,
qui etsi te aliqua necessitudine attingunt. tamen tuus amor in me
sperare me cogit te, quod tuis necessariis tribueris, idem esse
tributurum meis, praesertim cum ego pro his unis petam, habeam
autem qui simili causa laborent compluris necessarios. Hoc me
non sine causa facere neque aliqua levi ambitione commotum a
te coutendere etsi te existimare arbitror, tamen mihi adfirmauti
credas velim me huic municipio debere plurimum, nullum umquam
fuisse tempus neque honorum nee laborum meorum in quo non
huius municipi studium in me exstiterit singulare. 5. Quapropter
a te etiam atque etiam pro nostra summa coniunctione proque tua
in me perpetua et maxima benevolentia maiorem in modum peto
atque contendo ut, cum fortunas agi eius municipi intellegas,
quod sit mihi necessitudine, officiis, benevolentia coniuuctissimum,
id mihi des, quod erit huius modi ut, si a Caesare quod speramus
impetrarimus, tuo beneficio nos id consecutos esse iudicemus ; sin
Caesar, and not the discretionary power neque . . . commotum'] ' not from any
of a judge.' unprincipled motive of self -interest. '
2. vectigali'] ' rent.' nee honorum nee laborum meorum\
meorum necessariorum] ' of those con- « either in my days of glory or of
nected with me.' trouble ' : cp. 672. 1.
homines quos nolo'] i.e. the partisans 5. id mihi des, quod] Editors usually
of Caesar, who appear to have acted place a long stop alter des ; but that would
harshlyi make the apodosis unduly short consider-
4. . Regiensis'] i.e. the inhabitants of ing the length of the protasis, and would
Regium Lepidi, a Roman colony on the lay too great weight of emphasis on id.
Aemilian road between Mutina and Accordingly we have put a comma after
Parma, des with Wes. and Mendelssohn.
EP. 675 (FAM. XII I. 8). 208
minus, pro eo tamen id habeamus, quod a te data sit opera ut
impetraremus. Hoc cum mihi gratissimum feceris, turn viros
optimos, homines honestissimos eosdemque gratissimos et tua
necessitudine dignissimos, summo beneficio in perpetuum tibi
tuisque devinxeris.
675. CICERO TO MAKCTJS EUTILIUS (FAM. xm. s).
ROME; AUTUMN ; A. u. c. 709; B. c. 45; AET. cic. ei.
M. Cicero a M. Rutilio petit ut C. Albinii senatoris praedia ne attingat.
M. CICERO M. RUTILTO SAL.
1. Cum efc mihi conscius essem quanti te facerem et tuam erga
me benevolentiam expertus essem, non dubitavi a te petere quod
mihi petendum esset. P. Sestium quanti faciam ipse optime scio ;
quanti autem facere debeam et tu et oinnes homines sciunt. Is cum
ex aliis te mei studiosissimum esse cognosset, petivit a me ut ud te
quam accuratissime scriberem de re C. Albini senatoris, cuius ex
filia natus est L. Sestius, optimus adulescens, filius P. Sesti. Hoc
idoirco scripsi ut intellegeres non solum me pro P. Sestio laborare
debere, sed Sestium etiam pro Albinio. 2. Res autem est haec.
A M. Laberio C. Albinius praedia in aestimationem accepit, quae
praedia Laberius emerat a Caesare de bonis Plotianis. Ea si dicam
lion esse e re publica dividi, docere te videar, non rogare ; sed tamen
pro eo . . . impetraremus] In this per- P. Sestius, the client of Cicero : cp.
plexing sentence we have ventured to Sest. 6.
read quod for the MSS quoniam, * but if 2. Ees autem est hacc] Laberius had
not, that at all events in place thereof we bought the confiscated goods of a certain
may have this, that you have done your Plotius, who was either one of the Pom-
best that we should obtain it.' We do peians, or possibly Plautius Hypsaetis,
not know of any example of the colloca- condemned for bribery under Pompey's
tion id . . . quoniam. law of 52 : cp. Dio Cass. xl. 53. 1. As
Laberius was a debtor of Albinius, he,
ltutilio~\ "We do not know of any other in accordance with Caesar's law, made
certain reference to this Rutilius. over these lands in payment of the debt,
1. quam accuratissime scriberem~\ ' make these lands having been valued at the
•a special (or ' specific ') appeal to you.' price they would have fetched before the
The word is most commonly used with Civil War began : cp. note to Fam. ix.
dicere and scribere. 16. 7 (472). This is the meaning of in
C. Albini'] He was father-in-law of aestimationem accepit.
204 EP. 676 (FAM. V. 11).
cum Caesar Sullanas venditiones et adsignationes ratas esse velit,
quo firmiores existimeutur suae, si ea praedia dividentur quae ipse
Caesar vendidit, quae tandem in eius venditionibus esse poteril
nuctoritas ? sed hoc quale sit tu pro tua prudentia considerabis.
3. Ego te plane rogo atque ita ut maiore studio, iustiore de causa,
magis ex animo rogare nihil possim, ut Albiuio parcas, praedia
Laberiana ne attingas. Magna me adfeceris non modo laetitia, sed
etiam quodam modo gloria, si P. Sestius Lomini maxime necessario
satis fecerit per me, ut ego illiuni plurimum debeo ; quod ut facias
te vehementer etiam atque etiam rogo. Maius mihi dare beneticium
nullum potes : id mihi intelleges esse gratissimum.
676. CICERO TO VATINIUS (FAM. v. n).
ROME ; OCTOBER (END) J A. TT. C. 709 ; B. C. 45 ; AKT. CIC. 61.
P. Vatinio roganti promittit M. Cicero eius uxori se adfuturum. Addit de Dionysi
fugitive et de spe triumphi Dalmatici.
M. CICERO VATINIO IMP. S.
1. Grata tibi mea esse officia non miror; coguovi enim t
gratissimum omnium, idque numquam destiti pniedicare ; ne
enim tu mihi habuisti modo gratiam, verum etiam cumulatissim
rettulisti : quam ob rem in reliquis tuis rebus omnibus pari m
studio erga te eteadem voluntate cognosces. 2. Quod mihi ferui
nam primariarn, Pompeiam, uxorem tuain, commendas, cum Sun
venditiones et adsign<ttiones~\ ' sales and Vutinius thanking Cicero for his aid i
allotments,' viz. of property confiscated in the matter, are both lost ; but that sue
connexion with the Sullan proscriptions. letters were written can be gathered from
auclorit(ts~\ 'right of propeity,' 'title': the opening words of this epistle. The
cp. Off. i. 37, from the xn. Tables, distance between Rome and Nurona was
adversus hostem aeterna auctoritas, a journey of about twenty days, so that
' against a stranger right of property this letter was written about a month and
never expires.' a half after the supplication was decreed.
3. dfbeo\ So Ernesti and most editors ; praedicare] ' proclaim ' : cp. note to
MRS debeam. This is a simpler change 622. 2.
than to read cum for ut \vith Cratander. in reliquis] We have added in with
Marty ni-Laguna, as rebus can hardly be
1. mea esse officia] Vatinius wrote the dative. H omits rebus; and if this is
Faro. v. 9 (636) on July llth. This pro- not a mere error (which probably it is),
bably reached Cicero about the beginning tuis omnibus may be the dative, and mean
of August. The supplication was not ' I am as zealous in your interest as all
decreed until September, when Caesar the rest of your friends are.'
returned to Rome. Cicero's letter an- 2.feminam primarintn] cp. Verr. iii. 97.
nouncing this decree, and the letter of Sura'] Probably a confidential freed-
EP. 677 (FA 31. VI L 29). 205
nostro statira tuis litteris lectis locutus sum, ut ei meis verbis
diceret ut quicquid opus esset mihi deiiuutiaret ; me omnia
quae ea vellet summo studio curaque facturum : itaque faciam
eamque, si opus esse videbitur, ipse couveniam. Tu tamen ei
velim scribas ut nullam rem ueque tarn maguam neque tarn
parvam putet quae mihiaut difficilis aut parum me digna videatur :
omnia quae in tuis rebus agam efc non laboriosa mihi et honesta
videbuiitur. 3. De Dionysio, si me amas, confice : quamcumque
ei fidem dederis praestabo ; si vero improbus f uerit, ut est, duces
eum captivum in triumpho. Delmatis di male faciant qui tibi
molesti suut! sed, ut scribis, brevi capientur et inlustrabuut re&
tuas gestas; semper euim habiti suut bellicosi.
677. CUBJTJS TO CICERO (FAM. vn. 29).
PATRAE ; OCTOBER 29 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
M. Curius M. Ciceronem laudatis eius erga se beneficiis rogat ut Ser. Sulpicii se
successori commendet.
CURIUS M. CICERONI SUO SAL.
1. S. v. b. ; sum euim xP^aet t^v tuns, icrr/o-ft 3c Attici nostri ;
ergo fructus est tuus, manoipium illius ; quod quidem si iuter seues
man of Vatinius, as Apella was of Fadius ploits' : cp. Fam. i. 6. 2 (104), inlustrabit
Gallus (668. 2). tuam amplitudinem hominum iniuria.
meis verbis] 'from me': cp. note to
Fam. xv. 8 (215). The language of Curius is discussed at
denuntiaref] « intimate.' length by J. H. Schmalz in the Zeitschrift
3. Dionysio'] cp. 638. 2 ; 639.2. fur das Gymnasialwesen, xxxv. (1881),
quamcumque. . . praestabo] 'whatever 137-140.
engagement you make with him I shall 1. S. v. b.] = si vales bene (est).
fulfil.' Xprjo-ei] The opposition of xP^ffls an(*
si vero improbus fuerif] ' if he has KTTJO-IS is very common in Greek, especially
proved himself a villain, as he is, you will in the Politics and Ethics of Aristotle,
please lead him captive in your triumph.' fructus} put simply for usus fructus:
This means that if he has had friendly cp. Cicero's reply to this letter, Fam. vii.
dealings with the Dalmatians, who were 30. 2 (694). The fructus includes the
at war with the Romans, he may be usus, but not the usus the fructus: cp.
dealt with according to the laws of war. Munro on Lucr. iii. 971 —
Perhaps, however, the meaning is no more yitaque manciple null! datur, omnibus usu.
than ' if he prove an obstinate rogue, as
he is,' i.e. if he will not return, no matter mancipium = dominium here, as also in
what assurance you give him. the passage from Lucretius.
sunt] ' who are troubling you' ; sin t senes comptionalis.] At slave-sales old
would mean ' for troubling you.' and worthless slaves were often put up,
inlustrabunt'] ' shed lustre on your ex- not individually, but in a lot ; hence the
206
EP. 677 (FAM. VII.
oomptionalis venale proscripserit, egerit non multum. At ilia nostra
praedicatio quanti est, nos, quod siraus, quod habeamus, quod
homines existimemur, id omne abs te habere ! Qua re, Cicero mi,
persevera coustanter nos conservare et Sulpici successori nos de
meliore nota commenda, quo facilius tuis praeceptis obtemperare
possimus teque ad ver libentes videre et nostra refigere deportareque
word here means ' a cheap job lot'; so
in Plaut. Bacch. 976, Nunc Priamo
nostro si est quis emptor, comptionalem
senem Vendam ego venalem quern habeo,
where see Ussing. There is no reference
to the senes qui ad coemptiones faciendas
inter imendorum sacrorum causa reperti
sunt, Mur. 27, where see Mr. Heitland's
note. The form comptionales, which is
found in M, is well defended by Lachmann
on Lucr. p. 135 (on ii. 1061). Perhaps
we should have read coptari for cooptari
in Fam. iii 10. 9 (261).
proscripserit} ' advertise for sale.'
egerit non multum~\ * he won't do much
good,' that is, ' he will not make much
profit,' a colloquial expression : cp. Plane.
83, non nihil egisti, where Holden com-
pares Ter. Ad. 935, Prop. i. 10. 20, and
many more examples. Schmalz (p.
138) adds Matius ap. Fam. xi. 28. 4 (785),
sed nihil agunt ; Galba ap. Fam. x. 30. 4
(841), necegit quicquam; Fronto,p. 164 N".,
<id ostentandum mihi animum tuum non
multum egit.
at . . . habere /] ' but that constant
asseveration of mine — namely, that all
I am, all 1 have, all my recognition as
a member of society, is solely due to you
— how that enhances my value ! ' Curius
is pointing out that though his real value
is very small, and therefore KTTJo-et or as
a mancipium he is almost worthless, yet
the fact that he is able to boast the refining
influences of Cicero's society and advice
is of such importance that xrtffet or as a
fructus, as a useful instrument, he has a
high value. This effusiveness seems quite
excessive to us, but Cicero says of him est,
quam facile diligas, OUT^X^«" *n homine
urbanitas, Att. vii. 2. 3 (293). As quod
seems to be the conjunction, habeamus
has the absolute sense of ' owning pro-
perty ' : cp. 787. 7 note. Hotmann
notices that Cicero is decidedly prone to
' pregnant ' uses of homo. Not only does
he use it in the sense of one subject to the
changes and chances of this mortal life,
and not above the weaknesses of humanity,
e.g. Tusc. ii. 53 ; Fam. v. 17. 3 (179), but
also as (1) ' one who possesses the dignity
and moral worth of a man,' e.g. Tusc.
iii. 77, cum Socrates Alcibiadi persiiasisset\
eum nihil hominis esse : Fam. xi. 29. 2
(762), Quod tuum iudiciumnisi mea summa]
benevolentia erga te . . . comprobaro, ipse me \
hominem non putabo ; (2) ' a man of taste,' \
e.g. in this passage, in Att. xiii. 52. 2
(679), and the celebrated Q. Fr. ii. 9(11),)
4 (132), where see note; (3) 'a man of
understanding,' e.g. Att. ii. 2. 2 (28),
where Boot compares Ter. Ad. 107 ilium
tu tuum, si esses homo, sineres nuncfacere'
dum per aetatem licet ; (4) * a man of
feeling,' cp. Att. xii. 38. 3 (582),-si modo
homines sint, existiment me . . . reprehen-
dendum non esse: Fam. xv. 17. 3 (541), \
se in his malis hominem praebuit. As far as
the sense is concerned, Dr. Reid refers us
to Liv. vi. 14. 7, 8 (se} videre lucem forum
civium ora M. Manli opera ; omnium paren- ;
tiuin beneficia ab illo se habere ; . . . quod-',
cunque sibi cum patria, penatibus publicist
ac privatis, i^^ris fuerit. id cum uno homint
esse ; and suggests that possibly among the
many services Cicero had done to Curius
had been a successful defence in a law!
court: cp. Fam. xiii. 50. 1 (695).
persevera . . . conservare'] For the in- ;
finitive after this verb, cp. Fam. ix. 16. 8 1
(472) ; it usually takes in with ablative.
Sulpici successori'] Marcus Acilius : cp.
682 ink.
de meliore nota~] ' give me an introduc-
tory letter of a superior brand,' a metaphor
drawn from wines : cp. Hor. Carm. ii. 3.8,
interiore nota Falerni : Catull. 68. 28,
quisquis est de meliore nota : Petron. 83,
ut facile appareret eum ex hac nota litera-
torum esse ; 123, ex hac nota domina est
mea ; 132, severioris notae homines : Plin.
Epp. ix. 26. 9. It was plainly an
pression belonging to the language of
ordinary life.
refigere] 'to break up my establish-
ment.' This too is a phrase partaking of
the nature of slang ; we might render
' demdnager ' or ' flit.'
deportareque] ' and to fetch home,'
to Rome : cp. Fam. vii. 15 fin. (174),
EP. 678 (FAM. V. 10 a).
207
tuto possimus. 2. Sed, amice magne, noli liano epistulam Attico
ostendere ; sine eum errare et putare me virum bonum esse nee
solere duo parietes de eadem fidelia dealbare. Ergo, patrone mi,
bene vale Tironemque meum saluta nostris verbis. Data a. d. mi.
Kal. Nov.
678. VATINIUS TO CICERO (FAM. v. 10 a).
NARONA J DECEMBER 5 J A. U. C. 709 J B. G. 45 J AET. CIC. 61.
P. Vatinius post supplicationes sibi decretas scribit se propter nives, f rigora, imbres
coactum esse oppidum captum in Dalmatia et bellum confectum relinquere : rogat
M. Ciceronera ut, si opus sit, ad Caesarera turn consulem causam suam agat.
[VAT1NIUS CICERONI SUO SAL.]
. . . Ego post supplicationes mihi decretas in Dalmatian! pro-
fectus sum : sex oppida vi oppugnando cepi . . . funum hoc, quod
trede nihil ex ista provincia potes, quod
iucundius sit, deportare. Dr. Reid, on De
Sen. 1, says — " The verb deportare is nearly
always in the best writers used of bring-
ing things from the provinces to Italy or
Rome, and not vice versa, the Romans
using ' down ' of motion towards the
•capital where we use ' up.' " Curius had
been settled at Patrae for a long time, and
was now thinking of breaking up his
•establishment there and returning to
Rome.
possimus] The repetition of this word
need not suprise us in the letter of such
an indifferent stylist as Curius.
2. amice magne~\ ' powerful,' ' influen-
tial,' the sense which Verrall rightly
ascribes to yue-yas <t>i\os in the Medea
549 (cp. Div. in Caec. 23, magnus ille
defensor et amicus eius tibi suffragatur ;
Juv. vi. 313, magnos visurus amicos}.
duo parietes} * to whitewash two walls
from the same pot' is like our proverb
'to blow hot and cold,' or 'to run with
the hare and hunt with the hounds.'
It is said of one who pretends to be alto-
gether devoted to one person, while at the
same time offering his services to another:
cp. Paroemiographi Graeci, p. 36 (Gais-
ford), 8uo TO'I^OVS aAef^etV CTT) TUV
aju.<j)OTfpi£6i'T(i}i' Kal Sta jueVt/u -^(apovvruv
Iv /xaxots ^ <|>iAi'at5 : Petron. 39, in
Geminis autem nascuntur bigae et boves et
colei et qui utrosque parietes linunt. The
proverb is not akin to ' killing two birds
with one stone.' That idea is otherwise
expressed, Rose. Am. 80, unamercede duas
res adsequi ; Plaut. Cas. 476, uno in saltu
lepide apros capiam duos.
nostris verbis} * in my name ' : cp. 676.
2. Boot (Obs. Grit. p. 15), with some
probability, wishes to read Tironemque
nostrum valuta meis verbis.
This is the conclusion of a letter, the
beginning of which is lost. It was
written before Fam. v. 10 (696), to which,
in the MSS, it is joined without any sign
that it is part of another letter.
decretas] These supplications were
probably decreed in September after
Caesar's return to Rome: cp. 676. 1.
vi oppugnando'] Of course pugnando
would be more usual, as Cobet points out :
cp. Sail. Cat, 7. 7 ; but as it is allowable
to use such an expression as pecunia op-
pugnare, Fam. i. 1. ] (95), there is no
impossibility in such an overloaded phrase
as 'storming by force,' especially in
Vatinius : cp. also Bell. Afr. 36. 4, cas-
tellum . . . vi expugnando est potitus
(where, however, Wolfflin reads pug-
nando}.
unum~\ So the MSS. Possibly, as has
been suggested, this is the remnant of
Ulcinium, which was a coast town ti
208
EP. 679 (ATT. XIII.
erat maximum, quater a me iam captum ; quattuor enim turris et
quattuor muros cepi et arcem eorum totam, ex qua me nives,
frigora, imbres detruserunt, indigneque, mi Cicero, oppidum cap-
tum et bellum confectum relinquere sum coactus. Qua re te rogo,
si opus erit, ad Caesarem meam causam agas meque tibi in omnis
partis defend end um putes, hoc existimans, nemiiiem te tui aman-
tiorem habere. Vale. Data Nonis Decembribus, Narona.
679. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 52).
PTJTEOLI ; DECEMBER. 19 J A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Caesaris adventu et quern ad modura se gesserit exponitur.
CICERO ATTICO SAL.
1. 0 hospitem mihi gravem tamen a^rtijueAijroy : fuit enim
periucunde. Sed cum secundis Saturnalibus ad Piiilippum vesperi
little north of Dyrrhaohium, near Scodra.
It is probable that Vaiinius giive the
names of all the six towns. Mendelssohn,
however, thinks that this was not the
case, and that, if any change at all is
made, Docleae (Ptol. ii. 16. 12) or Doclea-
tium (C. I. L. iii. 1705 : Plin. H. N. iii.
143) sh- >uld be substituted for hoc. Docleae
lies about thirty miles noith of Scodra.
indigneque] goes with coactus sum,
' and I did not deserve to he tbus forced
to leave the town.' This is no douht the
retreatot Vatinius to which Appian (lllyr.
13) refers, though the latter erroneously
places it after Caesar's death. The
embassy of the Dalmatians, which is
mentioned in that chapter, probably
came to Caesar in 46, after he had \von
the battle of Thapsus.
ad Caesarem'] This is interesting as
showing the strict account -which Caesar
exacted of any failure on the part of
his generals ; and also the influence which
Cicero must have been considered to
possess with Caesar, when one of the
latter's most able lieutenants asked for
his good offices in such a case as the
present. For ad=apud (cp. 546 init.).
Schmalz (p. 23) compares Plaut. Cas.
192, ins union ad mulieres obtinere, and
Weissenborn on Liv. viii. 23. 8 ; xxviii.
18. 2 ; cp. Sonnenschein on Plaut. Hud.
1282, and Thesaurus s.v. ad, p. 520, 21 ff.
in omnis partis] cp. Fam. iv. 10. 2
(536), idque in omnis partis valeret; Alt.
xi. 6. 2 (418), Brundisi iacere in omnis
partis est molestum.
This is one of the most celebrated
letters in Cicero's Correspondence.
1. 0 . . . d/tcTdjueAr/Toi'] We have
introduced the slight change suggested
by Boot in the reading of the MSS, which
is 0 hospitem mihi tarn gravem a.fjKTa/j.4-
Ar/To»>. This would naturally mean ' ()
how little reason I have to regret the
visit of my so formidai-le guest,' but 0
and tarn .*uit very ill together. Now * 0
what a formidable guest, yet I have no
reason to regret his visit,' gives an excel-
lent sense, and tarn and tamen are con-
stantly confounded. We certainly desire
some adversative conjunction to prece<
a/jL€Ta]ULe\7)Tov. Possibly, however, we
should add dAA' ; as AAA might easily
have been lost before AM. Boot, who
in his text gives the reading of th
MSS, strangely proposes to get rid of
the incompatibility of 0 and taw. by
omitting 0 and governing hospitem by
d/ier., a construction which would be
possible only if there were such a verb as
fuit enim periucunde] ' for it was quite
pleasant ' : cp. opipare sane et apparate
EP. 679 (ATT. XI 11.
209
venisset, villa ita completa a militibus est ut vix triclinium ubi
cenaturus ipse Caesar esset vacaret : quippe hominum cio cio. Sane
sum commotus quid futurum esset postridie, ac mihi Barba Cassius
subvenit : custodes dedit. Castra in agro : villa defensa est. Ille
tertiis Saturnalibus apud Philippum ad horam vn, nee quemquam
admisit: rationes opinor cum Balbo. Inde ambulavit in littore.
Post horam vin in balneum : turn audivit de Mainurra : vultum
uon mutavit. Unctus est, accubuit. 'E/icrcioji; agebat; Itaque et
belo\v : libenter fuit, § 2 ; lit familiariter
essem et libenter, 783. 1 ; Antonio volo
peius esse, 733. 3 ; mi gravius esse, 568. 1.
Sed~\ 'however,' announces the begin-
ning of the detailed description of the
incident first briefly characterized by an
exclamation .
secundis Saturnalibus] December 18.
The Saturnalia, originally lasting one
Jay, afterwards extended over three ;
they began fourteen da\ s before the
kalends of January, which previously was
December 17. After the reformation of
the calendar by Caesar, December 17
was sixteen days before the kalends of
January ; the day for the beginning of
the Saturnalia remained unchanged, the
17th. Macrob. i. 10. 2.
fhilippwn] consul, 56, stepfather of
Octavian. He had a villa near Puteoli,
which must have been a large one to hold
two thousand men.
completa a militibus'] This is a stronger
expression than the more usual completa
militibus. It indicates that soldiers
crowded into every room ; hence ' there
was hardly a room to spare for Caesar to
dine in.' For compleri a cp. Tusc. v.
112 Drusi domum compleri a consultori-
bus : and perhaps the MSS are right in
Att. iv. 1. 5 (90) gradus templorum ab
infima ptebe coinpleLi sunt.
commotus quid] ' I was made anxious
(by the doubt) what would befall me the
next day.' For such a pregnant constr.
Hofmann compares 771. 1, earum exem-
plum nobis legit si quid viderelur, ' to see
if anything should occur to me.' Caesar
had intimated his intention of visiting
Cicero the following day, and Cicero did
not know what he would do with the two
thousand armed men.
^ac\ For this use of ac cp. Verg. Eel.
vii. 6, Hue mihi, dum teneras defendo a
frigore myrtos, Vir gregis ipse caper deer-
raverat, aique ego Daphnin Aspicio ; on
which passage Papillon says, " atque
VOL. Y.
expresses the immediate sequence of one
event upon another where a temporal con-
junction (quum] would be the more strictly
logical way of expressing the relation
between the two clauses " : cp. G. i. 203,
ii. 80, Aen. ii. 692. iii, 9, v. 858, and
L. S. s. v. atque, 5 a. But though ac can
thus be defended, it is very likely, in a
plain narrative like this, that it is a mere
copyist's mistake for at, which is read by
Ernesti and Wesenberg.
Barba Cassius subvenit] Barba Cassius
(a friend of Caesar and Antony, Phil,
xiii. 3) came to his assistance by com-
pelling the soldiers to encamp in the open
country, and setting a guard over Cicero's
villa to prevent their entering it.
ad horam vif] 'till about twelve.'
See Diet. Antt. s.v. hora (art. by A S.
Wilkins).
rationes . . . cum Balbo] 'accounts, I
fancy, with Balbus.' Balbus was his
agent. Prof. Goligher notices that there
is no clear indication at what hour Caesar
came from Philippus to Cicero's house.
audivit de Mamurra] Mamurra was
Caesar's praefectus fabrum in Gaul, and
was assailed in two bitter epigrams of
Catullus (29 and 57). We do not know
what news was conveyed concerning
Mamurra, certainly not the news of
Catullus' lampoons, which were written
some years before this time. It has been
supposed that it was his death.
vultum non mutavit] Vultum is found
only in Z, not in M. It seems required,
and suggests that the intelligence may
have been the death of Mamurra. Boot
ingeniously suggests that the true reading
might be non mutivit, ' he did not say a
word.'
'E/icrt/crji/] This means 'he was
undergoing a course of emetics,' as is
shown by the deviation from the tense of
the two preceding verbs. Some word like
Siairav seems to be understood. Others say
/, but that seems less appropriate.
0
210
EP. 679 (ATT. XIII.
edit et bibit aStw? et iucunde : opipare sane et apparate, nee id
solum, sed
bene cocto et
Condito, sermoue bono, et, si quaeris, libenter.
2. Praeterea tribus tricliniis accept! ol nepl avrbv valde copiose.
Libertis rainus lautis servisque nihil defuit. Nam lautiores
eleganter accepi. Quid multa? homines visi sumus. Hospes
tamen non is quoi diceres ' Amabo te, eodem ad me, cum revertere.'
Semel satis est. ^irovScuov ov&v in sermone: ^AoAo-ya multa.
Quid quaeris ? Delectatus est et libenter f uit. Puteolis se aiebat
unum diem fore, alter um ad Baias. Habes hospitium sive €7nora0-
/uecav odiosam mihi, dixi, non molestam. Ego paullisper hie, deinde
in Tusculanum. Dolabellae villam cum praeteriret, omnis arma-
See Munro, ' Elucidations to Catullus,'
pp. 92-95, on the question whether this
practice of vomitus implied a gluttonous
disposition. "We hear elsewhere of Caesar's
undergoing this treatment (Deiot. 21).
Caesar was no glutton or hard drinker.
a S e a> s] ' without fear ' of indigestion.
opipare sane et apparate'] These adverbs
might be taken with edit and only a
comma put at iucunde. But apparate
would be rather harsh in this connexion.
Rather supply erat, ' it (the dinner) was
quite sumptuous and well-served.'
bene cocto . . . libenter} from Lucilius
(1122 Marx), quoted in Fin. ii. 25. There
Cicero distinguishes between libenter and
bene cenare. A glutton might dine libenter,
but not bene. Bene cocto et condito (the
MSS. of Fin. ii. 25 omit et) indicates
that the food was good ; then he adds
that ' the talk was agreeable, and in a
word (si quaeris = quid quaeris, below)
the dinner was pleasant.' It is a mistake
to make cocto condito agree with sermone ;
the participles agree with some such
word as cibo or apparatu understood, or
possibly supplied in an unquoted portion
of the original verse of Lucilius.
2. tribus tricliniis'] Cicero divides
Caesar's retinue (01 -jrepl avrov) into three
classes, each class being entertained in a
separate room. The three classes seem
to have been (1) the liberti lautiores]
(2) the liberti minus lauti; (3) the servi.
All three were entertained in veiy
abundant style. The second and third
had plenty, and the upper class of freed-
men, the lautiores, had quite an elegant
dinner.
homines] ( a social figure,' ' a man of
the world': see on Ep. 677. 1. How-
ever, here the meaning might also be
1 we were quite friendly together ' ;
Caesar did not 'assume the god.'
Amabo . . . revertere] Peerlkamp says
this is an iambic line taken from some
comic poet; and he would read ehodum
(comparing Ter. Andr, 184) for eodem.
If so, there must be hiatus after eodem
(which is quite possible), and revertere
must be the present used for the future,
' when you are on your way back ' ; this
too is possible : cp. Verg. G. i. 209, (Libra
ubi) medium luci atque umbris iam dividit
orbem Exercete, viri, tauros, and Madvig
339, obs. 1. But ehodum after amabo te
is surplusage, and the future revertere is
more natural; this form of the future second
person singular is often used by Cicero,
e.g. consequere. Fam. vii. 11 fin. (167).
It is more likely that the words are
Cicero's, ' my dear fellow, come back
here and dine with me on your return.'
Eodem = ' to this same place.'
27TouSa?oi' . . . multa] 'no serious
(political), but much literary, talk.'
cp. Fam. xv. 18. 1 (530) Longior autem
(sc. epistula fnisset) si <f>\vapov aliquem
habuisset, nam ffirovSdfciv ('to discuss
polities') sine periculo vix possumus: cp.
note to 634 fin : 632. 5.
ad Baias] l in the neighbourhood of
Baiae.'
Habes . . . molestam] l Now you have
the whole story of his visit — or perhaps I
should call it his billeting on me — which
was troublesome, as I have told you, but
EP. 680 (FAM. IX.
211
torum copia dextra sinistra ad equum nee usquam alibi. Hoc ex
Nicia.
680. CICERO TO DOLABELLA (FAM. ix. 12).
POMPEII, OH FORMIAE J DECEMBER 17 (ABOUT) ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ;
AET. CIC. 61.
M. Cicero P. Dolabellae gratulatur de Baiarum salubritate et orationem pro rege
Deiotaro mittit.
CICERO DOLABELLAE.
1. Gratulor Baiis nostris, si quidem, ut scribis, salubres repente
factae sunt, nisi forte te amant et tibi adsentantur et tarn diu, dum
tu ades, sunt oblitae sui ; quod quidem si ita est, minime miror
caelum etiam et terras vim suam, si tibi ita conveniat, dimittere.
2. Oratiunculam pro Deiotaro, quam requirebas, habebam mecum^
•quod non putaram : itaque earn tibi misi ; quam velim sic legas ut
oausam tenuem et inopem nee scrip tione magno opere dignam.
Sed ego bospiti veteri et amico munusculum mittere volui levidense
really not disagreeable.' The Latin word
for (TriffraQ/Jieia is deductio (Phil. ii. 62).
dextra sinistra ad equum~], se. se prae-
.stabat or something of the kind ; ' the
whole guard paraded under arms right
And left of Caesar, who was on horse-
back, and this they did nowhere else ' :
45p. Curtius iii. 3. 21, Dextra laevaque
regein ducenti ferine nobilisnimi propin-
quorum comitabantur. Perhaps here it
was intended as a sort of compliment to
Dolabella. Dextra sinistra appears to be
-a technical term of drill. For the asyn-
deton cp. Sail. Jug. 101. 9; and for nee
•usquam alibi cp. Plaut. True. 66 ; Liv.
xxxix. 38. 1.
Hoc ex Nicia~\ sc. audivi. This Nicias,
a grammarian of Cos. was a friend both
of Cicero and of Dolabella, and some-
thing of a gossip : cp. 604 tin.; 623. 2 ;
perhaps 752 init.
The editors say that this letter was
written from Puteolanum ; but it is un-
likely that Cicero would write in this
strain when he was but a stone's throw
from Baiae. It was certainly not written
from Rome or from Tusculanum, for
Cicero implies (§ 2) that he is away from
his books. Probably it was sent from his
Pompeianum orFormianum. Boot notices
that Dolabella had a villa at Formiae :
cp. Att. xv. 13. 5 (794).
1. ades] The MSS give abes : cp. criti-
cal note to 682. 2 ; but all editors change
to ades, i.e. Baiae is naturally unhealthy ;
but on your arrival she has forgotten her
usual bad nature, and has, in affection
for you, shown herself at her best. The
change to ades is required by the next
sentence. Salubris can be used in a two-
fold sense — (1) health-giving ; (2) health,
enjoying — -both of which meanings the
word 'healthy' has.
quod quidem'] ' and, indeed, if this be
so, I do not at all wonder that heaven and
earth should forego their wonted severity
to suit your convenience.'
2. seriptione] ' of being committed to
writing.'
mittere volui] so HD ; volui is omitted
by M, but supplied by all editors. ' I
wished to send you a light coarse-spun
gift.' For levidense the Dictt. quote
02
212
JSP. 681 (ATT. XIII.
crasso filo, cuius modo ipsius solent esse muuera. Tu velim animo
sapient! fortique sis, ut tua moderatio et gravitas aliorum infamet
iniuriam.
681. CICERO TO ATTIOUS (ATT. xm. 42).
TUSCULUM; END OF DECEMBER; A. u. c. 709 ; B. c. 45; AET. cic. 61.
De sermone cum Quinto filio babito, turn de rebus domesticis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Venit ille ad me, KCU paXa k-cmj^j/e, et ego, av $t £r) ri
; ' Rogas ? ' inquit ' cui iter instet et iter ad bellum, idque
cum periculosum turn etiam turpe.' ' Quae vis igitur ? ' inquam.
* Aes' inquit ' aliemim, et tameii ue viaticum quidem.' Hoc loco
ego sumpsi quiddam de tua eloqueutia ; nam tacui. At ille
' Sed me maxime angit avunculus.' ' Quidnam ?' inquam. * Quod
mihi ' inquit * iratus est/ * Cur pateris ? ' inquam ; ' malo enini ita
dicere quam cur committis ? ' ' Non patiar ' inquit : ' causam enim
tollam.' Et ego * Rectissime quidem. Sed si grave non est, velim
scire quid sit causae/ ' Quia, dum dubitabam quam ducerem, non
satis i'aciebam matri, ita ne illi quidem. Nuno nihii mihi tanti est.
Isid. Orig. xix. 22, Levidensis vestis
dicta quod raro filo sit leviterque densata.
Pa vitensis contraria levidensi dicta quod
graviter pressa atque calcata sit.
crasso filo~\ This is a variation of
crassa Minerva, ' of home-spun mother
wit.' On this metaphor from spinning,
cp. Palmer on Hor. Sat. ii. 2. 3 ; Quintil.
i. 10. 28, libet propter guosdam imperi-
tiores etiam eras siore, ut vocant, Mu s a
dubitationem hnius utilitatis exitnere ; Hor.
Epp. ii. 1. 76, quicquamcrasse composition ,
' coarsely.' For the opposite tenui filo,
cp. Orat. 124 ; Hor. Epp. ii. 1. 225 ; and
Wilkins ad loc.
aliorum infamet iniuriam'] ' may bring
into ill-repute the wrong-doing of others,'
i.e. of the other partisans of Caesar: cp.
Fam. i. 6. 2 (104).
1. Venit ille'] sc. Quintus junior.
ical nd\a KarriQ-f] s] ' moult triste-
tnent,' 'in doleful dumps.'
<rv 5t S^ ri ffvvvovs~\ ' why so pale
and M'an?'
turpe} because he had to fly from
debts iii Rome, and even so ((amen, i.e.
though he had contracted debts), had
no sufficient viaticum or allowance for
expenses.
Quae vis~\ sc. est, ' what obligation
compels you?' (to go).
pateris] < why do you permit this to
be so ?' a very courteous expression imply-
ing that Quintus had the matter altogether
in his own hands. Cur committis would
mean ' Why do you cause him to be so ? '
committere implies direct blame; Dr. Reid
compares 706 fin. The present Malo shows
that this sentence is addressed to young
Quintus. If it were parenthetical,
addressed to Atticus, it would be malui :
cp sumpsi, tacui.
illi~\ sc. avunculo, i.e. Atticus.
nihil mihi tanti est] literally * nothing
is to me of such moment ' as to induce me
to incur my uncle's displeasure. We might
render « now 1 will put myself right with
him at any cost.'
EP. 681 (ATT. XIII. 42).
213
Faciam quod voluut.' ' Feliciter velim/ inquara, f teque laudo. Sed
quando ? ' ' Niliil ad me J inquit ' de tempore, quoniam rem probo.'
' At ego/ inquam, ' censeo, prius quam proficiscaris. Ita patri quoque
morem gesseris.' * Faciam ' inquit * ut censes/ Hie dialogus sic
conclusus est. 2. Sed heus tu, diem meum scis esse in. Nonas
lanuarias. Aderis igitur. 3. Scripseram iam : eccetibi, oratLepidus
ut veniam. Opinor augures fnil habere ad templum effandum.
Eatur : /mi} cnc6p$ov. Videbimus te igitur.
Nihil ad me] sc. per tine i ; ' as to the
when I am indifferent, now that I have
made up my mind to the thing, ^ to securing
a reconciliation at any price, and possihly
to marrying as they wish, as Feliciter
would seem to show: cp. Juv. 2. 119,
Signatae tabulae, dictum ' feliciter .'
There was some talk of young Quintus
marrying a daughter of Q,. GelliusCanus
(661. 2), a friend of Atticus.
2. diem meum] 'my birthday.' The
Thesaurus (1031. 74) quotes only one
-other passage in this sense, viz. Gens. iii. 6,
si diem tuum neglegentius celebravero.
3. ifnif] The sense seems to require
something like me velle.
ad templum effandum~] ' to consecrate the
temple ' (cp. Liv. x. 38. 15), probably of
Felicitas (cp. Dio Cass. xliv. 5). It is a
technical augural expression. Effari
templum literally means ' to proclaim
solemnly a restricted area ' as one within
which the auspices could be taken : cp.
Varro L. L. vi. 53, hinc effata dieuntur, qui
augures finem auspiciorum caelestum extra
urbem agris sunt effati ut esset : Fest.
I57a. 28, templum est locus ita effatus et ita
septus ut ea una parte pateat angulosque
ajfixos habeat ad terrain : Servius on JEn.
vi. 197, proprie effata sunt augurumpreces,
unde ager post pomeria ubi captabantur
auguria dicebafur effatus : cp. Wissowa,
'Religion und Kultus, p. 455.
/AT) (r/coV8ou] If Nil is corrected
to velle, the sense of the passage up to
the corrupt Greek words is clear enough :
* just as 1 had written [telling you that 1
should expect you at Tusculum, where I
now am, on my birthday], lo and behold
you a call to Home from Lepidus ; I sup-
pose he wants to get together the augurs
for the dedication of the new temple. Go
I must.' So far there is nothing difficult ;
•but what of the Greek ? Since Gronovius
suggested /u.ia(r/j.a Spvos, that weak conjec-
ture has held its place in the text, in spite
of the duct >.is Utter arum, of the unintelli-
gibility of the supposed proverb, and of
its unsuitableness, as understood, to the
passage on which it has been thrust.
Mtorr^a Spvos, which has nothing in
common with the MS reading except
Hiacr-, is supposed to allude to ' an act of
impiety against the Dodonaean oak once
committed by the Thebans,' and Cicero is
said to have used this proverb to indicate
that the dedication of the temple by
Lepidus was an act of impiety — perhaps
because it was on the site of the Curia
Hostilia — all which guesswork affords an
excellent example of the influences which
have impeded the interpretation of the
letters of Cicero since the Revival of
Learning. Let us dismiss this guess so
unworthy of Gronovius, and obelize the
Greek words, if we can do nothing better.
But we think we can do something much
better. Let us make a single postulate,
that H was corrupted into IA, and the
words of Cicero will be MH2KOPAOT.
Wh.t then is the meaning of /xr? 07C(fy>5ou?
"We find in Gaisford's Faraemiographi
Graeci, p. 144 (= Leutsch and Schneidewin
i. p.421, ed. 1839), that there was a proverb
tva /J.-T] (TKopoSa /UTjSe KVO./J.OVS (sc. <f>d"yr)s)
meaning ' so that you may not get yourself
into trouble.' The Scholiast explains
that this meaning emerges from the fact
that persons about to engage in military
duty ate garlic to whet their courage,
and those who were about to try a case
as dicasts ate beans to keep them awake ;
so that the whole proverb meant ' so that
I may keep out of trouble, whether
military or civil,' that is, ' so that I may
keep a quiet life.' For garlic as a stimulus
to courage for fighting, cp.^ Xen. Symp.
iv. 9 cs fJ.fi> yap fJ.a.X"nv fy/u«/*e"<p Ka\us ex«t
Kpo/ji/uivov virorpcayeiv &(nrep %vioi TOVS
aXfKTpvovas fficopoSa ffiriffavrts ffv/A&d\-
\ovffi ; and also Aristoph. Ach. 166 ; Eq.
494.
Whatever we may think of the Scho-
liast's account of the origin of the proverb,
214
El\ 682 (FAM. XIII. SO).
682. CICEEO TO MAECUS ACILIUS CANINUS
(FAM. xin. so).
ROME (?) ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
M. Cicero M. Acilio Canino proconsuli Siciliae L. Manlium ad hereditatem
nam obtinendam commendat.
CICERO ACILIO PROCONSULI SAL.
1. L. Manilas est Sosib. Is fuit Catinensis, sed est una cum
reliquis Neapolitans civis Eoraaims factus decurioque Neapoli ;
we can ask for no better authority on its
application: and that he gives ;* it is a
proverb eirl rS>v rjffvxT] £U>VTWV, that is, it
answers to our proverb ' anything for a
quiet life.' This is further established by
the Scholiast on Aristoph. Lys. 689, where
^TTore #01777 (TKopoSa is explained 'tva ^
els iapav e\0y 'that he may not get into
trouble.' (The reading S>pav is an obvious
blunder. It would make the comment
absolutely inexplicable : now £pav is a not
infrequently used word for ' trouble ' in
Greek.) In the time of Cicero the pro-
verb was simply yur? a-KopSov (partitive
genitive), o-KopSov being the form in late
Greek, and the verb (pdyta being charac-
teristically understood. The proverb is
precisely of the normal type of Greek
expressions used by Cicero, in which
he contents himself with alluding to a
saying by using two or three of the first
words of it. We need not here refer to
more examples than ^Se Siitnv (where we
have to understand Siiccta-ps trplv Uv afupo'iv
uG0oj> aKoiKTys): epooi TIS (sc. V eKaaros
elSei-rj re'xJ'T/v^
The proverb is completely applicable to
the context of the letter. « Go I must,'
says Cicero, 'if I want to keep out of
trouble'; 'go I must or get into hot
water,' would be an analogous expression
in English. Cicero feared that any hesi-
tation in complying with the desires of
Lepidus might involve him in a mis-
understanding with Caesar. Lepidus
was at this time Caesar's alter ego. In
Ep. 654. 1 Cicero says — Lepidus . . .
rogat magno opere ut sim Kal. in senatu,
tne et sibi et Caesari vehetnenter gratum
essefacturum.
As unsatisfactory as the guesses of
Gronovius and Muecke (for which see
Adn. Grit.) is the conjecture of Schmidt,
who reads /ui'ao>ta K6Spov. It is not true,
as he and Boot assume, that t*ias was
ever an alternative form (Nebenform) for
fA(a<r/j.a ; it is an error for /ufa<r/uano doubty
but the fact that a syllable dropped out in .
Hesychius affords no reason why a syl-
lable should have dropped out in the
letters of Cicero. We find in Hesychius-
fj.ias $ fj.ia.ffiJ.6s, obviously an error for;
/j,iacrfjLa 1) jj.ia.crij.6s, and it is quite impos-
sible that juias should have ever been
another form of /J-ICHT/LIOS. Moreover, the-
note in Hesychius would, according to-
this view, omit the form
which is the commonly accepted form of
the word. Schmidt imagines that
KoSpov means { ein Kodrusmord,' and
that ' ein Kodrusmord ' is ' ein Frevel
der nichtdem Caesarismus niitzt, sondern
die republikanische Opposition starken
wird.* We may think about accepting
this reading when we learn why Caesar
should be called Codrus, why /-UCK
should be written pins, and how
pollution of (or blot on) Codrus' could
mean 'a thing of no use to Caesarism,
but likely to strengthen the opposition.'
Gurlitt (Steglitz Progr. 1898, p. 12)
suggests Eatur? a.8iacrit€irTbv ' Should
I go ? I cannot quite see my way in the
matter.' But the alteration is very far
from the Greek letters of the manuscript.
The words in which Dio Cass. xliv. 5
alludes to the dedication of the temple of
Felicitas by Lepidus, who was Master of
Horse to Caesar, as Dictator, are : 8>s re
TQ.VTO. e'Se'^ciTO, ret re ?Arj ot ra Hovnva.
Xuffai Kal rbv '\ffQfjibv rbv rrjs IleAo-
irovvT]ffov 8iopv£ai, {ZovhevT-fipiov re rt
Kaii'bi' irotriffai vpoffera^av, c
'Offr'iXiov Kaiirep avoiKoSoftiidev KaOypedij"
rov vabv EwTvxt/as evravda
i ic Kal 6 AeiriSos
This Acilius was a lieutenant of Caesar^
and commanded in 48 at Oricum (Caes.
EP. 682 (FAM. XIII.
215
erat enim adscriptus in id municipium ante civitatem sociis et
Latinis datam. Eius frater Catinae nuper mortuus est. Nullam
omnino arbitramur de ea hereditate controversiam eum habiturum,
et est hodie in bonis; sed, quoniam habet praeterea negotia vetera
in Sicilia sua, et hanc hereditatem fraternam et omnia eius tibi
commendo in primisque ipsum virum optimum mibique f amiliaris-
simum, iis studiis litterarum doctrinaeque praeditum quibus ego
maxime delector. 2. Peto igitur abs te ut eum, sive aderit sive
B.C. iii. 15, 16, 39). In the latter passage
some MSS read Manius Acilius Ganianus
Ugatus (others legatus Caniniamis). Hence
Klebs in Pauly-Wissowa (p. 251 Acilii
No. 15) conjectures that the man's name
was Marcus (cp. Dio Cass. xlii. 12,
where see Boissevain's note) Acilius
Caninus, as a quaestor urbanus of that
name (probably a son or other relative),
appears in an inscription of Ostia, C. I. L.
xiv. 153, which is of a little earlier date
than 28 B.C. Some time between 48 and
the latter part of 45 he was proconsul of
Sicily. Towards the end of 45 he
succeeded Sulpicius as governor of
Achaea : cp. G94. 3 : 697. 1. It is hard
to say exactly when Acilius was proconsul
of Sicily. Allienus was governor of that
province in the early part of 46 : cp. Bell.
Afr. 2, 26, 34; and Furfanius Postumus
at the beginning of 45 : cp. Fam. vi. 9
(527). It would seem accordingly that
governors did not hold their positions for
a full year. So that we are left, in the
absence of definite evidence, to place the
Sicilian proconsulship of Acilius either in
the latter half of 46, or the middle
of 45. After the murder of Caesar
he appears to have been in command of
some forces in Macedonia destined for the
Parthian War (Nic. Dam. 16, where we are
to read 'A/ciAios for Al^lKios with Lange).
Cicero speaks with gratitude of the kind-
ness Acilius showed him during the
unhappy year he spent at Brundisium,
48-47 (695. 1. 2) : though indeed he was
bound to do so, as Cicero had twice
successfully defended him in capital
cases, i.e. in cases involving his civil
position (694. 3).
1. L. Manlius Sosis] 'There is a
certain L. Manlius Sosis.' Sosis was a
Greek who obtained Roman citizenship
' by the influence of a certain L. Manlius :
cp. note on Fam. xiii. 21. 2 (516).
adscriptuti] ' enrolled in.' In this sense
adscribere generally has in or ad, but not
always: cp. Arch. 7 ; Liv. xxxviii, 34. 6 ;
with accusative and dative it means ' to
impute.' The Neapolitans did not wish
at first to exchange the favourable treaty
which subsisted between them and Rome
for full Roman citizenship, when it was
offered to them in 90 by L. Julius Caesar.
Dr. Reid (note on Balb. 21) suggests that
the reasons may have been ' the subjec-
tion to the census, the land service with
the legion, the exchange of old laws for
the Roman law, the abolition of local
politics.' But after considerable hesitation
it appears that Neapolis definitely accepted
the Julian law (cp. C. I. L. x. p. 171).
et est hodie in bonis] 'and he has now
possession of the goods.' When the full
forms of civil law had not been complied
with in regard to the devolution of pro-
perty, by which forms alone dominium
over it ex iure Quiritiumeould be acquired,
the praetor gave the property to the man
who seemed to have the fairest claim, or,
if such claimant was already in possession,
maintained him therein. If that possession
was undisturbed for two years, the holder
obtained full ownership. This temporary
possession was called bonorum po.isessio,
and gave the holder that kind of owner-
ship which was called (at least in Byzan-
tine times, and in technical language)
bonitarium. For the praetor regarded all
that which constituted the inheritance
as part of the goods (in bonis) of the
person to whom he gave or allowed pos-
session: cp. Justinian Inst. iii. 9, and
Sandars (ed. 6), p. xlix. 304. Poste's
Gaius,2 p. 187.
in Sicilia sua] « in his native Sicilv' :
There is no necessity to read tua with
Schiitz.
iis st'tidiis . . . praeditum"] ' possessing
the same taste for literature and learning
which gives me the greatest pleasure ' :
cp. Gael. 24, adulescentes . . . rectissimis
studiis atque optimis arlibus . . praediti.
2. Peto . . . trades] Kleyn (p. 50) wishes
216
EP. 683 (FAM. XIII. 31).
non venerit in Sicilians, in meis intimis maximeque necessariis
scias esse itaque tractes ut intellegat meam sibi commendatiouem
raagno adiumento fuisse.
683. CICEttO TO THE SAME ACILIUS (FAM. xm. 31).
HOME (?) ; A. IT. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. (JIG. 61.
M. Cicero Acilio C. Flavium commendat.j
CICERO ACILIO PROCONSULI SAL.
1. C. Flavio, honesto et ornato equite Eoraano, utor valde
familiariter ; fuit enim generi mei C. Pisonis pernecessarius,
meque diligentissime observant et ipse et L. Flavins, f rater eius.
Uuapropter velim honoris mei cansa, quibns rebus honeste et pro
tua dignitate poteris, quarn honorificeutissime et quam liberalis-
sime C. Flavium tractes : id mihi sic erit gratum ut gratius esse
nihil possit. 2. Sed praeterea tibi adfirmo — neque id ambitione
adductus facio, sed cum familiaritate et necessitudine, turn etiam
veritate — te ex C. Flavi officio et observantia et praeterea splen-
dore atque inter suos gratia magnam voluptatem esse capturum.
Vale.
to add cum before in, and to read ita for
itaque; and Boot (Obs. Grit., p. 25) to
read quern for cum, and ita for itaque.
No alteration is required ; c}>. Div. in
Caecil. 1. 2, cum quaestor in Sicilia
fttissem, indices, itaque ex ea provincia
deeessissem tit . . relinquerem . Pluygers
(Mnemosyne, 1873, p. 65) reads sive
mox, adding, with some humour, ' quo-
quo modo tractare absentem, qui non
venerit, Acilio durum ac difficile erit.'
But if you assist a man's undertakings,
you may be said to treat him well, even
though you do not meet him personally.
1. C. Flavio] This C. Flavius is the
man who proposed to Atticus (cp. Nep.
Att. 8. 3) that the Equites should com-
bine to raise a fund in support of the
tyrannicides. Atticus refused, and is
censured by Brutus for his lack of spirit :
cp. ad Brut. i. 17. 3 (865), where see
note, and cp. ad Brut. i. 6. 4 (867). He
was prnefectus fabrum of Brutus, and
fell at Philippi to the deep grief of his
commander (Plut. Brut. 51.)
ornato~] 'distinguished.'
0. Pisonis] i.e. C. Piso Frugi : cp.
Att. i. 3, 3 (8).
2. ambitione'] 'any interested motive':
cp. 674. 4 ; 684. 1.
EPP. 684, 685 (FAM. XIII. 32, 33} 217
684. CICERO TO THE SAME ACILIUS (FAM. xm. 32).
ROME (?) ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AKT. cic. 61.
M. Cicero Acilio Archagathum et Philonem hospites snos commendat.
CICERO ACILIO PROCONSULI SAL.
1. In Halesina civitate tarn lauta tamque nobili coniunctis-
simos babeo et liospitio et familiaritate M. et C. Clodios Arcbaga-
;bum et Philonem. Sed vereor ne, quia compluris tibi praecipue
commendo, exaequare videar ambitione quadam commendationes
meas : quamquam a te quidem cumulate satis fit et mibi et meis
omnibus. 2. Sed velim sic existimes, bane familiam et bos mibi
maxime esse coniunctos vetustate, officiis, benevolentia. Quam ob
rem peto a te in maiorem modum ut iis omnibus in rebus, quan-
:um tua fides dignitasque patietur, commodes : id si feceris, erit
mibi vehementissime gratum.
685. CICERO TO THE SAME ACILIUS (FAM. xm. 33).
ROME (?) ; A. U. C. 709 ; B. C. 45; AET. CIC. 61.
M. Cicero Acilio Cn. Nusonis libertos et negotia commendat.
[CICERO ACILIO PROCONSULI SAL.]
Cn. Otacilio Nasone utor familiarissime, ita prorsus ut illius
ordinis nullo familiarius ; nam et buraanitate eius et probitate in
1. Halesina] Halesa was in the middle and C. Philo ' : cp. Fain. xiii. 21, 2
of the north coast of Sicily. It was the (516).
first Sicilian state which joined the exaequare . . . meas'] ' to make all my
Romans in the First Punic "War (Diod. recommendations equally strong from
xxiii. 5), and Mras accordingly treated some interested motive' : cp. 683. 2.
M'ith considerable favour in the settle- 2. vetustate'] ' old-standing friendship':
raent of the island. In the Verrines, so in Fam. v. 15. 2 (587) ; x. 10. 2 (834);
iii. 13, it appears as one of the eivitates xi. 16. 2 (888) ; xi. 27. 2 (784) : but
sine foedere liberae et immimes. Cicero amieitiae vetustas is also found : cp.
seems to have spelled the \vord Halesa, Fam. iv. 7. 1 (486).
hut the Greek name is "A.\ai<ra, and the
diphthong is found on coins : cp. Momm- Nawne~\ Kleyn and Wes., on account
sen in C. I. L. x. p. 768. of ordinis, wish to add after Nasone the
M. et C. Clodio* Archagathum et Phi- letters e. R. (= equite Romano).
ionem~\ ' the two Clodii, M. Archagathus
218 EPP. 686, 687 (FAM. XIII. 3^ 35}.
consuetudine cotidiana magno opere delector. Nihil iam opus es
exspectare te quibus eum verbis tibi commendem, quo sic utar
ut scripsi. Habet is in provincia tua negotia, quae procuran
liberti, Hilarus, Autigonus, Demostratus, quas tibi negotiaquc
omnia Nasonis non sectis commendo ac si raea essent. Gratissi-
mum mihi feceris si intellexero hanc commendation em magnum
apud te pondus habuisse. Vale.
686. CICEEO TO THE SAME ACILIUS (FAM. xm. 34).
ROME (?) J A. U. C. 709 ', B. C. 45 ; AET. CIO. 61.
M. Cicero Acilio Lysonem Lilybitanum commendat.
[CICERO ACILIO PROCONSULI SAL.]
Avitum mihi hospitium est cum Lysone, Lysonis filio, Lily
bitano, valdeque ab eo observer coguovique dignum et patre e
avo ; est enim nobilissima familia. Quapropter commendo tib
maiorem in modum rem domumque eius, magnoque opere abs t<
peto cures ut is intellegat meam commendationem maximo sib
apud te et adiumento et ornamento fuisse.
687. CICERO TO THE SAME ACILIUS (FAM. xm. 35).
HOME (?) ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
M. Cicero Acilio Philoxenum hospitem commendat.
CICKRO ACILIO PROCONSULI SAL.
1. C. Avianius Philoxenus antiquus est hospes meus et praetei
hospitium valde etiam familiaris, quern Caesar meo beneficio in
Nihil iam . . . scripsi~\ ' there is no Lilybaeum : cp. Ep. 690, and Pseudo
need for you to wait to see the language Ascon. p. 100. The correct form of th
in which I recommend a man with whom adj. is Lilybitanus : cp. C. I. L. x. p. 742,
I am on the terms described.' Note the and Div. in Caee. 55 : Verr. iv. 32 ; v. 10.
generic subject utar. The indicative peto cures'] — peto ut cures ; cp. 691|
utor would mean 'in which I recommend and often, e.g. Verg. Aen. vi. 76. ipsa
this man with whom I am on the terms canas oro.
described.' maximo . . .fuisse'] ' has been a source
of great assistance and distinction.'
Avitiini} « dating from his grand-
father' : cp. [Vergil] Ciris, 112. 1. C. Avianius Philoxenus] As Phi-,
Lilybitano~] Cicero was quaestor at loxenus appears to have been made a
EP. 688 (FAM. XIII. 36}.
Novocomensis rettulit; nomen autem Aviani secutus est, quod
homine nullo plus est usus quam Flacco Avianio, meo, quern ad
modum te scire arbitror, familiarissimo : quae ego omnia conlegi ut
intellegeres non volgarem esse commendationem hanc meam.
2. Peto igitur abs te ut omnibus rebus, quod sine molestia tua
facere possis, ei commodes habeasque in numero tuorum perficias-
que, ut intellegat has litteras meas magno sibi usui f uisse : erit
id mihi maiorem in modum gratum.
688. CICERO TO THE SAME ACILIUS (FAM. xm. se).
ROME (?) ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
M. Cicero Acilio Demetrium Megam cominendat.
CICERO ACILIO PROCONSULI SAL.
1. Cum Demetrio Mega mihi vetustum hospitium est, fami-
liaritas autem tauta quanta cum Siculo nullo. Ei Dolabella
rogatu meo civitatem a Caesare impetravit, qua in re ego interfui ;
itaque nunc P. Cornelius vocatur ; cumque propter quosdam sordidos
homines, qui Caesaris beneficia vendebant, tabulam, in qua nomina
Roman citizen at Cicero's request, he 'E\\-f]vuv vvijp^av of eiri^aveararoi' roii-
ought to have taken the name of M. rois Se ical iro\ireiav eSwwe Kal eveypafytv
Tullius: see note to Fam. xiii. 21, 2 avrobs els robs ffwoiKovs' ov nevroi
(516) : but it would seem from this wKt\ffa.v avro&i' a\\a Kal roHvofjidi ye rf
passage that sometimes Greeks took the Kriffmari e'/cetVot Kare\nrov. Weo/cu/jurai
name of the Roman to whom they were 70? eK\T\Qi]ffav airavres' TOVTO 8e pedep-
most attached, and it was probahly at the (jL-i\vevQev No^Sou/iKo^ou^ \cyerai. Douht-
suggestion of Avianius (cp. Fam. xiii. less Philoxenus was one of these noble
79 (526)) that Cicero used his influence in Greeks.
the matter. It may be noticed that under We find elsewhere that Novum Comum
the Empire, at least from the time of was considered as specially under the
Claudius, such naturalized foreigners protection of Caesar: cp. Att. v. 11. 2
almost always, even kings very frequently (200), where see note : and cp. also Dr.
(cp. C.I.L. v. 32, vii. 11), tookthe name Reid (Journal of Roman Studies, i. 74ff.).
of the Emperor under whom they had Appian, B. C. ii. 26, is in error when he
obtained the privilege : cp. Mommsen says that the town only received the Jus
St. R. iii. 64, note 1. Latii.
Novocomensis] Strabo (v. 1, 6. p. 213)
in speaking of Comum,' after telling what
Pompeius Strabo and C. Scipio did for the 1. Mega] This Megas appears to be
town, continues e?ra 6 debs Kaiffap trevro.- declined like JEneas.
Kto-xiAi'ous eiriffwctKicrev (sc. in accordance qua in re ego inter/id^ ' and I was pre-
with the Vatinian law of 695 (59) : cp. sent on the occasion.'
Suet. Caes. 28). «i> of TrevraKoffioi T&V Cornelius] cp. note to 687. 1.
220 EP. 689 (I' AM. XIII. 37).
civitate donatorum incisa ossent, revelli iussisset, eidem Dolabellae
me audiente Caesar dixit niliil esse quod de Mega vereretur, bene-
ficium suum in eo manere. 2. Hoc te scire volui, ut eum in
civium Romanorum numero haberes, ceterisque in rebus tibi eum
ita commendo ut maiore studio nerninem commend arim. Gratissi-
mum mini feceris, si eum ita tractaris ut intellegat meam commen-
dationem magno sibi ornamento fuisse.
689. CICERO TO THE SAME AC1LIUS (PAM. xm. 37).
110MK (?) ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AKT. CIC. 61.
M. Cicero Acilio eommendat Hippiam ut eius bona liberentur.
CICEKO ACILIO PROCONSULI SAL.
Hippiam, Philoxeui filium, Calactinum, liospitem et necessa
rium meum, tibi commeudo in maiorem modum : eius bona, quern
ad modum ad me delata res est, publice possidentur alieno nomine
contra leges Calactinorum. Id si ita est, etiam sine mea commen
datione ab aequitate tua res ipsa impetrare debet ut ei subvenias
Quoquo modo autem se res liabet, peto a te ut honoris mei causa
eum expedias tantumque ei commodes et in hac re et in ceteris
quantum tua fides dignitasque patietur : id mihi vehementer gratum
erit.
revelli'} cp. Verr. ii. 112, quae tabula publice . . .nomine"] ' are held by th
turn tuo imperio revulsa. State oil the ground of a bond with \vhic
iussisset} sc. Caesar. It is interesting Hippias has nothing to do ' (Wieland) ; ori
to note that Caesar's powers, like those of perhaps 'in the name of another,' i.e.i
the Emperors later, included the right of the property had been seized by thei
conferring the franchise. State for some other man's delinquency,
2. magno sibi ornamento] so HD ; sibi and registered in that other man's name,
is omitted by M. but the property really belonged t<W
Hippias.
Calactinu)>i} Cale Acte was a town on Jides dignitasque~\ ' conscience and
the north coast of Sicily, east of Halesa. position.'
EPP. 690, 691 (FAM. XIII. 38, 39). 221
690. CICERO TO THE SAME ACILIUS (FAM. xm. 38).
ROMP:(?); A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. ei.
M. Cicero Acilio L. Bruttii negotia procuratoresque commendat.
CICERO ACILIO PltOCONSULI SAL.
L. Bruttius, eques Komanus, adulescens omnibus rebus ornatus,
.n meis familiarissimis est meque observat diligentissime, cuius
cum patre magna mini fuit amicitia iam inde a quaestura mea
Siciliensi. Omnino nunc ipse Bruttius Romae mecum est ; sed
;amen domum eius et rem familiarem et procuratores tibi sic com-
mendo ut maiore studio commendare non possim. Gratissiinum
mihi feceris, si curaris ut intellegat Bruttius, id quod ei recepi,
tianc meam commendationem sibi magno adiumento fuisse.
691. CICERO TO THE SAME ACILIUS (FAM. xm. 39).
ROME (?) ; A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
M. Cicero Acilio M. Titurnium Rufum commendat.
[CICERO ACILIO PROCONSULI SAL.]
Cum familia Titurnia necessitudo mihi intercedit vetus, ex qua
Teliquus est M. Titurnius Rufus, qui mihi omni diligentia atque
officio est tuendus ; est igitur in tua potestate ut ille in me satis
sibi praesidi putet esse. Quapropter eum tibi commendo in
maiorem modum et abs te peto efficias ut is commendationem
hanc intellegat sibi magno adiumento fuisse : erit id mihi vehe-
menter gratum.
quaesturamea Siciliensi} Cicero had been omni . . . ojicio] 'by every act of
quaestor at Lilybaeum (cp. Ep. 686) in attention and service I can show him.'
75 under Sext. Peducaeus as praetor peto efficias} cp. 686.
(Verr. ii. 138, v. 35). The other Sicilian
quaestorship was at Syracuse.
222
JSP. 692 (FAM. XVI. 18).
692. CICERO TO TIRO AT TUSCULUM (FAM. xvi. is).
HOME ; DECEMBER (END) J A. U. C. 709 J H. C. 45 J AET. CIC. 61.
M. Cicero de rebus domesticis scribit ad Tironem eumque maximo opere hort*
ut valetudini operam det.
TULLIUS TIRONi SAL.
1. Quid igitur ? non sic oportet ? equidem ceuseo sic. Adden-
dum etiam * suo.' Sed, si placet, invidia vitetur, quam quidei
ego saepe contempsi. Tibi Bta^oprjmv gaudeo profuisse. Si ver<
etiam Tusculanum, dii boni ! quanto mihi illud erit amabilius !
sed, si me amas, quod quidem aut facis aut perbelle simulas, quod
tamen in modum procedit, sed utut est, indulge valetudini tuae, cui
Nothing definite can be said about the
date of this and the following letter.
The references to Tiro's health and to
the holilor show that both belong to the
same time. There seems no objection to
their being placed at the end of 709 (45).
Quid . . . ' suo'] See Introd. to vol. i
(ed. 3), p. 57, where this and other
passages bearing on the use of ihepraeno-
•>nen are treated. Cicero here omits Tiro's
praenomen, which might be thought too
familiar in addressing a freedman. For
an example of the formal words of a
letter taken literally, cp. Fam. v. 14
(585).
8 1 a (J> 6 p t] arii''] 'perspiration,' 'sweat-
ing.' Diaphoretic is now a common
medical term.
Tusculanum~\ sc. profucrit, ' if the air
of Tusculum has the same good effect,
heavens, how that will enhance my
affection for the place ! '
quod tamen in modum~\ Dr. Reid has
sent us the following valuable note : —
' ' In modum : with this passage should
be compared 2 Verr. 4, § 20, haec tibi
laudatio procedat in numerum (Lucr. has
in numerum procedere, iv. 788), where
editors rightly compare in numerum ludere,
brachia tollere. exsultare,pulsareaera,etc.
In modum procedit is a phrase of exactly
the same type, and may be similarly
illustrated : cp. Catullus, "ixi. 38, ' agite,
in modum \ dicite, 0 Hy menace Hymen.'
There is hardly an expression in which
numerus occurs to which one cannot find
a parallel with modus. Somewhat similar
is tabulae in ordinem confectae, Rose. Com.
§ 7, i.e. ' so as to keep the right arrange-
ment.'
<l I would not refer quod to Tiro's
health, but regard it as equivalent to
simulare, understood from simulas : ' if
you care for me, as indeed you either do,
or make a very nice pretence of it, which
pretence, however, I must say answers
your wishes (i.e. produces the same
effect on me as the reality would do), well
then (sed resumptive), however that is,
take care of your health,' etc."
The metaphor in procedere in modum
(numerum) is that of undisturbed rhyth-
mical movement, and hence comes to
mean movement in accordance with one's
wishes. Manutius says : "sumptumopinor
ab histrionibus numerum in motu servant-
ibus " : cp. Parad. 26, Ristrio sipaulo se
movit extra numerum.
The explanation of this passage given
by Dr. Reid shows that the insertion of
an adjective such as mirum (Lambinus),
or incredibilem (Wesenberg), is not neces-
sary. These admonitions to Tiro to take
care of his health seem to have been
either uncalled for or very accurately
attended to, for we are told by Jerome, in
Eusebius, that he reached the age of
100 years.
utut esf^ So we read with Manutius
and Lambinus. Gronovius retains the MS
nt, referring to Plaut. Poen. 833, where
however, modern editors read utut.
indulge . . . non satis] ' Give way to
considerations of your health, to which.
EP. 692 (FAM. XVI. 18).
223
juidem tu adhuc, dum mihi deservis, servisti non satis. Ea quid
)ostulet non ignoras : Treaty, aKOiriav, TrcptTrarov (TU/U^UCT/OOV, rptytv,
vXvalav KotXiag. Fac bellus revertare ; non modo te, sed etiam
Tusculanum nostrum plus amem. 2. Parhedrum excita ut hortum
pse conducat ; sic holitorem ipsum commovebis. Helico nequis-
imus HS cio dabat, nullo aprico horto, nullo einissario, uulla
maceria, nulla casa. Iste nos tanta inpensa derideat? calface
lominera, ut ego Motlionem ; itaque abutor coronis. 3. De
litherto, in your devoted attention to me,
TOU have not paid sufficient attention.'
ffyiv . . . /co i At' as] a kind of pre-
cription, and therefore written in Greek ;
ee vol. i3 86, note. For rptyiv, ' mas-
age,' which appears as rptyiv in M, some
ditors read Teptytv ; in which one re-
ognizes the characteristic tendency of
aedical advisers to tell their patients to
:eep their minds amused, while at the
ame time prescribing a regime which
enders all enjoyment or amusement an
mpossibility. But we must adhere to
tytv of HDF.
Fac . . . amem'] Boot (Obs. Grit. p. 27)
olds that, if Cicero did not intend to
oin these sentences, he would have used
bo and not amem ; aud accordingly
roposes non modo<ut> te sed etiam <ut>
"usculanum nostrum plus amem. But we
an easily understand out of Fac bellus
tvertare something like quod si facias. If
nendation were resorted to, it would be
mpler to add turn after nostrum.
2. Parhedrum. . . Mothoneni] As far as
-e can understand the circumstances
lluded to in this section they are as
follows: — Cicero had let the flower and
vegetable garden of his Tusculan villa to
a market gardener when in a very incom-
plete condition, without any spot for
growing choice flowers, without drains or
a wall on which to train fruit trees, or a
lodge for the gardener. Cicero had added
•all these improvements, and wished to
raise the rent. The « scoundrel Helico '
{another market gardener apparently) had
offered nearly as much as the rent now
demanded, and that hefore any of these
improvements were made ; ' is he (the
present tenant) to he allowed to scoff at
-a raised rent after all the expense I have
gone to ? ' Cicero could of course have
evicted his tenant, hut he preferred not to
do so until at least he had secured another.
One P;irhedrus seems to have been looking
after the place, and Cicero tells Tiro to
' stir him up ' (excita, calface) to make
an offer : ' thus,' lie writes, ' you will
smarten up ' (commovebis) the gardener ;
and these were the tactics which Cicero
pursued successfully with Motho in a
similar transaction. Dr. Reid writes that
" possibly heluo or helluo is the right
reading. Cp. Leg. Agr. i. § 2, where
Baiter's MS, denoted by F, has hellico for
the word. I should then take dabat =
' used to give,' i.e. before I made all these
improvements, for which I have charged
him so little." Schutz wishes, with some
old editors, to read salaco ' swaggerer ' for
helico. He says " salaco = $airavcoi> oirov
/J.T) 8e? quomodo Theophrastus hoc voca-
bulurn est interpretatus : cp. 665. 2.
Salaco n em vocat ilium holitorem quod
hortum non dum sic, ut nunc erat, ex-
cultum et ornatum HS cio conduxerit;
nunc vero, cum tot ornamenta accesserint
quanto aequum sit augere locationis
pretium nolit."
aprico horto~\ a spot in the garden
especially laid out so as to catch as much
sun as possible. It would be used, as
greenhouses with us, for growing choice
flowers. Schiitz thinks the words must
be corrupt, and conjectures nullo apiario,
nulla cohorte, or nulla avium cohorts.
Orelli suggests nullo apricatorio.
itaque . . . coronix] It formerly occurred
to us that possibly the phrase abutor
coronis may be corrected by altering to
ab utro coronas, ' and so arrange as to
close with whichever of them will supply
me with flowers.' The landlord seems
sometimes to have let his market-
gardens on the terms that the gar-
dener should supply him M'ith flowers,
which were mainly used for wreaths at
entertainments, and were far more indis-
pensable to an ancient Roman than they
are to us. Here Cicero writes in his usual
elliptic fashion, ' and so (itaque = et ita}
224
EP. 693 (FAM. XVI.
Crabia quid agatur, etsi nunc quidem etiam nimiurn est aquae,
tamen velim scire. Horologium raittam, et libros si erit sudum,
Sed tu iiullosne tecum libellos, an pangis aliquid Sophocleum
l^ac opus adpareat. A. Ligurius, Caesaris familiaris, mortuus est J
bonus homo et nobis amicus. Te quando exspectemus fac ut sciam..
Cura te diligenter. Vale.
693. CICERO TO TIRO AT TUSCULUM (FAM. xvi. 20).
ROME ; A. U. C. 709 (END) ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
M. Cicero Tironi scribit de cura vuletudinis, de componendis libris, de holitore,
gladiatoribus spectandis.
TULLIUS TIRONI SAL.
Sollicitat, ita vivam, me tua, mi Tiro, valetudo ; sed confid<
si diligentiam quam instituisti adhibueris, cito te firmum fore;
Libros compone ; indicem, cum Metrodoro lubebit, quonfam eriu
let as to (give it) to whichever you can
get the flowers from,' itagiie (loces) ut (ei
des) ab utro coronas (accepturus sis). One
cannot, however, feel any confidence that
this is what Cicero wrote. If he wrote
abutor coronis, it can mean ' I am posi-
tively wasteful in garlands,' he has
flowers in such abundance ; and this
interpretation suits fairly well. Dr. Eeid
says — " Itaqnc seems to lead up to some
result of having * warmed lip ' Motho.
Abutor appears to me a corruption of
abundo (abitdo') " : cp. Boot (Obs. Crit.
p. 27), who suggests the same emendation.
3. Crabra~\ au aqueduct which extended
from Tusculum to Rome, and for the use
of which Cicero paid ti tax to the town of
Tusculum : cp. Leg. Agr. iii. 9.
Horologium"] i.e. solarium, 'a sun-dial.'
The first sun-dial which was used in
Home was that constructed for Catana in
Sicily in B.C. 263. It was not till a
hundred years later that Q. Maximus
I'hilippus constructed one specially for
Rome (Plin. H. N. vii. 213). They were
afterwards common in private houses
(Marquardt-Mau Privatleben* 789).
si erit stiduni} ' weather permitting,'
for damp might injure the manuscripts.
iiullosne tecum Hbellos] ' have you no
light literature with you ? ' : sc. /tabes cp.
605. 3 Cras aut teaut causam (sc. habebo] :
Att. xvi. 12 (800) Uonitm animum (sc.
habe). It seems strange that Cic. should
ask Tiro whether he had books with him
when he had access to Cicero's library at
Tusculum : cp. 693. But we may supj
that Cicero's library was not very wel
stocked with books of poetry or the sor
of light literature an invalid \vould likeJ
Dr. Reid notes that " Libellosis here usedj
as often (cp. Catullus, Upiduin novntm
libelltiw; Prop., Ov., Mart, etc.), of ihm
lighter poetry as opposed to the seriouJ
styles, the epic or, as here, the tragic J
for I think Cicero is alluding to a tragedy!
from Tiro's hand rather thiin a transla-1
tion."
Sophockum"] * are you engaged on anyj
work in the style of Sophocles ? ' Probably!
Tiro contemplated writing a tragedy : cp J
Verg. Eel. 8, 10 (of Pollio), sola SophodeA
tua carmina digna cot/iurno. Pangere is
often used of poetical composition, e.gJ
Hor. Epist. i. 18. 40.
Fac opus adpareat} ' let us see some!
fruit of your labours ' : cp. ut huius pere-t
grinationis aliquod tibi opus exstet, AttJ
ii. 4. 3 (31). Note that Cicero uses/™ tit
a line or two below. Biicheler (as is
pointed out by Mendelssohn) notices than
Marcus Cicero uses both/a^, Fum. xiv. G
(414), Att. iv. 4 b, 2 (107), and fac utM
Att. ii. 6 fin. (33), 10 fin. (38) ; but thai
Quintus Cicero always uses/«c tit.
A. Ligurius} He is mentioned in Q.
Fr. iii. 7, 2 (156). Ligurius appears in
Att. xi. 9, 2 (423) as the recipient of a
letter from Quintus Cicero full of slander*
against his brother Marcus.
Libros compone; indicem] 'arrange!
EP.
(FAM. XVI.
225
irbitratu vivendum est. Cum holitore, ut videtur. Tu potes
ilendis spectare gladiatores, postridie redire ; et ita censeo :
rerum, ut videbitur. Cura te, si me amas, diligenter. Vale.
iy books and make a catalogue of them,
hen Metrodorus (the doctor) will be
[pleased to allow you : for you must order
•our life at his bidding.'5 Index with
•eference to books can mean either * a
italogue ' (as here, Plin. Epp. iii. 5. 2,
.nd Quintil. x. 1. 57) or a 'title' (De
rat. ii. 61). "We are to understand
ipone in the sense of « compose,' * make '
with indicem. The library at Tusculum
is probably referred to.
Cum holitore] cp. last letter. Supply
some word like fac : cp. 564. 3. Tu
vero nihil (sc. fac) nisi ut illi volent ; or
age : cp. 629. 2. Tu cum Pisone (sc. age),
si quid poteris. Ut videtur means 'at
your discretion.'
VOL. v.
LETTERS OF THE TWENTY-FIFTH YEAR OF CICERO'S
CORRESPONDENCE,
EPP. 694-815.
A. U.C. 710 J B.C. 44; AKT. C1C. 62.
COSS. C. JULIUS CAESAR V AND M. ANTONIUS.
AFTER THE IDES OF MARCH P. CORNELIUS DOLABELLA.
THE letters of this year shed much light on the intricate series of events
subsequent to the murder of Caesar, which Cicero first received with almost
inarticulate expressions of delight, but afterwards found not to be so unmixed
a blessing. From this point of view it is interesting to contrast the remark-
able letter to Basilus, Fam. vi. 15 (699), a little scream of triumph, with a
passage in Att. xv. 4, 3 (734), where he writes : * If things go on in this way,
I feel — you will not be angry with me for saying it — I feel no pleasure in the
memory of the Ides of March.' It is not necessary here to recapitulate the
complicated details which again brought Cicero to the van of political strife,
and which culminated in his death. The correspondence of the present year
(not concluded in this volume, which only runs to the end of August) finishes
the letters to Atticus, and takes us down to the time when the first four of
the Philippics against Antony had already seen the light. The year is very
rich in philosophical works. During it he published the Tusculan Disputa-
tions, De Natura Deorum, De Divinatione, De Fato, De Gloria, De Senectute,
De Araicitia, De Officiis, Topica, Timaeus.
P2
228
EP. 694 (FAM. VII. 30}.
694. CICERO TO CURIUS AT PATRAE (FAM. vn. 30).
ROME
; JANUARY ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 J AET. C1C. 62.
Cicero Curio scribit quam misere se res publica habeat molesteque fert quc
C. Caesar Caninium ad aliquot horas consulem crearit : turn de litteris commendaticiis
ad Acilium missis significat.
CICERO CURIO S. 1).
1. Ego vero iam te nee hortor nee rogo ut domum redeas ; quin
hinc ipse evolare cupio et aliquo pervenire ' ubi nee Pelopidarum
nomen nee facta audiam.' Incredibile est quam turpiter mihi
facere videar qui his rebus intersim. Ne tu rideris multo ante
providisse quid impenderet, turn cum hinc profugisti. Quamquam
haec etiam auditu acerba sunt, tamen audire tolerabilius est quam
videre. In campo certe non fuisti cum hora secunda comitiis
quaestoriis institutis sella Q,. Maximi, quern illi consulem esse
dicebant, posita esset, quo mortuo nuntiato sella sublata est ; ille
1. Ego vero} These words, as usual,
point to a question asked, which is here
answered. ' No, I do not now urge you
or ask you' : cp. note to 574. 1. This
letter is a reply to 677, and Cicero
begins by answering § 1 of that letter,
quo facilius tuis praeceptis obtemperare
possimus teque ad rer libentes videre.
Cicero here uses iam because in Fam. vii.
28. 1 (477) he had said, Memini cum mihi
desipere videbare quod cum istis potius
viveres quam nobiscum — a passage which
also shows that we should take turn a few-
lines below with providisse.
ubi . . . andiam~\ A favourite quotation
of Cicero's from the ' Pelops ' of Accius :
cp. note to Fam. vii. 28. 2 (477). Sometimes
it is represented only by the words ubi
nee Pelopidarum. In Att. xv. 11.3 (744)
it is ubi nee Pelopidarum facta neque
f amain audiam. Hence Ribbeuk gives
the ver^e as ubi nee Pelopidarum nomen
nee facta aut famam audiam, a trochaic
septenarius.
Ne] A particle of asseveration, formerly
written nae. It is always followed by a
pronoun in Cicero.
comitiis quaestoriis iiutiiutis] Caesar
at this time took care to superintend the
elections ; and, as he did not return from
Spain till September or October, and then
celebrated a triumph and gave shows to- <
the people, the elections, usually held in i
the summer, were delayed till December.
Though a chair was placed for the consul,
it must be remembered that it was Caesar
and not the consul who presided (Momms.
St. R. ii,2 709, note 1). The quaestors, as- 1
well as the tribunes and aediles, werai
elected at the comitia tributa.
Q. Maximi] In 709 (45) Caesar was for
nine months consul without a colleague.
On his return from Spain he resigned,
and had C. Trebonius and Q. Maximus
elected. Hence the latter is called tri-
mestris consul (Suet. Caes. 80). For quern
illi dicebant cp. 771. 1, ad conaules sive
quo alio nomine sunt.
ille . . . habuit] Caesar (ille} had taken
the auspices for the comitia tributa, for
the business of the day was the election
of quaestors. Mommsen (St. R. i2. 95,
note 6) says that the signs required of the
gods were not .different for the different
comitia, but that in asking for signs it
was notified to the gods what the par-
ticular comitia were and the object for
which they Mrere summoned. For ille
= Caesar, cp. note to 648. 2.
EP. 694 (FAM. VII. 30).
229
autem, qui comitiis tributis esset auspicatus, centuriata habuit ;
consulem liora septima renuntiavit, qui usque ad Kalendas Ian.
esset, quae erant f uturae mane postridie : ita Caninio consule scito
neminem prandisse. Nihil tamen eo consule mail factum est ; fuit
enim rairifica vigilantia, qui suo toto consulatu soranum non viderit.
2. Haec tibi ridicula videntur — rion enim ades; quae si videres,
lacrimas non teneres. Quid, si cetera scribam? sunt enim innu-
merabilia generis eiusdem, quae quidein ego non ferrem, nisi me
in philosopliiae portum contulissem et nisi liaberem socium studio-
rum meorum Atticum nostrum ; cuius quoniam proprium te esse
scribis mancipio et nexo, meum autem usu et fructu, contentus
consukm~\ C. Caninius Rebilus : cp. Dio
Cass. xliii. 46 : and Tae. Hist. iii. 37,
Prid. Kal. Nov. Roscius Regulus iniit
consulatum eiuravitque . . . nam consul uno
die et ante fuerat Caninius Rebilus Gaio
Caesar e dictator e cum belli civilis praemia
festinarentur : cp. Suet. Caes. 76. Cani-
nius served as a legate of Caesar in Gaul,
Africa, and Spain. In the latter cam-
paign it was rumoured that he had been
shipwrecked (580. 4 ; 590. 4). In Africa
in 46 he had held proconsular power, and
received the surrender of Thapsus (Bell.
Afr. 86. 3 ; 93. 3). He was one of the
witnesses of the Sctum de Judaeis of 710
(44): cp. Willems, Le Senat, pp. 254,
521. Dio Cass. (xlviii. 32, 3) mentions
the case of an aedile who M'as elected for
one day in 714 (40) ; and (xlix. 43, 7) of
a praetor who was elected for a few hours
in 721 (33).
inane postridie'] The civil day amongst
the Romans dated from midnight to mid-
night, and all children born in that inter-
val were said to be born on the same day ;
the natural day was from sunrise to sun-
set : cp. Varro ap. Gell. iii. 2, 2.
neminem prandi*se~\ Trebellius Pollio
(Vit. trig. tyr. 8, 2) gives a different turn
to this joke. Ut ille consul qui sex meri-
dianis horis consulatum suffectum tenuit a
M. Tullio tali aspersus est ioco « Consulem
habuimus tarn sever um tamque censorium
ut in eius mai/istmtn nemo pranderit,
nemo ccnaverit, nemo dormiverit.' For other
jokes made by Cicero on this incident see
Macrobius, ii. 3, 6, Caninius quoque Re-
bilus, qni uno die consul fuit, rostra cum
ascendisset, pariter honorem iniit consulates
et eiuravit: quod Cicero omnigaudensocca-
sione urbanitatis increpuit: 'Ao'7y flewpr/rhs
(so Dr. Reid points out to us that we must
read. Tie compares Plut. Plac. i. 3. 9
(= 877 D) where the atoms of Epicurus are
oru>fj.ara \6ytf dfwprtrd, so small that they
were not perceptible to sense) est Caninius
consul^ : et deinde ' Hoc consecutus est Rebi-
lus ut quaereretur quibus consulibus consul
fuerit ' : cp. vii. 3, 10, ' Solent esse famines
diales, modo consules diales (as if from dies,
a use not found elsewhere) habemusj et
in eundem i Vigiluntissimus est consul
nosier qui in consulatu suo somnum non
viditj eidemque exprobanti sibi quod ad
eum consulem non venisset ' Veniebam '
inquitj ' sed nox me comprehendit ' : cp.
Plut. Caes. 58. Macrobius, hoveever,
mistakes the name and tells the story of
Vatinius: cp. ii. 3, 5 ; and indeed Vatinius
and Calenus were consuls for three months
in 47 (Dio Cass. xlii. 55. 4). The chief
example of short tenures of office is the
year 38, in which there were 67 praetor-
Ob, xlviii. 43. 2).
viderif] ' did not let sleep come upon
his eyes': cp. Ter. Heaut. 491, somnum
hercle ego hac node ('last night') oculis
non vidi meis. Bockel quotes an anony-
mous epigram —
Vigilantem habemus consulem Caninium
Qui in consulatu sonmum non vidit suo.
2. in philosophiae portum'] cp. Tusc.
v. 5, his gravissimis casibus in eundem
portum (sc. philosophiae in sinum), ex quo
cramus egressi, magna iactati tempestate
confugimus.
mancipio et nexo~\ This is an allusion
to the beginning of Curius' letter (677),
to which this is the answer. Words-
worth (Frag., pp. 522, 523) explains the
difference between these two terms as
follows :—mancipatio is the ceremony of
230
EP. 694 (FAM. VII.
isto sum ; id enim est cuiusque proprium, quo quisque fruitur atqu<
utitur. Sed haec alias pluribus. 3. Acilius, qui in Graeciam cui
legionibus missus est, maximo meo beneficio est — bis enim est a m<
iudicio capitis rebus sal vis defensus — et est homo non ingrati
meque vehementer observat : ad eum de te diligentissime scripsi
eamque epistulam cum hac epistula coniunxi, quam ille quo mod<
acceperit et quid tibi pollicitus sit velim ad me scribas.
the conveyance of what alone was con-
sidered property, res mancipi, in early
times, viz. land and ftuj/ux" opyava such
as slaves and cattle. It was effected per
aes et libram in the presence of five wit-
nesses, all full-grown Roman citizens
representing the five classes of the Servian
constitution, and a libripens whose func-
tion theoretically was to weigh the
uncoined bars of copper (Gaius, i. 119).
" Now while mancipatio is a conveyance
or transfer, nexum is a bond or contract.
The two seem to have originated in the
same process, since nexum is defined as
cmne quod geritur per aes et libram.
Gradually mancipium was restricted to
actual transfer, while nexum was used to
express an incomplete conveyance." It
is not, however, sure that the distinc-
tion is so certain or so marked. From the
obscure passages in Varro L. L. vii. 105
and Festus 165 (the text in both being very
uncertain) we seem to gather that Roman
lawyers were divided in opinion, Manilius
and Aelius Gallus [and probably Cicero
De Orat. iii. 159] holding that mancipa-
tion was a species of nexum : Mucius
Scaevoia considering nexum and man-
cipium side by side as species of per aes
et libram gerere. See the able and
exhaustive treatise by Mr. Roby (Roman
Private Z«w,pp. 296-310, esp. pp. 304-5).
He shows that nexum in Livy has refer-
ence to physical bonds, in Cicero to a
bond not physical but abstract, what we
call a contract. For further details see
Gaius, iii. 174.
cuiusque . . . quisque} For quisque in
both clauses cp. Phil. ii. 119, ut ita cnique
eveniat tit de republica quisque mereatur,
where Mayor quotes from Nagelsbar!
(p. 297) Off. i. 21 ; Rep. iii. 18 ; Fin. iv.
33. He notices also that where there is
but one quisque, it is generally in th<
relative clause in Latin ; with us it is
in the demonstrative clause.
3. maximo meo beneficio est] ThisJ
strange ablative of quality is also found
in Phil. viii. 18, negat se illi amicum esse-
debere ; cum tuo magno es.tel benejicio venit
eum contra se, ' Antony had taken part
against him, though under great obliga-
tions to him.' In both places Wesenbei
would supply usus. In our passage
Cratander has supplied affectus. It is
certainly a much stranger ablative than*'
magna gloria esse, and the like, quoted by j
Madv. 272, obs. 2, or even than Q,. FrJ
iii. 3, 4 (151), summo studio rhetoris, for,
which hns been proposed summe studiosus~\
Yet it may possibly be explained as a]
tolerably permanent condition of Acilius ;.!
having received favours from Cicero, he]
is permanently under an obligation to-]
him. For unusual ablatives of quality J
Andresen compares, among others, FamJ
vi. 4. 4 (540), quanto ftterim dolor e ; xiiJ
16. 3 (736) ; etiam si odio pari fuerit in'
eos\ Att. vi. 1. 23 (252), nee nulla nee\
magna spe sumus ; Fam. v. 2. 4 (14) sena-
tus consultum ea praescriptione est. Wei
may add Sest. 27 qui mutata veste non(
erat : Nepos Hannih. 2 numqitam par\
periculo Carthago fuerat.
rebus salvis] ' successfully,' or 4 without,
loss,' lit. ' his fortunes being safe. Thiil
has been interpreted to mean ' when the j
republic still existed,' but then an adjec-
tive signifying ' public ' would have been
required with rebus.
EP. 695 (FAM. XIII. 50). 23.1
695. CICERO TO MARCUS ACILIUS CANINUS.
(FAM. xiii. 50).
ROME (?) ; JANUARY ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AKT. CIC. 62.
M. Cicero Acilio Achaeae proconsul! commendat M'. Curium, Patris negotiantem.
CICERO S. D. ACILIO.
1. Sumpsi hoc mihi pro tua in me observantia, quam penitus
perspexi quam diu Brundisi fuiraus, ut ad te familiariter et quasi
pro meo iure scriberem, si quae res esset de qua valde laborarem.
M'. Curius, qui Patris negotiatur, ita mihi familiaris est ut nihil
possit esse coniunctius. Multa illius in me offioia, multa in illurn
mea, quodque maximum est, summus inter nos amor et mutuus.
2. Quae cum ita sint, si ullam in amicitia mea spem liabes, si ea,
quae in me officia et studia Brundisi contulisti, vis mihi etiam
gratiora efficere — quamquam sunt gratissima — si me a tuis omnibus
amari vides, hoc mihi da atque largire ut M*. Curium sartum et
tectum, ut aiunt, ab omnique iucommodo, detrimento, molestia
sincerum integrurnque conserves. Et ipse spondeo et omnes hoc
tibi tui pro me recipient, ex mea amicitia et ex tuo in me officio
maximum te fructum summamque voluptatem esse capturum.
Vale.
ACILIO] So we read with all editors nostra coniunctius. The reading of D
since Lullemand. The MSS. give ATCTO. and H renders this clever conjecture no
But Cicero could not in this letter be longer necessary.
recommending Curius to anyone except 2. si ea . . . gratissima] ' if you wish
the governor of Achaea; and the governor to lay me under a greater obligation of
at this time was M. Acilius Caninus: cp. gratitude for all the favours and services
note to 682. you have done me at Brundisium,
1. Brundisi} in 706 (48) and 707 (47). though that obligation is supreme.'
pro meo iure] « \vith a right to do so': sartum et tectutn] ' right and tight,'
cp. 694. 3. the regular phrase for buildings when in
laborarem] ' I was very anxious.' a good state of repair : cp. note to Fam.
coniunctius'] So D : coniuncius H ; xiii. 11. 1 (452). For the metaphorical
coniunctio M ; hence Lehmann (p. 90) use of the expression cp. Plaut. Trin.
conjectured «£ nihil possit eise <coniunc- 317, sarta tecta tua praecepta usque habui.
titis quam nostra> coniunctio, comparing Usually et is omitted.
Fam. xiii. 19. 1 (518) familiaritas . . . sincerum inteyrumque] . 'clear and
aic est aucta ut nihil sit familiaritate safe.'
232
EP. 696 (FAM. V. 10).
696. VATINIUS TO CICERO (FAM. v. 10).
IsARONA ; JANUARY (EN1)) ; A. U. C. 710 J B. C. 44 *, AET. CIC. 62.
P. Vatinius scribit de Dionysio servo fugitive, de Catilio pirata capto, de rebwj
gestis suis, de decernendis supplicationibus.
VATINIUS CICERONI SUO SAL.
1. S. V. B. E. E. Q. V. De Dionysio tuo adhuc nihil extrico,
et eo minus quod me frigus Dalmaticum, quod illinc eiecit, etiam
hie refrigeravit ; sed tamen non desistain quin ilium aliquando
eruam. Sed tamen omnia mihi dura imperas : de Catilio nescio
quid ad me scripsisti deprecationis diligentissiraae. Apage te cum
nostro Sex. Servilio ; nam mebercule ego quoque ilium amo : sed
huiusce modi vos clientis, huius modi causas recipitis ? hominem
unum omnium orudelissimum, qui tot ingenuos, matresfamilias,
civis Komanos occidit, abripuit, disperdidit, regiones vastavit?
Simius, non semissis homo, contra me arma tulit, et eum bello cepi.
1. S. V. B. E. E. Q. V.} = si vales bene
est, ego quoque (or quideni) valeo.
extrico~\ a word of common life —
'hunt up,' 'fish out.' It is used in
Plaut. (Epid. 152) and Horace (Sat. i. 3,
88) of raising » money with difficulty,
' screw out.' Properly it means to get
clear of toils or snares, Hor. Carm. iii. 5.
31.
illinc eiecif} cp. 678, ex qua me nives,
frigora, imbres detruserunt.
refrigeravit] ' has frozen me up here
again.'
non desistain quin~\ For this construc-
tion Schmalz (Lie Latinitdt des P. Vati-
nius, p. 14) compares Plaut. Rud. 228,
neque, si vivit, earn viva nmquam quin
inveniam desistam. Cicero uses the in-
finitive after non desistere (cp. 676. 1,
nunquam destili pracdicare), as does
Caesar.
aliquando'] Boot (Obs. Grit. p. 10) sug-
gests, with much probability, alicunde ;
cp. 608. 3 sicunde.
Catilio'] sometimes printed C. Atilio.
He was probably a pirate ; but we do not
hear of him elsewhere. Shuckburgh
thinks he may have been an old Pompeian
officer who took to piracy. His former
position may perhaps account for his
having received a regular trial. We do not
know anything further about Sex. Ser-
vilius. The praenomen, Dr. Reid tells us,
is not elsewhere found in the Servilian
family.
deprecationis diligentissimae} ' most
earnest appeal for mercy.'
matresfamilias} So MR ; but G has
patresfamilias. We felt inclined to read
the latter, as the passage would then
make a good climax, 'free-born men,
heads of houses, Roman citizens ' ; bun
the collocation of ingenui and tnatres-
familias is found in Verr. iv. 116, initto
adhibitam vim ingenuis, matresfamilias
violatas.
occidit, abripuit, disperdidit] ' killed,
raped, ruined ' ; occidit seems to refer
specially to civis Romanos, abripuit to
matresfamilias t disperdidit to ingennos.
The dis- is intensive, as in dispereo: cp.
Conington ad Verg. Eel. iii. 27, solebat
Stridenti miserum stipula disperdere car-
men. Such forms as disperii, discupiot
distaedet belong to every-day life, which
is always fond of exaggerations ; see
Wagner on Plaut. Aul. p. 108 : cp. dis-
suaviabor in Q. Cic. Fam. xvi. 27. 2
(815).
Simius, non semissis homo} * an ape-
EP. 696 (FAM. V. 10).
233
2. Sed tamen, mi Cicero, quid facere possum ? omnia mehercule
cupio quae tu mihi imperas ; meam animadversionem et suppli-
cium, quo usurus eram in eum quern cepissem, remitto tibi et
condono : quid illis respondere possum qui sua bona direpta,
navis expugnatas, fratres, liberos, parentis occisos actione expos-
tulant ? Si mehercules Appi os haberem, in cuius locum suffectus
sum, tameu hoc sustinere non possem. Quid ergo est? Faciam
omnia sedulo quae te sciam velle. Defenditur a U. Volusio,
tuo discipulo, si forte ea res poterit adversaries fugare ; in eo
maxima spes est. 3. Nos, si quid erit istic opus, defendes.
Caesar adlmc mihi iniuriam facit ; de meis supplicationibus et
like creature not worth a half -penny.'
There is a sort of paranomasia on the
words. For semissis cp. Persius v. 76,
non tressis agaso; for the genitive cp.
Plaut. True. 611, hominem non nauci;
Poen. 381, homo trioboli : for simius, as a
term of abuse, cp. Hor. Sat. i. 10. 18,
Fam. viii. 12. 2 (270) : simiolus Fam. vii.
2. 3 (182).
2. meam . . . condono'] l the punish-
ment and penalty which I intended to
inflict on my captive I give up and remit
at your request.'
qui sua . . . expos tulant~\ Krause and
"Wes. read <ob> sua bona, and this we
adopted in our former ed. But Dr. Reid
has convinced us that we should not add
ob, but read actione (' by legal procedure '
which had been opened, cp. defenditur a
Volusio}, or perhaps <hac> actione, expos-
tulant. Cicero would probably have used
txpostulare with de : cp. Fam. v. 2. 9
(14); iii. 10. 6 (261). For expostulate
with ace. cp. Ter. Andr. 639, adeamne
ad eum et cum eo iniuriam hanc expos-
tulem. Orelli too boldly alters actiones
into a Catilio. Schmalz (p. 15) notices
that Orelli's reading may be paralleled
by Plaut. Mil. 697 Turn obstetrix expostu-
lavit mecum parum missum sibi.
mehercule&\ M reads mercules : but we
do not know of any other case where the
contracted mercules occurs, though mer-
eule seems to be often found : cp. Neue-
Wagener ii. 991. For the form meher-
cules (see Adn. Grit.), which is less
elegant than mehercule, cp. Cic. Orat. 157.
Cicero himself occasionally uses it. Sir J.
•Sandys quotes five examples from the
speeches: but Fam. x, 18. 3 (870) is by
Plancus. It is often found in the letters
of Cicero's correspondents, e.g. Plancus :
cp. Farn. x. 11. 3 (848) ; Cassius, xv. 19,
3 (542) ; Asinius Pollio, x. 32. 4 (896).
It may be noticed that mehercule never
stands at the beginning of a sentence.
App\\ most probably Appi us Claudius
Pulcher, whom Cicero succeeded in the
government of Cilicia, but who had
perished in the Civil War. Vatinius had
stood for the augurate in 59 : cp. Att. ii.
9. 2 (36) ; but seems not to have obtained
it until the death of Appius Claudius
(early in 48).
Quid ergo est ?~] ' what is to be done
then?' cp. 1'am. ix. 15. 5 (481); viii.
12. 2 (279) ; x. 23. 1 (895) ; a phrase
from the language of ordinary life.
Schmalz (p. 24) adds Petron. 31, 'where
Friedlander quotes many passages from
Seneca, e.g. De Vita Beata 25 (in which
chapter it occurs several times). This is
an instance of the way private influence
was brought to bear on a provincial
governor, and is not very creditable to
Cicero.
Q. Volttsio"] He was with Cicero in
Cilicia, and was sent by him into Cyprus
to hold an assize there. Cicero says lie
was certus homo sed mirifice etiam ab-
stinens, Att. v. 21. 6 (250) : cp. Fam. v.
20. 3 (302).
3. Caesar adhuc mihi iniuriam facit~\
Schmidt (p. 361) notes that feelings of
unfair treatment like this must have led
some of Caesar's generals and other
officials to join in the conspiracy.
siipplicationibus'] cp. Ep. 678. A
stipplicatio hud been granted to Vatinius
in September ; but apparently no arrange-
ments [had been made as regards the
details of its celebration, nor did Caesar
take any steps towards bringing before
the Senate the consideration of these
234
EP. 697 (FAM. VII. 31}.
rebus gestis Dalmaticis adhuc non refert, quasi vero non iustissimi
triumph! in Dalmatia res gesserim ! nara si hoc exspectandum
est dum totum bellum conficiam, viginti oppida sunt Dalmatii
antiqua; quae ipsi sibi adsciverunt arnplius sexaginta: haec nisi
omnia expugno, si mihi supplicationes non decernuntur, longe
alia condicione ego sum ac ceteri imperatores.
697. CICERO TO CURIUS AT PATRAE (FAM. vii. 31).
ROME; FEBRUARY; A. u. c. 710; B. c. 44 ; AET. cic. 62.
Invitat M. Cicero M'. Curium ad mutua officia et ut in urbem veteris urbanitat
tuendae causa redeat rogat.
CICERO CURIO S. D.
1. Facile perspexi ex tuis litteris, quod semper studui, et me a
te plurimi fieri et te intellegere quam mihi carus esses ; quod
quoniam uterque nostrum consecutus est, reliquum est ut officiis
certemus inter uos, quibus aequo animo vel vincam te vel vincar
abs te. Acilio non fuisse necesse meas dari litteras facile patior.
points. Vatinius was annoyed at this, and
also that his subsequent ' Dalmatian
exploits ' in November and December
were not discussed, nor what he considered
a fitting reward for them (i.e. a triumph),
voted to him. We know that about this
time a triumph not infrequently followed
hard upon a supplicatio : cp. Fain. xv. 5.
2 (266) neque supplicationem seqnitur
temper triumphus.
rebus gestis Dalmaticis] In good prose
the only adjectives used with res gestae
are those expressive of magnitude, e. g.
memorabiles or praeclarae or the like.
Vatinius should have said in Dalmatia :
cp. Sail. Jug. 30. 1, res in Africa gestae ;
Liv. xxx, 17. 12, rernm gestarum prospere
in Africa. In Fronto, p. 220 (Naber) we
find in rebus gestis Eomanis, where he
should have said a Romania: cp. Schmalz,
pp. 20, 21.
iustissimi triumphi] For a lengthy dis-
cussion on the conditions necessary to
qualify for a triumph, see Mommsen, St.
R. i2. 124-133 ; one of the principal con-
ditions was that 5000 of the enemy should
have fallen in one battle (Val. Max. ii. 8,
1). For this genitive of quality, cp.
Diager i. 461, who quotes Rose. Am. 17,
plurimarnm palmarttm vetus gladiator :
Fain. ix. 26. 4 (479), non multi cibi hos-,
pitem accipies, multi ioci. Landgraf no-
tices that as classical Latin did not favour
compound adjectives— though popular
language did, cp. multibibus (Plaut. ) : multi-
scius (Apul.) — the want was supplied by the-
genitive of quality. Thus Rose. Am. 17
plwimarum palmarum = iroAvorTe^TJs :
Att. xiii. 29. 1 (604) Cornificia vetula,
Kane et multarum nuptiarum — vo\vyaja.os:
Hor. Carm. iii. 9. 7 multi Lydia nominis = '
quae ipsi sibi adsciveruni] The antece-
dent to quae is probably sexaginta, and the
translation is, ' there are twenty ancient
towns in Dalmatia ; those which they have
joined to themselves are more than sixty* —
an asyndeton which may, however, be
tolerated in Vatinius. These cities appear
to have formed a league. The cities of
the region near to which the Aetolian
League had formerly flourished had a
strong gravitation towards one another.
ac ceteri} Cicero would hardly have
used ac before a word beginning with a
guttural.
1. meas"] i.e. 695.
facile patior'] * I am glad,' cp. note to
590. 1.
EP. 697 (FAM. VI I. 31}.
235
2. Sulpici tibi operam intellego ex tuis litteris non multura opus
fuisse propter tuas res ita contractas ut, quern ad modum scribis,
1 nee caput nee pedes': equidem vellem uti pedes haberent, ut
aliquando redires. Yides enim exaruisse iam veterem urbanita-
tem, ut Pomponius noster suo iure possit dicere,
* Nisi nos pauci retineamus gloriam antiquam Atticam.'
Ergo is tibi, nos ei succedimus. Yeni igitur, quaeso, ne tarnen
semen urbanitatis una cum re p. intereat.
2. Sulpici . . . intereat] ' I perceive
from your letters that you did not to any
considerable extent require the services of
Sulpicius owing to the inchoate nature of
your business contracts, which, as you
say, have neither head nor foot. I wish
they had feet, that you might come
buck some time or other. For you see that
the fountain of our old wit has quite run
dry ; so that our good Pomponius has
every right to say — Unless we few
supported still the .Attic fame of yore.
Well, then, he takes your place (when
you are absent), and I take his (when he
is absent). Come then, I beg of you,
lest, after all, the very seed of wit perish
along with the freedom of the state ! ' For
opus fuisse used -with a subject, cp. Fam.
ii. 6. 4 (177), dux nobis et auctor opus est,
where see other examples. Though res con-
tractae is the regular Latin for ' contracts '
(see Holden on Off. i. 15), there can be
little doubt that here contractas means
reduced in extent.'
' nee caput nee pedes1'] For this proverb,
ivbich implies that the thing in question
has no organic unity, but is in such a
state of confusion that we can make
neither head nor tail of it, cp. Plaut. Asin.
728, Leon. Ego caput argento fui huic
hodie reperiundo. Li. Ego pes fui. Arg.
,Qnin nee caput nee pes sermoni adpn-
ret: Capt. 614; Hor. A. P. 7, vanae ftn~
guntur species ut nee pes nee caput uni
reddatur formae \ Liv. Epit. 50, Cum tres
legati ad pacem inter Nicomeden et Pru-
siam faciendum ab liomanis missi essent,
cum unus ex Us caput multis cicatricibus
sparsum haberet, alter pedibus aeger esset,
tertius ingenio socors haberttur, dixit Cato
earn legaiionem nee caput nee pedes nee cor
ihabere : cp. nee cor nee caput habet, Senec.
Apoeol. 8, and Plat. Phaedr. 264 C, 5e^
irdvTa \6yov Siffirep £(fov vvvearavai ffeafjia,
avrov, HTTC ^UTJTC /C€-
*pa\ov elvai [j.i)T€ &TTOVV, ctAAa jue'<ra re
fXeiv /cc» aKpa Tcpf-irour' aAArjAois Kal T(JJ
o\cf yeypafj.fj.eva with Thompson's note.
Nee caput nee pedes habeat, in the old for-
mula of exorcism quoted by Pliny H. N.
xxvii. 131, seems to mean ' may it perish.'
Pomponius'] Dr. Reid has* shown us
that this cannot be Pomponius, the writer
of Atellamie, for he flourished about 90 B.C. :
and is and ei in the next sentence must
refer to some one living. The addition of
noster too is proof tt at Atticus is meanU
When Curius left Rome, Atticus was the
best representative of the true Attic wit,
and Cicero came next to Atticus. For
L. Pomponius Bononiensis, the writer of
Atellanae, cp. Veil. ii. 9. 6 (Pomponium)
sensibus celebrem, verbis rudem et novitate
inventi a se operis commendabilem, and
Teuffel, § 151. 4. His fragments are
collected in Ribbeck Com. pp. 225-254
(ed. 2).
suo iure~] * as he has a right to do ' r
cp. Fin. v. 4, Pomponius (i.e. Atticus}
. . . iocari videtur et fortasse suo iure.
' Nisi nos . . . Atticam~] a troch. tetram.,
possibly, but not necessarily, by the poet
Pomponius : cp. Ribbeck, p. 253.
tibf] ep. Att. vii. 2. 3 (293), et meher-
cule est quam facile diligas avrtixQuv in
homine (sc. Curius) urbanitas.
tamen~] 'for all that,' i.e. though a
small remnant of the old humour still
remains which may be used as seed for a
new crop, there is danger that it may
perish from out of Rome unless you
return. There is no need to alter to-
either tan turn or etiam.
236
EP. 698 (FAM. XII.
698.
CICERO TO QUINTUS CORNIFICIUS IN AFRIC,
(FAM. xii. 21).
HOME
; SPRING ; A. u. c. 710 ; B. c. 44 ; AET. cic. 62.
M. Cicero Q. Corniftcio C. Anicium sen-itorem eiusque negotia et dignitatei
commendat.
CICERO CORNIFICIO.
C. Anicius, familiaris raeus, vir omnibus rebus ornatus, nego-
tiorum suorum causa legatus est in Africam legatione libera : eui
velim rebus omnibus adiuves operamque des ut quam commo-
dissime sua negotia conficiat ; in primisque, quod ei carissimum
est, dignitatem eius tibi commendo, idque a te peto, quod ipse in
provincia facere sum solitus non rogatus, ut omnibus senatoribus
lictores darem ; quod idem acceperam et id cognoveram a summis
viris factitatum. Hoc igitur, mi Cornifici, facies ceterisque rebus
omnibus eius dignitati reique, si me amas, consules : erit id mih
gratissimum. Da operam ut valeas.
As this letter appears to have heen
written towards the beginning of the
governorship of Cornificius in Africa, we
have placed it here with Schmidt (p. 431).
C. Anicius] Cicero was on very good
terms with this Anicius. * We must see,'
he says to Quintus, ii. 8. 3 (123), 'about
putting Marius up at the house of
Anicius ' : and Anicius was spectator of
the consequences which befell Cicero after
his vegetarian diet at the inaugural
dinner-party given by Lentulus : cp. Fam.
vii. 26. 2 (94), vidit enim me nauseantem.
As only a senator could be granted a
libera leffatio, Anicius must have been a
senator.
legatione libera"] cp. note to Att. :
1. 2 (10).
ut . . . lictores dareni] It was usual for
those who obtained a libera legatio to b
granted lictors; but not even the regular
legati of a provincial governor had i
strictness a right to them : cp. Fam. xi
30. 7 (899), and Mommsen, St. R. ij
370, note 6.
quod idem acceperani] ' I got thi
privilege myself.' We do not know th
occasion to which Cicero refers : it ma
have been that mentioned in Att. i. 1.
(10). For quod idem, cp. Fin. iii. 24.
PART IX.
EXCISA EST ARBOR, WON EVULSA. ITAUUE QUAM FRUTICETUR
VIDES.
PART IX.
LETTERS FROM THE ASSASSINATION OF CAESAR TO CICERO'S
RETURN TO ROME TO COPE WITH ANTONY.
EPP. 699-786.
A. u. C. 710
B. c. 44
AET. CIC. 62
EPP. 699, 700 (FAM. VI. 15; FAM. XL 1} 241
699. CICERO TO BASILUS (FAM. vi. 15).
IOME ; PROBABLY IDES OF MARCH ; A. U. C. 710 J B. C. 44 J AET. CIC. 62.
iif. Cicero L. Minucio Basilo Idibus Martiis, ut videtur, animo commotus gratulatur.
CICERO BASILO SAL.
Tibi gratulor, mihi gaudeo ; te amo, tua tueor ; a te amari et
[uid agas quidque agatur certior fieri volo.
'00. DECIMUS BEUTUS TO M. BRUTUS AND C.
CASSIUS (FAM. xi. i).
iROME ; MARCH 17 (MORNING) ; A. U. C. 710 J B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
Deoimus Brutus sermones cum Hirtio a.d. xvii et xvi K. Ap. habitos exponit.
D. BRUTUS BRUTO SUO ET CASSIO SAL.
1. Quo in statu simus cognoscite : heri vesperi apud me Hir-
ius fuit ; qua mente esset Antonius demonstravit, pessima scilicet
L. Minucius Basil us bad been one of
'aesar's principal officers in Gaul (B. G.
| i. 29, 30 ; vii. 90), but afterwards joined
he conspiracy against him (App. B. C. ii.
13) because Caesar did not give him a
rovince, but only made him a grant of
loney in return for his services (Dio Cass.
liii. 47. 5). He took part in the murder,
triking wildly in his excitement (Nic.
)amasc. 24 fin.). In 47 Cicero had asked
itticus to write to Basilus in his behalf,
at. xi. 5. 3 (416). Basilus was sub-
equently killed by some slaves whom he
iad punished by mutilation (App. B. C.
ii. 98). The Basilus who is mentioned
a Off. iii. 74 and Phil. ii. 107, was
'robably a different man from Cicero's
orrespondent.
This little note was probably written,
s is generally held, on the Ides of March
o Basilus, who may have given Cicero
he first news of the assassination, and
rhom Cicero in his first excitement con-
;ratulated individually (hence tibi, not
obis) in a tone of unwonted delight. But
VOL. V.
we readily allow to Prof. Merrill (Classical
Philology, viii. 48-56) that this is only a
conjecture, and is by no means proved to
be a certainty. He would refer it rather
to Sept. 47, when Basilus may have done
Cicero service in securing Caesar's good-
will.
Tibi gratulor} « Congratulations ! De-
lighted. My dear Basilus, I am wholly
at your service. I want you to be the
same to me and to be informed what you
are doing and what is being done.' The
unusual mihi (dat. comm.) after gaudeo
is due to a desire to have an antithesis to
Tibi. Tua tueor is probably a general
expression of interest felt towards Basilus,
and does not refer to any special matters
in which Cicero was acting in his behalf.
quid agas quidque agatur} cp. 708 fin.
We must account for this letter's having
found its way into Cicero's correspondence
by the fact that he maintained an intimate
connexion with the conspirators during
Q
242
EP. 700 (FAM. XL 1).
et infidelissima. Nam se neque mihi provinoiam dare posse aiel
neque arbitrari tuto in urbe esse quern quam nostrum ; adeo
militum concitatos animos et plebis : quod utrumque esse falsi
puto vos animadvertere atque illud esse verum, quod Hirtii
demonstrabat, timere eum ne, si mediocre auxilium dignitai
the weeks immediately succeeding the
murder of Caesar ; and that they probably
sent him copies of letters which they consi-
dered important : cp. 740. Abeken(p. 387)
points out that this document is interest-
ing as showing the difficulties in which
the tyrannicides found themselves involved
immediately after the deed was done, and
the lack of foresight which they displayed
in not having arranged a definite line of
policy to pursue when their main design
had been accomplished.
JEluete (pp. 16, 17) thinks that this letter
was written immediately after the funeral
of Caesar. That is improbable, as there is
not a word about the state of frenzied ex-
citement into which the mob was worked
by that event. 0. E. Schmidt, on the
contrary, has proved (N. Jahrb. fur Phil.
cxxix. (1884), pp. 334-7) that this letter
was written on the morning of March 17
before the meeting of the Senate in the
Temple of Tellus, at which ' amnesty '
was granted to the tyrannicides : for (1)
after that meeting D. Brutus could not
have written § 2 paullo postfuturum puto
ut hastes iudicemur. Again (2), Nie.
Damascenus, chap. 27, § 6, mentions a
conference held by Antony and his party
on the 16th before the amnesty, in which
conference Hirtius took part, and to
which reference is plainly made in this
letter. He says — ol oe irepl 'A.VT&IHOV
•jrplv fjLfV irapaffKevaaaffdai Sieirpefffievovro
Kal 8ic\fyovro ro?s ev Kairir<i>\icf> . . . irpw-
rov 5' ev fftpiffi £ovAV vpovdeffav oirusxP'h
*Xeiv """P^s rovs o~<payeas, o~vyKa\effavres
rovs <pi\ovs' ruvSe AeVtSos fJifv a7re^)7j-
va.ro yvu/j.ijv TroA.e/xeTi' avriKpvs avrovs Kal
ri/j.wpe1v Kaiaapi. "iprios Se 8ia\fyeo~0ai
Kal <pi\iav riQeo-Qai' &\\os Se r^v evav-
riav elire rep Atiriocp irpoff6e/Jievos us Kal
avoaiov e"n) irepiopav vfjiroivov rbv Kaiffapos
<p6vov Kal avrols ueWoi OVK ao~<pa\es, offoi
tKeivci) %o~av <t>i\oi. Kal yap el ev r£
ot aurJ^ctpes, etXAa
ye
[cp. § 1~|. ' AVTWVIOS Se TTJ 'Iprtov
irpovde/jievos yv<t>rV ff^^eiv avrovs fj£iov
?l<rav 5' Oi airoTrffj.il/aadai irapaKe\ev6-
fjLfvoi e~K rrjs rr6\eus viroo"ir6vo'ovs [cp.
§ 2]. It cannot have been written on the
morning of the 16th, for the conspirat
would not have been reduced to si
perplexity until after the failure of
speech of M. Brutus to the people on tl
16th, and besides Antony could not _
sibly have been able to take such a stronj
attitude towards D. Brutus until he h
had the night of the 15th and the wholl
of the 16th to see the forces availabll
against the conspirators. D. Brutus (whl
appears to have returned from the CapitJ
to his own house during the 16th) WM
informed by Hirtius about this conference!
and seems to have approved of the plan
suggested that the tyrannicides should
apply for legationes liberae. On this sub!
ject he writes the present letter to M.
Brutus and Cassius, who were in the
Capitol, and suggests a meeting. Bui
before sending the letter, early on the
morning of the 17th, Hirtius arrives witl
the news that the Senate had been sum
moned for that day. D. Brutus then adds
a postscript (§ 6) giving up his forme!
idea of applying for a legatio libera, and
states that he intends to demand that he
be allowed to stay in Rome publico prcaw
sidio. Frohlich (De rebus inde a Caesar*
occiso usque ad Senatum Liberalibus
turn gestis, 1822, p. S9, note 1) seems to
hold the same view of the date of thil
letter as Eeute does. Ferrero (iii. 3171
justly praises the demonstration by
Schmidt of the exact date of this letter!
1. cognoscite.~\ The letter is nominally
addressed to Brutus and Cassius : but reallji
to Brutus (cp. §§ 3 tui consili : 4 Pro CasstM
et te), whom he styles 'his friend' (*wo).H
pessima et infidelissima] * most hostilij
and untrustworthy.*
provinoiam] Gallia Cisalpina, to whicnj
Caesar had appointed him (Appian B. C.I
ii. 124). D. Brutus was to hold the]
consulship in 42, along with Plancns.
quod utrutnque"] cp. Fam. xi. 10. 4J
(854) quod utrumque pessimum est ; Sall.l
Cat. 5.7. Cicero would have said ^orwwl
utrumque.
si mediocre . . . relinquerentur~\ l if w€l
obtained even a moderate support for our I
position, no part would be left for themfl
EP. 700 (FAM. XL 1).
243
Inostrae habuissemus, imllae partes iis in ropublica relinquerentur.
12. Cum in bis angustiis versarer, placitum est mihi ut postularem
legationem liberam mibi reliquisque nostris, ut aliqua causa profi-
Iciscendi bonesta quaereretur. Haec se impetraturum pollicitus est,
Inec tainen impetraturum confido : tanta est hominum insolentia
let nostri iusectatio ; ac si dederint quod petimus, tamen paulo post
Kuturum puto ut bostes iudicemur aut aquaet igni nobis interdicatur.
•3. Quid ergo est, inquis, tui consili ? Dandus est locus fortunae ;
Icedendum ex Italia, migrandum Rbodum aut aliquo terrarum arbi-
Itror : si melior casus f uerit, revertemur Romam ; si mediocris, in
lexsilio vivemus ; si pessimus, ad novissima auxilia descendemus.
|4. Succurret fortasse boc loco alicuivestram cur novissimum tempus
E play in politics.' For his of M, which
impossible in orat. obliq., we read iis
ith the old editors. The circumstance is
ilated from the point of view of D. Brutus
id not from that of Antony : accordingly
is can be used for sibi ; cp. Landgraf on
Rose. Km. 95 ; Reid on Sull. 81 ; Wilkins
>n De Orat. i. 232. The usage is very
ommon in Caesar, B. G. i. 5. 4 ; 6. 3 ;
.1. 3 ; 14. 3 ; 87. 2, &c. : cp. Drager,
i 29 b, pp. 73-75. Andresen and Wesen-
>erg adopt illis, referring to illos in § 6 ;
lahnt ingeniously proposes suis, This is
in allowable use of the pronoun, but not
10 likely to have been corrupted into his
is iis would have been. See Adn. Grit.
2. placitum est] for placuit, a usage
>ccasionally found even in Cicero : e.g.
Elep. i. 18 ; Verr. iv. 1 : cp. Cornif.
id Herenn. i. 1. 19, Pompeius ap. Att.
mi. 12 A. 4 (331), and see note on Fam.
mi. 4. 4 (206). It is very frequent in
the comedies, Plaut. Amph. prol. 106 ;
535 ; Hud. 187 : cp. Gebhard (De D.
Junii Bruti genere dicendi), p. 34.
legationem liberam] cp. note to Att. ii.
L8. 3 (45). The principal object of
D. Brutus in asking for a legatio libera
was, as Bardt points out, to obtain the
personal security attaching to a legatus ;
not merely to secure the privilege of
;ravelling at the expense of the State.
insolentia et nostri insectatio"] l the
general feeling is so overbearing and hos-
tile to us.' The word insectatio is not
Ciceronian.
3. Quid ergo est, inguis, tui consili ?]
cp. Caes. B. G. vii. 77. 12, Quid ergo
mei consili est ? ; i. 21. 2 ; B. C. iii. 109. 3.
Quid esset suaevoluntatis. Also Cic. Att,
xii. 29. 2 (565) et de hac re quid tui con-
sili est ? Generally in Cicero the phrase
means ' the matter is one for you to con-
sider': cp. Fam. iii. 2. 2 (183) Quid in
eo genere ejficere possis tui consili est. For
the genitive after the nominative or
accusative singular of an adjective of
quantity, or a pronoun, or nihil cp.
Madv. 285 b. and Roby 1296.
Dandus est locus fortunae] ( we must
yield to fortune.' For this use of dare
locum with the dative, cp. De Senec. 63.
The more usual meaning of the phrase is
' to give an opening for ' : cp. Balb. 16 ;
Quinct. 53.
Rhodum] a common resort for exiles :
cp. Fam. vii. 3. 5 (464) and note there.
ad novissima . . . descendemus] ' we shall
have recourse to extreme methods of
resistance ' : cp. Caes. B. G. iii. 9. 3, ad
extremum auxilium descenders ; Fam. x.
33. 4 (890) ; Att. ix. 18. 3 (376). D. Brutus
affects this superlative novissimus : cp. § j
4 and 6 ; xi. 20.1. (877). Cicero uses it only
once (Rose. Com. 30). Varro (L. L. vi.
59) says that it was avoided by the elders
of his day as a nimium novum verbum : cp.
Gell. x. 21. However, Varro himself uses
it three times in his Res Rustica (i. 2. 11 ;
31.4; 64. 2). Caesar often uses it of the
soldiers in the rear ranks. "We find it
used by some of the other correspondents
of Cicero, e.g. Galba, Fam. x. 30. 4
(841): C. Cassius, xii. 13. 1, 3 (901);
Plancus, x. 17. 3 (872); 24. 2 (916). In
the last two passages the adv. novissime is
found, as it is in Sallust (Cat. 33. 2) : but
it is not used by either Cicero or Caesar.
4. Succurret . . . moliamur'] * there
will occur to some of you at this point
the question why we should wait for the
extreme moment rather than now take
Q2
244
EP. 700 (FAM. XL 1).
exspectemus potius quam nunc aliquid moliamur ? Quia ubi consis-
tamus non habemus praeter Sex. Pompeium et Bassum Caeciliuml
qui mihi vddentur hoc nuntio de Caesare adlato firmiores f uturi I
satis tempore ad eos accedemus ubi quid valeant scierimus. Pro
Cassio et te, si quid me velitis recipere, recipiam ; postulat enim
hoc Hirtius ut faciam. 5. Rogo vos quam primum mihi rescri-i
batis ; nam non dubito quin de his rebus ante horam quartam
Hirtius certiorem me sit facturus. Quern in locum con venire i
possimus, quo me velitis venire rescribite.
6. Post novissimum Hirti sermonem placitum est mihi postulara
ut liceret nobis Romae esse publico praesidio, quod illos nobis con
cessuros non puto ; magnam enim invidiam iis faciemus. Nihi
tamen non postulandum putavi quod aequum esse statuerem.
some important step ? ' For succurret =
occurret, cp. "Alt. ii, 16. 1 (43) ; 703. 2 ;
Cic. Filius, 796. 6.
Quia . . . habemus] ' because we have
no rallying-point ' (Jeans).
Sex. Pompeium] After the battle of
Munda he retired among the Lacetani,
where he was able to gather round him
several of the fugitives and raise sufficient
forces to make a stand against Asinius
Pollio, the Caesarean general.
Bassum Caecilium] When the prenomen
is omitted, this order of names, the cog-
nomen preceding the nomen, is the usual
one in Cicero. Caesar puts the nomen
before the cognomen. Q. Caecilius Bassus
had with Parthian aid intrigued against
Sext. Julius Caesar, who had been ap-
pointed governor of Syria by his relative
Julius Caesar in 46. A mutiny ensued,
the issue of which was that Bassus
obtained the command of the troops.
Caesar had sent an army against Bassus,
but as yet Bassus had held his ground :
cp. note to 670. 1.
satis tempore] ' time enough ' : cp.
maffis tempore, Gael. 65. Tempore is vir-
tually an adverb, and accordingly can be
qualified by another adverb.
recipere] l to undertake.' Andr. points
out that this word is stronger than
polliceri : cp. 601. 2 polliceris vel potius
recipis. The usual expression is in m«
recipio : cp. Fam. xiii 10. 3 (451); 17. 3
(512).
5. de his rebus] This has been taken a
referring generally to « our prospects
(Watson) : or specially to the applicatioi
for a. legatio libera (Andr,). The forme
seems the more probable view. Hirtius i
about to send D. Brutus information astx
the opinions of Antony, Lepidus, and th<
other important Caesareans, and Hirtiui
wanted to know what the party of Brutui
and Cassius were willing to concede s<
that peace might be secured.
quo me velitis venire] We are inclined
to think that this is an addition, and sup.
pose that it was made after Hirtius hat
given the information referred to in § 5
but perhaps we ought to insert something
like vel potius before it.
6. Post novissimum] Watson rightlj
notes that this section is a postscript.
maonam . . . faciemus l for if they
do grant it we shall put them seriousl]
in the wrong ' ; lit. ' excite odium againsl
them,' when it is seen that such citizen!
as we are require protection. Watson
compares Asconius on Orat. in Togi
Candida, p. 76 KS (= p. 83 ed. Clarkj
invidiam facere competitori, and Juv. :
223, Anne aliam terra Memphitide sicca
Invidiam facerent nolenti surgere Nilol
on which passage Mayor compares, among
many other illustrations, Lucan ii. 35.
36 ; Quintil. Declam. 10. 9 ; Ovid. Mety
iv. 547.
EP. 701 (FAM. VI. 16).
245
701. BITHYNICUS TO CICEEO
. vi. ie).
ICILY; DATE UNCERTAIN: PROBABLY MARCH (END); A. u. c. 710 ;
B. C. 44 J AET. CIC. 62.
Bithynicus, qui turn in Sicilia erat, a Cicerone petit ut se absentem tueatur.
BITHYNICUS CICERONI SAL.
Si mihi tecum non et multae et iustae causae amicitiae privatim
essent, repeterem initia amicitiae ex parentibus nostris ; quod
aciendum iis existimo qui paternam amicitiam nullis ipsi officiis
>rosecuti sunt : itaque contentus ero nostra ipsorum amicitia, cuius
iducia peto a te ut absentem me, quibuscumque in rebus opus
'uerit, tueare, si nullum officium tuum apud me intermoriturum
jxistimas. Vale.
This Bithynicus (cp. 754. 1) was the son
f Q. Pompeius A. f. Bithynicus, who is
mentioned as an orator in Brut. 240, and
o whom the agnomen was attached
or some services performed in Bithynia
when that country was ceded to Rome by
tie will of Nicomedes III. (cp. Fest. p.
62, Rutrum tenentis invents effigies in
lapitolio . . . quod signum Pompeius
lithynicus ex Bithynia supellectilis regiae
lomam deportavif). During the civil war
e fought on Caesar's side, although he
was himself a relative of Pompey's and
iis father followed Pompey loyally and
his death with him in Egypt : cp. Oros.
ri. 15 (421). Some years later, when
Jextus Pompeius obtained possession of a
>ortion of Sicily, he first made a compact
with this Bithynicus, but afterwards put
lim to death on a charge of plotting
igainst him (Liv. Epit. 123 ; Dio. Cass.
dviii. 17. 5 ; 19. 1 ; App. B. C. iv. 84 ;
r. 70).
It is possible that when Bithynicus,
rho appears to have been propraetor in
Sicily at this time (Lange, R*. A. iii. 465),
leard of the death of Caesar, he wrote
his non-committal letter to Cicero,
asking him for his support in case any
necessity should arise. If this is the case
(though the matter is doubtful), it would
show that 'Cicero was regarded as a
moderate man, to whom one of opposite
views in politics might appeal for help.
Cicero's reference in Fam. vi. 17 (711)
to an unsettled state of politics accords
with the period after Caesar's death
better than with the more settled con-
dition of things during his lifetime ; but
it is not certain that 711 is an answer to
this letter.
repeterein] 'I would go back to the
beginnings of the friendship between our
fathers ; but I think that this should only
be done by those who have not followed
up the friendship of their fathers by any
service of their own.'
si ... existimas] ' if you think, as you
do, that no service of yours will ever
become faint in my memory.' The vero
intermori means ' to be in a state between
life and death ' : cp. Liv. xxxvii. 53. 10,
in ipsa contione intertnortmts haud multo
post exspiravit : Mil. 12 intermortuae con-
tiones, ' dead-alive meanings ' : Att. i.
14. 4 (20) de intermortuis reliquiis con-
iurationis.
246
EP. 702 (FAM. XV.
702. CICEKO TO TKEBONITJS (FAM. xv. 20).
ROME ; PROBABLY ABOUT JANUARY I A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 6]
M. Cicero C. Trebonio librum, quern Oratorem inscripserat, mittit : crebric
litteras postulat.
M. CICERO S. D. C. TREBONIO.
1. Oratorem meum — sic enim inscripsi — Sabino tuocommen-j
davi : natio me hominis inpulit ut ei recte putarem : nisi forte
Sternkopf has argued (Jahrbuch(IS93),
pp. 424-432) satisfactorily, as we now
think, that this letter belongs to the latter
end of 46 or beginning of 45. After the
return of Trebonius from Spain in the
middle of 46 he appears to have remained
in Rome until the early winter, when he
made a journey to Narbo(cp. Phil. ii. 34).
It is to this journey to Narbo that Stern-
kopf thinks reference is made in Fam. xv.
21. 5 (450), and he holds that it is im-
possible that the present letter could have
been written after Caesar's death ; for —
(1) was it likely that Trebonius would not
have known the title of Cicero's Orator, a
work which had been published a year
and a half previously? But Cicero may
at first have given a double name to his
treatise, called it Orator sive de optimo
genere dicendi. (He does call it by the
latter title in Fam. xii. 17. 2 (493) : cp.
also 727. 3) ; and he may now have
decided to call it Orator only. Still we
think it more probable that Cicero's doubt
as to the title he would give the work was
prior to publication, and that he is here
sending Trebonius a presentation copy.
(2) Again, how, asks Sternkopf, could
Trebonius meet Brutus in April, 44, who,
as Cicero knew, was in Italy, when
Trebonius was making his way by by-
paths into his province : cp. 709. 1 ; 713.
1 ? Now we know that in the winter of
46 and 45 Brutus was in Cisalpine Gaul,
and therefore likely to have a meeting
with Trebonius when journeying to
Narbo. From 713. 1 we might infer a
presumption that Brutus and Trebonius
did meet at Lanuvium in April, 44 : but
in so doing Trebonius could not be said
to be going by by-paths to his province.
(3) Lastly, Sternkopf denies that Cicero
could have said that the State was istic
(§ 2) in 44. He says Trebonius neither
was, nor thought himself to be, the State jj
but in the winter of 46-45 Caesar was th<
State, and was at that time in Spain,
which Narbo was in comparative prox-
imity. This argument, we now think, ii
the really conclusive one. The East "
certainly not as yet become the State ; am
there was no war (cp. $ 3 de betticis rebus}
in the East in April, 44. If Cicero meanal
anything definite by de toto neaotio beyond
the Spanish campaign, we do not know!
what it was.
Mommsen, in Hermes, xxviii. (1893),1
pp. 604-606, thinks that this letter was]
written in 46, but it is doubtful if hej
is right in thinking that the journey re«J
ferred to can be that which Treboniusl
made to Spain when he undertook the]
administration of that province. TreJ
bonius held that governorship before thel
Orator was finished. Mommsen believes!
that the canvass in which Ventidiusj
assumed the name of Sabinus was that for]
the quaestorship. But the satirist of the
Catalecta (11. 23-4) says that the muli&l
now sat on an ivory (eburnea), that is, aj
curule chair ; accordingly Mommsen says
the poem cannot have been written earlier <
than 44. Are we then to suppose that!
Ventidius assumed the false cognomen in]
two canvasses? or that he assumed it in]
the canvass for the quaestorsbip, and that
ridicule attached it to him in his subse-
quent canvass for the praetorship ?
1 . Sabino'] ' to your Sabine servant,*
or perhaps ' to your Sabine friend.'
recte\ sc. commendandum taken out of
commendavi.
nisi forte . . . arripuit] In the
Catalecta published at the end of Vergil's
works there is a poem x (viii), a parody
of Catullus iv, directed against a mule-
driver who had previously been called
Quintio (the name of a slave orfreedman),
EP. 702 (FAM. XV.
247
indidatorum licentia hie quoque usus hoc subito cognomen arri-
mit ; etsi modestus eius vultus sermoque constans habere quiddam
Curibus videbatur. Sed de Sabino satis. 2. Tu, mi Treboni,
[uoniam ad amorem meum aliquantum olei discedens addidisti,
[uo tolerabilius feramus igniculum desideri tui, crebris nos litteris
Lppellato, atque ita, si idem fiet a nobis. Quamquam duae causae
mt cur tu frequentior in isto officio esse debeas quam nos ;
:imum, quod olim solebant qui Eomae erant ad provincialis
imicos de re publica scribere, nunc tu nobis scribas oportet ; res
mim publica istic est : deinde, quod nos aliis officiis fcibi absent!
itis facere possumus, tu nobis nisi litteris non video qua re alia
itis facere possis. 3. Sed cetera scribes ad nos postea ; nunc
lhaec primo cupio cognoscere, iter tuum cuius modi sit, ubi Brutum
but who had assumed the name of Sabinus
and obtained the praetorship. If we adopt
the view which has been generally held
I since Victorius that this was the famous
Ventidius (he afterwards assumed the
I cognomen Bassus) who in 43 held both
praetorship and consulship (Val. Max. vi.
9. 9), he would appear to have begun his
canvass for the quaestorship about this
I time ; and it is to his candidature and false
assumption of the name Sabinus that
Cicero is making reference in these words :
see Biicheler, Eh. Mus. xxxviii. (1883),
pp. 518-9. For similar assumptions of
cognomina, which did not find their way
into the fasti, cp. L. Antonius, who
assumed the name of Pietas (Dio Cass.
xlviii. 5, 4), and L. Trebellius, who,
Cicero says (Phil. vi. 11), assumed that of
fides. Pietas is a common cognomen, but
we do not know of any example of Fides,
though Fidens and Fidus are found.
Prof. Merrill (Classical Philology viii
(1913), pp. 389-400) has, however,
pointed out difficulties in the identifica-
tion of the Sabinus of the Catalecta and
Ventidius (e.g., that in that case the
parody does not fit exactly the Catullian
original : thus the phasellus had retired
from service, not so Ventidius when
praetor) ; and we allow that the identi-
fication cannot be proved absolutely
certain. But we still think that Prof.
Merrill lays less stress than it deserves
on the term mulio applied to both (cp.
Tarn. x. 18. 3 (870) : Plin. H.N. vii. 135 ;
Gell. xv. 4. 3 ; Catal. x. 2) ; and his
explanation (p. 393) of eburnea sede is
hardly convincing.
hoc cognomen] the actual cognomen
Sabinus. It was a very common cogno-
men. We find a Sabina a sister of a
Cn. Ventidius in C.I.L. vi. 28472.
sermoque constans] ' and his deliberate
way of talking seemed to have something
of old Cures about it.'
2. olei] The MSS read olim, which
editors bracket, supposing it to have arisen
from olim, a few lines down ("Wes. E.A.
56). Krause and Koch have excellently
suggested olei, 'you have added fuel to the
fire of my love.' The metaphor is continued
in igniculum desideri tui, ' the warm regret
I feel for you ': cp. Hor. Sat. ii. 3, 321,
oleum adde camino : Cic. ap. Non. 22, 21,
M. Tullius in Hortensio. Ad iuvenilem
libidinem copia voluptatum gliscit ilia ut
ignis oleo. Otto (p. 253) compares Lucian,
Tim. 44, irtTTfl Kal e'Aaiy Ka.ra.<T&evvvva.i
irvp. There is an awkwardness in the
forced application of the same metaphor
of heat and warmth to both the pleasant
sensation of the affection Cicero felt for
Trebonius, and the painful feeling of
regret for him in his absence.
appellato'] ' address frequent letters to
me,' lit. • address or accost me with fre-
quent letters.'
frequentior~] 'more diligent,' 'more
constant.'
aliis officiis . . . satis facere\ ' do you
many other services.'
3. ubi Brutum nostrum videris] During
April, 44, Brutus appears to have been
no further from Rome than Lanuvium
(cp. 713. 1), except for a short stay at
Antiurn. But the reference is rather to
a meeting with Brutus in Cisalpine Gaul
in 46 (cp. introd. note).
248
EP. 703 (ATT. XIV. 1).
nostrum videris, quam diu simul fueris ; deinde cum. processerii
longius, de bellicis rebus, de toto negotio, ut existimare possimut
quo statu simus. Ego tantum me scire putabo quantum ex tuii
litteris habebo cognitum. Cura ut valeas meque ames amore illc
tuo singular!.
703. CICERO TO ATTICUS (Axx. xiv. i).
MATIUS SUBURBAN VILLA ; APRIL 7 J A. U. C. 710 J B. C. 44 ;
AET. CIC. 62.
De rebus publicis post Caesaris necem quod ipse a certo quodam auctore acceperatl
narrat et quid novi acciderit ab Attico cupit certior fieri. De Caesaris iudicio de Bruto
et de se ipso.
CICERO ATTICO SAL.
1. Deverti ad ilium, de quo tecum mane. Nihil perditius ;
explicari rern non posse. ' Etenim si ille tali ingenio exitum non
reperiebat, quis nunc reperiet ? ' Quid quaeris ? Perisse omnia
aiebat, quod baud scio an ita sit, verum ille gaudens : adfirmatque
fore minus diebus xx tumultum Q-allicum : in sermonem se post
cum processeris longius] * when you get
further on your journey.'
de bellicis rebus] The campaign in
Spain. If Cicero means anything else
by de toto negotio. we do not know what it
can be. It can hardly refer to prepara-
tions for the conspiracy against Caesar
{Phil. ii. 34).
1. Deverti] ' I have come on a visit ' ;
lit. 'I have turned aside to.' With
apud the word means ' to be staying on a
visit with ' : cp. Plaut. Mil. 134. Both
the deponent and active forms are used ;
generally the deponent in the present,
imperfect, and future tenses. The person
about whom they had been talking in the
morning was C. Matius Calvena, whose
manly letter to Cicero about the death of
Caesar is extant, Fam. xi. 28 (785). The
fact that Calvena (707. 1) is connected
with calyus, ' bald,' tempts Cicero into
one of his tiresome puns on proper names
which he seems to find it so hard to
resist. Hence in the next letter he is
called na.5a.p6s and <pa,\d.Kp<a/u.a. For some
account of Matius, see introd. note to 784.
tecum mane} so. locutus sum, § 2.
Nihil perditius] ' Nothing could be
more desperate (than he was) : he said
that no settlement was possible. "Forl
if a man of Caesar's ability could not
find a way out of the impasse, who will
now do so'? " ' For perditius, cp. Q. Fr.
iii. 9. 1 (160) nihil est enim perditius his
hominibus, his temporibus. For the struc-
ture of the sentence, which has a clause
with or. obi. following a general statement
with nihil, cp. 663. 3, nil liberalius: *«J
enim statim ad Caesarem scripturum.
hand scio an] * and I almost think it is
so.' An dependent on nescio or haud scio
' generally in Cicero, expresses a modest
affirmation, I almost think so ; in post-
Augustan writers mere ignorance or
doubt,' Roby, 2256.
verum ille gaudens~] ' but he seemed to
take a pleasure in it,' i.e. his pessimistic
view of the situation. This is what
makes Cicero call his attitude * shocking.'
tumultum'] a vox propria for a * raid '
from Gaul, or a revolt of the Italian
nations. The locus classicus on this word
is Phil. viii. 3, Maiores nostri tumultum
Italicum, quod erat domesticus, tumultum
Gallicum, quod erat Italiae Jinitimus, prae-
terea nullum nominabant. See King's
edition of the Philippics. Cisalpine Gaul
was strongly attached to Caesar, who
alwavs favoured the district. Matius may
EP. 703 (FAM. XIV. 1).
249
Idus Martias praeterquam Lepido venisse nemini : ad summam,
non posse istaec sic abire. O prudentera Oppium, qui nihilo minus
ilium desiderat, sed loquitur nihil quod quemquam bonum offendat.
Sed haec hactenus. 2. Tu quaeso quidquid novi — multa autem
^xspecto — scribere ne pigrere. In his, de Sexto satisne certum,
maxime autem de Bruto nostro, de quo quidem ille ad quem
deverti, Caesarem solitum dicere, ' magni refert hie quid velit,
sed quidquid vult valde vult ' : idque eum animadvertisse cum pro
- have thought, too, that Transalpine Gaul
was so imperfectly pacified that it might
revolt : but his apprehensions were
groundless, cp. 712 fin.
in sermonem . . . venisse] Matius fears
that Cicero might suspect him of intriguing
with Caesareans : cp. Ep. 707.
abire] ' pass off ' ; Cicero uses the same
verb of the passing off of an illness in
Ep. 713. 2. A similar usage is found in
Fin. v. 7; Ter. Andr. 171; Catull.
xiv. 16.
prudentem] There is no reason for sub-
stituting for this word pudentem, the con-
jecture of Ernesti. Oppius showed at least
as much ' common sense ' as ' modesty '
in abstaining from offending the boni,
though deeply regretting the murder of
Caesar. Prudentem is the reading of the
MSS. Cicero here by prudentem contrasts
the conduct of Oppius with tbe ' desperate '
views of Matius; yet Matius (785. 1)
considered that he had not acted in such
•a manner as to offend the feelings of any
good patriot.
2 . scribere ne pigrere] ' don' t be slack in
writing.' The active form (pigro) is else-
where used. This is not to be taken as
•an example in Cic. of ne with the second
person of the pres. subj. used in a prohibi-
tion addressed to an individual. It is
governed by quaeso : cp. Rep. vi. 12 St !
•quaeso, ing/uit, ne me e somno excitetis et
parumper audite cetera : also quaeso with
ut Att, vii. 12. i (305) quaeso ut scribas:
and without ut Att. vii. 14. 3 (310) quaeso
videas. The whole subject of the pres.
subj. in prohibitions in Cic. is discussed
with his wonted mastery of his subject by
Lebreton, pp. 300-304. The second per-
son pres. subj. in prohibitions is confined
in Cicero to general maxims : cp. Reid on
'DeSenect. 33 isto bono utare, dum adsit,
cum absit, ne requiras. In the comedies
it is used in special prohibitions : cp.
Plaut. Mil. 1361 : Ter. Ad. 942.
autem] ' but mind, I expect a great
deal.' "We should rather say ' and ' than
'but.'
Sexto] cp. 700. 4. The question which
agitated Cicero was whether Pompey's son
would maintain his hostility in Further
Spain.
ille] sc. dicit.
inagui refert] The form in which
Plutarch (Brut. 6) quotes the remark is
quite plain, OVK olSa /u.fv & jSouAerof trav
o' o /JouAercu o~<t>68pa ^SouAerat : and it
shows that sed is right, and that no
emendation of that word, such as
Schmidt's scilicet, is probable. But it
also seems to point to the fact that we
should have a negative in the first clause ;
and it is possible that non has fallen out
before magni, as has often happened in
the Letters: cp. Miiller's crit. note on Att.
iii. 13. 1, p. 84. 13. But the insertion
of negatives is an extreme measure : and
possibly sed = sed tamen, 'It is of con-
siderable importance to find out what he
wants (i.e. there is uncertainty generally
as to what be precisely wants), but (be
that as it may) whatever he wants he
wants very much.' Caesar refers to the
lack of clearness in Brutus; but allows
that his views are worthy of attention :
and though there may be doubt as to his
wishes, there is no doubt as to the in-
tensity of those wishes. "We can hardly
take sed as = et quidem, KO.\ ravra
serving to emphasize rather than to con-
tradict the previous remark : as that usage
of sed, so common in post- Augustan times,
does not appear to be Ciceronian. The
first hand of M and the Tornesianus have
volet . . volet for vult . . vult.
cum pro Deiotaro Nicaeae diceret] This
speech was delivered at Nicaea in
Bithynia in 47 (Bell. Alex. 68) : cp.
Cic. Brut. 21) ; also Tac. Dial. 21, who
characterizes it and one of Caesar's for
a Samnite Decidius (cp Clu. 161) as
' tedious and flat productions, ' eiusdem
lentitudinis et teporis. We are not
250
EP. 704 (ATT. XI V.
Deiotaro Nicaeae dixerit : valde vehementer eum visum et libere
dicere : atque etiam — ut enim quidque succurrit libet scribere —
proxime, cum Sesti rogatu apud eum fuissem exspectaremque
sedens quoad vocarer, dixisse eum, ' Ego dubitem quin summo
in odio sim, quom M. Cicero sedeat nee suo commodo me convenire
possit ? Atqui si quisquam esfc facilis, hie est, tamen non dubito
quin me male oderit/ Haec et eius modi multa. Sed ad pro-
positum. Quidquid erit, non modo magnum sed etiam parvum,
scribes. Equidem nihil intermittam.
704. CICERO TO ATTICUS (ATT. xiv. 2).
PROBABLY MATIUS' VILLA; APRIL 8J A. U. C. 710 J B. C. 44 J
AET. CIC. 62.
De duabus epistulis ab Attico acceptis, de Caesaris de se dicto, de commoratione-
sua in Tusculano, Lanuvii, Asturae, de Pilia et Attica.
CICERO ATTICO SAL.
1. Duas a te accepi epistulas heri. Ex priore theatrum
Publiliumque cognovi, bona signa consentientis multitudinis*
Plausus vero L. Cassio datus etiam facetus mihi quid em visus
bound to infer that it was on that occasion
that Caesar uttered the criticism magni
refert . . . valde vult.
eum . . euni] The first eum refers
to Caesar, the second to Brutus — a care-
less way of writing, but hardly misleading,
as diceret, which has Brutus for its sub-
ject, intervenes ; so it is not necessary to
make any alteration such as ei turn visum.
succurrit'} cp. note to 700. 4.
Sesti} Ihe remark of Caesar as here
related seems clear enough. But as Atticus
considered it obscure, Cic. repeats it in
another form, 704. 3. The reason why
Sestius wanted a favour from Caesar is not
certain : perhaps it was about the property
of his father-in-law, Albinius: cp. 675. 1.
Ego dubitem~\ deliberative subj. : cp.
704. 3. ego . . sim.
male oderit~\ Boot compares illud rus
. . . male odi. Ter. Ad. 523 : we have
also male metuo, Hec. 337 : timui male,
Heaut. 531 ; odi mak, Plaut. Men. 189 ;
Fam. vii. 2. 3 (182).
Haec] sc. locutus est Matius. cp. §§1
and 2.
ad propositum~\ sc. redeo. cp. Off. iii. >
120. Also Caesar in Alt. ix. 6a (357) -i
ad propositum revertar, ' I'll come back to-,
what I began with.'
1 . theatrum Publiliumque'] Atticus
had given him an account of the perfor-
mance of a mime by Publilius Syrua
(670. 2), and the way in which it was re-
ceived. The very same topic is suggested
to Atticus by Cicero at the end of the next
letter. The festival at which the plays
were acted was the Magalesia (Apn 6-13)..
Sillig was the first to prove that the
name of the poet was Publilius^ not
Publius.
facetus} ' the applause given to
L. Cassius (the tribune, brother of the
conspirator) I thought actually delightful '
(or 'humorous'). Facetus seems to be-
rather a vague word, but always has an
idea of cultivated charm (Hor. Ep. i. 6»
55) or humour connected with it. It
is possible that we should translate the
word by 'humorous ' here, almost 'a good
joke': for L. Cassius was a Caesarean,.
EP. 704 (ATT. XIV. 2).
251
est. 2. Altera epistula de Madaro scripta, apud quern nullum
t^aAa/ttOjua, ut putas. Processit enim, sed minus. Diutius ser-
mone [enim] sum retentus. 3. Quod autem ad te scripseram,
obscure fortasse, id eius modi est : aiebat Caesarem secum, quo
tempore Sesti rogatu veni ad eum, cum exspectarem sedens,
dixisse, ' Ego nunc tarn sim stultus ut hunc ipsum facilem
hominem putem mihi esse amicum, cum tarn diu sedens meum
commodum exspectet? Habes igitur ^aXaic/ow/ia inimicissimum
I and, owing to his being a brother of the
conspirator, received applause. Indeed,
| people seem to have got into the way of
applauding this man, cp. Fam. xii. 2.
' 2 (790), infinitoque fratris tui plausu
[ dirumpitur (sc. Lepidus), where see note.
Cic. uses face tus in three other passages
of the letters, all referring to literary
| productions, Fam. vii. 32. 3 (229), valde
mihi tuae litterae facetae elegantesque
i (' charming and refined ') visae sunt : Fam.
I xv. 21. 2 (450), primum quod tibi facetum
(' humorous ') quicquid ego dixi, quod alii
fortasse non item : deinde quod ilia sive
faceta sive sic, Jiunt narrante te venus-
i tissima: 617. 4, epistulas versiculis facetis
(' humorous '), ad familiaris missas.
2. Madaro] This is of course Matius
Calvena, the bald-headed man (/naSapts).
But what may underlie the <t>a.\aK<a/na
or (roAoKa)/za of the MSS it is impossible to
pronounce. The different guesses are
given in the Adn. Grit. One thing, how-
ever, may rightly be said : in a passage so
very obscure as the present it is unsafe
to change processit of all the MSB to
processi, especially as the change adds
little if anything to the intelligibility of
the whole passage. Without the letter of
Atticus the problem is insoluble, but to
change processit to processi is only to lead
readers away from the track. An un-
readable Greek word has been assimilated
by the copyists to another Greek word
occurring in this letter. The wanting
Greek word might have borne a meaning
something like * inconsistency.' Then
Cicero would reply to Atticus, * you are
wrong in ascribing inconsistency to
Matius ; he has gone where his principles
led him : the only pity is he has not kept
it up long enough,' processit enim, sed
minus diu. Cicero says, ' if only he had
kept up his uncompromising Caesarean
attitude, I should have left him, and been
with you by this time. But he has so
moderated it as to give me no excuse for
leaving him.' Of course this is all mere
guess-work, but it is guess-work founded
on the traditions of the MSS, not on the
change of processit to processi. As for a
word for 'inconsistency,' we have it in
ff6\oiKov, 708. 2 ; or, if it should seem to
account for the corrupt word better, we
might read <ro\oiKi<r/j.6v (sc. video), com-
paring a.iro\oyiffiJi6v, 783. 3. Dr. Reid
(Hermathena, xi. (1901), p. 244) suggests
nullum \aK(ovi<r/j.6v, ut putas, under-
standing some prohibitive phrase like
' don't suppose ' [Qu. nullum fac Acuc.],
' don't imagine any enigmatic brevity, as
your letter assumes ' (cp. <TKvra\t]v Ao*co>-
viK-iiv Att. x. 10. 3 ep. 395). Processit
('he went ahead,' i.e. talked freely),
sed rninui, ' but I made less of it (in
writing to you) than it really was.' Enim
he considers out of place, as it can only
be the third word when the two first are
closely connected. Probably it arose from
the adjacent enim, and should be bracketed.
Shuckburgh suggests nulltts <f>a\apifffji6s,
1 no tendency to savage measures ' : cp.
Att. vii. 12. 2. (305). Gronovius con-
jectures ffahaKuvifffjia, ' at whose house
there is no swagger ' (i.e. excessive dis-
play of luxury'). Boot's na\aKbv Ktafj.a
(Horn. II. xiv. 359; Od. xviii. 201)
* soft slumber ' is ingenious, but not
convincing.
3. Quod . . . eius modi est} cp.
703. 2.
Ego . . . sim] deliberative subj. ' can
I be so foolish ' : cp. 703. 2 dubitem.
Habes igitur'} 'so (as you may judge
from all I have written to you about him)
you have in Bald-head a bitter enemy to
peace, or, in other words, to Brutus.'
Igitur is not to be taken closely with the
foregoing words, but is the resumptive
igitur, « well' : cp. Madv. 480. Matius
was for avenging the murder of Caesar,
a course which would have been fatal to
all hopes of peace.
252
EP. 705 (ATT. XIV. 3).
oti, id est Bruti. 4. In Tusculanum hodie, Lanuvi eras, inde
Asturae cogitabam. Piliae paratum^ est hospitium, sed vellem
Atticam verum tibi ignosco : quarum utrique salutem.
705. CICERO TO ATTICUS (ATT. xiv. 3).
TUSCULUM ; APRIL 8 OR 9 J A. U. C. 710 J B. C. 44? AET. CIC. 62.
De rumoribus ad se adlatis, de frumento ad Antonium portando, de Corumbo Balbi
de Attico ad obsignandum adhibito, de Antonii voluntate odoranda et rebus urbanis ac
se scribendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Tranquillae tuae quidem litterae, quod utinam diutius
Nam Matius posse negabat. Ecce autem structores nostri ac
frumentum profecti, cum inanes redissent, rumorem adferuni
magnum, Eomae domum ad Antonium frumentum omne portari
HavtKov certe: scripsisses enim. Corumbus Balbi nullus adhuc
est mihi notum nomen: bellus enim esse dicitur architectus
2. Ad obsignandum tu adhibitus non sine causa videris : volun
enim nos ita putare : nescio cur non animo quoque sentiant.
id est Eruti] cp. 749. 2. quod Serviliae
non dees, id est Bruto, and a number of
examples collected by Dr. Reid on Acad.
i. 5. For the sentiment cp. timere otium
(728. 2) and note there.
4. In Tusculanum] ' To Tusculanum
to-day, at Lanuvium to-morrow, after
that at Astura — these are my plans.' The
ellipses are obvious.
vellem Atticam'] cp. Att. x. 10. 4 (395)
Ocellam cuperem si possem palam, where
strictly perhaps we should understand
habere.
ignosco} i.e. for preferring to have your
daughter with yourself.
1. Tranquillae'] 'your letters are full
of peace. I hope it may last. Matius
said it could not ' (cp. 703. 1). It is to
be observed that quod has no regular
antecedent, nothing but the general notion
conveyed by tranquillae tuae litterae,
namely that peace prevailed.
structores'] ' builders,' who were work-
ing at Tusculanum.
domum ad Antonium} ' home to Antony,'
i.e. to Antony, who was at his house at
the time : but ad domum alicuius is more
common to express * to a person's house ' :
cp. Cic. Cat. i. 8 ; Q. Rose. 26 ; Off. iii.
112; Caes. B.C. ii. 18. 2.
navucbv} not ' a panic,' but ' a false
alarm,' 'a canard' arising from the;
general state of uncertainty, as is proved
by scripsisses enim; it must be ground-
less, ' or else you would have told me of
it in your letter.' It seems to have been
surmised that the corn was to serve as
supplies for soldiers who were being
collected. It can hardly have been to
raise the price of corn by lessening the
supply in the market.
nullus adhuc} ' not a sign of Balbus's
slave Corumbus yet': see 768. 1, andj
vol. i3. 80.
est mihi notum} For the position of
est see 635. 5.
bellus} ' tasteful,' ' nice ' — a colloquial
word : cp. note to Fam. viii. 1. 4 (192).
2. ita putare} The sense of ita must
be gathered from the foregoing words.
The Caesereans (cp. 719. 5) wished to.
recommend themselves to Cicero by leav^
ing him bequests, and summoning Atticus
EP. 706 (ATT. XIV. 4).
253
Sed quid haec ad nos? Odorare tamen Antoni SiaOtaiv, quern
quidem ego epularum magis arbitror rationem habere quam
quidquam mail cogitare. Tu, si quid wpaj/naTiKov habes, scribes :
sin minus, populi tTriariiuiaaiav et mimorum dicta perscribito.
Piliae et Atticae salutem.
706. CICERO TO ATTICUS (ATT. xiv. 4).
LANUVIUM J APRIL 9 OR 10 J A. U. 0. 710 ', B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
Dolet M. Cicero non una cum libertate rem publicam ease recuperatam.
CICERO ATTICO SAL.
1. Num quid putas me Lanuvi ? At ego te istic cotidie aliquid
novi suspicor. Tument negotia. Nam cum Matius, quid censes
ceteros ? Equidem doleo, quod numquam in ulla civitate accidit,
non una cum libertate rem publicam recuperatam. Horribile est
quae loquantur, quae minitentur. Ac vereor Grallica etiam bella,
to the sealing of the wills, so that he might
be aware of their intentions, and com-
municate them to Cicero. He writes —
they want me to think that such (that is,
kindly) are their feelings towards me ; I
do not see why their sentiments should
not be sincere.'
5 i a 6 f ff i v~] ' you must find out what
is Antony's present state and condition.
I fancy he is thinking more about
his entertainments than any dangerous
schemes.' From this we seem to gather
that Antony's attitude was uncertain,
notwithstanding his action at the funeral
of Caesar. This action was, perhaps,
not so very pronounced against the con-
spirators as is usually supposed : cp.
Ferrero, iii. pp. 26, 27, and Introd., p. Ix,
note 4.
TTpa.yfjia.Ti.Kbv] ' of practical impor-
tance ' as opposed to the exhibition of
feeling on the part of the populace at the
mimes, and the topical allusions made by
the players : cp. a very illustrative passage
in Att. ii. 19. 3 (46), where examples of
such dicta are given. We have eTno-rjjua-
cria.s in the same sense in Att. i. 16. 11
(22) . We read irpaynariKov for pragtnati-
cum for the reasons set forth in Att. ii. 20,
1 (47), namely— (1) because pragmaticum
does not mean ' of practical importance,'
while irpay/naTiKov does ; and (2) because
the MSS very often give us Greek words
in Latin characters, as, for instance,
philoteorum for ^tAodewpoy, Fam. vii. 16,
1 (157); 725. 5 praxin.
habes, scribes'] See Adn. Grit.
1. Num quid putas me"] sc. novi audire
or habere : cp. Att. ix. 6. 1 (360) Nos
adhuc Brundisio nihil (sc. novi audivimus
or habemus).
Tument'] ' are in a ferment ' : cp. 707. 2
hunc rerum tumorem.
cum Matins'] ' when Matius takes such
a serious view of the prospect, you may
imagine what others will feel.' This is
plainly the meaning ; but the ellipse is
strange. It is easy to supply loquitur,
but ita loquitur is not so common. But
perhaps tumet is to be supplied, ' is in a
ferment,' 'is in an excited state.' For
Matius' views of the state of politics, cp.
703. 1.
quod numquam] He regards it as an in-
cident unique in history that the death of
a tyrant was not followed by a period of
free government. We cannot blame
Cicero for failing to see that for nearly a
hundred years everything had been tend-
ing towards a tyrannis.
Horribile est quae loquantur] This is
254
EP. 707 (ATT. XIV. 5).
ipse Sextus quo evadat. 2. Sed omnia licet concurrant, Idi
Martiae consolantur. Nostri autem ri/owee, quod per ipsos confi<
potuit, gloriosissime et magnificentissime confecerunt. Keliqm
res opes et copias desiderant, quas nullas habemus, Haec ego
te : tu, si quid novi — nam cotidie aliquid exspecto — conf estim
me, et, si novi nihil, nostro more tamen, ne patiamur iutermitl
litterulas : equidem non committam.
707. CICERO TO ATTIOUS (ATT. xiv. 5).
ON LEAVING ASTURA ; APRIL 11 ; A. U. C. 710 J B. C. 44 ; AET. CIC. 65
De valetudine Attici, de rebus publicis non bonis.
CICERO ATT1CO SAL.
1. Spero tibi iam esse ut volumus, quoniam quidem
cum leviter commotus esses, sed tamen velim scire quid agas.
Signa bella, quod Calveua moleste fert suspectum se esse Bruto.
Ilia signa non bona, si cum signis legiones veniunt e Gallia. QuidJ
tu illas putas, quae f uerunt in Hispauia ? nonne idem postulaturas ?
quid, quas Annius transportavit ? C. Asinium volui, sed
colloquial (as in English) for Horribile
est audire or sentire or some such word.
quo evadat] ' the course Sextus will
take.' For the phrase, cp. 725. 6. Cic.
elsewhere uses quorsum evadant Att. ix.
18. 4 (376).
2. concurrant] ' come one, come all '
(Shuckburgh).
gloriosissime] l superbly and splendidly,'
a clear case of gloriosus = ' glorious. '
opes et copias] ' money and men.'
nostro more tamen'] sc. scribe , < as I am
in the habit of doing,' i.e. writing every
day. He was doing so now : and often
previously : cp. 545 ff.
patiamur . . . non committam] l allow '
. . . ' I will not be the guilty party.' For
pati and committere contrasted cp. 681. 1.
1. iifftri) <ras] 'you have taken to
fasting ' : cp. Nepos Att. 22. 3.
leviter commotus] ' a little out of sorts ' :
cp. commotiunculis <rv/*7ra(rx«, Att. xii.
11 (502). Dr. Reid compares Brut. 12,
perturbatio valetudinis ; Marcel 1. 23 in-
certos motus valetudinis.
Calvena] This is the nickname by whicM
Cicero refers to C. Matius, who was baldl
(calvus}. He also calls him Madaru*
(ftaSap6s) and 4>aAa/cp«/ia (704. 2), or
' bald-head.' It was to Cicero a goocM
thing that Matius was annoyed at being!
suspected by Brutus of too great sympathy!
with the Caesareans. Matius might then!
become more inclined to support thai
existing condition of peace.
cum signis] introduced merely for thej
double meaning of signa, 'signs,' ana
' ensigns.' The reference is to Caesar'a
troops : cp. a previous play on
'signs,' and « statues,' Fam. vii. 11.
(167).
idem postulaturas] * will they n<
demand that the promises of Caesar shi
be carried out ? '
C. Asinium] C. Asinius Pollio had
in command of Hispania Ulterior (Di<
Cass. xlv. 10. 3), and had transport
thither certain troops at Caesar's com-
mand. These are here opposed to the
legions who were in Spain before (qt
f uerunt in Rispania}. Cicero wrot
EP. 707 (ATT. XIV. 5).
255
KOV ajua/orrj/ua. Ab aleatore <f>vp[j.o£ TroAwc- Nam ista quidem
Caesaris libertorum coniuratio facile opprimeretur, si recte saperet
Antonius. 2. Meam stultam verecundiam ! qui legari noluerim
ante res prolatas, ne deserere viderer huno rerum tumorem, oui
oerte si possem mederi, deesse non deberem. Sed vides magis-
tral us, si quidem illi magistratus : vides tarn en tyranni satellites
in imperils, vides eiusdem exercitus, vides in latere veteranos,
quae sunt ivptwtara omnia : eos autem, qui orbis terrae custodiis
non modo saepti verum etiam magni esse debebant, tantum modo
Annius by an error for ^Asinius, but
corrects himself immediately. C. Asinium
is Boot's correction of Caninium of the
MSS. Caninius Rebilus (cp. 694. 1) can
hardly be referred to here.
A b aleatore] ' a nice kettle of fish this,
to be laid to the account of the Plunger,'
that is Antony, who is naturally enough
called 'the Gambler' by Cicero (see Phil.
ii. 56. 67). However, there is no reason
why we should regard ^Antonius as a
gloss, because Cicero may have wished
to explain to Atticus whom he meant by
aleator. As this makes good sense, and
as M has a baleatore, omitting the n (as 0
does also), we have adopted this reading,
though the weight of MS authority is
against it. If we retain the reading
of most MSS (see Adn. Grit.), abalneatore,
the reference will be to the pseudo-Marius
(cp. 597. 1) ; though we do not hear
elsewhere of his having been a bath-
man. The pseudo-Marius was executed
by Antony (cp. 710. 1) about April 11
or 12 ; but as the fanatical and riotous
adoration of Caesar by the mob at the
place where his body was burnt continued
after Antony left Rome, Dolabella towards
the end of April finally stamped it out :
cp. 720. 1; 721. 2; 722. It is the
disorder caused by the pseudo-Marius
which Cicero means by coniuratio.
recte saperet] We have introduced into
the text Dr. Reid's correction of recta of
the MS. Cicero does not use an accusative
after sapere except nihil, aliquid, or an
accusative expressing the taste of a thing :
2p. sapere rectius, Ter. Ad. 832.
2. Meam stultam verecundiam] For the
ice. of exclamation without an inter jec-
;ion cp. note to 616. 1.
• legari] to be appointed to a libera
'egatio, which would excuse his absence
!rom Rome as a senator.
res prolatas] 'the vacation,' called
iiscessus in 584. 3. The ' season ' at
Baiae was in March and April : cp.
Friedlander ii6, 108 ; and Schol. Bob. p.
334 init. Or. Also Introd. Ixii, note 1.
hunc rerum tumorem"] 'this swelling
humour of the state :' cp. 706. 1 tument
iiegotia.
si ... illi magistratus] cp. 708. 2 ;
712.2.
vides tamen tyranni] Tamen must
mean ' after all ' ; the ellipse is ' (though
the tyrant is gone) after all we see his
creatures in high place : ' cp. Lehmann,
* Att.' 205. Tamen sometimes in the
letters depends on a sentence easily
supplied from the context as here, but not
expressed. A good example of this use
of tamen is in Att. x. 4. 5 (382), where, for
non tarn quia maiore pietate est, we have
restored quia non tamen maiore pietate est,
' because he is not after all (in spite of
my devotion to him) more filial than the
other': cp. qui te tamen ore referret, ' whose
face in spite of all might remind me of
you,' Verg. Aen. iv. 329. So Eel. x. 31,
tamen cantabitis, ' yet ye will sing for me
after all.'
in latere] ' on our flank, ' in Campania,
where Caesar had given grants of land to
his veterans.
'inflammable': lit.
' easily fanned to a flame' : from friirifa,
' to fan ' : he detects in all these things
tinder which would be easily blown into
the conflagration of a revolution.
magni esse debebant] So two inferior
codices and ed. Rom. according to Wesen-
berg. M1 has magni sedebant : cp. Att.
ii. 9. 2 (36) videbis brevi tempore mag-
nos non modo eos qui nihil titubarunt sed
ilium ipsum qui peccavit Catonem ; also
782. 4 ut te cupiamus magnum et honestum
esse: pro Quinct. 93 omnis tuas artis quibus
tu magnus es tibi concedit. The tyrannicides
should be surrounded by a body-guard of
the whole world, which would not only
secure their safety, but exalt them to
256
EP. 708 (ATT. XIV. 6).
laudari atque amari, sed parietibus contineri. Atque illi quoqu
modo beati, ci vitas misera. 3. Sed velim scire quid adventu
Octavi, num qui concursus ad eum, num quae vtwrt/otdj
suspicio. Non puto equidem, sed tamen quidquid est scire cupio
Haec scripsi ad te proficiscens Astura in Idus.
708. CICERO TO ATTICUS (Air. xiv. 6).
FUNDI ; APRIL 12 ; A. U. C. 710 J B. C. 44 J AET. CIC. 62.
De Attici litteris meliora nuntiantibus, rebus publicis tamen non bonis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Pridie Idus Fundis accepi tuas litteras cenans ; primun
igitur melius esse, deinde meliora te nuntiare. Odiosa ilia enin
f uerant, legiones venire. Nam de Octavio susque deque. Exspect
honour. Manutius conjectured vagi esse,
' to be at large.' This somewhat strange
expression may in a measure be justified
by its forming an antithesis to saepti :
cp. vagari, 710. 2, and vagus esse in
Att. vii. 11. 5 (304). Butt^ari in 710. 2
is qualified by tota urbe : and Brutus was
certainly at liberty to roam about any-
where, except just in the city. Dr. Reid
thinks we should read munili, as the
word is constantly used with saeptus
(cp. Tusc. v. 41 ; Sest. 95 ; Verr. v. 39 ;
Fin. i. 51), especially on account of orbis
terrae custodiis, whicb must be confined
to saepti if magni is read. This con-
sideration is the only one which would
support Miiller's tecti, a conjecture which
would put the weaker word (tecti} after
the stronger (saepti}. Orelli ingeniously
suggests ayioi, ' sacrosanct ' ; but it is
hardly likely that Cicero would have
used a Greek word for such a very Roman
conception ; and besides, the Greek word
for ' sacrosanct ' is iravayfjs.
3. quid] needlessly altered by Miiller
to qui. Dr. Reid (Hermath. xi, p. 247)
has shown that quid means ' how about,'
' what are we to think of,' and he refers
to his note on Acad. ii. 76 for quid —
1 what sort of,' qualis, where he quotes
Fam. ix. 21. 1 (497) quid tibi videor in
epistulis? Att. xiii. 10. 1 (624): tibi
Servius quid videtur ? He also compare
Phil, ii 75 tu vero quid es : and man
passages of the poets, e.g. Hor. Sat. i. (
55 ; Ovid Pont. i. 6. 11 ; Heroid. 12. 31
Verg. Aen. vii. 365.
vetarepi(r/j.ov~\ ' coup d'etat.' Th
populace were still in an excited state (§ 2
1. priinum igitur] ' well, the fir
thing I learn is that you are better (c
your fever) ; the next that your news
more encouraging.' Some verb lik
accipio is to be inferred from accepi. F(
igitur, 'accordingly, so, well,' cj
primum igitur scire te volui, 729. 1. Bo
(Obs. Grit. p. 60) needlessly conjecture
laetor tibi for igitur.
Odiosa~\ ' mortifying,' much as we sa
'tiresome,' when we mean much more
for odiosus does not mean ' hateful
These legions must be those from Mace
donia which Caesar had sent forwan
there for the Parthian war. It is note
worthy that there were rumours of the
coming to Italy as early as April.
susque deque} ' it is neither here n<
there,' ' it is 01 no moment ' : cp. Plau
Amph. 886, atque id me susque deque es
habituramputat. Gellius xvi. 9 says tl
phrase has almost the same meaning a
atiiaQoptiv. He quotes passages fro
Laberius, Varro, and Lucilius.
EP. 708 (ATT. XIV.
257
quid de Mario, quern quidem ego sublatum rebar a Caesare.
Antoni colloquium cum heroibus nostris pro re nata non incom-
modum. Sed tamen adhuc me nihil delectat praeter Idus Manias.
Nam, quoniam Fundis sum cum Ligure nostro, discrucior Sextili
fundum a verberone Curtilio possideri : quod cum dico, de toto
genere dico. 2. Quid enim miserius quam ea nos tueri, propter
quae ilium oderamus ? Etiamne consules et tribunes pi. in bien-
nium quos ille voluit? Nullo modo reperio quern ad modum
possim iro\iT£V£&Oai. Nihil enim tarn <r6\oiKOv quam tyrannoc-
tonos in caelo esse, tyranni facta defendi. Sed vides consules,
vides reliquos magistratus, si isti magistratus, vides languorem
bonorum. Exsultant laetitia in muuicipiis. Dici enim non potest
quanto opere gaudeant, ut ad me concurrant, ut audire cupiant
verba mea de re p. : nee ulla interea decreta. Sic enim
de Mario] See on 597. 1 ; 707. 1.
sublatum] ' put to death,' 'removed':
the verb toller e is rarely used in this
sense absolutely without some such pen-
dant as de tnedio, or the instrument, as
ferro, veneno ; but we have laudandum
ornandum tollendum in Fam. xi. 20. 1
(877), where this sense is presupposed.
In Pers. iv. 2, sorbitio tollit quern dira
evcutae, and similar passages (Hor. Cann.
ii. 17. 28 ; Sat. ii. 1. 56), the instrument
is expressed.
Antoni colloquium] This was probably
a conversation in which Antony promised
to use his influence to obtain from the
Senate the necessary authorization for
Brutus to absent himself from Rome.
Brutus, as praetor urbanus, could not be
absent for more than ten days without
special permission."We think that such per-
mission must have been obtained in April,
and not postponed till June 5, as Groebe
holds (cp. his edition of Drnmann i. 429),
as the absence of Brutus \vas never stig-
matized as illegal.
Ligure] possibly to be identified with
the M. Aelius mentioned in Att. xv. 26.
4 (763).
Sextili] Sextilius was a Pompeian.
He was probably the Sextilius Ruf us who
was in command of the fleet of Cassius in
43, cp. Fam. xii. 13. 4 (901). Curtilius
was a freedman of Caesar's. Cicero goes
on to say — 'this is a mere detail; but
it is an illustration of a whole class of
actions that distract me.'
2. tueri] ' to uphold, maintain ' : cp.
tueri commentarium Caesaris, 716. 2.
VOL. v.
consules] sc. tuebimur * shall we uphold
the consuls and tribunes he has nominated
for the next two years ? ' cp. Fam. x.
32. 2 (896), where it is stated that Balbus
minor, imitating Caesar, eomitia bienni
biduo habuit, hoc est renuntiavit quos ei
visum est,
quern . . . Tro\iT*vc<rQai] 'how I
can take part in public life ? ' "
tarn ff6\oiKov~\ ' such an anomaly.'
tyrannoctonos] Cicero never uses
tyrannicida, which does not occur before
Seneca (De Ira ii. 23). Seneca Rhetor
(Contr. i. 7. 14) has tyrannicidium. Dr.
Reid notices that the Latins do not use
regicida. Possibly we should print in
Greek rvpavvoKrovovs.
in caelo esse~\ ' are lauded to the
skies.' cp. Att. ii. 19. 2 (46) Bibulus in
caelo est, nee quare scio ; sed ita laudatur
quasi ' Unus homo nobis cunctando
restituit rein ' ; ii. 20. 4 (47) £ibulu$
hominum admirations et benevolentia in
caelo est. Slightly different is ii. 9 (36)
in caelo sum ' I am in the seventh heaven '
(Winstedt).
*i isti magistratus] cp. 707. 2 :
712. 2 duo quidem quasi designati con-
sults.
Exsultant laetitia in municipiis] The
country towns were favourable to the
tyrannicides : cp. Ferrero iii. 39.
ut] ' how,' very common after videre :
cp. De Sen. 31.
decreta] No decrees of the Senate had
been enacted for the protection of Brutus
and Cassius.
Sic . . . metueremus"] ' the net result
R
258
EP. 709 (ATT. XIV. 7).
\LTfVfjitOa ut victos metueremus. Haec ad te scrips! apposi
secunda raensa, plura et TroXtrncwrfjoa postea, et tu quid agas quic
que agatur.
709. CICERO TO ATTICUS (ATT. xiv. 7).
LEAVING FORMIAE ; APRIL 15 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 ', AET. CIC. 6
De Paullo a se in Caieta viso eiusque colloquio narrat, turn quaerit de Bruto.
Dein de Cicerone filio, ut ne quid ei desit.
CICERO ATTICO SAL.
1. Postridie Idus Paullum in Caieta vidi. Is mihi de Mario et
de re p. aliqua, quaedara sane pessima. Ate scilicet nihil : nemo
enim meorum. Sed Brutum nostrum audio visum sub Lanuvio.
Ubi tandem est futurus ? Nam cum reliqua turn de hoc scire
aveo omnia. Ego e Formiano exiens xvn Kal., ut hide altero
die in Puteolanum, scripsi haec. 2. A Cicerone mihi litterae san
vcu et bene longae. Cetera autem vel fingi possunt
litterarum significat doctiorem. Nuuc magno opere a t
of our policy is that we live in fear of the
vanquished.'
victos~\ the partisans of Caesar,
especially Antony.
secunda memo] ' at dessert,' lit. at
second table (course). The tahle was
removed and cleared to be re-spread.
This course was also called bellaria,
'sweets' : cp. Gell. xiii. 11. 6.
tu] sc. scribe.
1. Paullum ] L. Aemilius Paullus,
who had been consul with C. Marcellus
in 50. He was own brother to Lepidus,
the triumvir : cp. Velleius ii. 67. 3.
He took the name of a former dis-
tinguished member of the Aemilian gens :
cp. Regillus 560. 2.
in Caieta'] See Adn. Grit., and cp.
Att. viii. 3. 6 (333). Mommsen C.I.L.
x. p. 603, says ' Caieta suam rem
publicam non habuit, unde boni auctores
in Caieta magis dicunt quam Caietae.'
In relating one and the same story, Cic.
(De Orat. ii. 22) says ad Caietam et ad
Laurentum ; and Val. Max. (viii. 8. 1)
Caietae et Laurenti. See also Dr. Reid
(Hermath. xi. 248-9).
de re publica aliqua, quaedam sane pes
sirna"] ' Certain things about the State
some really shocking.' "We take align
neut. plu. Dr. Reid takes it abl. sing
'about a certain affair of state,' viz
Antony's proposed law about confirmin
Caesar's acta. But this is uncertain, a
the question had been now postponed tiJ
June 1.
nemo enim meorum"] sc. tabellariorut
Roma hue venil.
sub Lanuvio~\ ' in the vicinity o
Lanuvium,' like sub urbe, lit. ' under th
walls of ' ; sub castris Caes. B.C.i. 82. 1
2. TTfirivo) fj.€vai~\ cp.fvirives, 'quaint
classic,' Att. xii. 6. 4 (499). Again in
746. 1 we have irfvivu/j.evws, ' quite in th
classic style.' The word irivos means the
robigo antiquitatis, the pretiosa vetustas
which makes a work of art valuable. I
is as if an Englishman now should write
' I have had quite an Addisonian lette
from my son.' Cicero did not cultivate
this style (fortunately for us) in his
letters to his intimate friends.
irivos'] ' classic style.' This is
certainly the proper accentuation of the
word, which has the penult short. It is
EP. 710 (ATT. XIV. 8). 259
peto, de quo sum nuper tecum locutus, ut videas ne quid ei desit.
Id cum ad officium nostrum pertinet turn ad existimationem et
dignitatem : quod idem intellexi tibi videri. Omuino, si ego, ut
volo, mense Quinctili in Graeciam, sunt omnia faciliora ; sed cum
sint ea tempora ut certi nihil esse possit quid honestum mihi sit,
quid liceat, quid expediat, quaeso, da operam ut ilium quam
honestissime copiosissimeque tueamur. Hae'c et cetera quae ad
nos pertinebunt, ut soles, cogitabis, ad meque aut quod ad rem
pertineat aut, si nihil erit, quod in buocam venerit scribes.
710. CICEEO TO ATTIOUS (ATT. xiv. s).
SINUESSA ; APRIL 15 J A. U. C. 710 J B. C. 44 J AET. CIC. 62.
De comnioratione sua Sinuessana, de Mario, de Bruto, de Paulli litteris, de fuga
reginae, de Clodia, de Byz.mtiis, de negotiis Baianis, de rebus publicis et maxime
quid Brutus agat sibi scribi vult.
CICERO ATTICO SAL.
1. Tu me iarn rebare, cum scribebas, in actis esse nostris, et
ego accepi xvu Kn.1. in deversoriolo Sinuessano tuas litteras. De
so accented by Draco, Herodian, and Greek a/c-Hj had the same special sig-
Arcadius. All the editors of the Letters nificance. Prof. Goligher, with excel-
have followed the Etymologicum Magnum lent learning, refers us to Anth. Pal. v.
in accenting it irlvos as if it came from 39. 6, ical ypd<pe irpos /*e, els iroi-rjv aKrrjv
viuv, ' fat.' The whole of the rest of ev^poa-wwf yeyovas (also, perhaps, ix.
the letter refers to young Cicero, who 412.5); and he also quotes the Schol. A
vas now at Athens. on Iliad ii. 395, O.KTO.I' «V 6v«xt/as
a<p(apiff/j.fisoi TJTrot, nkv rvx^fft n$i
1. in actis esse nostris] ' You thought irapaOa\d<rffioi ovres. The Greeks used
when you wrote that 1 was already in aKTafctv for • to enjoy oneself ,' especially
my sea-side pleasure -haunts, and I did at the sea-side ; cp. Plutarch Quaest.
receive your letter on January 16 in my Conviv. iv. 2. 8 (= 66S B) ri 8' ol -jro\\ol
lodge at Sinuessa.' (For Cicero's lodge ftov\ovra.i orav ySews yevco-Qat irapa-
at Sinuessa, cp. Fam. xii. 20, Ep. 930.) Ka\ovvrfs dAArjAous Xfyoxri ' a-i\l*-*f>ov
The Latin writers have borrowed the aKTaffoo/uLev ; ' ou^i rb nap' O-KTT} Sflirvov
Greek word CI/CTTJ, which in classical times ^iffrov a.iro^aivov<nv &arvfp fffrtv; Lobeck
they mostly used in the sense we have (Aglaophamus, p. 1022 note) compares
given: cp. Verr. v. 63, 82, 94 ; Gael. 35 ; the French word ripaille f or ' feasting, '
Fam. ix. 6. 4 (470) ; Nepos Ages. 8. 2. which we believe is derived from the
Even0ctain Verg. Aen. v"613 is explained name of the pleasure-house on the shore
by Servius us secreta et amoena litorum, (ripa) of the Lake of Geneva, where
and the glosses as loca secreta circa mare Duke Amadeus VIII, of Savoy, used to
id est in litore, amoena et voluptaria. In enjoy himself.
R2
260
EP. 710 (ATT. XIV. 8}.
Mario probe, etsi doleo L. Crassi nepotem. Optime iam etiam
Bruto nostro probari Antonium. Nam quod luniam scribis
moderate et amice scriptas litteras attulisse, mihi Paullus dedit ad
se a fratre missas, quibus in extremis erat sibi insidias fieri, se id
certis auctoribus comperisse. Hoc nee mibi placebat et multo illi
minus. Keginae fuga mihi non molesta est. Clodia quid egerit
scribas ad me velim: De Byzantiis curabis, ut cetera, et Pelopem
ad te arcesses. Ego, ut postulas, Baiana negotia chorumque ilium,
de quo scire vis, cum perspexero, turn scribam ne quid ignores,
2. Quid Galli, quid Hispani, quid Sextus agat vehementer ex-
specto. Ea scilicet tu declarabis, qui cetera. Nauseolam tibi
tuam causam oti dedisse facile patiebar : videbare enim mihi
legenti tuas litteras requiesse paullisper. De Bruto semper ad me
omnia perscribito, ubi sit, quid cogitet, quern quidem ego spero
iam tuto vel solum tota urbe vagari posse. Yerum tamen . . .
probe"] i.e. probe est. Similarly optime
just below. The use of adverbs with
esse is a feature of the letters, cp. vol. I3
p. 91.
Crassi nepotem] sc. eum fuisse. This
is ironical. Cicero speaks of the impostor
as if he had really been the person whom
he claimed to be, and says, continuing the
irony, that he is sorry that this man was
the grandson of Crassus ; see on 597. 1.
We can say doleo aliquid, ' I am sorry for
a thing,' but not, we think, doleo aliquem,
' I am sorry for a person,'
iam~] So we read for tarn : for as Dr.
Eeid notes tarn = tantopere is restricted
by Cicero to negative sentences, and it
would be somewhat awkward to have tarn
so far separated from probari.
luniam] Junia was the wife of
Lepidus and the sister of Brutus : for a
cleverly expressed story in which she
figures' see 252. 25. The letter which
Junia brought was either from her
husband Lepidus to her brother Brutus,
or from Brutus to Lepidus. That which
Aemilius Paullus gave to Cicero was
from his brother (cp. 709. 1. note)
Lepidus in Gallia Narbonensis to himself
(Paullus) . Cicero did not like the allusion
of Lepidus to a plot against himself,
probably regarding it as an excuse for
disturbing that state of peace which
Cicero so much desired to maintain.
lieyinae] Cleopatra is so designated
wherever she is mentioned in the letters,
727.2; 730.5; 734.4; 748.2; 749. 2.
She left Home shortly after the death of
Caesar, but we cannot ascertain exactly
when.
Clodia quid egerit] It is uncertain
whether this Clodia, with whom Cicero
had negotiations as to the purchase of
her horti (582. 4, and often), was the
notorious Clodia or her younger sister.
The reference here may be to that pur
chase. If she was Cicero's old enemy,,
this is the last mention of her.
Pelopem'] Gronovius suspects this Pel
ops to be the person to whom Cicero-
addressed a letter in Greek about certain
honours to be conferred on him by the
Byzantines, according to Plut. Cic. 24to
It might, however, be the name of some
literary slave or freedman.
Baiana negotia'] ' the Baian lot.' Hq
refers to Hirtius, Pansa, Balbus, who
wero living at this time in Baiae. FOB
the use of negotium applied to a man
(like the Greek xf"?M«)» cp. Teucrit
ilia lentum sane negotium, ' a slow-
coach,' Att. i. 12, 1 (17); sunt enitn
negotia et lenta et inania, Att. v. 18, 4
(218) ; Callisthenes quidem volgare et
notum negotium, Q. Fr. ii. 11, 4 (135)..
As in 218. 4, it would be of course pos-
sible here to take negotia in the ordinary
sense of ' affairs' : and the plural of'
negotium applied to persons is somewhat
unusual.
2. facile patiebar] ' I am glad to hear
that your sick stomach has given you
reason for resting yourself.' For facil*
patior, cp. 622. 2: 634. 1.
vel solum] ' even quite unattended.
ir I
1
EP. 711 (FAM. VI. 17). 261
711. CICERO TO BITHYNICUS (FAM. vi. 17).
PLACE AND DATE UNCERTAIN.
Cicero Bithynico, qui epistula quadam sua Ciceroni significaverat se constituta rep.
secum victurum, gratum sibi id consilium esse respondet.
CICERO BITHYNICO.
1. Cum ceterarum rerum causa cupio esse aliquando rem pub-
licam constitutam, turn velim mihi credas accedere, id etiam quo
magis expetam, promissum tuum quo in litteris uteris ; scribis
enim, si ita sit, te mecum esse victurum. 2. Gratissima mihi tua
voluntas est, facisque nihil alienum necessitudine nostra iudiciisque
patris tui de me, summi viri: nam sic habeto, beneficiorum magrii-
tudine eos qui temporibus valuerunt ut valeant coniunctiores
tecum esse quam me. necessitudine neminem. Quam ob rem
grata mihi est et memoria tua nostrae coniunctionis et eius etiam
augendae voluutas.
vagari~] This may be quoted in favour 2. patris tui~] cp. Fam. vi. 16 (701).
of the conjecture vagi esse in 707. 2, but nam sic habeto] ' for be assured of this,
the restriction tota urbe here makes the that while in respect of extent of benefits
passage essentially different : see note to bestowed those who, owing to the times,
707. 2. have succeeded in being successful may
Verum tamen\ aposiopesis, which, of be more attached to you than I am, yet
course, may be supplied in many different in friendship there is none' (sc. who is
ways ; cp. 550 ; 715. 1 ; 754. 1. more attached than I am).
valuerunt ut valeant] ' have succeeded
This letter is hardly an answer to 701, in being successful.' This is no doubt an
as Cicero says nothing about supporting unusual mode of expression, but we
the interests of Bithynicus during his hardly think impossible. Wesenberg
absence (tit absentem me . . . . ttieare). (E. A. 15) approves of the reading of
We should, perhaps, have put this Epistle Graevius, ant valent (which we have
under the Letters of uncertain date. found in one of Mr. Allen's codices) ; and
1. accedere . . . uteris"] * that there thinks that it is probable that another
is an additional reason for my desiring aut fell out before valuerunt. Dr. Eeid
it — one too on account of which I long thinks valuerunt ut valent probable, as the
ior it the more earnestly— namely, the turn is Ciceronian : cp. Lig. 26, quamvis
promise you make in your letter, that we ipse probarem, ut probo.
should see a good deal of one another.'
262
EP. 712 (ATT. XIV. 9).
712. CICERO TO ATTIC US (Axr. xiv. 9).
PUTEOLI J APRIL 18 J A. U. C. 710 ! B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De litteris ab Attico acceptis, de tabernis quae corruerunt aedificandis, dc
tyrannide vivente occiso tyranno, de Balbo eiusque nuntio, de bello Parthico et
rebus Gallicis.
CICERO ATTICO SAL.
1. De re publica multa cognovi ex tuis litteris, quas quidei
multiiuges accepi uno tempore a Yestori liberto. Ad ea autera
quae requiris brevi respondebo. Primum vehementer me Cluviana,
delectant. Sed quod quaeris quid arcessierim Chrysippum, taber-
nae milii duae corruerunt reliquaeque rimas agunt. Itaque non
solum inquilini, sed mures etiam migraverunt. Hanc ceteri
calamitatem vocant, ego ne incommodum quidem. 0 Socrate et
Socratici viri ! numquam vobis gratiam referam. Di immortales,
quam mihi ista pro nihilo ! Sed tamen ea ratio aedificandi initur,
consiliario quidem et auctore Yestorio, ut hoc damnum quaestuo-
sum sit. 2. Hie turba magna est eritque, ut audio, maior. Duo
quidem quasi designati consules ! 0 di boni ! vivit tyrannis,.
1. quas quidem muUiiugei\ ' a whole
batch of which.'
Cluviana] sc. praedia mihi legato, : cp.
663. 3.
Chrysippum"] i.e. Vettius Chrysippus,
an architect : cp. 605. 2, and Fani. vii. 14.
1 (172).
rimas agunt] cp. Senec. Benef. vi. 15.
7, agent em ex imo rimas insulam incredi-
bili arte suspendit: Ov. Met. ii. 211 fissa-
que (sc. tellus} agit rimas.
mures] The superstition that mice and
rats leave a falling house is as old as
Pliny, ruinis imminentibus musculipraemi-
grant, N. H. viii. 103, and Aelian, Var.
Hist. i. 11, both of whom are referred to
by Gronovius on this passage. With us
it is a sinking ship which the rats are said
to leave. It is to be observed that Cicero
does not say that they left before the in-
mates, but that they were the last to
leave.- Pliny seems to ascribe to them a
supernatural prevision of the disaster in
the word praemigrant. Aelian expressly
claims for them this quality, foav 8'
&pa navriKuraroi rwv
777/^00-77$ yap otKias ^7877 Kal /ue \\ovffr)*
KaTo\i(rddv€iv alffdavovranrpcoToiK
TToS&ij/ fxovcrit/ airoSiSpdffKOVffi Kal
Hanc ceteri cnlamitatem~] Cicero 19-
never tired of proclaiming his superiority
to the pettier vexations of life. It is this-
indifference to little misfortunes which he-,
says he owes to philosophy — a debt which
he will never be able to pay.
consiliario . . . et auctore'] ' under the-
direction and by the advice of Vestorius.'
Vestorius not only directed the \vorkmen,
but originally recommended the style o
building which ' was to turn a loss into a
profit.' In Fam. i. 9. 2 (153),
amicissimo . . . et tu me consiliario non
peritissimo . . . usus esses, Lentulus is de-
scribed as suggesting the policy, and Cicero-
as giving hints as to the carrying out of it*
For Vestorius cp. 1 63. 3 and Index.
2. quasi designati'] cp. 707. 2, 708.
It had been arranged by Caesar
Hirtius and Pansa should hold the consul-
ship next year. ' Our two so-calh
consuls-designate ! '
EP. 712 (ATT. XIV. 9).
263
tyramms occidit ! Eius iuterfecti morte laetamur, cuius facta
defendimus ! Itaque quam severe nos M. Curtius accusat, ut
pudeat vivere, neque iniuria. Nam mori milieus praestitit quam
haec pati, quae mihi videntur habitura etiam vetustatem. 3. Et
Balbus hie est multumque mecum, ad quern a Vetere litterae datae
pridie Kal. lanuar., cum a se Caecilius circumsederetur et iam
teneretur, venisse cum maximis copiis Pacorum Parthum : ita sibi
esse eum ereptum, multis suis amissis, in qua re accusat Volcatium.
Ita mihi videtur bellum illud iiistare. Sed Dolabella et Nicias
viderint. Idem Balbus meliora de Gallia. xxi die litteras babe-
bat, Germanos illasque nationes re audita de Caesare legates
misisse ad Aurelium, qui est praepositus ab Hirtio, se quod impe-
ratuni esset esse facturos. Quid quaeris ? Omnia plena pacis,
aliter ac mihi Calvena dixerat.
quam severe'] We have already endea-
voured to vindicate this use of quam =
per quam in the letters on Att. vii. 15. 2
(311), where see note. It is quite common
in Apuleius.
M. Curtius]. M. Curtius Postumus,
a vehement Caesarian, Att. ix. 2a. 3 (356),
5. 1 (359), 6. 2 (360), whom Cicero did not
like: cp. 597. 1, also Fam. ii. 16. 7
(394).
habitura . . . vetustatem'] 'are becoming
chronic ' : cp. inveterata, 720. 2.
3. Vetere] C.Antistius Vetus had been
quaestor of Caesar in Spain in 61, and
tribune in 56. He besieged Q. Caecilius
Bassus in Apamea (cp. 700. 4). The
siege was ultimately raised by reason of
a diversion caused by the Parthians and
an Arab chief Alchaudonius (Dio Cass.
xlvii. 27. 3). Antistius afterwards pos-
sessed the very villa of Cicero's at Puteoli
(Plin. H. N. xxxi. 7) from which this
letter was written.
Volcatium'] He was praetor in 46, and
became consul in 33. Corradus conjec-
tures L. Statium, i.e. L. Statius Murcus,
who seems to have been in Syria at this
time. See Index.
bellum illud] with Parthia. The pro-
vince of Syria would involve the conduct
of the Parthian war. That the province
of Syria had been assigned by Caesar to
Dolabella, and that of Macedonia to
Antony, is held by Schwartz (Hermes
(1898), p. 187), and'Ferrero, vol. hi. 324-
328 : and this passage tends to support
that view.
Nicias] Nicias Curtius was a gram-
marian (cp. 562. 2). He was now staying
with Dolabella. He is often mentioned
in the letters (see Index). Here he is
jestingly spoken of as sharing with
Dolabella the responsibility for the
Parthian war.
Hirtio] He seems to have been nominal
governor of Gallia Comata, administering
it by one Aurelius, of whom we know
only this fact.
264
P. 713 (ATT. XIV. 10).
713. CICERO TO ATTIC US (ATT. xiv. 10).
CUMAE J APRIL 19 ; A. U. C. 710 J B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
Quaeritur de rebus post Caesaris caedetn factis et adseculis Caesaris dominantibus, j
de adventu Octavii Neapolim, de rebus privatis ac domesticis, de Q. patris litteris de
filio.
CICERO ATTICO SAL.
1. Itane vero? Hoc meus et tuns Brutus egit ut Lanuvi
esset? ut Trebonius itineribus deviis proficisceretur in provinciam ?
ut omnia facta, scripta, dicta, promissa, cogitata Caesaris plus,
valerent quam si ipse viveret ? Meministine me clamare illo ipso
primo Capitolino die debere senatum in Capitolium a praetoribus
1. Itane vero ?] ' Is this the end ? Did
our hero Brutus do his deed only to have
to stay at Lanuvium, only that Trebonius
should have to slink through by-ways to
his province (Asia), only that all the acts,
etc. , of Caesar should have more authority
than if he were alive?' Cicero's first
outburst of joy at the assassination of
Caesar is conveyed in a letter (699) to
Minucius Basilus, which is the shortest in
the whole correspondence. This tone soon
gives way to one of depression, which is
expressed in this and other letters, and of
which the burden is vivit tyrannis, tyran-
nus occidit.
ut omnia facta . . . viveret] We must
suppose from this passage that Antony
had already begun to publish certain acta
of Caesar's as legal enactments (cp. 708. 2).
In order that he should do so, it was
necessary that the decree of the Senate
passed on March 17 which legalized the
acta of Caesar, should have been made a
law, as it certainly was at some time or
other (Phil. v. 10), so we must assume not
only that this Lex Antonia de Caesaris
actis confirmandis had been passed by the
date of this letter (April 19), but must
have been passed for some time to admit
of a considerable use by Antony of the
powers it put into his hands. We think
that immediately after March 17 the law-
was promulgated and passed after the usual
seventeen -day interval, possibly on the
3rd or 4th of April (both of which were
comitial days). Schiller (Geschichte des
rom, Kaiserzeit, i. 16 note 4) and Groebe
(in his ed. of Drumann i. 415) seem to
hold that it was passed on March 17th
without the legal interval between pro-
mulgation and enactment : while Lange
(R. A. iii. 494) and 0. E. Schmidt (Vie
letzten Kampfe, p. 699) would place its
enactment on April 24. We must, then,
assume that what Cic. says here is
evidence only that he was quite sure the
law would pass, and that Antony had
given indication of the way he would
interpret the term acta Caesaris.
primo Capitolino die~] This was March
15. After the assassination of Caesar,
which occurred about eleven o'clock on
March 15, the conspirators occupied
the Capitol, where they were joined by
Cicero and other nobiles. They held
earnest deliberations during that after-
noon as to the course to adopt. Cicero
urged that the praetors, Brutus and
Cassius, should summon the senate : for
neither of the consuls was present.
Dolabella (who was consul suffectus) did
not join the conspirators till the next day,
and Antony was hostile, or at least his
attitude was uncertain. They spent
March 16 in negotiations with Antony,
and M. Brutus delivered an address to
the people in the forum during the after-
noon. (On the action of Decimus Brutus
during this day see Ep. 700.) On the
17th, the Liberalia, a meeting of the
senate was held in the Temple of Tellus
on the summons of Antony. The real
question at issue was, ' Should Caesar be
regarded as a tyrant ? ' for if so, all his
EP. 713 (ATT. XIV. 10\.
265
/ocari ? Di immortales ! quae turn opera effici potuerunt laetanti-
3us omnibus bonis, etiam sat bonis, fractis latronibus ! Liberalia
;u accusas. Quid fieri turn potuit ? iam pridem perieramus.
^Teministine te clamare causam perisse, si f unere elatus esset ?
A.t ille etiam in foro combustus laudatusque miserabiliter servique
t egentes in tecta nostra cum facibus immissi. Quae deinde ? ut
tudeant dicere, ' tune contra Caesaris nutum ? ' Haec et alia
erre non possum. Itaque yqv trpo yr\Q cogito. Tua tameu
nactments would be null and void : and if
or, the conspirators should be regarded as
riniinals. Cicero took part in the debate,
nd advocated a general amnesiy. The
enate accepted his proposal, but added to
; a ratification of Caesar's acts. Caesar's
riends, headed by L. Piso, his father-in-
iw, procured the consent of the senate to
be publication of Caesar's will and a
ublic funeral for his body. Brutus sub-
equently addressed the people in defence
f Caesar's murder, and on the following
ay Cicero again spoke in favour of am-
esty. Caesar's will was then read, in
rhich Octavius was named his heir. A
ainf ul feeling was excited when the name
f D. Brutus was read among the second
eirs, and was intensified bv the public
uneral which followed about the 20th or
1st, and by Antony's adroit conduct on
liat occasion.
debere] We have with hesitation added
ais word with most editors, and after die,
irith Dr. Reid. He says (Hermath. x.
250) that " in the face of the fact that
ae accusative and infinitive construction
rith peto, rogo, oro, precor, and other
erbs more or less analogous to clanio is
ost- Ciceronian, it is over-bold to stand
y the MSS. here." Yet in one passage
tie pres. infin. seems to be found after
ensere, Phil. 8. 21, cum ante legatos
ecerni non censuissem. But it is possible
say, ' I voted against ambassadors
>eing appointed,' but hardly so to say, ' I
reclaimed loudly the senate's being
ailed,' meaning ' that the senate ought
o be called.' It should mean ' that the
enate was being called.' We should not
lave added debere if Cic. had used censere
nd not clamare : for the pres. inf. was
ertainly allowable in post- Augustan
i times after censere. See a passage of Livy
i xxvi. 32. 2, where both constructions seem
I to be found in the same sentence, cum . . .
•cum tyrannis bellum gerendum fuisse
censer ent . . . et urbem recipi, non capi.
Liberalia tu accusas~\ 'you condemn my
conduct on the 17th of March,' in not
either absenting myself from the meet-
ing of the senate on that day in the
Temple of Tellus, or speaking freely
when there. Cicero afterwards contends
that both of these courses were impossible
to him : see on 719. 2.
laudatusque miser abiliter~\ It is a dis-
puted point whether Antony delivered a
great speech, as most historians state
(App. B. C. ii. 143-147 ; Dio Cass. xliv.
35-49 : cp. Plut. Ant. 14), or whether he
simply ordered an official to read the
decree of the senate detailing all the
honours voted to Caesar and the oath the
senators swore to the dictator, and added
only a few words of his own, as Suetonius
(Caes. 84) says. See on the suoject
Ferrero iii. 21. This passage would
seem to support the former view, but is
quite reconcilable with the latter: for
Antony's praise of Caesar was a dramatic,
rather than a rhetorical, effort, as even
the narrative of Suetonius shows, and
everything in Antony's conduct con-
trived to excite pity (cp. Phil. ii. 91,
tua ilia pulcra laudalio, tua miseratio) :
but Antony was not sufficiently sure of his
position at the time (about the 20th) to
make a great speech which the constitu-
tionalists, who were in his opinion still
formidable, could point to as an indu-
bitably hostile attack. Later, of course,
when Cicero had broken with Antony, he
accuses whatever speech he made as the
cause of all the riots that followed the
funeral (Phi.l ii. 91), but no such violent
charge is made here.
tune . . . nutum ?~\ sc. aliquid ac-
turus es ?
cogito'] ' I intend to keep moving from
land to land ' ; ' to be a wanderer on the
face of the earth ' : cp. Aesch. P. V. 682
/jLaffriyi flei'o yfjv trpb 7775 e'Aavj'Oyttai.
Tua] sc 77}: ' yours (Epirus) is too
windy.' Possibly by reading i
266
EP. 713 (ATT. XIV. 10).
2. Nausea iamue plane abiit P Mihi quidem ex tuii
litteris coniectanti ita videbatur. Redeo ad Tebassos, Scaevas
Fangones. Hos tu existimas confidere se ilia habituros stantibui
nobis ? in quibus plus virtutis putarunt quam expert! sunt. Paci
isti scilicet amatores et non latrocini auctores. At ego cum tib
de Curtilio scripsi Sextilianoque fundo, scripsi de Censorino, di
Messalla, de Planco, de Postumo, de geuere toto. Melius fui
perisse illo interfecto — quod nunquam accidisset — quam haec videre
3. Octavius Neapolim venit . xim Kal. Ibi eum Balbus man<
postridie, eodemque die mecum in Cumano, ilium hereditatem
aditurum, sed, ut scribis, -fpL^oOefitv magnam cum Antonio
we might give more point to the reflection
; Your land is sheltered from the storms
(which drive me from place to place).'
Then, as Dr. Reid suggests, tua will refer
to Athens, and he compares 775. 2 Athenis
tuis. Cic. had for a long time intended
to go to Greece (718. 4 ut constitueram}.
2. Nausea] cp. 710. 2.
Tebassos, Scaevas, Fangones] These
were veterans of Caesar's who were now
in possession of properties formerly held
by Pompeians. For Scaeva cp. 637. 3 ; for
C. Fuficius Fango and his actions and
death in Africa see Dio Cass. xlviii.
22, 23; App. B.C. v. 26. He is men-
tioned as a provincial aedile in C. I. L.
x 3758 (an Inscription found at Acerrae).
We do not know of any centurion called
Tebassus.
ilia] sc. praedia.
stantibus nobis] ' if we had stood
firm ' : cp. stamus animis, Att. v. 18. 2
(218) ; stante Pompeiovel etiam sedente, ' if
Pompey remained firm or even inactive,'
Att. vi. 3. 4 (264).
putarunt] For putarunt with a direct
object Boot compares falsum putare, De
Sen. 4.
Pads . . . auctores] ironical. ' They,
of course, long for peace, and do not urge
to robbery.'
de Curtilio scripsi] 708. 1 ; he was
probably one of the veterans enriched by
Caesar with Pompeian property.
Censorino] He is mentioned in Phil.
xi. 36 as in bello hostem, in pace sectorem.
Messalla] consul in 53, a Caesarian :
cp. Att. xi. 22. 2 (446) ; Bell. Afr. 86. 3.
Pltinco] i.e. Plancus Bursa : cp. 670. 2
and index.
Postumo] cp. 712. 2.
quod nunquam accidisset] ' which
never would have come about.' Cicero
here records his conviction that if th
Pompeians had taken a firm attitude aft®
the murder of Caesar they would hav
prevailed over the Caesarians. But thu
interesting reflection has been taken out I
of the mouth of Cicero by Gronovius, whal
conjectured utinam fox- nunquam, and whaj
has been followed by most editors. Wm
have given what Cicero wrote, not whal
Gronovius thought he ought to hav«
written. 0. E. Schmidt (Rh. Mus., 18981
p. 221) reads quod < utinam > nunquam
accidisset, which is too strong. Cic. maj
have been disappointed as to the results of
the death of Caesar (715. 1 ; 718. 6), bui
he does not actually wish that the dee4
had never been done.
3. Ibi . . . aditurum] 'then Balbui
met Octavius the next day, and in a conl
versation with me at Cumae on the sami
day he said that Octavius was going to
take formal possession of the inheritanci
left him by Caesar.' For the ellipse of
vidit cp. Fam. xv. 13. 1 (794) Sedquandm
ilium diem ? and possibly 660. 1 ; 770. 4.
mecum] sc. loquitur: cp.Fam. ix. 7. 1
(462) mecum ipse, ( Quid hie mihi facif^
patri ? '
t£t(rf0ffjut»r] It is hopeless to try td
restore this word. Possibly it may be fl
comic formation from rixa and mean * 4
rumpus ' : then it would be governed bjj
aditurum 'he will accept the inheritance^
but, as you say, will inherit, too, a find
rumpus with Antony.' Wesenberg think!
ei fore video, or something of the kind, may
have fallen out after Antonio. Most of the
attempts (e.g. that of Boot, /3r)£et 0«>ts]j
proceed on the hypothesis that 6e/j.is can|
mean 'a contest,' which we doubt. If it!
could, we should conjecture rixam an
Qtij.iv. « Balbus agrees with you in
thinking that before Octavius steps into
EP. 714 (ATT. XIV. 11). 267
Suthrotia mihi tua res est, ut debet, eritque curae. Quod quaeris
amne ad centena Cluvianum : adventare videtur : scilicet prirao
mno LXXX detersimus. <i. Q. pater ad me gravia de filio,
aaxime quod matri nunc indulgeat. cui antea bene merenti fuerit
riimicus. Ardentis in eum litteras ad me misit. Ille autem quid
,gat si scis nequedum Roma es profectus scribas ad me velim, et
ercule si quid aliud. Vehementer delector tuis litteris.
714. CICEEO TO ATTICUS (Air. xiv. n).
PUTEOLl (?) ; APRIL 21 ; A. U. C. 710 J B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De Bruto, de Gaesaris laudatoribus et contionibus perditorura hominum, de-
icerone filio, de Buthrotiorum causa a se suscepta, de Cluviano, de praesentia Balbi,
irtii, Pansae ac de adventu Octavii.
CICERO ATTICO SAL.
1. Nudius tertius dedi ad te epistulam longiorem, nunc ad ea
uae proxime. Velim mehercule Asturae Brutus. 'AKoAa<nW
torum scribis. An censebas aliter ? Equidem etiam maiora
xspecto. Q,uom equidem contionem lego, DE TANTO VIKO, DE
ie shoes of Caesar he must have it out bourhood, his Cumanum, that the enter-
ith Antony, whether the question to be tainment took place. 0. E. Schmidt
jcided is to be one of might (rixam, (Cicero1 s Villen, p. 46, note) decides
quarrel,' 'brawl') or one of right'' ultimately for the Cwnanum.
piv, ( trial, ' 'suit'). But that would detersimus] 'I have cleared about
e a strange way of expressing this idea : 80,000 sesterces in the first year.' "We
lough Oe/j.15 is occasionally found in a can quote no exact parallel for this use of
ense approximating to this, e.g. Aesch. detergere; scilicet may mean 'that is to
gam. 1436 : Soph. Trach. 810. say,' or « at all events.'
Buthrotia . . , res] The exemption of 4. Q. pater] Quintus had divorced his
ie Buthrotians from confiscation for a wife Pomponia, of whose ill-temper we
)lony for Caesar's veterans : cp. note to read in Att. v. 1. 3 (184). She and her son
15. i. Quintus had been on very bad terms, but
adventare'] the legacy of Cluvius is now that she is divorced (cp. 718. 5)
coming up to ' (that is, proving nearly Quintus espouses her cause, and quarrels
orth) 100,000 sesterces, about £850, with his father about her. See 658. 1.
>parently the annual value. The estate
Cluvius seems to have been house- 1. ad ea quae proxime] sc. scripsisti,
roperty. These houses were for the ' in answer to your last.'
lost part shops; but Cic. kept Cluvius' Velim~\ Cicero elsewhere (720 fin.) ex-
wn villa, the horti Clnviani (721. 1), for presses a wish that Brutus were sojourn-
dwelling-house for himself. This was ing at Astura, perhaps believing that he
icero's Puteolanum, and we have as- would be safer there than in the city : cp.
limed that it was there that Cicero ne sinepericulo quidem, below, and 710 fin.
ntertained Caesar (Ep. 679): but it is 'AKoAa<riaj/j 'their depravity '—the
; least equally probable that it was in actual word Atticus used,
icero's other villa in the near neigh- contionem'] This was some speech
268
EP. 7U (ATT. XIV. 11).
CLARISSIMO Civi, ferre nori queo, etsi ista iam ad risum. Sell
memento : sic alitur consuetude perditarum contionum, ut nost
illi non heroes sed di futuri quidem in gloria sempiterna sint,
non sine invidia, ne sine periculo quidem. Verum illis magna cons(
latio conscientia maximi et clarissimi facti : nobis quae, qui intei
f ecto rege liberi non sumus ? Sed haec fortima viderit, quoniai
ratio non gubernat. 2. De Cicerone quae scribis iucunda mil
sunt : velim sint prospera. Quod curae tibi est ut ei suppediteti
ad usum et cultum copiose, per mihi gratum est, idque ut facias!
te etiam atque etiam rogo. De Buthrotiis et tu recte cogitas et
ego non dimitto istam curam. Suscipiam omnem etiam actionem,
quam video cotidie faciliorem. De Cluviano, quoniam in re mea
me ipsum diligentia vincis, res ad centena perducitur. Euina rem
non fecit deteriorem, baud scio an etiam fructuosiorem. Hio
mecum Balbus, Hirtius, Pansa. Modo venit Octavius et quidenaj
in proximam villam Philippi, mihi totus deditus. Lentuli
Spinther hodie apud me ; eras mane vadit.
delivered either by Antony or one of his
henchmen, which had been recently
made, and of which Att. perhaps had sent
Cic. a copy. It can hardly be the f unenil
speech (cp. Groebe, Appendix to Drumann
i. p. 419) ; the words sic alitur consue-
tudo perditarum contionum point to many
pro- Caesarian meetings.
q^lidem~] ' that the tyrannicides will
indeed enjoy everlasting renown, but not
unmixed with odium and even peril.'
The words sine invidia ne are omitted in
2 and A, but found in Z (according to
Turnebus : cp. his Adversaria, xiii. 6) in
the codices of Bosius and in the margin
of Lambinus. See Adn. Grit. They are,
doubtless, genuine.
2. ad centena perducitur} ' the legacy
is coming up to 100,000 sesterces a year ' :
cp. 713. 3.
Jtuina] cp. 712. 1.
Philippi~\ L. Marcius Philippus ((
548), stepfather of Octavian.
Lentulus Spinther'] the son of tl
Lentulus who as consul had proposed in
the senate Cicero's recall. He was
on his way to Asia with Trebonius. Wl
have an official despatch he wrote to til
senate (882), with a postscript (891), and
a long letter he wrote to Cicero (883)1
For some account of him see vol. vi.
p. ixxxviii.
vadit] ' passes (marches) on his way.|
There is u slight poetical colour abool
this word : cp. Stinner, p. 16 : also DrJ
Reid in Hermathena, xi. 251, where ht
discusses the curious passage in Tusc. I
97, vadit in eundem carcerem atque I
etindem pattcis post annis scyphum Socrafm
eodem scelere iudicnm quo tyrannoru^
Theramenes.
EP. 715 (ATT. XIV.
269
715. CICEEO TO ATTICUS (AiT. xiv. 12).
I WITH VESTORIUS AT PUTEOLI ; APRIL 22 ; A. U. C. 710 J B. C. 44 ;
AET. CIC. 62.
De rebus post caedem Caesaris eius auctoritate actis queritur, de Octavio, de
bnsulibus designatis Hirtio et Pansa, de litterarum inter se et Atticum commercio.
CICERO ATTICO SAL.
1. 0 mi Attice, vereor ne nobis Idus Martiae nihil dederint
[raeter laetitiam et odi poeuam ac doloris. Quae mihi istim
Idler imtur ! Quae hie video ! *Q, Trpa&ws icaXije juav, areXoOc Si /
Icis quam diligam Siculos et quam illam elientelam honestam
Ldicem : multa illis Caesar, neque me invito, etsi Latinitas erat
[on ferenda. Verum tamen. . . . Ecce autem Antonius accepta.
[randi pecunia fixit legem * a dictatore comitiis latam,' qua Siculi-
lives Komani : cuius rei vivo illo mentio nulla. Quid? Deiotari
I 1. odi poenam ac doloris] 'I fear the
Ides of March have conferred on us nothing
pore than delight and the satisfaction of
lur hatred (of Caesar) and resentment ' (of
[is usurpation). This meaning oipoena is
!p,re, hut it is justified by the analogous
sage of punitor doloris sui, Mil. 35, and
lipiditas puniendi doloris, De Or. i. 220,
otb adduced by Manutius : cp. De Rep.
Ii. 15, quod vellet Graeciae fana poenire,
nd probably De Har. Reep. 16. We
'my add Att. i. 16. 7 (22) fore ut aperte
\ictrix nequitia ac libido poenas ab optima
\uoque peter et sui doloris.
istim] from Rome.
*fl TT p d £ e u s] This is generally referred
y the commentators to some lost tragedy,
mo us it does not seem to savour of the
uskin, and is probably a mere expression
f Cicero's view of the situation which, he
booses to put into Greek.
I clientelam~] ' how honourable I think
ine relation of patron to be in which I
Land to them.' The Sicilians were his
lients: cp. Div. in Caec. 2. This is the
nly mention of the law about the Sicilians.
Like Crete (Phil. ii. 97), Sicily was to
ease to be a province, and the Sicilians
I .-ere to receive full citizenship, though
;iey had only received from Caesar the
| .atin franchise. The law never came into
! peration.
Latinitas] « the conferring on them of
he ins Latii is unendurable.'
Vemmtamen . . .] cp. note to 710 jin^
legem] Antony, in consideration of a.
large sum of money, posted up a bill as
having been proposed by Caesar in his
dictatorship conferring the citizenship on,
the Sicilians. Caesar had previously
given them the Latinitas. Cicero fre-
quently hints that Antony forged docu-
ments purporting to be Caesar's, and that
his wife Fulvia disposed of them for
money. Here he distinctly states that
Antony received a large sum of money.
He says the same thing in Phil. ii. 92, iiu
30, and elsewhere, but in no place does
he give any proof of his assertion. " Non
male Servius ad Aen. vi. 622, poetam
verbis fixit leges pretio atque rejixit, M*
Antonium respexisse credit" (Boot). He
contrasts this transaction, of which ' there
was never a whisper during the life of
Caesar,' with tarn claram tamque testatam
rem Buthrotiam.
* a dictatore comitiis lalamJ>~] W&
think the allegation of Antony was that
Caesar had actually brought the law before
the comitia ; accordingly the inverted
commas should be added. If Caesar had
actually proposed the law (which the next
clause proves he had not), it would have
had a good claim for acceptance.
Deiotari . . . causa] Pompey had added
to the legitimate dominion of Deiotarus
(that of the Tolistobogii) part of Pontus
and Lesser Armenia, of which latter he
270
EP. 715 (ATT. XIV. -18).
nostri causa non similis? Dignus ille quidem omni regno,
non per Fulviam. Sescenta similia. Verum illuc refero : tai
claram tamque testatam rem tamque iustani, Buthrotiam,
tenebimus aliqua ex parte ? et eo quidem magis, quo iste plura
2. Nobiscum hie perhonorifice et peramice Octavius, quern quidei
sui Caesarem salutabant, Philippus non, itaque ne nos quidem
quem nego posse ease boimm civem : ita multi circumstant, qi
was styled king. On the death of
Erogitarus, tetrarch of the Trocmi in 53,
Deiotarus seized that territory. During
the Civil War he appropriated that portion
of the territory of the Tectosages which
had been held by Domnilaus, who fell at
Pharsalia : the portion held by Castor still
remaining outside his clutches. Deioturus
had supported Pompey : and after Phar-
naces was conquered Caesar dealt with
Deiotarus. He left him the title of king,
but deprived him of the territory of the
Trocmi and of Lesser Armenia, giving the
former to Mithridates of Pergamum and
the latter to Ariobarzanes of Cappadocia.
On the death of Mithridates in 45, Deio-
tarus seized the territory of the Trocmi.
Caesar would have probably dealt sharply
with Deiotarus if he had gone on his
Parthian expedition : but the death of
Caesar emboldened Deiotarus to seize the
whole of Galatia, including the portion
still held by Castor. It was the recogni-
tion of this seizure that Antony and
Fulvia sanctioned for a bribe. The bribe
given to Antony was said to be ten mil-
lions of sesterces, or nearly £90,000,
Phil. ii. 93-95.
refero~] Lehmann (p. 19) holds that
refero of the MS may be defended by the
use of recipere = se recipere in Ennius,
Thyestis, 311, Ribb., Neque sepulcrum quo
recipiat habeat portum corporis, Ubi re-
missa hwnana vita corpus requiescat malis ,
and Plaut. Bacch. 294 rusum in portum
recipimus. Prof. Exon has kindly fur-
nished us with many similar usages where
the reflexive is omitted, e.g. Plaut. Rud.
1062 hinc facessas (often in Apuleius e.g.
Met. ii. 15); ib. 179 quo capessit ; ib. 397
credo aliquem Immernisse — also English
' draw near ' (i.e. draw yourself near),
German ziehen ("Es zogen drei Bursche
wohl iiber den Rhein ") ; <r6&ei (Lucian
Dial. Deorum 24. 2) 'clear off.'
Buthrotiam'} Caesar had confiscated the
territory of the Buthrotians because they
failed to pay a requisition which he had
imposed on them. Atticus had made them
a considerable advance of money, ai
Caesar had promised in writing to rem
the sentence of confiscation. This promis
had not been executed at the time of |
Caesar's death, but Cicero says it wi
notorious that it had been made. H|
afterwards writes fully on this subject d
Capito and to Plancus, the brother of the
consul designate for 712 (42), to
was committed the distribution of thej
lands.
non tenebimus] l shall we not maJ
good their claim to some extent at lea
and the more so on account of thenumb<
of remissions Antony is granting ? ' Cicer^
often uses tueri in this sense (708. 2).
2. Octavius'] Watson, in an excellei
note which we abridge, writes : " Tl
future emperor had been adopted by Cz
in his will, but the adoption had not
ratified by the curiae. Cicero writes
him as Octavianus in the following Jui
(745. 2). From December 44 B.C., Cicer
generally writes of him simply as Caesar.'
Philippus'] Manutius suggests that i\
was because the curiae had not ratified tl
adoption that the stepfather of Octavii
refused to give him the title of Caesar]
He probably also thought that it would
dangerous for the young man to take th«
inheritance of Caesar. Some editors inst
item after non ; but it is unnecessary : ep|
Att. xvi. 9 (798) Varroni quidem displit
consilium pueri, mihi non, where we
wrong in accepting Boot's conj. non sic\
Dr. Reid adds Att. vi. 1. t> (252) quod,
cuiquam, huic (amen non: viii. 3. 5 (333]
earn fug am si nunc seguor, quonam ? cut
illo non. In the orations we sometime
find non without a verb expressed, e.{
Rose. Am. 54 ; Rose. Com. 41 ; 1 Verr. 2(
Miiller quotes Orat. 151 : De Div. ii. 133
posse] After this word most edit
since Larnbinus insert esse, rightly as w<
now think. In our previous edit,
followed Gurlitt (Jahrb. 1893, p. 704'
who argues against the insertion. H
considers that with posse we should supplj
salutare Caesarem, ' Accordingly we di<
EP. 715 (ATT. XIV. 10).
271
uidem nostris mortem minitantur, negant haec ferri posse. Quid
enses, cum Romam puer venerit, ubi nostri liberatores tuti esse
on possunt ? Qui quidem semper erunt clari, conscientia vero
icti sui etiam beati. Sed nos, nisi me fallit, iacebimus. Itaque
xire aveo, * ubi nee Pelopidarum/ inquit. Haud amo vel hos
esignatos, qui etiam declamare me coegeruut, ut ne apud aquas
uidem acquiescere liceret. Sed hoc meae nimiae f acilitatis. Nam
I erat quondam quasi necesse, nunc, quoquo modo se res habet,
on est item. 3. Quam dudum nihil habeo quod ad te scribam !
iribo tamen, non ut delectem bis litteris, sed ut eliciam tuas.
u, si quid erit de ceteris, de Bruto utique quidquid. Haec con-
5ripsi x Kal., accubans apud Yestorium, hominem remotum a
ialecticis, in aritlimeticis satis exercitatum.
t style him Caesar, and I maintain that
good patriot can do so, owing to the
imbers that stand around threatening
ath to our friends.' In the face of the
olence of the democratic party it would
ve been foolish and disloyal to address
itavius as Caesar, which was a name to
njure by at this crisis, and would have
oved a rally ing-point for the disaffected,
it then the clause ita . . . minitantur
s little point. Shuckburgh says also that
e statement would be too strong ; for if
e boni had consented to ratify the public
ta of Caesar, they would be hound
recognize his private dispositions.
negant] So Zb. M has negat, which we
opted formerly. But Octavius surely
i not commit himself so definitely at the
teet.
nisi mefallit] For this impersonal use
fallit, cp. nisi me fallebat, res se sic
bebat, Fain. xii. 5. 2 (821) ; quantum
tfefellerit . . . vides, Fam. iv. 2. 3 (389).
Pelopidarum] See on Fam. vii. 28. 2
77). Cic. was fond of this line: cp.
4. 1 ; 744; 3 ; Phil. xiii. 49.
inquit'] 'says the poet.' On inquit =
quit aliquis, Dr. Reid has a learned
te in Acad. ii. 79. He also quotes
ur. 26 ftmdux, inquit, qui est in agro qui
binus vocatur, ' says the jurist ' : cp.
0 Tullio 50. We may add Hor. Sat. i.
126, non nosti quid pater, inquit (' says
B Stoic '), Chrysippus dicat.
designates] Hirtius and Pansa, with
>labella, were taking lessons in rhetoric
>m Cicero, Fam. ix. 16. 7 (472). He
vs thev have ' driven me hack into my
1 practice of declamation, so that even
here at the waters I cannot be at peace ;
but this all comes from my excessive good
nature.'
id~\ sc. declamare.
3. Quum dudum~\ 'for what u long
time now have I had nothing to write
about, yet do I write, not to amuse you,
but to get from you a reply!' Quant
dudum as an exclamation and as an inter-
rogation is quite common in the comic
drama. It would be a mistake therefore
to change it here, though the correction
to quamquam would involve a very slight
change.
delectem'] Some editors insert te after
delectem ; but Lehmann (pp. 15, 16) has
shown that the use of transitive verbs
without an object is characteristic of the
letters. See also Lebreton's great collec-
tion of transitives used absolutely, 156-
170. He quotes Att. i. 11. 3 (7), mire
quam illius loci . . . cogitatio delectat and
eight other passages in the Letters for the
absolute use of delectare, and one from the
orations, Flacc. 72.
Vestorium * . . exercitatum] For writ-
ing letters at meals, cp. 728. 4. For
Vestorius see 657. 4 and Index. Cicero
did not think much of the higher culture
of Vestorius. What he says in Att. iv.
19. 1 (158), num Vestorio dandi stint dies et
ilk Latinus O-TTIKKT/JLOS ex intervallo regus-
tandus, is probably ironical, whatever the
meaning of Latinus amKiff^s may be.
He perhaps piided himself on being a
great purist in the use of Latin, as the
Atticists were for the use of only classical
Attic words in Greek and for great chaste-
ness and simplicity in style. Cicero liked
272 JSP. 716 (ATT. XIV. 13a}.
716. M. ANTONIUS, SOMEWHERE IN SOUTH ITALY, TO
CICERO, AT PUTEOLI (ATT. xiv. 130).
APRIL 20-24 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 J AET. CIC. 62.
M. Antonius Ciceronem rogat ut comiter consentiat Sextum Clodium restituendum. I
M. ANTONIUS CONSUL S. D. M. CICERONI.
1. Occupationibus est factum meis et subita tua profectionj
ne tecum coram de hao re agerem, quam ob causam vereor nd
absentia mea levior sit apud te. Quod si bonitas tua respondent
iudicio meo quod semper habui de te, gaudebo. 2. A Caesara
petii ut Sex. Clodium restitueret ; impetravi. Erat mini in animd
etiam turn sic uti beneficio eius, si tu concessisses. Quo magiq
laboro ut tua voluntate id per me facere nuuc liceat. Quod si
duriorem te eius miserae et adflictae fortunae praebes, non conn
tendam ego adversus te. Quamquam videor debere tueri comment
tarium Caesaris. Sed mehercule, si humaniter et sapieuter et
amabiliter in me cogitare vis, facilem profecto te praebebis et voles
P. Clodium, in optima spe puerum repositum, existimare non te
something more ornate: cp. 731. 2 and Gael. 78. He had been banished in 52
Tac. Dial. 18. Here he considers Vestorius under the lex Pompeia de vi, and had now
an indifferent theoretical philosopher, but spent eight years in banishment. Anton!
an excellent accountant, 'averse from was desirous of bringing about his restoral
Dialectics, but well trained in Arithmetics' tion, and now writes to secure the good
— the latter plural (arithmetica) is rare. offices of Cicero. The letter is usuallj
described as a trap laid by Antony fo»
Cicero, but we do not think there is evi-i
1. est factum ... ne~] cp. Verr. iii. 81 ; dence for this theory. Among otheJ
v. 5; Balb. 32; Fam. xvi. 11. 1 (301); arguments, Antony urges the good moral
Plaut. Capt. 738 (with curarier) ; ut ne effect which Cicero's co-operation with
is more usual, as in faciemus ut quod him would have on the young Clodius,
viderit ne viderit, Plaut. Mil. 149, si who was now an inmate of the house of
poterit fieri ut ne pater . . . credat, Ter. Antony, who had married his mothery
Andr. 699. Fulvia, the widow of P. Clodius. The
absentia"] a rare word not found in consideration which Antony showed to
Caesar, Sallust, or Livy : see Wolfflin the constitutionalists during the week*
' Archiv.' v. 508. It is even doubtful if it following the murder of Caesar is several
is found in Cicero, as Dr. Reid (Hermath. times emphasized by Ferrero, e.g. iii. 371
xi. 257) thinks it is a gloss in Pis. 37 and (Eng. Trans.).
63, and that this passage gives the first tueri] ' to carry out ' the intentions
appearance of the word. Here it is Caesar as expressed, or said by Antony
ablative, the subject to sit being res. be expressed, in his memoranda : c
2. Sex. Clodium'] This was a retainer 708. 2. Antony made very ample use
and henchman of the celebrated P. Clo- of his position as custodian of these
dius, the enemy of Cicero. Cic. enu- memoranda.
merates a whole series of his crimes in in optima spe . . . repositum] ( a mos
EP. 716 (ATT. XIV. 13a).
273
nsectatum esse, cum potueris, amicos paternos. 3. Patere, obsecro,
pro re publica videri gessisse simultatem cum patre eius, non
outempsisse haiic familiam. Honestius enim et libentius deponi-
nus inimicitias rei publicae nomine susceptas quam contumaciae.
delude sine ad hanc opinionem iam nunc dirigere puerum et
enero animo eius persuadere non esse tradendas posteris inimi-
itias. Quamquam tuam fortunam, Cicero, ab omni periculo
besse certum habeo, tamen arbitror malle te quietam senectutem
b honorificam potius agere quam sollicitam. Postremo meo iure
e hoc beneficium rogo ; nihil enim non tua causa feci. Quod si
on impetro, per me Clodio daturus non sum, ut intellegas quanti
pud me auctoritas tua sit atque eo te placabiliorem praebeas.
romising boy,' a modification of the corn-
on phrase spem reponere in aliquo. Dr.
eid notes that, as we can say id in optima
pepono (635. 5), ' I regard it as eminently
opeful,' so we can say aliquem in spe re-
mo. This P. Clodius was son of Cicero's
lemy, Clodius Pulcher. He afterwards
ent utterly to the bad (Val. Max. iii.
3).
3. non contempsisse"] Antony's Latin
ay not be perfect, and such a purist and
uthority in language as Cicero in an
vective may have criticized it as he does
Phil. xiii. 43. But the remains of
ntony's compositions do not justify us
supposing that he could have used non
ntempseris for ne contempseris. Quintilian
5. 50 says that nonfeceris for a prohibi-
on would be as gross a mistake as to say
ic aut ille sit for hie an ille sit ; meaning
lat it was quite impossible. We have
mended to contempsisse with Dr. Reid.
'tiller adds quod between non and
tntempseris.
hanc familiam] That of Clodius, with
rhich Antony was now connected by his
Carriage with Fulvia.
contumaciae] * insolent haughtiness ' :
cp. Rose. Com. 44, JEst tuae contumaciae
arrogantiae vitaeque universae vox (the
expression was Manilio et Luscio negas
esse credendum) : Verr. iii. 5, oris ocu-
lorumque ilia contumacia ac superbia. So
there is no necessity to alter to con-
tumeliae.
malle . . . potius] cp. Fam. xv. 5. 2
(266), casum potius quam te laudari mavis.
meo iure . . . rogo] ' I have a good right
to ask this favour of you.' The use of
rogo with a double substantival accusative
is ante -classical or colloquial, except, of
course, with neut. pronouns (Fam. xiii.
1. 2 Ep. 199), and the word sententiam
(Q. Fr. ii. 1. 3 Ep. 93), and such analogous
expressions as plebem Romanam tribunes
rogare (Liv. iii. 65. 4). Prof. Goligher
notes, however, that this is only the case
in prose, and quotes Hor. Carm. ii. 16. 1
otium divos ropat, and Mart. iv. 77. 1.
Here the addition of beneficium hardly
creates an exception, as the addition of
the word adds little, if anything, to the
idea of hoc.
per me . . . non sum] ' I propose not
to make this concession to Clodius on my
own responsibility ' (Jeans).
274
EP. 717 (ATT. XIV. 13 b).
717. CICERO TO ANTONY (ATT. xiv. 13 b).
PUTEOLI ; APRIL 26 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
M. Cicero Antonio arnicas litteras dat quibus consentit Sext. Clodium restituendumj
C1CEKO ANTONIO COS. S. D.
1. Quod mecum per litteras agis, imam ob causam mailed
coram egisses. Non enim sol um ex oration e, sed etiam ex vultfl
et oculis et fronte, ut aiunt, meum erga te amorem perspicerl
potuisses. Nam cum te semper amavi, primum tuo studio, pom
etiam beneficio provocatus, turn his temporibus res publica te niihl
ita commendavit ut cariorem habeam neminem. 2. Litterae veri
taae cum amantissime turn honorificentissime scriptae sic n«
adfecerunt ut uon dare tibi beneficium viderer, sed accipere a t
ita petente ut inimicum meum, necessarium tuum, me invito serl
vare uolles, cum id nullo negotio facere posses. 3. Ego vero titf
istuc, mi Antoni, remitto atque ita ut me a te, cum his verbii
scripseris, liberalissime atque honorificentissime tractatum existil
mem, idquecum toturn, quoquo modo se res haberet, tibi dandu™
putarem, turn do etiam humanitati et naturae meae. Nihil enirl
umquam non modo acerbum in me fuit, sed ne paullo quideJ
tristius aut severius quam necessitas rei publicae postulavit. Ac]
cedit ut ue in ipsum quidem Clodium meum insigne odium fueri
ness on your part to bring about, withoi
my permission, the restoration of an enen
of mine who is a connexion of youi
though you could do so without anj
trouble.'
3. Ego vero~] ' Yes, my dear Anton;
I am ready to grant you that induJgei
and with a feeling, moreover, that yoi
treatment of me has been most generousj
and, though I should have felt bound tt
grant it without any qualification (totum)
whatever the circumstances had beenj
now in doing so I am gratifying my 01
natural, kindly feeling.'
quoquo modo'] refers to Antony's st
ment that Caesar (716. 2) had authoriz<
the return of Sex. Clodius.
tristius'] ' stern or austere.'
ne . . . insigne odium] " Yet Cie
cherished for a long time his exultatic
1. vultu et oculis} cp. non
atque vultu quibus simulatio facillime susti-
netur, . . . sed etiam sensu . . . tabellaque
docuerunt, Fam. i. 9. 17 (153) ; vultu ac
fronte, quae est animi ianua, Comment,
pet. 44(12).
studio'] This word probably refers
generally to Antony's support of Cicero
against Clodius in 53, beneficium having
a special reference to the protection
extended to Cicero when he was at
]*rundisium in 47 (though in Phil. ii. 5
he represents the only kindness to be
that Antony did not kill him) ; and res
publica, &c., to the pacific attitude taken
up by Antony on March 17 of this year,
when the senate met in the temple of
Tellus, and ratified Caesar's acts.
2. ita petente ut] ' as your request
includes the expression of an unwilling-
EP. 718 (ATT. XIV. 13). 275
umquam, semperque ita statui, non esse insectandos inimicorum
araicos, praesertim humiliores, nee his praesidiis nosmet ipsos esse
spoliandos. 4. Nam de puero Clodio tuas partis esse arbitror ut
eius animum tenerum, quern ad modum scribis, iis opinionibus
imbuas ut ne quas inimicitias residere in familiis nostris arbitretur.
Contendi cum P. Clodio, cum ego publicam causam, ille suam
defenderet. Nostras concertationes res publica diiudicavit. Si
viveret, mihi cum illo nulla contentio iam maneret. 5. Qua re
quoniam hoc a me sic petis ut, quae tua potestas est, ea neges te
me invito usurum, puero quoque hoc a me dabis, si tibi videbitur,
non quo aut aetas nostra ab illius aetate quidquam debeat periculi
suspicari aut dignitas mea ullam contentionem extimescat, sed ut
nosmet ipsi inter nos coniunctiores simus quam adhuc fuimus ;
interpellantibus enim his inimicitiis animus tuus mihi magis patuit
quam domus. Sed haec hactenus. Illud extremum : ego quae te
velle quaeque ad te pertinere arbitrabor semper sine ulla dubi-
tatione summo studio faciam. Hoc velim tibi penitus persuadeas.
718. CICERO TO ATTICUS (ATT. xiv. 13).
•PUTEOLI OR CUMAE ; APRIL 26 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 \ AET. CIC. 62.
•
De Attici litteris et amoenitate Puteolanae regionis, de D. Bruti adventu ad suas
legiones, de Sex. Pompeio et bello civili future, deinde deliberat quo ipse se conferat,
de minuscula villa sua a Q. fratre non emenda, de litteris M. Antonii ad se datis et de
suis ad ilium redditis.
CICERO ATT1CO SAL.
1. Septimo denique die litterae mihiredditae sunt, quae erant
a te xni Kal. datae, quibus quaeris atque etiam me ipsum nescire
over the death of Clodius. After more not that a man of my age has anything to
than two years had elapsed he still fear from a boy like him, but so that the
counted the days from that event : cp. bonds by which we are united may be
Att. vi. 1. 26 " (Watson). closer than heretofore.' The reference is
humiliores} Sex. Clodius was probably to Antony's remark about a quiet old age
a freedman, or at least descended from a for Cic. (716. 3).
freedman. ^** inimicitiis} ' these feuds,' referring
Aw praesidiis} 'their services' i.e. no doubt to the evil influence of Fulvia,
the services of men of humble rank ; who hated Cicero, animus, ' heart.'
Bockel sees in these words a covert sneer quae . . . arbitrabor'} Antony, after
at Antony. hi8 finftl breach with Cicero, read this
4 concertationes'} « disputings ' : eon- letter aloud in the senate to show his
tentio, 'quarrel.' enemy's inconsistency, and Cic. sharply
5. puero. . .a me dabis}1 you will kindly criticized his lack of right feeling
let the boy feel that this is a concession on (inhumanitas] in so doing. See Phil. ii.
my part (not only to you but) to him also, 7-10.
S2
276
EP. 718 (ATT. XIV. 13}.
arbitraris utrum magis tumulis prospectuque an ambulatione
aXtrtvei delecter. Est mehercule, ut dicis, utriusque loci tanta
amoenitas ut dubitem utra anteponenda sit ;
. . . aAA' ov Scuroc eirripaTov tpya
a\\a \irjv fAtya 7r%a, SiOTpe
iv Soqr/ Si aawatfjiev 17 a
2. Quamvis enim tu magna et mihi iucunda scripseris de Dj
Bruti adventu ad suas legiones, in quo spem maximam video,
tamen, si est bellum civile futurum, quod certe erit si Sextus idj
armis permanebit, quem permansurum esse certo scio, quid 'nobij
faciendum sit ignoro. Neque enim iam licebit, quod Caesaris bell(
licuit, neque buc neque illuc. Quemcumque enim baec pars pel
ditorum laetatum Caesaris morte putabit — laetitiam autem apei
tissime tulimus omnes — bunc in hostiurn numero habebit, quae res
ad caedem maximam spectat. Kestat ut in castra Sexti aut, si
forte, Bruti nos conferamus. Res odiosa et aliena nostris aetatibus
et incerto exitu belli, et nescio quo pacto tibi ego possum, mibi til
dicere :
TsKvoi' ffjLOV) ov rot SlSorat 7roAe/////£a tpya,
aAXa crvy' ijjitpotvTa fjLtrip\kO tpya \6yoio.
1. tumulis'] See on 649. The question
is between the bolder hilly scenery of
Arpinum and the sea views offered by
Puteoli. So 0. E. Schmidt (Cicero's
Villen, p. 49). But possibly Lehmunn
(p. 129) is right in thinking the contrast
is between the two features of Cumae —
the rising ground behind and the view it
would afford, and the walk along the
esplanade. Cicero would have culled the
high ground at Arpinum monies (cp. Att.
ii. 15. 3 (42) in mantis patriot et ad
incunabula nostra}.
a\\* ov Scurbs] Homer II. ix. 228.
The line that follows is, J/TJOS evafff\/j.ovs,
€i ft.)) ffvye 8v<reai a.\K-i]v. The purport of
the quotation is to show that this is no
time for weighing the respective merits of
Arpinum and Puteoli when the state of
public affairs is so critical.
2. madventu] in Gallia Cisalpina.
neque hue neque illuc] sc. se conferre.
The phrase means ' neutrality ' : see on
725. 1, non utrum vis. This whole
section (§ 2) should be compared with
729. 2.
haec pars perditorum] ' this unscrupu«
lous junto.'
aper tissime tulimus] Aperteferre, like
prae se ferre, is commonly used in the
sense of ' to display,' 'to make no secretl
of.' Baiter quotes Plane. 34 ; Liv. xxviiLJ
40, 2.
Sexti] Sextus Pompeius.
si forte] For si forte used parenthetic
cally =fortasse, Munro, on Lucr. v. 720U
compares De Orat. iii. 47 ; Off. ii. 70td
Mil. 104.
Res . . . belli] Two reasons seem to be(
assigned why joining in the campaign of
Sextus is undesirable (odiosa) — (1) Cicero'w
age (cp. 729. 2), (2) that the issue of the
war was uncertain. Dr. .Reid (IfermathA
x. 256) thinks we should either add gttM
before aliena, or eject belli as a gloss. He i
prefers the latter. Then there are three |
objections to engaging in the war — (1) itifj
annoying, (2) Cicero's age, (3) doubtful!
issue. Possibly we should add ut 'ail
being ' before aliena, or alter belli to AcWw«.l
Tftcvov] II. v. 428, where the lilttj
runs 06 rot, TCKVOV ffj.bv, SeSorai. Ciceroj
EP. 718 (ATT. XIV. 13). 277
3. Sed haec fors viderit, ea quae talibus in rebus plus quam ratio
potest. Nos autem id videaraus quod in nobis ipsis esse debet,
ut quidquid acciderit fortiter et sapienter feramus et accidisse
hominibus memineriinus, nosque cum multum litterae turn non
minimum Idus quoque Martiae consolentur. 4. Suscipe nunc
meam deliberationem qua sollicitor: itamulta veiriunt inmentem
in utramque partem. Proficiscor, ut constitueram, legatus in
Graeciam ; caedis impendentis periculum non nihil vitare videor,
sed casurus in aliquam vituperatioriem, quod rei publicae def uerim
tarn gravi tempore. Siu autem mansero, fore me quidem video in
discrimine, sed accidere posse suspicor ut prodesse possim rei pub-
licae. lam ilia consilia privata sunt, quod sentio valde esse utile
ad confirmationem Ciceronis me illuc venire, nee alia causa pro-
fectionis mihi ulla fuit turn, cum consilium cepi legari a Caesare.
Tota igitur hac de re, ut soles, si quid ad me pertinere putas,
oogitabis. 5. Redeo nunc ad epistulam tuam. Scribis enim esse
,rumores me ad lacum quod habeo venditurum, minusculam vero
villam utique Quinto traditurum, vel impenso pretio, quo intro-
ducatur, ut tibi Quintus filius dixerit, dotata Aquilia. Ego vero
de venditione nihil cogito, nisi quid quod magis me delectet inve-
nero. Quintus autem de emendo nibil curat hoc tempore. Satis
enim torquetur debitione dotis, in quamirificas Q,. Egnatio gratias
substitutes \6yoio for 70^010 in the pas- horti (663. 3) were probably Cicero's
sage. Puteolanum : cp. 713.3. Utique is found
3. fors . . . ratio] cp. 714. 1 fin. in OR and in M, but in M deleted by the
hominibus'] cp. Earn. v. 16. 2 (629). original copyist. It is not likely to have
consolentur] This is co-ordinate with been interpolated : for utique followed by
videamus 'let us console ourselves.' vel, cp. Att. v. 1. 2 (184).
4. legatus] He was not actually ap- vel impenso pretio] ( even for a fancy
pointed legatus of Dolabella until June 2 price.'
(744.4). The office was in Cicero's case qun introducatur] 'for the coming home
a pure sinecure (751. 2 : 752. 1). It is of the well-dowered Aquilia.1 This was
interesting to learn that Cic. had intended the offensive word in which young Quin-
to ask Caesar (see legari a Caesare below) tus hinted that it was for her portion that
to make him one of his legati. his father desired to wed Aquilia after the
4. non nihil vitare] « to avoid to some divorce of Pomponia. Deducere, as Boot
extent.' remarks, is the more usual word for
consilia privata] ' private considera- bringing home a wife. Perhaps introdu-
tions.' catur also is an offensive word: cp. Att. i.
eonfinnationetn] ' to keep my son up to 16, 5 (22), adulescentulorum nobilium tw-
ins work'; M. Cicero junior was now troductiones ; and Curt. viii. 4. 29.
studying at Athens : cp. 709. 2. dotis] the portion which he was
• 5. minusculam vero villam"] This house obliged to refund to Pomponia on her
ad lacum (lucrinum} was Cicero's Cuma- divorce. He is greatly obliged to Egna-
ninn. The small villa may have been tins for lending him the money for this
one on the estate of Cluvius ; the Cluviani purpose.
278 EP. 719 (ATT. XIV. U).
agit. A ducenda autem uxore sic abhorret ut libero lectulo neget
esse quidquam iucundius. 6. Sed haec quoque hactenus. Bedeo
enim ad miseram seu nullam potius rem publicam. M. Antonius
ad me scripsit de restitutione Sex. Clodi, quam honorifice, quod
ad me attinet, ex ipsius litteris cognosces — misi enim tibi exem-
plum — quam dissolute, quam turpiter quamque ita perniciose ut
non numquam Caesar desiderandus esse videatur, facile existi-
mabis. Quae enim Caesar numquam neque fecisset neque passus
esset, ea nunc ex falsis eius commentariis proferuntur. Ego
autem Antonio facillimum me praebui. Etenim ille, quoniam
semel induxit animum sibi licere quod vellet, fecisset nihilo-
minus me invito. Itaque mearum quoque litterarum misi tibi
exemplum.
719. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xiv. u).
PUTEOLI J APRIL 27 OR 28 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De Quinto coronato Parilibus, de litteris ad Atticum a se datis et ab illo acceptis,.
de rei publicae condicione misera et acerba, sublato tyranno tyrannida manere, de iis-
quae M. Antonius Kal. lun. de provinciis relaturus esse videatur, de consiliis suis, de
breviore Attici epistula.
CICEE-O ATTICO SAL.
1. 'Iteradum eadern ista mihi ! ' Coronatus Quintus noster
Parilibus ? [Parilibus.] Solusne ? Etsi addis Lamiam, quod
6. miseram seu nullam potius] ' in its Coronatus] The nephew of Cicero had
misery or, rather, annihilation.' appeared at the Parilia held in honour
quam . . . perniciose] ' in what an of Pales on April 21 (on which day there
unprincipled, scandalous, and baleful was also a festival to commemorate the
manner — so baleful that sometimes we news of the victory at Munda: cp. Dio
seem to be induced to regret Caesar.' Cass. xliii. 42. 3), wearing a garland
For ita, a further comparison within a in honour of Caesar, as appears from
comparison, Dr. Reid compares Lael. 30 et 725. 3.
ut quisque maxime virtute et sapientia sic [Parilibus~\ Probably a marginal anno
munitus est ut nullo egeat, and Acad. ii. 55. tation which has got into the text.
Etsi~] ' though indeed.' This conjunc
1. Ileradum} '0 tell me your tale tion is often used in a quasi- correctiv
once more.' This quotation is given in sense, and may be said to depend on an
this form at Tusc. ii. 44 ; and preceded ellipse. In this case the ellipse would b
by the words age, adsta, mane, audi in * though indeed [I need not ask whethe
Acad. ii. 88. The words come from a he was the only one, for] you couple wit
tragedy of Pacuvius (Ribb. 202), the him Lamia.' Hofmann compares for thi
Iliona: cp. Hor. Sat. ii. 3. 61. The use of etsi, Att. ix. 7. 5 (362); 19.
MSB. seem to give ista in all the passages : (377) ; x. 8. 9 (393).
altered by Manutius to istaec on metrical quod demiror equidem~\ For 'Cicero in
grounds. But the metre is not quite variably speaks of L. Aelius Lamia in,
certain. terms of commendation.
EP. 719 (ATT. XIV. If).
279
demiror equidera, sed scire cupio qui fuerint alii: quamquam
batis scio nisi improbum neminem. Explanabis igitur hoc dili-
jgentius. Ego autem casu cum dedissem ad te litteras vi Kalend.
ijsatis multis verbis, tribus fere horis post accepi tuas et magni
I quid era ponderis. Itaque ioca tua plena facetiarum de haeresi
Yestoriana et de fPherionum more fPuteolano risisse me satis nihil
jest necesse rescribere. UoXiTiKwrepa ilia videamus. 2. Ita Brutos
jCassiumque defendis, quasi eos ego repreheudam, quos satis laudare
i non possum. Herum ego vitia collegi, non hominum. Sublato
}enim tyranno tyrannida manere video. Nam quae ille facturus
• non fuit, ea Hunt, ut de Clodio, de quo mibi exploratum est, ilium
non modo non facturum sed etiam ne passurum quidem fuisse.
iSequetur Rufio Yestorianus, Yictor numquam scriptus, ceteri,
quis non? Cui servire ipsi non potuimus, eius libellis paremus.
Nam Liberalibus quis potuit in senatum non venire? Fac id
litteras vi KaL] viz. Ep. 718.
haeresi Vestoriana] Cicero had spoken
' of Vestorius in the end of Ep. 715, as ' no
I philosopher, though an experienced ac-
countant.' Hence we can easily imagine
I that Atticus may have applied ironically
to him and his friends the word haere-
sis, ' a sect,' properly applicable only to a
school of philosophers. The succeeding
words are hopelessly unintelligible with-
out the letter of Atticus. Ingenious
guesses may, of course, be made, like that
of Boot, de pharionum ('salmon-trout')
iure Puteolano, and it is not improbable
that iure should take the place of more ;
but there are many passages in the letters
where the editor may plead Davus sum, non
Oedipus. It is just possible that some
play of words may have been intended on
puteal, the resort of foeneratores, in Rome,
and Puteoli, as Graevius suggested.
Dr. Reid conjectures yvaiicwv for Pherio-
num. He thinks Cic. is laughing at the
way in which the Epicureans of Puteoli
discussed physical problems. Gurlitt
(Philoloffus,' 1900, p. 109) conjectures de
rhetorum more Puteolano, and holds that
the reference is to Hirtius and Pansa :
cp. 715. 2.
2. Ueruni\ ' It is the weak points of
the situation, not of the human agents,
that 1 was dwelling on.' Hofmann aptly
compares armorum ista et victoria* sunt
facta, non Cnesaris, Fain. vi. 6. 10 (488).
tyrannida] For similar Greek accusa-
tives Boot refers to hebdomada, Fam. xvi.
9. 2 (292), and paeana (or paeona), Or.
191. Many more in Neue-Wagener i3
461-2. This is the only place where
tyrannida occurs: everywhere else it is
tyrannidem : cp. ib. p. 325.
de Clodio} This is the person referred to
in Epp. 716, 717. For de Andresen com-
pares 784. 7 and other passages.
etiam ne . . . quidem] The usual correla-
tive to non modo non is sed ne . . . quidem,
but sed etiam ne quidem is found in Fam.
xiii. 29. 4 (457), non modo ut non praeesset
. . . sed etiam ut ne interesset quidem.
Sequetur] 'the next persons [to get
remissions on the supposed authority
of Caesar's memoranda] will be Rufio and
Victor, whose name was never in a me-
morandum of Caesar's, and then the rest.'
We do not know who Victor was.
Rufio Vestorianus'] See on Att. v. 2. 2
(185). C. Sempronius Rufus is called
Vestorianus on account of his chronic
feud with Vestorius.
Nam . . . non venire] cp. 713. 1, where
Cic. quotes Att. as censuring what was
done at the meeting of the senate on the
Liberalia (March 17) in the temple of
Tellus. Here Cic. is arguing that it was
the force of circumstances, not any indivi-
dual, that is to blame (rerum ego vitia
collegi, non hominum}. ' For who could
have refused to attend that meeting of
the senate? Possibly one might [but it
would have been open to censure as un-
patriotic]. But when we got there, could
we speak freely ? No : the armed veterans
280
EP. 719 (ATT. XIV.
potuisse aliquo modo. Num etiam cum venissemus libere potuimus
sententiam dicere? Nonne omni ratione veteran! qui armati
aderant, cum praesidi nos nihil haberemus, defendendi fuerunt
Illam sessionem Capitolinam mihi non placuisse tu testis el
Quid ergo ? ista culpa Brutorum ? Minime illornm quidem, se<
aliorum brutorum, qui se cautos ac sapientis putant : quibus sati
fuit laetari, non nullis etiam gratulari, nullis permanere. 3. Se<
praeterita omittamus : istos omni cura praesidioque tueamur, el
quern ad modum tu praecipis, contenti Idibus Martiis simus, quai
quidem nostris amicis, divinis viris, aditum ad caelum dederuntl
libertatem populo Romano non dederunt. Recordare tua. NonneJ
meministi clamare te onmia perisse si ille fuuere elatus esset?'
Sapienter id quidem. Itaque ex eo quae manarint vides.
4. Quae scribis Kalendis luniis Antonium de provinciis rela-
turum, ut et ipse Grallias habeat et utrisque dies prorogetur, lice-
oulside precluded that.' Cicero (Phil. ii.
89) says he was unwilling to go on account
of the armed men about. He knew that
the debate could not be free. The only
two ways in which Cic. could have
escaped the responsibility of assenting to
the ratification of Caesar's acta were
either by absenting himself from the meet-
ing, or by speaking out his true sentiments
at the meeting: and neither could well
have been done. At that meeting the
veterans appear to have been conciliated
by a decree de coloniis deducendis, secur-
ing for them the colonies promised them
by Caesar (Appian B.C. ii. 135 : cp. Cic.
Phil. i. 6). This was made a law later,
it is uncertain whether before Antony's
journey to the south on April 24, or after
his return, in June : probably the latter.
defendendi~\ The verb may be used
here in either of its two ordinary mean-
ings, tueri or arcere, ' we were bound to
maintain the interests of the veterans,' or
' we were bound to keep them at bay,' by
concessions.
sessionem Capitolinam] ' that period of
inactivity of which the Capitol was the
scene.' Sedere often = otiosum esse in the
letters (cp. note to Att. vi. 3. 4 (264) and
Index), and it is often correlative to stare :
see on 713. 2.
tu testis cs~\ cp. 713. 1.
Brutorum~\ Cicero, as usual, puns on
the name, as he does on Brutus and Lepi-
dus, Att. vi. 1. 25 (252), on JBalbus, Fam.
ix. 19. 2 (478), and on Polks, Att. xiii-
46. 1 (663).
permanere~\ ' to stand their ground,' re4
ferring both to adherence to principle an J
to continued residence in the city.
3. quae . . . dederunt} cp. § 5, below I
also 708. 2 ; 714. 1.
4. Gallias] Cisalpine and Transalpine
(Comata). It is deserving of notice thafl
this project of Antony, which was realJ
ized in August by the passing of th«
so-called Lex de permutatione proving
ciarum (cp. 784. 7), was already feared at
the end of April, when Antony had jus^
left Rome to organize the veterans
Southern Italy.
ut . . . dies prorogetur] * That thai
tenure both of himself and his colleague!
Dolabella should be lengthened.' We ream
in Phil. ii. 109, numerum annorum provin -I
ciis prorogavit, and in v. 7, ille (Caesar) j
biennium, iste (Antonius) sexennium. Inl
Phil. i. 19 the act of Caesar is praisedj
by which it was laid down ne praetorian
provinciae plus quam annum neve plus
quam biennium consulares obtinerenturjl
"Before the passing of this Lex /«#«,' 1
writes Mr. King on this passage, " the
tenure of a province was not limited in
time, and Dio Cassius, xliii. 25, saya^
that Caesar was led to propose it byl
feeling how much both his desire focj
empire and his power of acquiring it|
were increased by his own long govern-^
ment in the province of Gaul."
EP, 719 (ATT. XIV.
281
bitne decerni libere ? Si licuerit, libertatem esse recuperatam
laetabor : si non licuerit, quid mihi attulerit ista domini mutatio
praeter laetitiam quam oculis cepi iusto interitu tyranni ?
,5. Rapinas scribis ad Opis fieri, quas nos quoque turn videbamus.
Ne nos et liberati ab egregiis viris nee liberi sumus ! Ita laus
illorum est, culpa nostra. Et kortaris me ut historias scribam ?
ut colligam tauta eorum scelera a quibus etiam nuuo obsidemur ?
Poterone eos ipsos non laudare qui te obsignatorem adhibuerunt ?
Nee mehercule me raudusculum movet, sed homines benevolos,
qualescumque sunt, grave est insequi contumelia. 6. Sed de
omnibus meis consiliis, ut scribis, existimo exploratius nos ad
Kalendas luuias statuere posse, ad quas adero, et omni ope atque
opera enitar, adiuvante me scilicet auetoritate tua et gratia et
summa aequitate causae, ut de Buthrotiis senatus consultum
quale scribis fiat. Quod me cogitare iubes, cogitabo equidem,
etsi tibi dederam superiore epistula cogitandum. Tu autem, quasi
iam recuperata re publica, vicinis tuis Massiliensibus sua reddis.
Haec armis, quae quam firma habeamus ignore, restitui fortasse
pessunt, auetoritate non possunt.
utrisque] The MSS. here and in Fam.
.xi. 21. 5 (878) give utrisque, which is
certainly strange in Cicero. "We can
excuse it in Caelius Fam. viii. 11. 1
(267) utrisque consulibus. But it is oc-
casionally found in good writers : cp.
.Kritz on Sail. Cat. 30. 4. Cicero Lig. 36
has utrisque his where we should have
•expected horum utrique.
oculis cepi] In the face of this passage
it is hard to resist the belief that Cicero
was either actually present at the murder
•of Caesar or at least gazed upon the
corpse : cp. 715. 1.
5. Rapinas . . . ad Opis] Antony and
I Dolahella were believed to have plundered
the state-treasure deposited in the temple
•of Ops: see on 726.1. The ellipse of
aedeni is quite normal, as in English.
turn] before his departure from Rome.
Ne~\ This strengthening particle is
always followed by a personal or demon-
-strative pronoun, which latter is often not
emphatic, as in this case.
raudusculum'] Cicero is fond of this
word: cp. Att. iv. 8a. 1 (112); vi. 8. 5
-<281); vii. 2. 7 (293). He says it is
painful to him to have to speak ill of
friends, Caesarians who had made wills
in his favour (cp. 705. 3) ; but that he is
not affected by any fear that he might
lose the bequests through his condemna-
tion of their proceedings.
6. omni ope] Note the alliteration with
opera, ( might and main.' The sing, ope
is rare and archaic: cp. Att. xvi. 13(c).
2. (8U5) sine tua ope ; Mil. 30 quacunque
ope possent ; Caes. ap. Att. ix. 9. 3 (364)
ope omnium rerum ; Sail. Cat. 1. 1.
summa ope.
Buthrotiis} cp. 715. 1.
Quod me coyitare~\ his projected j ourney
to Greece: cp. 718. 4.
vicinis'] The conjecture of Gronovius
is probable, that the people of Massilia
had their ambassadors' quarters, what we
should now call their Embassy, in the
neighbourhood of the house of Atticus in
Rome. Massilia had taken the side of
Pompey, and had been subjected by Caesar
to severe requisitions, from which Atticus
was desirous to procure them remission.
We think it possible that the word really
was amicis ; and when a- was lost after
publica, micis was expanded to vicinis.
The restoration to the people of Massilia,
which probably was not a very extensive
one, is referred to Phil. xiii. 32.
282
EP. 720 (ATT. XIV. 15).
[XV.] 1. Epistula brevis quae postea a te scripta est sane
mihi fuit iucunda, de Bruti ad Antonium et de eiusdem ad te
litteris. Posse videntur esse meliora quam adhuc fuerunt. Sedi
nobis ubi simus et quo iam nunc nos conferamus providendum est*
720. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xiv. 15).
CUMAE J MAY 1 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AET. C1C. 62.
De Dolabella, omninoque de spe meliore a se recepta, de Bruto, de Pilia.
CICERO ATTICO SAL.
2. 0 mirificum Dolabellam meum ! Iam enim dico meumr,
antea, crede mihi, subdubitabam. . Magnam avadewpqaiv rest
habet : de saxo3 in crucem, columnam tollere, locum ilium ster-
nendum locare. Quid quaeris ? Heroica. Sustulisse mihi videtun
simulationem desideri, adhuc quae serpebat in dies et inveterate
verebar ne periculosa nostris tyrannoctonis esset. 3. Nunc prorsus
adsentior tuis litteris speroque meliora, quamquam istos ferre nor*
possum qui, dum se pacem velle simulant, acta nefaria defendunt,
Sed non possunt omnia simul. Incipit res melius ire quam puta-
ram. Nee vero discedam, nisi cum tume id honesteputabis facers
[xv.] 1. Epistula] This section is a
postscript.
de Bntti . . . litteris] We do not know
what the exact letter referred to was.
But it shows that up to this time hoth
Brutus and Antony were still on terms
which seemed to be leading to a per-
manent compromise.
ubi simus] ' my present position and
where I am to go even now ' : cp. 720. 3.
2. O mirificum Dol.~] When Antony
left Rome for the south about April 25,
" Dolabella profited by the absence of
his colleague to emerge from his retire-
ment and make an uproarious return to
public life " (Ferrero iii. 48). He threw
down a column which had been raised
in the forum in honour of Caesar with
an inscription CAESARI PARENTI PATRIAK
(Suet. Caes. 86). He had the place
where it stood newly paved, and punished
the promoters of the project by throwing
some from the Tarpeian rock and cruci-
fying others, presumably those
servile condition : cp. Phil. i. 5 and 30 \
of a|
cp. rnu. i. 5
' Here is something
a fair e tourner leiyeux."1 ' What you die
was a glorious sight to see ' : cp. 721. 2.1
Heroica~\ ' Like the mighty deeds oij
old' : cp. apHTTeiav 721. 2.
simulationem desideri^ * that atfectatiod
of regret for the death of Caesar whicU
was insensibly growing day by day, and
which (I feared), if allowed to become!
chronic, would involve the tyrannicide*
(cp. 703. 2) in serious peril.' See noti|
on vetustatem, 712. 2.
3. qui . . . defendunt] probably
lukewarm senators, the bruti he speak^
of in 719. 2. Antony, who was still 01
good terms with the constitutionalists)
may be also included.
possunt] sc.facere. ' They cannot d^
everything at once.'
melius ire~\ * to be making better proj
gress ' : cp. prorsus ibat res, 727. 4.
discedam'] cp. 719 fin. ; 721. 3.
EP. 721 (ATT. XIV. 16). 283
osse. Bruto certe meo nullo loco deero, idque, etiarn si mihi cum
lo nihil fuisset, facerem propter eius singularem incredibilemque
irtutem. 4. Piliae nostrae villam totam quaeque in villa sunt
rado, in Pompeianum ipse proficiscens Kalend. Maiis. Quam
elim Bruto persuadeas ut Asturae sit.
721. CICERO TO ATTICUS (ATT. xiv. ie).
1 THE WAY TO NAPLES ; MAY 2 ', A. U. C. 710 ; B. C. 44 J AET. CIC. 62.
De itinere suo tradita Piliae villa suscepto, de Dolabella, de Bruto, de Cicerone
io, de Flaminio Flamma, de valetudine Atticae.
CICERO ATTICO SAL.
1. vi Non. consceiidens ab hortis Cluvianis in phaselum epi-
>pum has dedi litteras, cum Piliae nostrae villam ad Lucrinum,
ilicos, procuratores tradidissem. Ipse autem eo die in Paeti
ostri tyrotarichum imminebam, perpaucis diebus in Pompeianum,
ost in haec Puteolana et Cumana regna renavigaro. 0 loca
eteroqui valde expetenda, interpellantium autem multitudine
aene f ugienda ! 2. Sed ad rem ut veniam, o Dolabellae nostri
lagnam apiartiav ! Quanta est avaQtwpr\aiQ \ Equidem laudare
mihi cum illo nihil Juisset] 'even Att. v. 11. 4 (200). Perhaps we should
ough there had been no ties between print cTri/caiTrop.
j ' : cp. si mihi tecum minus esset quam eo die~\ * to-day.' Dr. Reid compares
t cum tuis omnibus, Fam. xv. 10. 2 Att. v. 2. 1 (185) ; vii. 16. 2 (313).
39). tyrotanchun] See on Fam. ix. 16.
4. villam~] his Cumanum on the 7 and 9 (472).
ucrine lake. imminebam] ' threatening an attack on,'
i utAsturae sit] cp. 714. 1 ; 725. 5. jocular.
post] He returned on May 11: cp.
1. vi Non.] Ruete (p. 20) rightly alters 727. 1.
of the MSS to vi., for in 724. 2 (written renavigaro] So Bosius "ex Scidis "
l v Non.), Cicero says he was at Naples codd. renavigare. Possibly the reading
ie day before, and Paetus lived at of the MSS. is right, and a verb signifying
aples. If we retain v. here, we shall intention (cogitabam or the like) is to be
ive to alter v. of 724. 1, to mi., which taken by zeugma out of imminebam. The
ould be palaeographically more difficult passage is elliptical, as often in cases
ton the change suggested by Ruete. where Cic. is stating his plans « in a few
hortis Cluvianis] Cic. probably went days to Pompeii, afterwards to sail back
the horti Cluviani (718. 5) for the (i.e., I intend to sail back) to my king-
ig'ht of the 1st, after having handed domshere.'
/er the Cumanum to Pilia. For horti 0 . . . avadecap-nats] cp. 720. 2.
luviani cp. 663. 3. ' Our Dolabella has acted like a hero of
phaselum epicopum] ' row-boat ': cp. romance ! What a sight to see ! '
284 EP. 721 (ATT. XIV. 16).
eum et. hortari non desisto. E,ecte tu omnibus epistulis significas
quid de re, quid de viro sentias. Mihi quidem videtur Brutus
noster iam vel coronam auream per forum ferre posse. Quis enim
audeat laedere proposita cruce aut saxo ? praesertim tantis plausi-
bus, tanta approbatione infimorum ? 3. Nunc, mi Attice, me f ac
ut expedias. Cupio, cum Bruto nostro adfatim satisfecerim,
excurrere in Graeciam. Magni interest Ciceronis vel mea potiusi
vel mehercule utriusque me intervenire discenti. Nam epistula
Leonidae, quam ad me misisti, quid habet, quaeso, in quo magno
opere laetemur ? Numquam ille mihi satis laudari videbitur, cum
ita laudabitur, ' quo modo nunc est.' Non est fidentis hoc testi-
monium, sed potius timentis. Herodi autem mandaram ut mihi
Kara JULITOV scriberet, a quo adhuc nulla littera est. Vereor ne>
nihil habuerit quod mihi, cum cognossem, iucundum putaret fore.
4. Quod ad Xenonem scripsisti, valde mihi gratum est. Nihil
enim deesse Ciceroni cum ad officium turn ad existimationemi
meam pertinet. Flammam Flaminium audio Eomae esse. Ad
eum scripsi me tibi mandasse per litteras, ut de Montani negotia
cum eo loquerere, et velim cures epistulam, quam ad eum misi,
reddendam, et ipse, quod commodo tuo fiat, cum eo colloquare.
Puto, si quid in homine pudoris est, praestaturum eum, ne seroi
cum damno dependatur. De Attica pergratum mihi fecisti quodi
curasti ante scirem recte esse quam non belle fuisse.
coronam auream] Tr. ' a triumphal 4. Xenonein] It was to Xeno that
crown,' velut triumphum agens(Ern.). Cic. sent the money for his son's use,!
per forum'] cp.710 fin.tfoto urbe vagari. and Xeno wisely doled it out yhiffxpus-
injimorum~\ cp. 722. 7. cp. 769. 5. For Xeno see Index.
3. adfatim satisfecerim~\ Att. ii. 16. 3 Flammam Flaminiwn] cp. 599. 1.
(43) Puto enim me Dicaearcho adfatim Flamma seems to have purchased some!
satisfecisse. confiscated goods over the sale of which]
intervenire discenti~\ ' to look in on his L. Plancus was placed. Montanus wasj
studies.' security, and had to pay up in the first
Leonidae'] Leonides was the tutor instance.
of young Cicero. We should expect ne sero cum damno"] This conjecture of
Leonidi if the nom. is Leonides, as it is in Orelli, accepted by Wesenberg, is very)
the MSS. of 746 and 786. 5 (Eeid). probably the true reading for ne spero\
Karb. IAITOV] 'seriatim,' 'in detail,' quodam modo of the MSS. Boot suggests!
lit. « thread by thread.' This idea is nee quaero quomodo, dummodo dependatur.]
sometimes expressed by the words KOTO
EP. 7%% (ATT. XI 7. 17 a = FAN. IX. U). 285
722. CICERO TO DOLABELLA (ATT. xiv. via
= FAM. ix. 14).
POMPEII ; MAY 3 ; A. u. c. 710 ; B. c. 44 ; AET. cic. 62.
Dolabellam laudat quod columnam, quasi aram mortuo Caesari, ut dec, erectam
verterit, et in eos qui contra libertatem tumultuabantur animadverterit.
CICERO DOLABKLLAE COS. SUO SAL.
1. Etsi contentus eram, mi Dolabella, tua gloria satisque ex ea
magnam laetitiam voluptatemque capiebam, taraen non possum
aon confiteri cumulari me maximo gaudio quod vulgo hominum
pinio socium me adscribat tuis laudibus. Neminem conveni —
onvenio autem cotidie plurimos : sunt enim permulti optimi viri
ui valetudinis causa in haec loca veniant, praeterea ex municipiis
requentes necessarii mei — quin omiies, cum te summis laudibus
d caelum extulerunt, mihi continuo maximas gratias agant.
^egant enim se dubitare quin tu meis praeceptis et consiliis
btemperans praestantissimum te civem et singularem consulem
raebeas. 2. Quibus ego quamquam verissime possum respon-
ere te quae facias tuo iudicio et tua sponte facere nee cuiusquam
gere consilio, tamen neque plane adsentior, ne imminuam tuam
audem, si omnis a meis consiliis profecta videatur, neque valde
ego. Sum enim avidior etiam quam satis est gloriae. Et tamen
on alienum est dignitate tua, quod ipsi Agamemnoni regum regi
1. tua gloria] Cicero still spoke parenthesis, lost the thread of the sentence,,
nthusiastically of this exploit of Dola- and wrote, ' They all praised you.'
ella when he delivered the First Cicero is singularly free from anacoluthon
hilippic (Sept. 2nd) : cp. § 30. in the letters, and in a studied composi-
autetn] in a parenthesis 559. 1 ; 703. 2; tion like this would never slip into that
83. 5. carelessness of style.
Neminem . . . omnes"] For an affinna- mihi . . . gratias agant] cp. Phil. i.
ve word taking up a negative one, see 30, Quin mihi etiam, quo auctore te in his.
le commentators on Hor. Sat. i. init. rebus uti arbitrabantur, et gratias boni viri
valetudinis causa] See Hor. Ep. i. agebant et tuo nomine gratulabantur.
5.2 fr*. for the praise of the neighbour- 2. omnis . . . pro feet a"] ' arising entirely
ig Baiae. from ' : for this use of omnis, ' entirely,'
quin omnes] This is the reading of HD, Bockel compares labefactant aequitatem^
ghtly adopted by Mendelssohn. The quae tollitur omnis, Off. ii. 78.
•dinary reading qui (of M both in Att. Et tamen'] ' and Lin any case ': cp. note
nd Fam.) would introduce an uncharac- on Fam. ix. 2. 3 (461).
3tistic anacoluthon, as if Cicero had non alienum est dignitate tua,
eant to write ' I met no one who did ' that course is not inconsistent with your
ot praise you,' but, owing to the long dignity ' : cp. Prov. Cons. 36.
286 EP. 722 (ATT. XIV. 17 a = FAM. IX. 14).
fuit honest.um aliquem in consiliis capiendis Nestorem habere:
mihi vero gloriosum te iuvenem consulem florere laudibus quasi
alumnum disciplinae meae. 3. L. quidem Caesar, cum ad eum
aegrotum Neapolim venissem, quamquam erat oppressus totius
corporis doloribus, tamen ante quam me plane salutavit, ' 0 mi
Cicero ' iuquit * gratulor tibi cum tantum vales apud Dolabellam
quantum si ego apud sororis filium valerem, iam salvi esse posse-
mus. Dolabellae vero tuo et gratulor et gratias ago, quern
quidem post te consulem solum possumus vere consulem dicere.:
Deinde multa de facto ac de re gesta tua, nihil magnificentius
nihil praeclarius actum umquam, nihil rei publicae sahitarius
Atque haec una vox omnium est. 4. A te autem peto uti me
hanc quasi falsam bereditatem alienae gloriae sinas cernere
meque aliqua ex parte in societatem tuarum laudum venire
patiare. Quamquam, mi Dolabella — haec enim iocatus sum—
libentius omnis meas, si modo sunt aliquae meae, laudes ad te
transfuderim quam aliquam partem exhauserim ex tuis. Namj
<}um te semper tantum dilexerim, quantum tu intellegere potuisti
turn his tuis factis sic incensus sum ut nihil umquam in amore
fuerit ardentius. Nihil est enim, mihi crede, virtute formosius.
nihil pulcrius, nihil amabilius. 5. Semper amavi, ut scis, M.
Brutum propter eius summurn ingenium, suavissimos mores.j
aliquem . . . Nestorem~\ 'a Nestor': cum tantum vales] 'on having sn;
•cp. Pis. 14 Calatinus . . . aliquis aut much influence ' ; quod, with the indica-
Africanm aut Maximus. tive, is more usual after gratulari, but
te itivenem] Dolahella, although consul, find cum with the similar express
had not nearly reached the statutahle age gratias agere, cp. Fam. xiii. 24. 2 (61
for the consulship. Appian B.C. ii. 129 We also meet gratulari, gratias ag
tells us that he gained it through the in aliqua re : cp. in quo gratias egtt
influence of Caesar in his tive and Att. ii. 24. 2 (51) : et tibi etiam in /
twentieth year; he had never held the gratulor, Plane. 91.
praetorship. 4. hanc . . . cernere'] ' to enter as
flo rere luudibus . . .meae"] ' that you, our were without title into the inheritance
young consul, should be winning golden another's renown.' For cernere ' to en
opinions, as if you were a pupil who on an inheritance ' cp. Att. xi. 2.1 (4C
had profited by my training ' (Jeans). and 663. 3 cretio.
3. L. . . . Caesar] The brother of Julia, transfuderim] cp. Phil. ii. 77 at
who was the mother of Antony. He had in hanc transfudisse.
been consul in 64. Cicero speaks highly quam . . . ex tuis] ' than detract o
of him, Phil. i. 27 : ii. 14 : but Cic. was iota of yours.'
not always quite certain of his trust- turn . . . ardentius] ' my enthnsias
worthiness, on account of his relationship has been so inflamed by your deeds tl
to Antony: cp. Fam. x. 28. 3 (819). He never did love glow with greater \\annt:
was put on the proscription list by Antony, virtute . . . nihil amabilius] cp. Ltt
but J ulia secured his life in noble fashion : 28.
see the story in Appian B. C. iv. 37.
EP. 722 (ATT. XIV. 17 a = FAM. IX. 14). 287
•mgularem probitatem atqueconstantiam. Tamen Idibus Martiis
jiantum accessit ad amorem ut mirarer locum fuisse augendi in eo
[fluod mihi iam pridem cumulatum etiam videbatur. Quis erat
jjui putaret ad eum amorem quern erga te habebarn posse aliquid
itccedere ? Tantum accessit ut mihi nunc denique amare videar,
Lntea dilexisse. 6. Qua re quid est quod ego te horter ut digni-
Ijati et gloriae servias ? Proponam tibi claros viros, quod facere
olent qui bortantur ? Neminem habeo clariorem quam te ipsum :
le imitere oportet, tecum ipse certes. Ne licet quidem tibi iam
•mtis rebus gestis non tui similem esse. 7. Quod cum ita sit,
lortatio non est necessaria : gratulatione magis utendum est.
iontigit enim tibi, quod baud scio an nemini, ut summa severitas
Inimadversionis nou modo non invidiosa sed etiam popularis esset,
k cum bonis omnibus turn infimo cuique gratissima. Hoc si tibi
t)rtuna quadam contigisset, gratularer felicitati tuae, sed contigit
kiagnitudine quom animi turn etiam ingeni atque consili. Legi
liim contionem tuam. Nihil ilia sapientius : ita pedetemptim et
tradatim turn accessus a te ad causam facti, turn recessus, ut res
li>sa maturitatem tibi animadvertendi omnium concessu daret.
Liberasti igitur et urbem periculo et civitatem metu, neque
•him ad tempus maximam utilitatem attulisti sed etiam ad
•:emplum. Quo facto intellegere debes in te positum esse rem
liblicam tibique non modo tuendos sed etiam ornandos illos viros
Iquibus initiuin libertatis profectum est. Sed bis de rebus coram
•ura propediem, ut spero. Tu, quoniam rem publicam nosque
liiservas, fac ut diligentissime te ipsum, mi Dolabella, custodias.
II. iam pridem cumulatum'] 'reached its of passion on your part], suggested the
tiiax.' right time to resort to punitive measures.'
I mare . . . dilexisse'] A clear ex- maturitatem'] cp. Att. i. 20. 4 (26) in-
le of the relative weight of these two ducendi senatus consulti maturitas nondum
s : cp. ad Brut. i. 1. 1 (873). est.
tecum ipse certes] Q.Fr. i. 1. 3 (30), 8. ad tempus~] 'to meet the present
ecum iam ipse certes; Fam. xi. 15. 2 exigency.'
) to D. Brutus, tecum ipse certa. ad exemplwn] 'to make a precedent
infimo cuique"] cp. 721. 2. for the future ' : cp. Vat. 36 (quoted by
limi . . . ingeni . . . consili'] 'spirit, Andresen), non solum facto tuo sed etiam
us, and judgment.' exemplo remp. vulnerasti. Five or six days
cess/is . . . recessus'] ' So gradually later Cic. had cooled a little in his enthu-
cautiously did you approach the case siasm for Dolabella: cp. 725. 5, Tibivero
,Tour speech, and now leave it [for adsentior maiorem Trpa\iv eius fore si mihi
r subjects], that the circumstances quod debuit dissolverit.
uselves, as all allow [not any feeling
288 EP. 7%3 (FAM. XII. I).
•
723. CICERO TO CASSIUS (FAM. xn. i).
POMPEII ; MAY 3 ; A. U. C. 710 J B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
Cicero Dolabellam quod aram Caesari positam everterat laudat : sublato rege
regnum superesse questus C. Cassium horlatur ut una cum M. Bruto rempublicam
perturbatione liberet.
CICERO CASSIO SAL.
1. Finem nullam facio, mihi crede, Cassi, de te et Bruto
nostro, id est de tota re publica, cogitandi, cuius omnis spes in
vobis est et in D. Bruto ; quam quidem iam habeo ipse meliorem,
re publica a Dolabella meo praeclarissime gesta : manabat enim
ill ud malum urbauum et ita corroborabatur cotidie ut ego quideni
et tirbi et otio diffiderem urbano ; sed ita seditio compressa est, ut
mihi videamur omne iam ad tempus ab illo dumtaxat sordidissimo
periculo tuti futuri. Reliqua magna sunt ac multa, sed posita
omnia in vobis : quamquam primum quidque explicemus. Nam,
ut adhuc quidem actum est, non regno, sed rege liberati videmur •
interfeoto enim rege regios omnis nutus tuemur. Neque vero
id solum, sed etiam, quae ipse ille, si viveret, non faceret, ea i
nos quasi cogitata ab illo probamus. Nee eius quidem rei
finem video : tabulae figuntur ; inmuuitates dautur ; pecuniae
maximae discribuntur ; exsules reducuntur ; senatus consulta falsa
The date of this letter is accurately fixed dumtaxat] * likely to be safe at least
by 725. 1, quatriduo ante (sc. Nonas from that degrading danger.'
Maias) ad eum (sc. Cassiuni) scripseram. primum quidque] ' each thing in its
1. quam . . . gesta] 'and now 1 feel proper order ' (Watson), 'each, successive
that hope strengthened after the brilliant matter* : cp. N. D. i. 77 ; iii. 7, Primum
public services of Dolabella.' quidque videamus. This phrase is fully ,
manabat] cp. Phil. i. 5, cum serperet in illustrated by Munro on Lucr. i. 389 ; ,
urbem infinitum malum idque manaret in Madv. on Fin. ii. 105 ; and Reid on Acad.
dies latins. This shows that we should ii. 49.
retain the MSS readings, manabat here interfecto . . . tuemur] 'for though we
and manant in 734. 3, and not alter to have slain the tyrant, we are upholding
manebat and manent. (or " watching ") the tyrant's every nod
sed ita seditio compressa est] We have and wink,' (or 'every indication of the
ventured to add seditio, which might have tyrant's will.')
fallen out after sed ita, cp. Brut. 56, plebi discribuntur] ' are squandered,' lit.
contra patres concitatione et seditione nun- * paid out on all sides' (dis-) : cp. Q. Fr. i.
tiata, quoted by Lehmann, p. 96, who 1. 33 (30) ; Verr. v. 62 ; Phil. v. 22. This
wishes to add concitatio before compressa. is the reading of M, and gives a stronger
Manutiufi and Wesenberg alter to compres~ sense than describuntur of HD, which
sum est, for which we are to continue would mean simply ' paid out ' : cp.
malum as subject. Ernesti and Baiter add Biicheler Eh. Mus. xiii. 598. Contrast
res before est. Mrith this passage Phil. i. 2 and 3, Nihil
EP. 723 (FAM. XII. 1).
289
deferuntur: ut tantum modo odium illnd hominis irapuri et servi-
tutis dolor depulsus csse videatur, res publica iaceat in iis perturba-
tionibus in quas earn ille coniecit. 2. Haec omnia vobis sunt
expedieiida, nee hoc cogitandum, satis iam habere rem publicara a
vobis : habet ilia quidem tantum quantum numquam mihi in men-
tern venit optare, sed contenta non est et pro magnitudine et aninii
et benefici vestri a vobis magna desiderat. Adhuc ulta suas iniurias
est per vos interitu tyraiini ; nihil amplius : ornamenta vero sua
quae reciperavit ? an quod ei mortuo paret quern vivum ferre non
poterat ? cuius aera refigere debebamus, eius etiam chirographa
defendimus? 'At enim ita decrevimus.' Fecimus id quidem
turn (sc. on March 17), nisi quod erat
notum omnibus in C. Caenaris commentaries
reperiebatur. . . . Num qui exules resti-
tuti ? Unum aiebat, praeterea neminem.
Num immunitates datae ? Nullae, respon-
debat. Assentiri etiam nos Servio Sulpicio,
clarissimo viro, voltiit ne qua tabula post
Id. Martias ullius decreti Caesaris aul
benefici figeretur : and compare with it
718. 6, and Phil. ii. 35 ; 92 ; 97.
deferuntur] So Orelli corrected refe-
runtur of the MSS. Referre (sc. in tabulas]
senatus consulta means 'to write out
decrees' (Phil.v. 12; Verr. iv. 146); while
deferre (sc. ad aerarium] senatus consulta is
the regular phrase for lodging decrees in
the public archives : cp. Liv. xxxix. 4. 8 ;
and Mommsen St. R. ii2. 479, iii. 1011.
The term " referre (in aerarium)1' is
used of lodging money and accounts
in the treasury. We find deferre (in
aerarium) used of returning the names
of people on whom honours or favours
(beneficia') were to he bestowed ; cp.
Arch. 11 ; Balb. 63; and note on Fam.
v. 20. 7 (302) ; and cp. § 6 of that letter
for rationes relatae used of accounts.
ut tantum . . . videatur'] ' so that it is
only our hatred of that revolting man and
indignation at being slaves that seems to
have been removed.'
in iis perturbationibus~\ ' in the midst
of that confusion.'
2. magna] This word is to be empha-
sized, 'and great deeds, as befit the
greatness of your minds and services, are
what she requires of you.' The parallelism
of magna with magnitudine seems to show
that magna need not, with Boot (Obs.
Crit. p. 23), be altered to maiora. But
Boot rightly punctuates after desiderat,
not after adhuc, for Cicero, we believe,
never ends a sentence with that word.
VOL. v.
nihil amplius"] ' nothing could he
more splendid.' So Lehmann, p. 29 ff,
quoting a great number of examples of
nihil with comparatives equivalent to
superlatives: cp. note to Att. vi. 3. 9 (264).
This interpretation is approved by Bardt.
But the ordinary explanation, ' that is all
that you have done,' is equally good, and
seems more natural. If Cic. had been
fearful of offending Cassius he would not
have used an ambiguous phrase, but
would have said nihil praeclarius, or the
like. For nihil amplius = * no more '
' that is all that was done,' cp. Fin. v. 59 ;
Acad. ii. 74 ; Verr. v. 128.
ornamenta'] ' dignities,' ' glories.'
"Wiih this sentence Watson compares
Phil. ii. 113, respublica, quae se adhuc
tantum modo ulta est, nondum reciper-
avit.
an quod] Wesenberg alters to ad quod.
* To what end does the State obey that
man when dead whom it could not
tolerate when alive ? ' But an makes
very good sense. ' Has it recovered its
dignities because it obeys?'— a supple-
mentary question : cp. Madvig, § 453.
refigere] ' to take down ' the tablets on
which the laws have been engraved, hence
= ' to annul laws ' : cp. Phil. xiii. 5, acta
M. Antoni rescidistis, leges refixistis. The
correlative term isfigere, Phil. ii. 92 : cp.
note to 715. 1.
chirographa~] Cicero here uses this word,
as he does elsewhere (Att. ii. 20. 5 (47) ;
Phil. i. 8 : ii. 8), in the general sense of
a document in the handwriting of the
person in question. There is no reference
to the technical sense of the word as a
written acknowledgment of a debt.
decrevimus'] This was done on March 17
at the meeting of the Senate in the temple
of Tellus (App. B.C. ii. 135), and probably
T
290 tiP. 7®4 (ATT. XIV. 17).
temporibus cedentes, quae valent in re publica plurimum ; sed
immoderate quidem et ingrate nostra facilitate abutuntur. Yerum
haec propediern et multa < alia coram : interim velim sic tibi per-
suadeas, mihi cum rei publicae, quam semper habui carissimam,
turn amoris nostri causa maximae curae esse tuam dignitatem.
Da operam ut valeas. [Vale.]
724. CICEEO TO ATTICUS (ATT. xiv. 17).
POMPEII J MAY 3 ; A. U. C. 710 J B. C. 44; AKT. CIC. 62.
De adventu suo in Pompeianum et litteris ah Attico ibi acceptis, de Buthrotio
negotio et Antonio a se ea causa conveniendo, de Q. filii litteris ad patrem datis, de
epistulis ad Brutum, ad Cassium, ad Dolabellam scriptis, de sumptu Ciceroni suo
suppeditando, de libris quos nunc conscribit, de Flammae et Montani negotio.
CICERO ATTICO SAL.
1. In Pompeianum veni v Nonas Maias, cum pridie, ut anfea
ad te scripsi, Piliam in Cumano coulocavissem. Ibi mibi oeiianti
litterae tuae sunt redditae quas dederas Demetrio liberto prid.
Kal., in quibus multa sapienter, sed tamen talia, quern ad modum
confirmed by the people early in April (778. 11) : the words which follow
(cp. note to 713. 1). Cicero expresses a few lines further down in 778.
approval of this step in the first Philippic, 11, consules de consili sententia decre-
16, acta Caesaris servanda censeo non quo verunt secundum ButJirotios, show that
probem . . . sed quia rationem habendam the consuls consulted their advisory com-
maxime arbitror pads atque oti. But no mittee. See Groebe in hised. of Drumann
proper definition of what acta meant seems i. 422 ff. Mommsen (St. R. iii (2), p. x,
to have been settled. Accordingly, some note) seems (if we understand him aright)
time in April (cp. 708. 2 ; 713. 1), when to hold that previous to June the cow-
Antony had begun to make use of his silitim was understood to be only
power of dealing with the acta of Caesar advisory, the confirmation of what they
(cp. 715. 1), a decree of the Senate was advised resting with the senate; but
passed that the consuls with a committee that after the law was passed the consuls
(consilium} should investigate what were with their consilium (which no doubt they
Caesar's acta (778. 11, cp. Dio Cass. xliv. formed of creatures of their own) could
53. 4). The next step which followed actually decide what Caesar's acta were,
shortly after this was the postponement without getting ratification from the
(owing probably to the spring vacation) senate : cp. Phil. i. 6, ecce Kal. luniis . . .1
of the investigation until the beginning of mutata omnia, nihil per senatum, multa et
June (778. 11; Phil. ii. 100). On the magna per populum.
second of June (cp. Phil. i. 6) this decree propediem"} sc. inter nos colloquemurJ
of the senate was made a law— accessit For a similar ellipse cp. 724. 1 fin. and,
ad senatus consultum lex quae lata est a.d. often. Cicero met Cassius on June 8 :!
itii Non. lun., quae lex EARVM RERVM cp. 744. 1.
QVA8 CAESAK 9TATVI8SET DRCKEVISSBT
consulibus cognitionem dedit 1. ut anted ad te scrips*] cp. 721. 1. J
EP. 7-%4, (ATT. XIV.
291
ite scribebas, ut omne consilium in fortuna positum videretur.
;aque his de rebus ex tempore et coram. 2. l)e Buthrotio
egotio, utinam quidem Antonium conveniam! Multum profecto
roficiam. Sed non arbitrantur eum a Capua declinaturum, quo
uidem metuo ne magno rei publicae malo venerit. Quod idem
Caesari videbatur, quern pridie Neapoli adfectum graviter vide-
am. Quam ob rem ista nobis ad Kal. lun. tractanda et perficienda
unt. Sed hactenus. 3. U. filius ad patrem acerbissimas litteras
lisit, quae sunt ei redditae cum venissemus in Pompeianum,
uarum tamen erat caput, Aquiliam novercam non esse laturum.
ed hoc tolerabile fortasse ; illud vero ' se a Caesare habuisse
mnia, nihil a patre, reliqua sperare ab Antonio ' — 0 perditum
omiiiem ! Sed jueXrjo-c*. 4. Ad Brutum nostrum, ad Cassium,
Dolabellam epistulas scripsi. Earum exempla tibi misi, non
t deliberarem reddundaene
eddendas — quod non dubito
fortuna'] cp. 714. 1
ex tempore~] ' as the occasion demands,'
'he words in classical Latin frequently
ave the meaning which they hold with
s, and signify ' impromptu utterance ' :
p. Arch. 18 ; De Orat. iii. 194.
2. De Buthrotio negotio~\ See on 715.1.
a Capua declinaturum'] ' abstain from
apua.' See Phil. ii. 100, etiam Capuam
loniam deducere conatus es, on which
:•. King has this note : " Capua had
>een made a Roman colony by Caesar,
ho in 59 B.C. settled 20,000 Roman
tizens in the ager Campanus. It was
lerefore illegal [according to augural
iw, Phil. ii. 102 ; but the thing was
'ten done] to found a new colony there,
nd Antony's proceedings would nominally
»e limited to the reassignment of lots
vhich had reverted to the state by the
eath or relinquishment of their original
olders. He would doubtless in some
ases oust existing occupiers, so as to
ive some ground for the sweeping
larges which Cicero brings against
im."
magno rei publicae malo] i.e. he will
e able to raise supporters among the
eteran s . He created enemies , too, among
lem by such threatened interference ;
nd we may conjecture that Octavian was
ble on that account to get supporters on
is side.
3. Aquiliam\ whom he thought his
essent — plane enim iudico esse
quin tu idem existimaturus sis.
father was going to marry; see on
718. 5.
laturum~\ There is no need to add se,
though it might readily have fallen out
after esse. Riemann (Syntaxe, § 177
Rem. ii.) notes that such omission of the
subject is often found. He quotes
Deiot. 21, in cubiculo malle dixisti, i.e. in
cubiculo (te) malle (vomere) dixisti ;
2 Verr. i. 97, descensuros pollicebantur ; De
Orat. i. 101, dum mihi liceat negare posse
quod non potero et fateri nescire quod
nesciam. It is common, too, in familiar
style : Ter. Andr. 14 quae convener e . .
fatetur transtulisse atque usum pro suis :
and in Livy, e.g. vi. 17. 6, refracturosqtie
carcerern minabantur. A great number of
exx. are given by Lebreton, pp. 377-378.
a Caesar e~\ ' he owed everything to C.'
For his influence with Antony, cp. 727. 5.
Antonio ' — ] We must mark an apo-
siopesis after Antonio. Cicero does not
care to express his indignation at the
remark of young Quintus.
4. quod] Most editors insert sed before
the conjunction quod. But Lehmann
(p. 80) , in an excellent discussion, shows
that it is not necessary. Atticus would
easily know why Cicero sent the copy,
viz. that he should be kept informed of
the whole transaction. Cp. for the omis-
sion of the real reason for a thing after
non quo (ut) Q. Fr. i. 2. 4 (53) ; Att. vi.
3. 1 (264). If Cicero had used sed, he
T2
292 EP. 725 (ATT. XIV. 19).
5. Ciceroni meo, mi Attice, suppeditabis quantum videbitur
meque hoc tibi onus imponere patiere. Quae ad hue fecisti mihi
sunt gratissima. 6. Librum meum ilium UVEK^OTOV nondum, ut
volai, perpolivi. Ista vero quae tu contexi vis aliud quoddam
separatum volumen exspectant. Ego autem — credas mihi velim —
minore periculo existimo contra illas nef arias partis vivo tyranno-
dici potuisse quam mortuo. Ille enim uescio quo pacto ferebat
me quidem mirabiliter: nunc, quacumque nos commovimus, ad
Caesaris non modo acta verum etiam cogitata revocamur. De
Montano, quoniam Flamma venit, videbis. Puto rem meliore-
loco esse debere.
725. CICERO TO ATTIOUS (Am xiv. 19).
POMPEII J MAY 8 J A. U. C. 710 ; B. C. 44J AET. CIC. 62.
De litterarum commercio, de Bruti, de Antonii litteris, de Pansa, de Q. filio, de
litteris ad Dolabellam et ad Siccam scriptis, de Servii litteris, de Publilio, de aere
alieno Dolabellae, de profectione sua, de Attica et Pilia.
CICERO ATTICO SAL.
1. Nonis Maiis cum essern in Pompeiano, accepi binas a te
litteras, alteras sexto die, alteras quarto. Ad superiores igitur
prius. Q/uam mihi iucundum opportune tibi Barnaeum litteras
reddidisse! Tu vero cum Cassio, ut cetera. Quam commode <
autem, quod id ipsurn quod me mones quadriduo ante ad eum
scripseram exemplumque mearum litterarum ad te miseram ! Sed
cum ex Dolabellae aritia— sic enim tu ad me scripseras — magna
probably would have written dubitabam, Barnaeuni] This name occurs often,
not dubito. in inscriptions ; see Thesaurus.
6. Librum ... avfx SOT ov} The editors ante] sc. four days before the Nonea
for the most part regard Cicero as here of May, i.e. May 3 (723. 1).
referring to a work which he was con- aritia] The editors here either obelise
templating quite fifteen years before this this word or correct it to some such word
time : see on Att. ii. 6. 2 (33). Ernesti as avaritia or ari<ri<£, ' paylessness,' ' im-
thinks he refers to the treatise De tempori- pecuniosity,' or denr/a, 'want of appe-
bus suis which his son published after lite.' The fact is that aritia is probably
Cicero's death. the very word which Cicero wrote.
De Montane"] See 599. 1 ; 721. 4. Atticus had through inadvertence written
aritia for avaritia. Cicero now deliber-
1. sexto die"] on the 6th day after the ately makes the same mistake, explaining
letter was written. The ellipse of datas to Atticus why he does so. It must be
is rare : but cp. 734. 1. remembered that avaritia would be pro-
EP. 725 (ATT. XIV. 19).
293
desperations ad feet us essem, ecce tibi et Bruti et tuae litterae,
Jlle exsilium meditari, nos autem alium portum propiorem huic
aetati videbamus, in quern raallem equidem pervehi florente Bruto
nostro constitutaque re publica. Sed nunc quidem, ut scribis, non
utrum vis. Adsentiris enim mihi nostram aetatem a castris, prae-
sertim civilibus, abhorrere. 2. M. Antonius ad me tantum de
Clodio rescripsit, meam lenitatem et clementiara et sibi esse gratam
et mihi voluptati magnae fore. Sed Pansa f urere videtur de Clodio
itemque de Deiotaro, et loquitur severe, si velis credere. Illud
tamen non belle, ut mihi quidern videtur, quod factum Dolabellae
vehementer improbat. 3. De coronatis, cum sororis tuae filius a
patre accusatus esset, rescripsit se coronam habuisse honoris
Caesaris causa, posuisse luctus gratia, postremo se libenter vitupe-
rationem subire quod amaret etiam mortuum Caesarem. 4. Ad
Dolabellam, quern ad modum tibi dicis placere, scripsi diligenter.
nounced auritia, as we may infer from
the story about the fig-seller who was
crying figs, cauneas, just as Crassus was
starting on his fatal expedition to Parthia,
and who was understood by the people in
the street to be crying cave ne eas.
In the MSS. we find Lanui = Lanuvi (Ep.
644 : 728. 1), and iuet = iuvet Fam. iii.
1. 1. (181) cp. iuerint (Catull. 66. 18).
Again, it must be borne in mind that
the connotation of avaritia is by no
means coextensive with our ' avarice,'
but rather means ' rapacity,' and is
applied in that sense to the sea by
Horace. A spendthrift might be avarus,
though he could not be * avaricious ' or
miser.' Dolabella was dipping deeply
into the funds in the temple of Ops, yet
he would not pay his debts or refund
Tullia's dower. Fr. Schmidt suggests
a/N<rreia, with an ironical signification,
meaning the noble aotion of Dolabella in
not paying his debts : cp. irpai-tv, below.
But it is unsafe to introduce an ironical
word by conjecture. If we read apio-rely,
we should prefer to alter adfectus to
refectus, though that would be a violent
proceeding. Muecke suggests apyia. We
ourselves thought of artitia, a word
which might possibly have been coined to
express 'tightness' (in money matters).
Meyer proposes malitia, which would be
& very strong word for the cautious
Atticus to use. 0. E. Schmidt (Rh.
Mus. 1898, p. 222) thinks Att. used
ia. — Cicero's word 721. 2 — ironi-
cally in the sense of bonitas, i.e. ' sol-
vency.' But it is not certain that bonitus
has that meaning, though of course we
have such expressions as bonum nomen.
portum propiorem'] ' a readier 'more
convenient) haven.' He may refer to
death : cp. omnisque in limine portus,
Verg. Aen. vii. 598: but, as Dr. Reid
points out, his statement that he has a
choice, and the words nostram aetatem
following huic aetati, render that sup-
position unlikely : though Cic. does at
times think of death : cp. 732. 4 ; 728. 3,
mihi quidem fieftiwrai. He thinks that
the haven is Athens, and that propiorem
means ' more suitable ' : cp. Clu. 30 pro-
piora huius causae et adiunctiora. This
seems more probable, as the tone of the
letter is not excessively despondent.
non utrum vis"] ' I have not the choice,'
lit, ' it is not a case of which you please.'
Just as here utrum vis means ' a free
choice,' so in 718. 2, neque hue neque illuc
means 'neutrality': cp. quod eaerit,
754. 1.
nostram aetatem . . .abhorrere'] cp. 718.
2 fin.
2. de Clodio, itemque de Deiotaro] See
on Epp. 715. 1 : 716 ; 717.
3. coronatis'] See on 719, 1.
posuisse luctus gratia'] ' Quintus seems
to have gone into the Circus with the
crown to honour Caesar's victory [cp. note
to 719. 1], but to have taken it off when
294 EP. 725 (ATT. XIV. 19).
Ego etiara ad Siccam : tibi hoc oneris non impono : nolo te ilium
iratum habere. Servi orationem cognosco : in qua plus timoris
video quam consili. Sed quoniam perterriti omnes sumus, adsenJ
tior Servio. Publilius tecum tricatus est. Hue enim Caerellia
missa ab istis est legata ad me, cui facile persuasi mibi id quod|
rogaret ne licere quidem, non modo non libere. Antonium si
videro, accurate agam de Butbroto. 5. Venio ad recentiores litteJ
ras, quamquam de Servio iam rescripsi. ' Me facere magnaral
irpa^iv Dolabellae.' Mibi mebercule ita videtur ; non potuissa
maior tali re talique tern pore. Sed tamen, quidquid ei tribuol
tribuo ex tuis litteris. Tibi vero adsentior maiorem 7rpa$tv eiua
fore, si mibi quod debuit dissolvent. Brutus velim sit Asturuel
6. Quod autem laudas me quod nibil ante de profectione constiJ
tuam quam ista quo evasura sint videro, muto sententiam. Nequd
quidquam tamen ante quam te videro. Atticam meam gratia!
mibi agere de matre gaudeo, cui quidem ego totam villam cellamJ
que tradidi, eamque cogitabam v Idus videre. Tu Atticae salutenaj
dices. Nos Piliam diligenter tuebimur.
Caesar's statue appeared in the pompa maiorem irpa£u>] Possibly a play on
Circemis, and roused lamentation ' (Reid). the word irpa£tv, which means — (1) ' aJ
4. orationem coynosco] 'I recognize exploit'; (2) 'the exacting of money.!
the timid style of Servius' discourse.' We might say ' DoJabella lias acquitteJ
We must refer orationem to a private talk himself well. I wish he would acquil
with Atticus, not a speech in public. him of his debt ' ; or 'a score for DolaJ
tricatus est~\ ( has been shuffling ' ; bella : but I should be better pleased thai
Publilius and his mother were trying to a score of another kind should occupy hil
induce Cicero to take back Publilia, and attention.' But the joke does not proceed
had sent Caerellia as an ambassadress to quite completely : for irpa^iv should meaa
him on that mission. For tricatus est ' exacting a debt ' and there was no quesl
cp. Att. xv. 13a. 5 (795) tricatur scilicet tion of Dolabella's doing that : he should
ut monetalis. Pay- Probably, however, irpafciv is coupM
cui facile . . . libere] ' whom I easily * achievement,' in each case, and there il
persuaded as regards the granting of her no play on the double sense,
request that not only I wouldn't but I Asturae] cp. 720 fin.
shouldn't': cp. Plaut. Pers. 376 for plays 6. villam'] His Cumanum, 720. 41
with these words Lubere tibi per me licere 724. 1.
intellego: verum Inhere hau liceat, si lubeat cellam] 'the storeroom.' We mighl
mihi. say ' I have put the house and the keyl
5. mihi . . . maior"] ' It appears to me at her service.' The Thesaurus seems tfll
to be so (i.e. great); that it could not take the meaning to be the cupboard oi
be greater.' Understand videtur with safe where the domestic money wal
potuisse. See Adn. Grit. kept : cp. Seneca De Tranq. An. 8. 6. I
EP. 726 (ATT. XIV. 18). 295
726. CICERO TO ATTICUS (ATT. xiv. is).
POMPEII ; MAY 9 ; A, u. c. 710 ; B. c. 44 ; AET. cic. 62.
De Dolabella, de nominibus Albiano et Patulciano, de Montano, de Servio, de
Bruto causaque rei publicae.
CICERO ATTICO SAL.
1. Saepius me iam agitas, quod rem gestam Dolabellae nimis
in caelum videar efferre. Ego autem, quamquam sane probo
factum, tamen ut tan to opere laudarem adductus sum tnis et
unis et alteris litteris. Sed totum se a te abalienavit Dolabella
ea de causa qua me quoque sibi inimicissimum reddidit. O
hominem pudentem ! Kal. Ian. debuit : adhuc non solvit, prae-
sertim cum se maximo aere alieno Faberi manu liberarit et opem
ab Ope petierit. Licet enim iocari, ne me valde conturbatum
putes. Atque ego ad eum iix Idus litteras dederam bene mane,
eodem autem die tuas litteras vesperi acceperam in Pompeiano,
sane celeriter tertio abs te die. Sed, ut ad te eo ipso die scripse-
ram, satis aculeatas ad Dolabellam litteras dedi, quae si nihil pro-
fecerint, puto fore ut me praesentem non sustineat. 2. Albianum
te confecisse arbitror. De Patulciano nomine, quod mihi suppeti-
atus es gratissimum est et simile tuorum omnium. Sed ego
1. rem gestam Dolabellae] See 720.2. read Opem ab eo, 'gained the favours of
unis et alteris] l more than one ' : cp. Wealth from him,' petere in the sense
Hor. Sat. i. 6. 101, ducendus et unus et of 'wooing.' For this plundering, cp.
comes alter. 719. 5, rapinas scribis ad Opis fieri, and
eadem causa] that is, because he Phil. ii. 93.
would pay neither Cicero nor Atticus. tertio aba te die'} It generally took four
Faberi manu] Faberius had been days for a letter to reach Pompeii from
secretary to Caesar. Antony used him Rome : cp. 725. 1.
to insert whatever he wished in Caesar's aculeatas] ' stinging.' Where Cic.
instructions ; he thus became virtually speaks of the letter in 725. 4, he only
possessed of Caesar's fortune, and had says scripsi diligenter.
already used some of it to buy the co- 2. Albianum'] Possibly Sabinus Albius
operation of Dolabella. wished to purchase the property of
opem ab Ope] This is Cobet's ingenious which he had been left joint-heir with
correction of opem ab eo of the MSS. Cicero, 627 [14].
Schiitz had already conjectured Opisopem. suppetiatus es] 'you have come to
Dolabella had drawn on the money which my aid.' The word suppetiari does not
Caesar had deposited in the temple of occur elsewhere in Cicero, nor does
Ops for the Parthian war. We can offer suppetias ire, but suppetiatus is inferred
no translation that retains the play 011 the here from suspendiatus M1, suppeditatus
words. To render « opulence from Ops ' M2. It is found more than once in
will hardly do, as ops in the singular Apuleius (cp. Met. viii. 20), especially the
means 'help,' 'assistance,' not 'wealth.' supine suppetiatum, with words of ' cail-
It is difficult to obtain any joke out of ing' (i. 14; vii. 7). Miiller conjectures
the MS. reading. Possibly we might succenturiatus es.
296 EP. 727 (ATT. XIV. 20).
Erotem ad ista expedienda factum mihi videbar reliquisse, cuius
non sine magna culpa vacillarunt. Sed cum ipso videro. 3. De
Montano, ut saepe ad te scrips!, erit tibi tota res curae. Servius
proficiscens quod desperanter tecum locutus est miuime miror,
neque ei quidquam in desperatioue concede. 4. Brutus noster,
singularis vir, si in senatum non est Kal. luniis venturus, quid
facturus sit in foro nescio. Sed hoc ipse raelius. Ego ex iis quae
parari video non multum Idibus Martiis profectum iudico. Itaque
de Grraecia cotidie magis et magis cogito. Nee enim Bruto meo
exsilium, ut scribit ipse, meditanti video quid prodesse possim.
Leonidae me litterae non satis delectarunt. De Herod e tibi
adsentior. Saufei legisse veil em. Ego ex Pompeiano vi Id us
Mai. cogitabam.
727. CICERO TO ATTICUS (ATT. xiv. 20).
PUTEOLI ; MAY 11 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44; AET. CIC. 62.
De itinere suo et epistulis ab Attico acceptis, de negotio Albiano, de Buthroto
Attici, de L. Antonii et Dolabellae contionibus, de Cleopatra, de re publica e Bruto
pendente, de litteris ad Brutum et Cassium datis, de Hirtio, de Dolabella, de Pansa,
de bello civili imminenti, de Q. filio, de Octavio, de Pilia et de epulis Vestorii.
CICERO ATTICO SAL.
1. E Pompeiano navi advectus sum in Lmoulli nostri hospitium
vi Idus, hora fere in : egressus autem e navi aooepi tuas litteras,
ad ista . . factum} l a man made for see tbat much good has been done by (the
(i.e. naturally fitted for) clearing up such deed of) March 15.'
accounts ': for factus ad cp. Off. i. 103, exsilium] 725. 1.
neque enim ita generati a natura sumus Leonidae . . . I)e Herode~\ Leonides
ut ad ludum et iocumfacti esse videamur. (721. 3) and Herodes were writing letters
reliquisse'] sc. at Rome. to Cicero, in which the former did not give
vacillarunt'] ' they became unbal- an unqualified commendation to young
anced.' Marcus, who was at Athens pursuing his
3. De Montana] cp. 599. 1; 721. 4; studies under them : cp. Ep. 746.
724. 6. Saufei] sc. librum, though it is doubt-
Servius~\ Sulpicius, the jurist. He was ful whether this ellipse is allowable: cp.
of a timid nature always, cp. Att. x. 14. 559. 2. We have seen above (595. 3)
1 (400) : 726. 4. that the name of the writer can be put
4. singularis vir] ' one in a thousand.' for the book: cp. ^Cottam, 646. 3.
in foro] i.e. in making a harangue to Possibly epistulam (epla) was lost.
the people: cp. 727. 3.
melius~\ sc. fecerit, ' he will manage 1. Luculli nostri hospitiutn] Cicero
this better than I can suggest.' For refers to a villa at Naples, which once
ellipse of facere or agere, cp. 748. 2 and belonged to L. Lucullus, but which is
Index. now the property of Cn. Lucullus, a
profectum'] from proficio ; * I do not friend of his (731. 1). Or he may refer
EP. 727 (ATT. XIV.
297
quas tuus tabellarius in Cumanum attulisse dicebatur, Nonis Mai.
datas. A Lucullo postridie eadem fere hora veni in Puteolanum.
Ibi accepi duas epistulas, alteram Nonis, alteram vn Idus Lanuvio
datas. Aiidi igitur ad omnis. 2. Primum, quae de re raea gesta
et in solutione et in Albiano negotio grata. De tuo autem
Buthroto, cum in Ponipeiano essem, Misenum venit Antonius :
inde ante discessit quam ilium venisse audissem in Samnium : a
quo vide quid speres. Romae igitur de Buthroto. L. Antoni
horribilis contio, Dolabellae praeclara. lam vel sibi habeat num-
mos, modo numeret Idibus. Tertullae nollem abortum : tarn enim
Cassii sunt iam quam Bruti serendi. De regina velim ita, atque
to the son of the great Lucullus who was
la friend of Brutus (Phil. x. 8), and fell
[at Philippi (Val. Max. iv. 7. 4) : cp.
,OFin. iii. 9 and Ep. 554. Cicero now
replies to several letters which were
[[delivered to him together, some of which
pe received from Lanuvium, some having
ibeen directed to Cumae, some to Puteoli.
I hora fere ///] For the hour mentioned
at which something happened cp. 734 init.
i! 2. gesta] There is no need to alter to
'aesti with Boot, as we did in our former
[edition. For examples of sunt or est
pmitted in short clauses cp. 756 (com-
oositum) ; Fam. x. 26. 1 (907) *t iam
Konfecta.
I in solutione] sc. Patulciana 726. 2.
l| Albiano negotio~\ cp. 726. 2.
uiidissem] We should not alter to
zudivi, though 730. 2 would seem to favour
jit, Venit enim Misenum cum ego essem in
\Pompeiano, inde ante profectus est quam
wo eum venisse cognovi. The subj. im-
ijplies that Antony was careful to leave
Misenum before Cic. could have learned
[that he had arrived there, cp. Madvig 360.
[The deliberateness of this avoidance of any
meeting on Antony's part leads Cic. to
,say : ' Just see how little you have to
jexpect from him. Accordingly, it is at
Rome that the matter must be discussed.'
BC. aaetur, as in the common phrase sed
warn : and § 3 init.
* L. Antoni]. L. Antonius, the brother
of M. Antonius, made a violent speech on
the subject of the division of the territory
reclaimed from the Pomptine marshes and
|af certain other allotments among the
(Roman poor. He was opposed by Dola-
bella. Cicero, in Phil. xiii. 37, calls L.
A.ntonius, ironically, aequissimus agri
vrivati et publici decempedator.
nummos . . . Idibus'] It is just possible
that Cicero here means no more than ' I
will not press Dolabella for the money
due to me, provided he pays the interest
on the Ides.' Gronovius, however, sees
far more point in the words, which he
understands to mean * provided he is true
to the Ides,' that is, « provided he upholds
the act of those who slew Caesar on the
Ides.' But numeret would hardly express
this meaning. Cicero would have written
modo satisfaciat Idibus, or modo tueatur
Idus. Probably the meaning is, ' let him
keep his money now, if only he will pay
me on the Ides.' Atticus may have said,
' Better let him keep his money now ' ;
he will pay later on. Or the nummos ni;iy
refer to his late windfalls from the temple
of Ops : * Let him keep his gains, if only
he pays me these Ides.'
Tertullae] ' I am sorry for dear Tertia's
miscarriage. We want to keep up the
stock of Cassius as well as that of Brutus,'
lit. * Cassii as well as Bruti ought to be
procreated.' Tertia was the wife of
Cassius, and the sister of Brutus. For
the unusual form of the diminutive, cp.
vulticulus and dextella below, § 5 ; integel-
lus, Fam. ix. 10. 3 (537) ; hilarula, Att.
xvi. 11, fin. (799): amicillus, suggested
by us on Att. xiii. 51 (669), where see
note.
velim ita] We have inserted ita, which
makes the ellipse possible, and would
easily have fallen out before atque. What
the report was which he hopes may be
true concerning Cleopatra and her son by
Caesar we have no means of discovering,
but it is probably the same as that referred
to 730^«. in de regina rumor exstinauetur,
and 734. 4 in de regina velim verum sit.
298
EP. 727 (ATT. XIV.
etiam de Caesare illo. Persolvi primae epistulae : venio ad secun-
dam. 3. De Quintis, Buthroto, cum venero, ut scribis. Quod Cice-
roni suppeditas, gratum. Quod errare me putas qui rem publicam
putem pendere e Bruto, sic se res habet : aut nulla erit aut ab isto
istisve servabitur. Quod me hortaris ut scriptam contionem mit-
tam, accipe a me, mi Attice, KaOoXtKov Qtuprma earum rerum in
quibus satis exercitati sumus : nemo umquam neque poeta neque
orator fuit qui quemquam meliorem quam-se arbitraretur ; hoo
etiam malis contingit ; quid tu Bruto putas et ingenioso et eru-
dito ? De quo etiam experti sumus nuper iu edicto. Scripseram
rogatu tuo. Meum mihi placebat, illi suum. Quin etiam, cum
ipsius precibus paene adductus scripsissem ad eum * de optimo
geuere dicendi,' iion modo mihi sed etiam tibi scripsit sibi illud
quod mihi placeret nou probari. Qua re sine, quaeso, sibi quern-
que scribere.
Suam quoique sponsam, mihi meam : suum quoique amorem,
mihi meum.
Non scite. Hoc enira Atilius, poeta durissimus. Atque utinam
de Caesare illo'] As Cleopatra's son by
Caesar is always called Caesarion, Dr. Reid
thinks we must either read Gaesarione or
Caesaris filio. But Cic. only means that
the hoy was one of the Caesar family.
3. scriptam contionem'] For the use of
Brutus on his return, when he proposed
to address the people in the forum : see
726. 4.
KO.()O\IK})V 6 f d> p T) /j. a] 'Here is an
axiomatic, proposition for you on a subject
with which I am conversant, Never was
there poet or orator who thought any one
better than himself,' cp. Arist. Eth. ix.
7. 3. iras yap rb olKeiov epyov ayaira
/uia\\ov fy ayairtiOeii) 'av virb TOV epyov
4/j.tyvxov yfvofjtcvov' /ULaAiara S'ftreos rovro
TTfpl rovs voiijTas o~vfj.^aiv€i' vir€payairu><ri
yap OVTOI TO oi/ce?a iroiTjjuara, ffrtpyovres
Sxrircp Tfitva. cp. Plat. Rep. 330c.
Kado\tKbv dewptjua seems to be a philo-
sophical expression, something like
' fundamental axiom.'
in edicto] cp. $ 4. This must be the
edictum referred to in the words neque
solum edicto sed etiam litteris idfecerimus,
740. 1, written in May. The allusion
cannot be, as Manutius supposed, to Fam.
xi. 3 (782), which was not written till
August 4 of this year. Cicero had given
to Brutus a draft of the edict which he|
thought should be drawn up by BrutusJ
The latter preferred his own.
Quin etiam] He gives another example!
of the truth of his fundamental axiom a
Brutus did not approve of Cicero's viewi
on oratory as laid down in the treat is«
Orator ad M. Brutum, which here and in
Fam. xii. 17. 2 (493) he calls de optimt
genere dicendi, but which elsewhere, e.gJ
Fam. vi. 18.4(534); xv. 20. 1 (702) ; DJ
Div. ii. 4, he entitles Orator.
Qua re . . . scite] ' "Wherefore, pray lei
each man write for himself: " Each man
his bride, mine for me ; each man his
pride, mine for me." A poor verse.' It
reminds one of the song, ' Every man his
fancy, mine my Nancy.' Brutus appeared
to Cicero to be otiosus atque diiunctHt
(tedious and disjointed), Cicero to lirutul
to be fractus atque elumbis (lacking in
even flow and in virility) : see Tac. Dial.
18.
Non scite] * a poor verse,' on accounl
of the jingling assonance.
Atilius] 'a most wooden poet.' He
made a poor translation of tbe ' Electra I
of Sophocles, and was styled by Porciui
EP. 727 (ATT. XIV. 20),
299
liceat isti contionari! Cui si esse in urbe tuto licebit, vicimus.
Ducern enim novi belli civilis aut nemo sequetur aut ii sequentur
qui facile vincantur. 4. Venio ad tertiam. Gratas fuisse meas
litteras Bruto et Cassio gaudeo. Itaque iis rescripsi. Quod
Hirtium per me meliorem fieri volunt, do equidem operam et
ille optime loquitur, sed vivit habitatque cum Balbo, qui item
bene loquitur. Quid credas videris. Dolabellam valde plaeere
tibi video, mihi quidem egregie. Cum Pansa vixi in Pompeiano.
Is plane mihi probabat se bene sentire et oupere pacem. Causam
arraorum quaeri plane video. Edictum Bruti et Cassi probo*
Quod visut suscipiam cogitationemquidnamistis agendum putem,
consilia temporum sunt, quae in horas commutari vides. Dola-
bellae et prima ilia actio et haec contra Antonium contio inihi
profecisse permultum videtur. Prorsus ibat res ; nunc autem
videmur babituri ducem : quod unum municipia bonique deside-
rant. 5. Epicuri mentionem facis et audes dicere //>) iro\iTtvta0ai ?
Nori te Bruti nostri vulticulus ab ista oratione deterret ? Quintus
filius, ut scribis, Antoni est dextella. Per eum igitur quod vole-
'Licinus ferreum scriptorem, Fin. i. 5 : cp.
Suet. Caes. 84.
Ducem . . . vincantur"] a remarkable
criticism, justified by the events. 'If he
becomes the leader in a new civil war, no
one will follow him, or only such will
follow as can be easily conquered.' But
he was wrong in thinking that Dolabella
was the leader they wanted, § 4.
4. Hirtium'] For the uncertainty as to
the attitude of Hirtius cp. 728. 4 ; 732.
4 ; 737. 1 ; 738. 1-4.
vivit habitatque'] almost proverbial :
' he and Balbus are inseparable.' Dr. Reid
(on Acad. ii. 115) points out that this
phrase shows "that vivere cum does not
necessarily mean to live at some one's
house. Its usual sense is ' to be some
one's intimate friend,' but it is occasion-
ally used merely of staying a day or two
at a man's house" : cp. cum Pansa vixi,
below, and Att. iv. 15. 5 (143).
cupere pacetn] whereas the Caesarians
timere otium (728. 2).
Causam artnorwn] * that Antony is
looking for an excuse for war.'
Edictum] cp. 740. 1 edicto. It dis-
missed the young men of the municipal
towns whom Brutus and Cassius had
collected to serve as a sort of body-guard
which would enable them to return to
Rome : cp. Ferrero iii. pp. 39 and 48.
Quod vis ut] ( as to your desire that I
should enter on a consideration of what
their course should be, their policy is
dependent on the circumstances which you
see are changing every hour.' Quod via
is the excellent emendation of Madvig.
Quaeris of the MSS could not mean ' you
ask me (to undertake),' which would be
rogas or postulas. Of course we could
take quaeris with quidnam putem, * you
ask me what I think, with a view to
making me enter on the consideration,'
but that would be a somewhat unnatural
form of expression.
Prorsus ibat res'] ' things were in good
train, but now we seem likely to have a
leader (the principal thing we wanted)' :
cp. 720. 3. incipit res melius ire.
5. fir) iro\ir fvtaQai] 8C. T'OV aotyov
— in the style of the Kvpiai &6£at.
vulticulus'] ' the phiz' ; he uses a jocular
word to describe the severe face of Brutus.
dextella"] The diminutive expresses
contempt. We should say something like
' the right-hand man, save the mark.'
See note on Tertullae, above, § 2. Cp.
Tennyson's Guinevere : —
' While yet Sir Lancelot, my right arm,
The mightiest of my knights, abode with me.'
Per eum . . . auferemus] This is ironi-
cal. He will get the Buthrodan business
settled for us !
300 EP. 728 (ATT. XIV. 21).
mus facile auferemus. Exspeoto, si, ut putas, L. Antonius pro-
duxit Octaviura, qualis contio fuerit. Haec scripsi. Statimen im
Cassi tabellarius. Eram continue Piliam salutaturus, deinde ad
epulas Vestori navicula. Atticae plurimam salutem.
728. CICEEO TO ATTICUS (ATT. xiv. 21).
WITH VESTORIUS AT PUTEOLI J MAY 11 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 ;
AET. CIC. 62.
De Dolabellae litteris ad se datis, de sermone cum Balbo a se habito, de bello civili
imminenti, de Caesaris caede animo virili, consilio puerili facta, de senectute sua, de
Hirtio ad optimates traducendo, de Octavii contione exspectata, de aere alieno
Dolabellae.
CICERO ATTICO SAL.
1. Cum paullo ante dedissem ad te Cassi tabellario litteras,
v Idus venit noster tabellarius, et quidem, portenti simile, sine
tuis litteris. Sed cito conieci Lanuvi te fuisse. Eros autem
festinavit ut ad me litterae Dolabellae perferrentur, non de re
mea — nondum enim meas acceperat — sed rescripsit ad eas, quarum
exemplum tibi miseram, sane luculente. 2. Ad me autem, cum
Cassi tabellarium dimisissem, statim Balbus. O dii boni, quam
facile perspiceres timere otium ! Et nosti virum quam tectus, sed
tamen Antoni consilia narrabat : ilium circumire veteranos, ut
acta Caesaris sancirent idque se facturos esse iurarent ut arm a
produxif] A private person could not acceperat] sc. Dolabella.
address the people unless 'introduced' by quarum] sc. Ep. 722.
a magistrate. Dio Cass. xlv. 6. 3 says it 2. Balbus] sc. venit ; cp. 709. 1.
was Tiberius Cannutius who introduced timere otium'] of the Caesarians : cp.
Octavian to the people, but he is con- § 4 and 729. 1. Contrast cupere pacem of
fusing this event with a later one : cp. the conservatives, 728. 4. See note to
Att. xvi. 15. 3 (807) and note. 732. 3, also 704. 3. The amnesty was the
Haec scripsi] Editors usually add an bulwark of the conservatives, and they
adverb, such as statim, raptim, summatim, were constantly afraid of its being
citatim ; but we do not see that any annulled,
addition to the text is necessary. Haec tectus] 'guarded.'
scripsi means ' No more at present.' circumire'] ' that he is canvassing.'
tabellarius] sc. prqficiscetur : cp. 769. 6 arma~\ ut ratais the conjecture of Viet.
J* hinc vi Idus. for utram of the MSS. The emendation
ad epulas Vestori navicula] sc. iturus most generally accepted is that of Lam-
'then to take boat [for Puteoli] to sup binus, arma ; for some such word as arma
with Vestorius.' seems to be required by the verb impice-
rent, something which the colonial and
1. de re mea] ' about the money which municipal authorities (duumviri) could
he owed me.' « inspect, oversee.' Perhaps castra, as
EP. 728 (ATT. XIV. 21).
301
omnes haberent eaque duumviri omnibus mensibus inspicerent.
Questus est etiam de sua invidia, eaque omnis oratio fuit ut
amare videretur Antonium. Quid quaeris ? Nihil sinceri. 3. Mihi
autem non est dubium quin res spectet ad castra. Acta enim ilia
res est animo virili, consilio puerili. Quis enim boo non vidit,
regni beredem relictum ? Quid autem absurdius ?
Hoc metuere, alterum in metu non ponere !
Quin etiam boo ipso tempore multa vTrotroAouca. Ponti Neapoli-
tauum a matre tyrannoctoni possideri ! Legendus mibi saepius
est 4 Cato maior ' ad te missus. Amariorem enim me senectus
facit. Stomacbor omnia. Sed mihi quidem j3ej3tcorai ; viderint
iuvenes. Tu mea curabis, ut curas. 4. Haeo scripsi sen dictavi
apposita secunda mensa apud Yestorium. Postridie apud Hirtium
cogitabam et quidem "fTrevTiXonrov. Sic bominem traducere ad
optimatis paro. Arjpoe TroXuc- Nemo est istorum qui otium non
Otto suggests, would more readily have
yielded the corrupt utram. Dr. Reid
notes that unless the reference is to arms,
there would be little point in omnes. Mr.
Jeans, no doubt feeling this a difficulty,
reading rata, translates ' and that two
commissioners should report upon them
monthly ' ; but inspicerent could hardly
mean ' should report upon.'
3. ilia res'] the murder of Caesar. For
the sentiment cp. 734. 2.
Hoc . . . alterum'] the tyranny of
Caesar and that of Antony. Cicero is
fond of this line, the author of which is
unknown: "To fear the one, the other
not to dread " : cp. 598. 3.
viro<r6\oiKa] ' somewhat anomalous ' :
cp. 708. 2 <ro\oiKov.
Ponti~] Servilia, the mother of Brutus,
was in possession of a villa formerly owned
by Pontius, who was on the senatorial side.
"We do not know whether she acquired
it by purchase or as a gift from Caesar.
« Cato maior '] His De Senectute, which
he sometimes calls 0 Tite (773. 1), from
the first words of the treatise.
/3ej8io>Teu] ' But as for my self, Fm,'
' moi, j'ai vecu,' Jeans.
4. mensa'] Note that it was not unusual
to write letters during meals : cp. 708. 2 ;
715. 3 (the latter also was written by
Cicero when at the table of Vestorius).
irepTeAotTTOj'] If this word is sound,
it can only mean ' a survivor of five,' or
a survivor to five.' It is easy to see
that Hirtius might be spoken of as the
only one still faithful to Puteoli of the five
who at one time constituted a little coterie
there, namely, Hirtius, Pansa, Balbus,
Lentulus Spinther, and perhaps Philippus.
But this interpretation can hardly stand.
The only thing certain is that Hirtius is
referred to : cp. 732. 4, ir€VT€\onrov
movere ista videntur. For Cicero's
attempts to gain over Hirtius cp. 727. 4 ;
737. 1 ; 738. 1. Hence, as he had the
reputation of a bonvivant, Cicero may have
called him ira.vro\oixov, ' our friend
Sweet-tooth,' or even patinoloechon,
meaning ' plate-licker,' a Latin-and-
Greek word such as possibly underlies
fri£6deniv: see note on that word, 713. 3.
But et quidem does not go well with this.
Dr. Reid (Hermath. xi. 262) conjectures
irav TO \oiirbv, and thinks it may have-
been a nickname of Hirtius, who was very-
hospitable, and used, perhaps, to ask his
friends to dine this day and every day.
Hence he is called irai> Tb \onrbv in 732. 4,
like the prince of Denmark who was-
called 'Est-il possible?'
Sic] ' It is by dining in his company
I am going to bring him over to the right
side.'
Arjpos] 'a pack of fribbles! there is
not one of them who is not afraid of
peace.' Or better, perhaps, ' rubbish and
nonsense (vraiefolie} — my hoping to win
over Hirtius.'
otium non timeat\ cp. § 2.
302 EP. 7^9 (ATT. XIV. 22).
tiraeat. Qua re talaria videamus. Quidvis enim potius quam
castra. Atticae salutem plurimam velira dicas. Exspecto Octavi
contionem et si quid aliud, maxime autemecquid Dolabellatinniat
an in meo nomine tabulas novas fecerit.
729. CJCERO TO ATTICUS (ATT. xiv. 22).
PUTEOLl ; MAY 14 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De itiiiere suo Arpinum suscipiendo et litteris Attici eo mittendis, de consiliis
Caesarianorum, de bello civili future nee a se vitando, dein quaerit ab Attico quid sibi
agendum putet.
CICERO ATTICO SAL.
1. Certior a Pilia factus mitti ad te Idibus tabellarios, statim
hoc nescio quid exaravi. Primum igitur scire te volui me hinc
Arpinum xvi Kalend. lun. Eo igitur mittes, si quid erit
posthac : quamquam ipse iam iamque adero. Cupio enim ante
quam Eomam venio odorari diligentius quid futururn sit. Q,uam-
quam vereor ne nihil a coniectura aberrem. Minime enim obscu-
rum est quid isti moliautur — meus vero discipulus, qui hodie apud
me cenat, valde amat ilium quern Brutus noster sauciavit — et si
quaeris — perspexi enim plane — timent otium : V7ro0c<nv autem
lianc habent eamque prae se ferunt, clarissimum virum inter-
fecturn, totam rem publicam illius interitu perturbatam : irrita
talaria videamus} ' let us look to our ne nihil aberretn] ' I fear I sball be
seven-league boots,' the Tre'StAa with quite right in what I had guessed,' that
which were winged the feet of Mercury, is, 'I fear my forecast of things will turn
the messenger of the gods. out to be only too near the actual state of
castra"] cp. 725. 1. nostrum aetatem a the case.' We have added a with Crat.
.castris abhorrere. cp. Phil. xii. 23 : N.D. i. 100 : Pliny Ep.
ecquid Dolabella tinniat] ' whether iv. 28. 3. The word coniectura appears to
Dolabella is going to come down with the approximate to the meaning ' hitting the
chink, or has proclaimed a clear sheet as mark.' Mayor on N.D. i. 100 quotes
regards his debt to me too.' Dolabella had Quintilian iii. 6. 30 coniectura dicta est a
proposed very socialistic laws in 47 : cp. coniectu, id est, directione quadam rationis
Livy Epit. cxiii, cum seditiones Eomatt a ad veritatem, and compares consequi = * to
P. Dolabella tribuno plebis leg em ferente obtain.'
de novis tabulis excitatae essent. meus discipulus'] Hirtius, who had been
taking lessons in declamation from Cicero.
1. igitur'] See on 708. 1. ainat ilium] i.e. Caesar.
iam iamque~] * anon.' timent otium'] cp. 728. 2.
odorari] cp. 705.2; Att. iv. 14. 2 vir68e<rii>'] ' their text,' the theme on
,(138) ; vi. 4. 3 (268). which they are always dwelling.
JSP. 729 (ATT. XIV. 22).
303
Fore quae ille egisset, simul ac desisteremus timere : clementiam
illi malo fuisse, qua si usus non esset, niliil ei tale accidere potuisse.
2. Mihi autem venit in mentem, si Pompeius cum exercitu firnio
veniat, quod est EV\OJOV, certe fore bellum. Haec me species
cogitatioque perturbat. Neque enim iam quod tibi turn licuit
nobis nunc licebit ; nam aperte laetati sumus. Deinde habent
n ore nos ingratos. Nullo modo licebit quod turn et tibi licuit et
multis. tyaivoTTpoawTrriTiov ergo et Irtov in castra ? Miliens mori
melius, huic praesertim aetati. Itaque me Idus Martiae non tarn
ionsolantur quam antea. Magnum enim mendum continent, nisi
Hi iuvenes
a\\oiQ lv IdOXol^ TovE* cnrwdovvTai ipoyov.
Sed, si tu melius quippiam speras, quod et plura audis et interes
consiliis, scribas ad me velim simulque cogites quid agendum uobis
sit super legatione votiva. Equidem in his locis moneor a multis,
in senatu Kalendis. Dicuntur enim occulte milites ad earn
diem cornparari, et quidem in istos, qui mihi videntur ubivis tutius
quam in senatu fore.
2. eij\oyov] ' vraisemblable S We
hould probably write, ' and the odds are
>n this.'
species cogitatioque] * the mental pic-
ure (of war).' This almost amounts
a hendiadys. Cicero means, ' when I
;hink of war, and the picture of it rises
>efore my mind's eye, I am much dis-
luieted.' cp. for the idea Verg. Aen. viii.
'57, et propior iam adparet Martis imago.
?his species would be a good parallel to
uote for the able suggestion of 0. E.
Schmidt in Att. vii. 8. 5 (299), ex ilia
ententia tSea [MSS. i] relinquendae urbis
novet hominem.
quod turn . . . licuit] neutrality in the
3ivil War: cp. 718. 2, a very similar
mssage to the present.
Deinde . . . ingratos] For two reasons
Die. considers that he could not join the
Daesariahs, and if he wished to do so he
yould not be cordially accepted by them :
1) he openly exulted at Caesar's assassi-
lation, (2) they view him as an ingrate:
or Caesar has showed not only clemency
iut no little friendliness to Cicero all
luring the Civil War.
'aivoir poaooirir)T€ov] 'mustlputin
.n appearance and be off to the tented
field?' cp. Att. vii. 21. 1 (319). Forireov
see on Att. x. 6. 1 (386).
huic praesertim aetati] ( especially for
one of my age.'
nisi illi iuvenes] ' unless Brutus and
Cassius by other noble deeds wipe out this
blot.' Possibly this refers to the censure
passed on Brutus and Cassius for not
having killed Antony as well as Caesar.
The author of the verse is unknown : cp.
Nauck 2, p. 860. The correction of etsi
to nisi seems unavoidable, as we do not
hear of any * noble deeds ' that Brutus and
Cassius were engaged in at this time.
legatione votiva] cp. 718. 4. But there
it would seem that lie was asking to be
made one of Caesar's military legati,
though without obligation to perform
special military duty ; and it was such a
post that he afterwards obtained from
Dolabella (744. 4). Here he speaks of a
legatio votiva, a species of legatio libera :
cp. note to Att. ii. 18. 3 (43) ; and iv.
2. 6 (91) ; and he was uncertain for some
time (cp. 741. 1 ; 744. 4) for which he
should apply.
ne in senatu] sc. adsitn : istos are Brutus
and Cassius.
304
EP. 730 (ATT. XV. la).
730. CICERO TO ATTICUS (Air. xv. i a).
LEAVING PUTEOLI ; MAY 17 J A. U. C. 710 J B. C. 44 J AET. CLC. 62.
De morte Alexionis medici, de Antonio a se non convento Miseni, de sermone cum
Hirtio habito, etiain de negotio Attici Buthrotio, de re publica quid cum Hirtiolocntus
sit, de Q. filio, de Caerellia aliaque quadam muliere, de Bruti litteris.
CICERO ATTICO SAL.
1. 0 factum male de Alexione ! Incredibile est quanta me
molestia adfecerit, nee mehercule ex ea parte maxime, quod
plerique mecum, ' ad quem igitur te medicum conferes ? ' Quid
mihi iara medico ? aut si opus est, tanta inopia est ? Amorem
erga me, humanitatem suavitatemque desidero. Etiam illud :
quid est quod non pertimescendum sit, cum hominem temper-
antem, summum medicum tantus improviso morbus oppresserit ?
Sed ad haec omnia una consolatio est, quod ea condicione nati
sumus ut nihil quod homini accidere possit recusare debeamus.
2. De Antonio iam antea tibi scripsi 11011 esse eum a me conven-
tum. Yenit enim Misenum, cum ego essem in Pompeiano, indei
ante profectus est quam ego eum venisse cognovi. Sed casu,
cum legerem tuas litteras, Hirtius erat apud me in Puteolano : ei
legi et egi. Primum, quod attiuet, nihil mihi concedebat, deinde
1..0 factum male] See 651. This
Alexio is not to be confounded with
the Alexio who managed the affairs of
Atticus in Epirus (642. 3).
Quid mihi iam medico?] opus est seems
to be omitted sometimes in such phrases :
cp. 557. 5 quid enim mihi foro? where,
however, a few MSS. have cum foro :
Verr. v. 45, quid enim tibi navi ? which
Priscian (i. 344. 8 Keil) quotes, with opus
fuit added. Verg. Aen. iv. 98 quo certa-
mine tanto ? is hardly apposite. Additions
have been proposed such as <cum> medico
(Wes.) or medico <opus est> (Otto), or <a>
medico ' What have I to hope now from a
physician?' (Reid).
homini] cp. 555. 4: 718. 3 : Fam. v.
16. 2 (529).
2. De Antonio} See 727. 2.
et eg\\ The meaning is * I reasoned
about them,' i.e. about what you said in
them. But the ellipses are unsymmetrical
(Litteras) legi et (de eis] egi. Wes. proposes
ei legi et <^cum eo^> egi. Peerlkamp
would read et relegi. The phrase, how-i
ever, is justified by the assonance of the
two words, ' I read and said them to him.'
So we might say, ' he would not be led
said by me,' a phrase not to be strictb
analysed grammatically.
Primum, quod attinet] Primum muj
mean ' at first,' as deinde shows. Fc
attinet without ad the Thesaurus quot
besides this passage, Rhet. Herenn. 1. 1,
ea conquisierunt quae nihil attinebant\
Hor. Od. i. 19. 12 : Augustin. Sei
assunt duae mulieres et quod magis attii
publicanae. Possibly quod attinet = ' whi
is of importance,' 'and this is of imp(
ance.' The first opinion of Hirtius was
importance, as it showed the views
his party on the subject. He was
EP, 730 (ATT. XV. la).
305
ad summam arbitrum me statuebat non modo huius rei sed to tins
consulatus sui. Cum Antonio autem sic agemus ut perspiciat, si
in eo negotio nobis satis fecerit, totum me futurum suum. Dola-
bellam spero doini esse. 3. Redeamus ad nostros : de quibus tu
bonam spem te significas habere propter edictorum humanitatem.
Ego autem perspexi, cum a me xvn Kal. de Puteolano Neapolim
Pansae conveniendi causa proficisceretur Hirtius, omnem eius
seusum. Seduxi enina et ad pacem sum cohortatus. Non poterat
scilicet negare se velle pacem, sed non minus se nostrorum arma
timere quam Antoni, et tamen utrosque non sine causa praesidium
habere, se autem utraque arma metuere. Quid quaeris ?
quiet man, who could be easily induced
to agree with an importunate suitor. But
it would he more natural in point of sense
to take just the opposite meaning and
read quod attinet <wiAi£>, nihil concedebat,
his first refusal meant nothing. It seems
hard even in a letter to take attinet for
attineret, and interpret ' he granted noth-
ng of any importance.' It \\rould be better
to read at finer et. Moreover, to express
' nothing of importance,' the natural order
would have been nihil quod attinet. But
n the whole we think quod attinet = ' and
this is of importance,' parenthetical, is the
best interpretation. In 551. 2 we have
uia nihil attinuit = ' because it was of
importance,' 'it did not matter.'
ad summam'] ' to sum up in a word ' :
p. ad summam Die M. TULLI : adsentior
. Pompeio, Att. vii. 7. 7 (298); ad
ummam non posse ista sic abire, 703. 1.
consulatus sui~\ which he was to hold
the forthcoming year.
domi esse~] Lehmann, pp. 73, 74, shows
it domum means Romam and domi
mae in several places in the Letters,
p.g., 586. 3 ; 654, 1 ; see note on Att. ii.
3. 1 (40). It was at Rome that Cicero
Vas going to discuss the Buthrotian
uestion with Antony : cp. 727. 2. It
ms possible too that we should explain
nc domus suppeditat mihi hortorum amoe-
tatem, Q. Fr. iii. 1. 14 (148), ' my town
iuse is now just as charming as any of
y suburban retreats.' We cannot
ept the suggestion of Lambinus, who,
paring^'oris esse ' to be bankrupt,' in
is. 12, thinks domi esse here means, ' to
e solvent.' We could not assume that
cause a needy man is said « to be out
elbows,' a prosperous man could be
' to be in at elbows.' It is clear
VOL V.
that he is here referring to the cause of
the Buthrotians, to which he thinks, as
appears from other letters, e.g. 727. 2 ;
738. 1-3, Dolabella can give material
help, if in Rome. Dr. Reid (Hermalh.
xii. (1902), p. 138) thinks domi esse means
' Dolabella is our man,' as we might say
' we have him in our pocket ' : and he
interprets the difficult passage, Q. Fr. ii.
8 (10). 4 (123) Hortus domi est 'I have
the Garden (i.e. Epicurean literature) at
my finger ends.' He also refers to 733. 3
Sirtius est tuus.
3. nostros'] Brutus and Cassius.
edietorum\ One of these edicta was
that referred to in 740. 1, in which
Brutus dismissed the young men from
the provincial towns whom he had
enrolled as a sort of escort or body-
guard. Another may have had some
intimation that he was ready to go into
exile (725. 1 : 726. 4) if it would conduce
to peace. But we cannot be sure. Brutus
was the sort of solemn person who would
like to issue manifestoes.
OvSev u7t€s] These words seem to
indicate that he thought Hirtius was
concealing his real opinion. At least they
form part of a verse (Eur. Andr. 448),
eAt/cra KovSev vyies aAAa TTO.V irfpij- \
(j>povovi>T€s, which Cicero quotes in Att. ii.
25. 1 (52) to indicate a tortuous and
hypocritical state of feeling : cp. 728. 2,
nihil sinceri. It is interesting to observe
the way Cicero speaks of Hirtius in a
private letter, and in the De Fato 2,
which was written at this time, Nam
cum essem in Puteolano Hirtiusque noster,
consul desiynatus (cp. 712. 2 duo quidem
quasi designati consuls') iisdem in locis,
vir nobis amicissimus et Us studiis in quibus
not a pueritia viximus deditus: multum
U
306
EP. 730 (ATT. XV. la).
vyttg. 4. De Q. filio tibi adsentior : patri quidem certe gratissimac
[et] bellae tuae litterae fuerunt. Caerelliae vero facile satis fecij
nee valde laborare mibi visa est, et, si ilia, ego certe non laboraremj
Istam vero, quam tibi molestam scribis esse, auditam a te essd
omnino demiror. Nam quod earn collaudavi apud amicos, audien-?
tibus tribus filiis eius et filia tua, roS' CK TOVTOV ; [quid est hoc ?].]
Quid est autem cur ego personatus ambulem ?
Parumne foeda persona est ipsius senectutis ? 5. Quod Brutuai
rogat, ut ante Kalendas, ad me quoque scripsit, et fortasse f aciamij
Sed plane quid velit nescio. Quid enim illi adferre consili possum j
cum ipse egeam consilio et cum ille suae immortalitati meliua
una framus, maxime nos quidem exqui-
rentes ea consilia quae ad pacem et ad
eoncordiam civium pertinerent : yet he is
represented in 728. 4 as one of that class
(istorum) of whom nemo est qui otium non
timeat : cp. 729. 1.
4. Caerelliae'] See on 725. 4, from
which it appears that Caerellia tried to
bring about a reconciliation between
Cicero and his divorced wife Publilia.
Cicero adds — ' I easily satisfied her [that
it was impossible and undesirable] ; she
did not seem to take a keen interest in the
matter, and even if she had, I certainly
should not have done so.'
Istam vero] Some editors refer istam
to Publilia's mother, who may have built
hopes of a reconciliation on some kind
words about her used by Cicero in the
presence of members of her family.
Schiitz, with more probability, under-
stands istam as referring to some other
candidate for Cicero's hand, who ' bored
Atticus to plead her cause because Cicero
had spoken well of her.' Or the passage
may mean, * that lady who you say per-
turbs you, I wonder you heard of her at
all.* It is quite uncertain who is meant
by istam. We are not sure that tua should
not be omitted, as has been suggested.
Attica was a mere child, barely seven
years old. The reading of the Greek is
uncertain. M -gives TOECTOTOT- Z is
stated to have had rb IK TOVTOV. It may
be T($8' fK TOVTOV 5 ' does this follow from
that ? ' that is, ' is it a fair sequitur that
if a man speaks well of a woman he is
prepared to make her his wife ? '
quid est hoc} "We agree with Wesen-
berg that this is the gloss of a puzzled
copyist, and we are disposed to echo id
ourselves. Dr. Eeid (p. 139) suggests, aq
does Kayser, TI e'/c TOVTOV ; ' what follows
from that ? ' and supposes quid est hoc ?j
to be a kind of translation of those words.
Lamb, conjectured TI e<rrt TOVTO
which quid est hoc ? is a gloss.
quid est autem . . . senectutis] Taking
the view that istam refers to some candi-
date for Cicero's hand, we understand theji
connexion to be as follows : in quoting!
the words of some poet :
' Why should I wear a mask before men**
eyes ? '
Cicero means 'Why should I wear thei
mask (act the part) of a man who wall
still of age to marry, and so be careful of
praising ladies' looks ? Why should I j
not be natural, and speak of them
reservedly as an old man may ? '
reference to a mask in the quotation 1
Cicero to continue, not quite appositely
indeed : ' Isn't the mask of old age ugly
enough to dispel all idea of marriage!
coming my way ? ' The mask in the comioi
verse would be the attractive mask
of a young man ; the reference in what
Cicero adds would be to the repulsive)
mask of an old man. We agree wi
Prof. Palmer that the words quid . .
ambulem are from some old play.
5. ut ante Kalendas"] sc. eum conveniam :
cp. for ellipse, 565. 1.
quid velit nescio] We incline to think
that there was a suspicion that Brutu
was going to take some vigorous step in
opposition to Antony: cp. 743. 1, and
note to 735. 5 and to 738. 2, 3.
EP. 731 (ATT. XV. Ib). 307
}uam nostro otio consuluerit ? De regiua rumor exstiuguetur. De
^lamma, obsecro te, si quid potes.
731. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. i b).
LEAVING SINUESSA ; MAY 18 ; A. U. C. 710 ', B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De Pilia, de funere matiis On. Luculli, de contione Bruti ad se ut corrigeret missa.
CICERO ATTICO SAL.
1. Here dederam ad te litteras exiens e Puteolano deverter-
mque in Cumanum. Ibi bene valentem videram Piliam. Quin
tiam paullo post Cumis earn vidi. Venerafc enim in funus, oui
uneri ego quoque operam dedi. Cn. Lucullus familiaris noster
natrem efferebat. Mansi igitur eo die in Sinuessano, atque inde
nane postridie Arpinurn proficiscens hanc epistulam exaravi.
. Erat autem nihil novi quod aut scriberem aut ex te quaererem,
dsi forte hoc ad rem putas pertinere : Brutus noster misit ad me
rationem suam habitam in contione Capitolina, petivitque a
ne ut earn ne ambitiose corrigerem ante quam ederet. Est autem
ratio scripta elegantissime senteutiis, verbis ut nihil possit ultra.
ijgo tamen, si illam causam habuissem, scripsissem ardentius.
vides quae sit et persona dicentis. Itaque earn corrigere
regina] Cleopatra : cp. 727. 2. candidly,' ' without any bias in favour of
Ftamma] See on 721. 4. the writer.' Boot points out that Cicero
himself has explained the sense in which
1. Here] For the double form here he uses ambitiosus by the juxtaposition of
ad fieri, cp. Neue-Wagener ii3, 644. two phrases in Q. Fr. i. 2. 4, 6 (53), in
videram] As Cicero appears not to Graecos ambitioswn esse and Graecis solis
ave seen Pilia till a little later at Cumae, indulgeo. It does not seem necessary
erhaps we should read audieram ; post to correct the ne of the MSS to nee or non ;
as added by Lambinus. ut . . ne is a common collocation in Cicero.
operam dedi] 1 1 attended.' In Att. Or, perhaps, the remark of Brutus was
\ 15. 6 (143) deinde Antiphonti operam more ungracious, 'without any desire to
jc. dedi), it is used of attending the show off' Cic. 'sown eloquence: or ' with-
leatre . out any interested motive, ' such as a desire
2. contione Capitolina'] Brutus at the to show the superiority of Cicero's style
ame time as, or a little after, the meeting of eloquence over that of Brutus. All
f the Senate on the 17th (cp. Phil. i. 32) Brutus wanted was the correction of
elivered a speech to a meeting held in obvious errors. These meanings are pos-
le Capitoi, in which he guaranteed to sible : but if any one of them was really
le veterans all the grants which Caesar what Brutus implied, Cicero would pro-
Ad made to them. Brutus had now com- bably have expressed some resentment.
s]
li'tted his harangue to writing, and "tiroQeais] 'you observe what the
equested Cicero to correct it. theme is (cp. 729. 1), and what the
ne ambitiose'] * to correct the speech position of the speaker.'
U2
308
EP. 732 (ATT. XV.
non potui. Quo enim in gen ere Brutus noster esse vult et quo(
iudicium habet de optimo genere dicendi, id ita consecutus est in
ea oratione ut elegantius esse nihil possit. Sed ego secutus aliuc
sum, sive hoc recte sive non recte. Tu tamen velim earn orationem
legas, nisi forte iam legisti, certioremque me facias quid iudice
ipse. Quamquam vereor ne cognomine tuo lapsus virtpaTTiKoc si
in iudicando. Sed si recordabere Arumoadivovg fulmina, turn
intelleges posse et arriKi^rara et gravissime dici. Sed haec coram
Nunc nee sine epistula nee cum inani epistola volui ad te Metro
dorum venire.
732. CICEHO TO ATTICUS (ATT. xv. 2).
VESCTANUM ; MAY 19 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 J AET. C1C. 62.
De Attici litteris de Buthroto, de L. Antonio, de Menedemo, de consilio suo ir
scribendo obtinendo et ab Attico probato, de legionibus, de Buthrotiis, si Atticus pe
senatum speret, de Octavii contione et ludorumapparatu, de Matio, Postumio, Saserna
Balbo, de prima disputatione Tusculana sua, de Flamma, de Tyndaritanorum causa
de Alexionis morte.
CICERO ATTICO SAL.
1. xv Kalend. e Sinuessano proficiscens cum dedissem ad te
litteras devertissemque facutius, in Vescino accepi a tabellario
Quo enim in genere'] ' as regards the
method of speaking at which he aims and
his own ideal of the art, be has achieved
it in that speech to the highest degree of
perfection ; my ideal is different, perhaps
rightly, perhaps wrongly' : sequi is the
word which Cicero constantly uses for
setting before one's mind an ideal method,
whether of speech or action ; hence
secutus (suggested by Pius) is the most
probable correction of solus of the MSS.
Perhaps we should print * de optimo
genere dicendi ' in inverted commas, as
there seems to be an allusion to this
alternative title of his Orator : cp. 727. 3.
earn orationem'] so the ed . Rom. : M has
turn. Perhaps totam. See Adn. Crit.
lapsus'] ' falling into an error by reason
of your name, I fear you will be hyper-
Attic.' The name Atticus would lead him
to approve the Attic style of oratory :
but he fell into the error of excess and
became hyper-Attic. There is no need to
adopt abusus as suggested by Boot.
et arriKtarara et gravissime} Owing
to et before drrtKtarara, we have added
et before gravissime with Lamb. ' that
speeches can be made both in the most
Attic style and in the most powerful;
language.' The Attic school of rhetoric
was at this time represented by Calvug)
and Brutus, and the Rhodian school!
by Cicero. Hortensius had been the!
representative of the Asianic schooll
founded by Hegesias. Cicero here im-j
plies that the Attic school, though it»|
main characteristic was simplicity andj
chasteness, yet could attain, on a greatj
occasion, an elevation of style which thai
oratory of Brutus failed to reach. W»
can well imagine the way Demosthenes]
would have * f ulmined ' on the Ides of I
March, in that crisis of the world's^
history, when the speech of Brutus was 4
so tame and cold. The oration which]
Shakespeare puts into the mouth ofl
Brutus at the funeral of Caesar admirably!
represents the character here ascribed to
his oratory by Cicero.
1. acutius'] We agree with Wesenberg
that under this word is concealed the
name of some friend with whom Ciceroi
sojourned, such as ad Vettium.
Vescino~\ Sinuessa was in the saltua
Vescinus, and was built over an oldi
EP. 732 (ATT. XV.
309
iuas litteras, in quibus nimis multa de Buthroto. Non enim tibi
ea res maiori curae aut est aut erit quam mihi. Sic enim decet te
mea curare, tua me. Quam ob rem id quidem sic susceptum est
mihi ut nihil sim habiturus antiquius. 2. L. Antonium contionatum
esse coguovi tuis litteris et aliis sordide, sed id quale f uerit nescio :
nihil enim scripti. De Menedemo, probe : Quintus certe ea dicli-
tat quae scribis. Consilium meum a te probari, quod ea non
scribam quae tu a me postularis, facile patior, multoque magis
id probabis, si orationem earn de qua hodie ad te scripsi legeris.
Quae de legionibus scribis, ea vera sunt. Sed non satis hoc mihi
videris tibi persuasisse, qui de Buthrotiis nostris per senatum
speres confici posse ; quod, puto (tantum enim video), non vide-
mur esse victuri. Sed, ut iam nos hoc fallat, de Buthroto te non
fallet. 3. De Octavi contione idem sentio quod tu, ludorumque
Ausonian town called Vescia : cp. C.I.L.
x. p. 463. Cp. Vescino, Liv. x. 21. 8.
2. contionatum . . . sordide~] ' made a
wretchedly poor speech ' ; the reference
seems to be to the manner, not to the
matter, of the speech.
scripti] ' there was no written copy of
the speech.' By this rendering Dr. Reid
(Hermath. xii. p. 141) defends the MS.
reading. That speeches were often written
out and disseminated shortly after delivery
can be seen from Att. vii. 8. 5 (299) ;
722. 7. For the genitive he compares
aedificati . . nikilin Att. iv. 8. 1 (112) :
and perhaps scripti should be written for
scriptis in Att. x. 5. 3 (416). The vulg.
nihil enim scripsisti would have to mean
you did not write out any part of it,'
an unusual sense to give the words.
De Menedemo} Cicero calls this Mene-
demus nequissimum Graeculum, in Phil,
xiii. 33. He was a creature of Caesar's,
and a rumour now prevailed that he had
been executed. In 734. 4 Cicero expresses
his regret that this rumour proved to be
unfounded.
quae tu a me postularis] This refers to
Atticus' request that Cic. should write
a speech for Brutus to deliver to the
people on his return to Rome (727. 3).
facile patior] cp. 590. 1.
oraiionem eam~\ sc. Bruti.
hodie] cp. 731. 2.
Quae de legionibus] that Antony wished
to bring four legions from Macedonia.
They did not come to Italy until August.
qui . . . speres] ' though you report
hostile measures on the part of Antony,
you hardly seem to credit your own news
when you indulge a hope that we may be
able to get a senatus consultum settling
the Buthrotian business in which, I opine —
for that is all I can see — we do not seem
likely to be successful. But supposing I
am mistaken in this forecast, you will
not be disappointed in the matter of
the Buthrotians.' We have adopted the
punctuation suggested by Dr. Reid
(Hermath. xii. p. 143). We still think
that the rumour about the Regions was
that Antony was going to bring over the
legions from Macedonia. The rumour
about disaffection in the Martian and
Fourth legions came to Cicero's ears a
little later (734. 1). Cicero, always
wishing to prophesy smooth things to
Atticus about the Buthrotian business in
which Atticus was so deeply interested,
but for which Cicero was not really very
solicitous, says that it was secure in any
case : and indeed so it turned out. But
Cic. gave no reason here for his opinion.
He meant Att. to understand that he
thought the case was so plain and just
that there would be no difficulty.
3. De Octavi contione"] cp. 727. 5 ;
728.4.
ludorumque'] the games which Octavian
was proposing to give in July in honour
of the victory of Pharsalia, and of which
the superintendents were Matius (785. 6),
Postumus (712. 2 ; 713. 2), and Saserna
(Bell Afr. 9. 1 ; 57. 1 ; Phil. xiii. 28),
all friends and followers of Caesar.
310
EP. 732 (ATT. XV.
eius apparatus et Matius ac Postumus mihi procuratores non pla~
cent : Saserna collega dignus. Sed isti omnes, quern ad raodum
sentis, non minus otium timent quam nos arma. Balbura levari
invidia per nos velim, sed ne ipse quidem id fieri posse confidit.
Itaque alia cogitat. 4. Quod prima disputatio Tusculana te
confirmat sane gaudeo : neque enim ullum est perfugium aut
melius aut paratius. Flamma quod bene loquitur non moleste
fero : Tyndaritanorum causa, de qua causa laborat, quae sit ignoro :
hos tamen . . . IIci/rtXotTrov movere ista videntur, in primis ero-
gatio pecuniae. De Alexione doleo, sed, quoniam inciderat in
tarn gravem morbum, bene actum cum illo arbitror : quos tameii
secundos heredes scire velim et diem testamenti.
otium timent] 728. 2, 4 ; 729. 1.
Octavian appears to have made no allusion
to the amnesty in his speech.
levari invidia] cp. 728. 2, Questus est
etiam de sua invidia eaque omnis eius
oratio fuit ut amare videretur Antonium.
Quid quaeris ? Nihil sinceri.
4. confirmat] ' fortifies you against the
fear of death.' The Tusculan Disputa-
tions were probably composed in the
autumn of 45.
Flamma] ' I am glad Flamma speaks
encouragingly' about his prospects of
being able to pay the money for which
Montanus was security: cp. 721. 4.
de qua causa"] Most editors correct
causa to Casca or Pansa ; but Lehmann,
p. 113, has shown that this repetition of
the substantive in the relative clause,
though most frequent in the Orations (e.g.
Rose. Am. 72, Sull. 43, de domo 110,
Vat. 34, Balb. 27), is also found in the
Letters, as in Fam. iii. 8. 4 (222); ix.
24.1(820); ix. 26. 3 (246) ; xiii.9. 2(237);
xiii. 58 (248) ; so also infunus cuifuneri
in the last letter, and lex . . . quae lex,
778. 11. The Balliol codex is said to
read tarn for causa, which is possible ; so
does the cod. Helmstadtiensis, which also
has laboras.
ft os tamen] The verb is lost : perhaps
it was in Greek. The meaning was pro-
bably * I will assist.' Dr. Reid suggests
noscam tamen, ' however, I'll take their
brief.'
UcvTf\onrov~\ See on 728. 4.
ista~] ' affairs with you,' i.e. at Eome :
cp. 776 fin.
erogatio pecuniae] The money deposited
in the temple of Ops by Caesar, and
appropriated by Antony. It is worth
noticing that Hirtius seems to have
become disturbed by reason of Antony's
inroad on the money of the State.
Towards the end of the month he appears
to have become alarmed by Antony's
troops of veterans (741. 1).
quos tamen secundos heredes] We should
probably understand, but not supply,.
acripserit. The ellipse of scribere is
common. The construction will then be
a colloquial one : ' what second heirs
should like to know, and the limit oi
time under the will.'
diem testamenti] The limit of time
within which the heirs were bound to
take formal possession of the property
bequeathed : cp. note to 663. 3 ; but we
confess to be unable to quote any parallel.
In Quintilian v. 10. 44, signator qui ants
diem tabularum decessit, it means ' before
the date of the execution of the will.
Could it be ' th'e day the will is opened ' ?
lit. ' the day of the will.
EP. 783 (ATT. XV.
311
733. CICERO TO ATTICUS (Arr. xv. 3).
ARP1NUM J MAY 22 ; A. U. C. 710 J B. C. 44 ; AET. C1C. 62.
Eespondet ad litteras duas Attici, quo die in Tusculanum venturus sit, non esse a se
larendum victoribus, de Calvae testamento, de tabula Demonici, de litteris ad Dola-
sellam datis, de Alexione, de Hirtio, de Antonio, de Q. filio, de oratione Bruti, de
Jruto.
CICERO ATTICO SAL.
1. Undecimo Kalend. accepi in Arpinati duas epistulas tuas,
quibus duabus meis respondisti. Una erat xv Kal., altera xn
data. Ad superiorem igitur prius. Accurres in Tusculanum, ut
cribis, quo me vi Kal. venturum arbitrabar. Quod scribis
parendum victoribus, non mihi quidem, cui sunt multa potiora.
m ilia, quae recordaris, Lentulo et Marcello consulibus acta in
aede Apollinis, nee causa eadem est nee simile tempus, praesertim
5um Marcellum scribas aliosque discedere. Erit igitur nobis
3oram odorandum et constituendum tutone Romae esse possimus.
tfovi conventus babitatores sane movent. In magnis enim versa-
1. in Arpinati"] This is perbaps the
>est correction of nati of the MSS. It is
trongly defended by Ruete (p. 21).
non mihi quidem} ' I must not at all
vents,' i.e. there will be no compulsion
n me to obey them : for death, exile, or
nytbing was, in Cicero's mind, prefer-
ble to submission.
ilia quae recordaris] At the beginning
f the Civil War in 49, wben prepara-
ions for war were made (Caes. B. C. i. 6),
hough Cicero advocated peace and com-
promise at that time (cp. note to vol. iii-8,
xciii and Fam. vi. 6. 5, Ep. 488).
"he case is different now : Antony is no
Uaesar. For the nominativus pendens,
p. Madv. on Fin.iii. 11. It is possible,
lowever, that <nec erant eadem> has been
ost before nee causa eadem. F has acta
<sine me> in aede, and Ant. acta <rne>
n aede, and so has M, but me is deleted,
"i'ossibly the reading of F is right (cp.
:88. 6, susceptum bellum est quiescente
me): for Cicero could have attended the
meeting in the Temple of Apollo, as it
was outside the walls: cp. Fam. viii. 4. 4
206). The senate was held there, so
that Pompey might attend, as he could
not enter the city while retaining his
impei ium.
nee causa eadem . . . tempus] ' neither
the merits of the case nor the circum-
stances are the same' (Shuckburgh).
He seems to mean that the constitution-
alists have riot as strong a case or as power-
ful support as they had five years earlier.
Then it would have been unpatriotic for
any citizen to have refused to come and
take part in the deliberations of the Senate.
"We think, however, that causa rather
means 'our side,' 'our cause,' ' our politi-
cal party,' cp. 738. 1, causae vero amicis-
simus: and note to Att. vii. 3. 5 (294)
eausam solam ilia causa non habet.
discedere~\ ' leaving town.' Marcellus
(consul in 50) at this time seems to have
avoided politics. He was married to
Octavia, sister of Octavian.
Novi conventus habitatores] The new
colonists established by Antony in Cam-
pania. He uses the word conventus, not
colonia, as the establishment of the new
settlement at Casilinum was illegal accord-
ing to augural law (Phil. ii. 102). These
312
EP. 733 (ATT. XV. 3}.
mur angustiis. Sed sunt ista parvi : quin etiam maiora contem4
nimus. Calvae testamentum cognovi, hominis turpis ac sordid!.
Tabula Demonic! quod tibi curae est, gratum. De f malo scrips!
iam pridem ad Dolabellam accuratissime, modo redditae litterae
sint. Eius causa et cupio et debeo. 2. Venio ad propiorera. Cog-j
novi de Alexione quae desiderabam. Hirtius est tuns. Antouioj
quam est volo peius esse. De Q,. filio, ut scribis, fA. M. C. De
patre coram agemus. Brutum omui re qua possum cupio iuvare,]
cuius de oratiuncula idem te quod me sentire video. Sed parum
intellego quid me velis scribere quasi a Bruto babitam orationem
cum ille ediderit. Qui tandem convenit ? An sic, ut in tyrannumj
iure optimo caesum ? Multa dicentur, multa scribentur a nobis>(
sed alio modo et tempore. De sella Caesaris, bene tribuni :
veterans probably had been located at
Casilinum, but had not yet been provided
with lands, so that they were only dwellers
in this new aggregation. As such they
would cause Cic. anxiety, as they would
have no local tie to keep them from lending
aid to Antony. For conventus of an
irregular gathering, cp. Fam. iv. 1. 1
(387) in scnatum vel potius in conventum
senatorum.
Tabula] ' auction ' : cp. 584. 4. Popma
supposes that Demonicus was a debtor of
Cicero.
twafo] Some proper name is hidden
under the word malo. Shuckburgh and
Dr. Reid suppose it is Manlio, referring to
the influence which Dolabella seems to
have had to further the interests of Man-
lius Torquatus : 623. 1 ; 652. 2 ; 662. 2.
This seems very probable.
et debeo] It would be quite possible to
supply in thought cupere ; but Boot has
clearly shown that debere causa alicuius is
good Ciceronian Latin; see 616. 2.
2. de Alexione} cp. 732 fin.
tuus] i.e. for you in the Buthrotian
business.
quam est} The MSS. give quoniam est.
There are two courses open: (1) understand
male, from peius, ' as he is in a bad way, I
hope he will be worse ' — a somewhat violent
proceeding ; or actually to add male, com-
paring 748 init. L. Antonio male sit ; (2) to
alter quoniam to quam — an easy, but of
course suspiciously easy, change. Dr. Keid
thinks that the rarity of quam preceding
the comparative led the copyist to make
the alteration, and that in his anxiety to
change the unusual feature that he had
recognized he did not notice that he hadJ
introduced a still more novel construction J
The position of quam before the compara
tive in Deiot. 8 led to the introduction of|
tarn even before the time of Priscian : sea
Mr. Fausset's and Dr. Reid's notes. In
is suggested by Dr. Sihler (Cicero of,
Arpinum, p. 410) that the cause of
Antony's trouble was the growing popu-
larity of Octavian : or it may have been
his growing unpopularity with the con-
servatives owing to his bringing the]
veterans to Rome, and plundering the]
treasury (Ferrero, iii, 55 note) ; cp. 734. 1 ]
Antoni consilia turbulenta.
A. M. C.} The best restoration here
seems to be that of Turnebus and Grono-j
vius, AAI2, ' enough,' ' iam satis.'
quod me} For this kind of attraction
cp. 662. 1 ; De Sen. 1 ; Madv. Fin. ii. 88. 1
quid me velis} * what you mean by j
wanting me to write in the form of a
speech as made by him.' We think with
Gronovius and Wes. that we must read
habitam orationem for habita oratione.
Qui tandem convenit ?} ' what in the ;
world would be the appropriateness of doing
such a thing ' (lit. ' how in the world
would it be suitable? ') 'would there not be
an awkwardness in such a course ? ' (i.e.
would it not offend Brutus i?) ' or should
I treat the death of Caesar as the just
execution of a tyrant? ' (i.e. shall I Avrite
a general disquisition on the just execu-
tion of a tyrant f ) For tandem in ques-
tions with some note of wondering or
impatience, cp. Tusc. iii. 8 : Cat. i. 1,
16: Sail. Cat. 20.9.
sella Caesaris} A golden chair in which
EP. 734 (ATT. XV. 4, $1-
313
praeclaros etiam xim ordines ! Brutum apud me fuisse gaudeo,
modo et libenter fuerit et sat diu.
734. CICERO TO ATTIC US (ATT. xv. 4, §§ 1-4).
ARP1NUM ; MAY 24 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 J AET. CIC. 62.
De epistula Q. Fufii ad se data, turn ad duas Attici epistulas respondet, in his de
turbulentis Antonii consiliis et de incerta rei publicae condicione, de adventu in
Tusculanum suo, de Buthrotiis, de oratione Bruti, de Caesaris morte iarn puene
•dolenda, quid sibi suisque faciendum sit quaerit.
CICERO ATTICO SAL.
1. ix Kalend. H. x fere a Q. Fufio venit tabellarius. Nescio
quid ab eo litterularum, uti me sibi restituerem : sane insulse, ut
solet : nisi forte quern non ames omnia videntur insulse fieri.
to witness tbe games had been publicly
•presented to Caesar. When Octavian
wished to produce this at the games, he
was prevented by the tribunes, and amid
the applause of the Equites, who occupied
the first fourteen rows. This event is
stated by Appian (iii. 28) to have occurred
•at games (perhaps the Ludi Ceriales)
exhibited by Critonius, who said that he
would not allow Caesar to be honoured in
this way at games given at his expense.
They should have been celebrated in
April, but may perhaps have been put
off to May : cp. Ferrero iii. 56 note. A
similar attempt to produce Caesar's golden
chair appears to have been made at the
I Ludi Victoriae Caesaris or Veneris Gene-
tricis in July (Nic. Dam. c. 28): cp.
Pint. Ant. 16, and Appian 1. c.
praeclaros . . . ordines} ace. of excla-
mation, without interjection.
apud me] perhaps at Astura, 714. 1 :
I 720. 4.
1. ix Kalend '.] x of M must be
•corrected. Arpinum was about 85 miles
from Home, so a letter could not have
reached Cicero on the day on which it was
[written. (Ruete.)
H. x.] = hora decima. H. is Biicheler's
'•correction of II. of M. For the hour of
;an event specified cp. 727. 1 : for the
.abbreviation H. for hora, cp. 757 : Q. Fr.
iii. 1. 24 (148).
Fufio] Q, Fufius Calenus had taken an
active part against Cicero in the Clodian
incident, and had afterwards been a
follower of Caesar and Antony. It is he
who is made to deliver the great invective
against Cicero in Dio Cass. (xlvi. 1-28).
He was the especial opponent of Cicero
during the last year of the orator's life.
Nescio quid] ' he brought me a kind of
a note from Fufius, asking me to make
friends with him, and showing his usual
want of tact ; though indeed I suppose
if you have no affection for a man you
think everything is stupidly done.' The
elliptieo-adversative use of nisi in the
Letters has been frequently noticed.
quem~] Sjogren (Xdptrfs to Leo, p. 296)
defends quern of the MSS. He shows
that in such general expressions the
relative sometimes refers to the whole
sentence, being virtually = si quis, com-
paring Plant. Asin. 323 em istaec virtus
est^quando usust, qui malum fert fortiter :
Terence Hec. 608 istuc sapere est qui
ubiquomque opus sit animum possit Jlec-
tere: Cic. Leg. ii. 19 qui secusfaxit, deus
ipse vindex erit: Ennius ap. N. D. iii. 66
Qui volt esse (qu. vere) quod volt ita dat se
res ut operam dabit, ' where there's a will,
there's a way.' Miiller adds <ab eo> before
videntur. We might also alter to quae
with Bosius, or read nisi <si> forte
quern. Dr. Reid suggests quotn. But
Sjogren's explanation seems preferable.
314
EP. 734 (ATT. XV. 4, §§1-4).
Scrips! ita ut te probaturum existimo. Mihi duas a te epistulas
reddidit, unara xi, alteram x. Ad recentiorem prius et pleniorem.
* * laudo. Si vero etiam Carfulenus : aw Trora/xwv. Antoni con-
silia narras turbulenta, atque utinam potius per populum agat
quam per senatum ! quod quidem ita credo. Sed mihi totum eius
consilium ad bellum spectare videtur, si quidem D. Bruto pro-
vincia eripitur. Quoquo modo ego de illius nervis existimo, non
videtur fieri posse sine bello. Sed non cupio, quouiam cavetur
Buthrotiis. Bides ? t aps condoleo non mea potius adsiduitate,
alteram X] Wes. (E. A. 137) adds
daiam ' quod Cicero sic nunquam audien-
dum relinquit': but cp. 725. 1, accept
binas a te litteras, alteras sexto die, alteras
quarto.
pleniorem'] 'more ample,' 'fuller.' This
is the conjecture of Klotz for leniorem.
Dr. Reid suggests leviorem, referring to
719. 1 magni quidem ponderis, to epistulam
paulo graviorem in Att. i. 13. 1 (19), and
to ponderosa epistula used jocularly in ii.
11.1 (39). But this letter, to judge from
the reply of Cicero, was the more weighty
of the two : and though you might say a
letter was minus gravis or ponderosa, we
doubt if you would say levior ; that would
rather mean ' trifling.'
* * laudo'] Boot suggests de legione
M(artia] for et leniorem. Dr. Reid most in-
geniously (Hermathena xii. 147) proposes
<J3ffnatuleium>. He was quaestor of
the Fourth Legion, and stirred it up to
desert Antony (Phil. iii. 7 and 39). This
is rendered very probable by etiam.
Carfulenus was an officer in the Martian
Legion (Fam.x. 33. 4, Ep. 890). Miinzer
in Pauly-Wissowa (s. v.) supposes that
the name Egnatnleius dropped out after
Aeu/ctos in Appian iv. 26, and that he is
the Lucius who is there stated to have
perished in the proscription. The actual
desertion of Antony by those two legions
did not take place till November ; but it
is noticeable that their leaning towards
the constitutionalists was surmised as
early as May. In &vu irora/jLwv the refer-
ence is to the well-knoM^n chorus in Eur.
Med. 409.
Antoni consilia . . . turbulenta] About
a month before it had been rumoured
(719. 4) that Antony proposed to get
on June 1 an exchange of provinces,
viz. the two Gauls instead of Macedonia ;
but apparently that change was not to
come into operation until next year, when
his consulship would be at an end. Now
the rumour was that he was going to have
that change effected at once, and Decimus
was to be deprived of his province before
the year was out.
quod quidem ita credo"] ' which I
believe will be the case' = ita fore ut \
dixi, cp. Fam. ii. 3. 2 (169) quod ita esse ;
confido. He did carry his plans by the
help of the people, not the senate, by
suborning the tribunes and inducing the
people to give him the province of Gaul,
which had been assigned to D. Brutus.
nervis~\ ' power,' ' resources' ; cp. Phil,
v. 5 nervos belli, pecuniam infinitatn ;
also Pro Lege Manil. 17 si vectigalia
nervos esse reip. semper duxitnus.
Buthrotiis~] He ironically says, 'I don't
want war, because as long as this hollow
state of peace continues the Buthrotians are-
secure in the possession of their property,,
all the acts of Caesar still holding good.'
He means that is the only good that our
present state of peace brings about.
Gronovius thinks that Cicero says he
desires war (non cupio fieri sine bello\
because war would take the attention of
the agripetae off Buthrotum. Atticus
might smile at Cicero's saying that the
Buthrotians are the chief reason why
the question of peace or war is of any
interest to him. He then adds, * I had
rather they had owed their immunity to
my services on their behalf in the
senate.'
t aps condoleo"] Lamb, suggested At ego
doleo. Though far from certain, we <
know no emendation that is better. For
some guesses see Adn. Crit. Dr. Reidi
thinks it is a corruption of ab isto tamen
doleo, * I am sorry that the settlement of
the business rests with Antony.' It is
possible that we should read At sco..
(= senatns consulto) doleo, non mea potius,
&c. ' But I am sorry that it is by a
decree of the Senate, and not by my
personal efforts that the matter is being
EP. 734 (ATT. XV. 4, §§ 1-4).
315
diligentia, gratia perfici. 2. Quod scribis te nescire quid nostris
faciundum sit, iam pridem me ilia airopta sollicitat. Itaque stulta
iam Iduum Martiarum est consolatio. Animis enim usi sumus
virilibus, consiliis, mihi crede, puerilibus. Excisa enim est arbor,
non evulsa; itaque quam fruticetur vides. Redeamus igitur,
quoniam saepe usurpas, ad * Tusculanas disputationes.' Saufeium
de te celemus : ego numquam indicabo. Quod te a Bruto scribis,
ut certior fieret quo die in Tusculano essern futurus, ut ad te
ante scripsi, vi Kal., et quidem ibi te quam primum per videre
velim. Puto enim nobis Lanuvium eundum et quidem non sine
multo sermon e. Sed jusArjo-et. 3. Redeo ad superiorem : ex qua
praetereo ilia prima de Buthrotiis ; quae
mihi sunt inclusa medullis,
carried through.' Atticus may have told
Cicero that the matter was in a fair way
to settlement (cp. quoniam cavetur Buth-
rotiis), as he was in process of obtaining
a decree of the Senate on the question.
It would appear that this had heen a
course which Atticus had viewed with
favour, though Cicero did not think that
it was likely to succeed : cp. 732. 2.
Atticus probably obtained assurance about
the decree of the Senate after he had
written on the 22nd, and before he wrote
on the 23rd, as in the former he asks for
Cicero's assistance in the matter (cp. § 3).
2. nostris'] Brutus and Cassius. It is
probably the dative : ' What is to be done
by our heroes? ' cp. § 4 ; but in both
places it might be abl., ' What is' to
become of ? ' : though even in that sense it
might be dative : see Reid on Acad. ii. 96.
Animis . . . puerilibus] cp. 728. 3.
Excisa . . . vides'] ' the tree has only
been felled, not plucked up by the roots,
and so you see how it is putting forth its
shoots ' : cp. Prov. Cons. 43. nonne vobis
videor . . illud tristissimum tempus debere
si ex rerum natura non possim evellete, ex
animo quidem eerie excidere ?
fruticetur'] This is the only place
where the deponent form occurs. This
passage is quoted in Nonius 479.
Redeamtis . . . ad~\ ' let us return to
the [consolation afforded by the] Tusculan
essays [which teach us not to fear
death], but we must not let Saufeius
know of such an act on your part.'
This very fri^t-d joke must be supposed
to be an allusion to the fact that the 1st
Tusc. Disp. is mainly Stoic doctrine, and
so opposed to the Epicureans, to which
school Saufeius and Atticus belonged.
de te~\ So Popma for pete of M. Cor-
radus reads peto. Dr. Reid puto, comparing
Att. ix. 6. 2 (360), sed, opinor, quiescamus
for this parenthetical use with the subjunc-
tive.
a Bruto~\ sc. rogatum esse ; but these
words need not be expressed, as Lehmann,
p. 7, has shown. He quotes, among many
other similar ellipses, in hanc rem Zpavov
a te (rogare), Att. xii. 5. 1 (471). Add
Att. ix. 18. 1 (376) Summa fuit ut ille,
quasi exitum quaerens, ut deliberarem :
Att. xvi. 9 (798) litterae ab Octaviano:
nune quidem, ut Romam statim veniam.
Tusculano] So Baiter and Dr. Reid
(ib. 149) think we may alter Tusculanum
of the MSS. as esse in with ace. is only
found in legal and official language (e.g.
Pro Quinct. 22). The usual alteration is
to read venturus or iturus for futurus.
The former is not improbable : for in
cod. Harleianus 2682 of De Senect. 71,
we find futurus for venturus, which seems
to show that the words were confused by
copyists.
per videre velim~\ = pervelim videre.
This tmesis of per is often found with
adjectives : e.g. Att. i. 4. 3 (9) per mihi
gratum est : Fam. iii. o. 3 (205) per fore
accommodatum tibi : and see Index.
Puto enim~\ ' I think I shall have to go
to Lanuvium (to meet Brutus), and even
that I cannot do without giving rise to
much comment, but nous verronsS Sed
/j.f\T]<Tft is a formula for dismissing a
subject : cp. Att. xii. 3. 2 (468) ; 724. 3.
3. mihi . . . medullis"] ' is in my heart,
316
JSP. 734 (ATT. XV. 4, §§ 1-4).
sit modo, ut scribis, locus agendi. De oration e Bruti prorsus
contendis, cum iterum tarn multis verbis agis. Egone ut earn
causam quam is scripsit ? Ego scribam non rogatus ab eo ?
Nulla 7ra/o£7%£i/o»j(ne fieri potest contumeliosior. At, inquis, 'H/oa-
K\ei$eiov aliquid. Non recuso id quidem, sed et componendum
argumentum est et scribendi exspectandum tempus maturius. Licet
enim de me, ut libet, existimes (velim quidem quam optime), si
baec ita manant ut videntur (feres quod dicam), me Idus
Martiae non delectant. Ille enim numquam revertisset, nos
timor confirmare eius acta non coegisset : aut, ut in Saut'ei earn
relinquamque * Tusculanas disputationes,' ad quas tu etiam Vesto-
rium bortaris, ita gratiosi eramus apud ilium (quern di mortuum
perduint !) ut nostrae aetati, quoniam interfecto domino liberi non
sumus, non fuerit dominus ille fugieudus. Rubeo, mibi crede.
Sed iam scripseram : delere nolui. 4. De Menedemo vellem
verum f uisset. De regina velim verum sit. Cetera coram ; el
maxime quid nostris faciendum sit, quid etiam nobis, si Antonius
militibus obsessurus est senatum. Hanc epistulam si illius tabel-
lario dedissem, veritus sum ne solveret. Itaque misi dedita.
Erat enim rescribendum tuis.
ay, in my heart of hearts. ' We agree with
Moser that these words are probably taken
from some poet : in Fam. xv. 16 (531) we
have qui mihi haeres in medullis : cp. Ov.
Trist. i. 5. 9 haec mihi semper, erunt iinis
infixa medullis.
De oratione . . . contendis] ' As regards
the speech of Brutus, you are positively
insistent.' Atticus wanted Cicero t<>
write a speech purporting to be one
delivered by Brutus : cp. 733. 3.
Nulla irapeyx € ip'no' ' s] ' there could
not be a more flagrant case of poaching ' ;
* I could not put my finger in the pie in a
more insulting manner.'
'Hpa.K\fi5cioi>] Something in the
style of Heracleides of Pontus, a pupil of
Plato, who wrote on political subjects :
cp. 764. 2 ; 772. 6 ; Att. xv. 13. 3 (794) ;
xvi. 11. 3 (799).
manant] ' go on ' from bad to worse :
cp. manabat enim illud malum urbanum
723. 1, and note there.
Ille enim numquam] * Caesar would
never have come back to life ' (in the
person of Antony). So Boot. But would
not this idea have been expressed by some
such words as nunqnam in Antonio revix-
isset ? More probably it means ' Caesar
would never have returned from the East,'
whither he was about to set out. Atticus
knew of his projected Eastern expedition
and would have understood revertisset. in
this sense, hardly in the sense ascribed to
it by Boot.
aut] l or,' to take the Epicurean stand-
point of personal considerations.
in Saiifei earn] Some word like sectam
must be understood. Bosius conjectured
alpeffiv. He says he is ' joining the
school of Saufeius the Epicurean, anc
abandoning the (high ground of the]
Tusc. Bisp.,' when he comes to the
consideration of the private and persona
advantages which he might have enjoyec
under the rule of Caesar.
Festorium] Att. was urging a man so
little given to philosophical subjects as
Vestorius (715. 3) to read the Tusculau
Disputations.
4 Menedemo'] 732. 2.
regina} Til. 2 ; 730. 5.
coram] sc. disseremus, or some such
word — a common ellipse.
nostris} cp. § 2.
dedita] 'express,' sc. opera, which
EP. 735 (ATT. XV. 41).
317
735. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. *l).
ARP1NUM ; MAY 24 ; A. U. C. 716 ; B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De litteris ad Brutum dandis, de Tirone ad Dolabellam misso, de L. Caesare.
CICERO ATTICO SAL.
5. Quam vellem Bruto studium tuum navare potuisses ! Ego
igitur ad eum litteras. Ad Dolabellam Tironem misi cum
mandatis et litteris. Eum ad te vocabis et, si quid habebis quod
placeat, scribes. Ecce autem de transverse L. Caesar ut veniam ad
se rogat in Nemus aut scribam quo se venire velim : Bruto enim
plucere se a me conveniri. 0 rem odiosam et inexplicabilem !
most editors supply in the text, and
which perhaps we ought to add with the
Thesaurus, especially as opera might easily
have fallen out before erat. But it
seems within the limits of ellipse that
part of a well-known phrase should be
imitted in a familiar letter, just as we
light write ' the Long ' for ' the Long
Vacation ' : or ' the open ' for ' the open
ield ' in such a phrase as ' he refused to
come into the open.' Similarly in 738. 4
we have obsignata for obsignata epistula,
where most editors insert epistula,
wrongly, as it seems to us. Kalb \Archiv
l. 83) quotes a gloss dedicta eVtrrjSes,
CGL ii. 39. 51 : cp 311. 58. But in no
rther place in Cicero do we find opera
Omitted.
5. studium tuum~] ' How I wish you
jould have shown Brutus your great
nterest in his cause.' This seems to
•efer to an effort made by Brutus and
3assdus to raise a loan from Atticus, on
which mission they sent one Caius
?lavius to Home : cp. Nepos Att. 8,
3—4, an important passage to show the
ittitude of Atticus. He would lend
money to Brutus as an individual, but he
would not take political sides with him.
We print it in full as an appendix to this
etter. It seems to us that Brutus and
Cassius were at this time really thinking
>f taking some decided steps in the direc-
ipn of civil war: cp. 727. 3 (early in
y) ducem enim novi civilis belli aut
nemo sequetur aut ii sequentur qui facile
vincantur : 738. 2 ne quod calidius ineant
consilium: 743. 1 ut moliantur aliqiiid?
nee audent nee iam possunt : 763. 2 non-
nullos interdum iacit igniculos virilis.
This request to Atticus for a loan, the
anxious way Cicero avoids giving advice
(737. 1 : cp. 743), though he evidently
did not think that Brutus was the man
for such an enterprise (cp. 768. 1 quanta
&p9X«pfa), and the urgent advice of
Hirtius that they should do nothing hot-
headed (calidius 738. 2) all point in this
direction. The movement collapsed on the
present occasion, we think, owing to the
refusal of Atticus to finance it. Monev
obtained from Appuleius and Antistius",
quaestors of Asia and Syria, next year
enabled Brutus to raise forces on a con-
siderable scale: cp. note to Brut. i. 11
(850).
de transverso] ' all of a sudden,' a
rather rare phrase for what happens
suddenly and unexpectedly. Cp. Cornif.
ad Herenn. iv. 14. In Seneca Vit.
beat. 15. 6, we have ex transverso : also
Petron. 55: and Cicero Acad. ii. 121,
Ecce tibi e transverso.
L. Caesar] He was uncle of Antony,
who was son of his sister Julia. L. Caesar
had been consul in 64.
Nemus~] his praedium Nemorense, near
the sacred grove of Diana in the vicinity
of Aricia; see on Att. vi. 1. 25 (252).
0 rem odiosam~\ 'what a bore, and
what a puzzle for me ! ' It annoyed him,
was a bore, to have to choose his words as
he would he obliged to do in an interview
318
EP. 736 (FAM. XII. 16).
Puto me ergo iturum, et inde Romam, nisi quid mutaro. Sum-j
matim adhuc ad te : nihildum enim a Balbo. Tuas igitur
exspecto, nee actorum solum sed etiam futurorum.
736. TREBONIUS TO CICERO (FAM. xn. i6).
ATHENS ; MAY 25 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 J AET. CIC. 62.
Trebonius M. Ciceroni gratulatur de filio, quern optimis studiis deditum Athenis
viderat. Mittit versus in M. Antonium a se conscriptos, quibus argumentum ab ipso
Cicerone sumptum persecutus erat. Petit ut Cicero de se mentionem faciat in com-
mentariis de Caesaris interitu.
TKEBONIUS CICERONI SAL.
1. S. v. b. Atheuas veni a. d. xi Kal. luu. atque ibi, quod
Diaxime optabam, vidi filium tuum, deditum optimis studiis sum-
\vitb Antony's uncle, and it was a puzzle
to him how he could ever go through the
talk with L. Caesar without prejudicing
himself somehow.
Summatim~\ sc. litteras misi, ' I am
writing so far with no detail, for I have
nothing as yet from Balbus.' The unex-
pected visit of L. Caesar northwards is
referred to. Cicero knew nothing more
about its cause than he had written : for
he had heard nothing from Balbus. He
and L. Caesar had been in the neigh-
bourhood of Naples (722. 3 ; 724. 2),
and Cicero seems to have expected some
notification from Balbus why a man in
such bad health would take a long
journey. Dr. Beid (Hermath. xii. 149)
suggests summa tamen adhuc apud te,
( even now 1 depend entirely on you,' on
the ground that Cicero does not appear
(as the letters hereabouts show) to have
been prevented from writing fully to Att.
by the absence of a letter from Balbus.
But the matter in question is the definite
one about L. Caesar.
nihildum~\ sc. cognoram ; he had as
yet heard nothing from Balbus of the
designs of Antony.
Tuas\ sc. litteras ; ' I expect your
letters (giving an account), not only of
the past, but of the future.'
actorum~] Litterae actorum, for ' a letter
about the past,' is a somewhat rare ex-
pression, but defensible as a genitive of
material.
APPENDIX. (Nepos, Atticus 8.)
Occiso Caesare cum res publica penes
Brutos videretur esse et Cassium ac tota
civitas se ad eos convertisset, sic M.
Bruto usus est, ut nullo ille adulescens
aequali familiarius quam hoc sene, neque
solum eum principem consili haberet,
sed etiam in convictu. Excogitatum est
a quibusdam, ut privatum aerarium
Caesaris interfectoribus ab equitibus Eo-
manis constitueretur. Id facile effici posse
arbitrati sunt, si principes eius ordinis
pecunias contulissent. Itaque appellatus •
est a C. Flavio, Bruti familiari, Atticus
ut eius rei princeps esse vellet. At ille,
qui officia amicis praestanda sine factione
existimaret semperque a talibus se con-i
siliis removisset, respondit : si quid
Brutus de suis facultatibus uti voluisset,
usurum, quantum eae paterentur, se
neque cum quoquam de ea re colloeuturum
neque coiturum. Sic ille consensionis
globus huius unius dissensione disiectus
est. Neque multo post superior esse
coepit Antonius, ita ut Brutus et Cassius
omissa cura provinciarum, quae iis dicis
causa datae erant a consule, desperatis
rebus in exilium proficiscerentur. Atticus,
qui pecuniam simul cum ceteris conferre
noluerat florenti illi parti, abiecto Bruto
Italiaque cedenti sestertium centum milia
muneri misit. Eidem in Epiro absens
trecenta iussit dari, neque eo magis
potenti adulatus est Antonio neque des-
peratos reliquit.
1. deditum . . . fatna] 'diligent in.
EP. 736 (FAM. XII. 16). 319
rnaque modestiae fama: qua ex re quantam voluptatem ceperim
scire potes etiam me tacente ; non enim nescis quanti te faciam et
quam pro nostro veterrimo verissimoque amore omnibus tuis etiam
minimis commodis, non modo tanto bono gaudeam. Noli putare, mi
Cicero, me hoc auribus tuis dare : nihil adulescente tuo atque adeo
nostro — nihil enim mihi a tepotest esse seiunctum — aut amabilius
omnibus iis qui Athenis sunt est aut studiosius earum artiurn
quas tu maxime amas, hoc est optimarum. Itaque tibi, quod vere
facere possum, libenter quoque gratulor nee minus etiam nobis,
quod eum, quern necesse erat diligere qualiscumque esset, talem
habemus ut libenter quoque diligamus. 2. Qui cum mihi in
sermon e iniecisset se velle Asiam visere, non modo invitatus sed
etiam rogatus est a me ut id potissimum nobis obtinentibus pro-
vinciam faceret ; cui nos et caritate et amore tuum ofncium prae-
staturos non debes dubitare. Illud quoque erit nobis curae ut
Cratippus una cum eo sit, ne putes in Asia feriatum ilium ab iis
studiis in quae tua cohortatione incitatur futurum ; nam ilium
paratum, ut video, et ingressum pleno gradu cohortari non inter-
mittemus, quo in dies longius disceudo exercendoque se procedat.
3. Vos quid ageretis in re publica, cum has litteras dabam, non
sciebam : audiebam quaedam turbulenta, quae scilicet cupio esse
his literary studies, and bearing an ex- accusative and infinitive after dubitare,
cellent character.' in the sense of ' to be in doubt,' cp. note
et quam . . . gaudeam] 'and how to 786. 2, and Fam. x. 31. 5 (824).
truly, in virtue of our very old-standing Cratippus] Cicero had a high opinion
and sincere affection, I rejoice when even of this eminent Peripatetic philosopher,
trifling advantages fall to your lot, not to He not only urged the Areopagites to re-
mention so great a blessing as this,' i.e. quest Cratippus to open a school atAthens,
having such an excellent son. Yet young but obtained for him from Caesar a grant
Marcus was not such a credit to his father of Roman citizenship. Cicero thought that
after all (cp. Senec. Ehet. Suasor. 7. 13 ; he was not merely the most distinguished
Plin. H. N. xiv. 147), though he did Peripatetic of the day (Off. i. 2 ; iii. 5),
fair service in the army of Brutus (Phil. but that he was worthy of being ranked
x. 13). with the greatest names of that school in
hoc auribus tuis dare~\ a variation of any age (Off. ii. 8). For his pleasant
the expression dare verba, ' to pay with relations with young Cicero, cp. the
words,' 'to deceive.' Cicero, loving latter's epistle to Tiro, Ep. 786.
father that he was, confesses that he is et ingressum plena gradu] ' and march-
easily deceived as regards his son : cp. ing quick step.'
746, vel verba mihi dari facile patior in discendo exercendoque se] ' in his studies
hoc meque libenter praebeo credulum. and his exercises,' i.e. that he may
atque adeo'] * or rather ' ; cp. note to develop himself fully both in mind and
Att. i. 17. 9 (23). body ; the exercises referred to were
libenter'] 'quite spontaneously.' most probably bodily exercises : cp. Att.
2. caritate . . . praestaturos~\ 'that I, vi. 1.12(252), Cicerones pueri ainant inter
with all the love and affection of a se, discunt, exercentur.
father, will fill your place.' For the
320
EP. 736 (FAM. XII. 16).
falsa, ut aliquando otiosa libertate fruamur ; quod vel minime mihi
adhuc contigit. Ego tamen nactus in navigatione nostra pusillum
laxamenti concinnavi tibi munusculum ex institute meo, et dictum
cum magno nostro honore a te dictum conclusi et tibi infra sub-
scripsi : in quibus versiculis si tibi quibusdam verbis svOvpprjpovt
ripoG videbor, turpitude personae eius in quam liberius inve-
himur nos vindicabit. Ignosces etiam iracundiae nostrae, quae
iusta est in eius modi et homines et civis. Deinde, qui magis hoc
Lucilio licuerit adsumere libertatis quam nobis? cum, etiamsi
odio pari fuerit in eos quos laesit, tamen certe non magis dignos
habuerit in quos tanta libertate verborum incurreret. 4. Tu,
sicut mihi pollicitus es, adiunges me quam primum ad tuoa
sermones ; namque illud non dubito quin, si quid de interitu Cae-
saris scribas, non patiaris me minimam partem et rei et amoris tui
ferre. Yale et matrem meosque tibi commendatos habe. D. vm
K. lun. Athenis.
3. otiosa libertate'] ' leisure and free-
dom.'
Ego tamen . . . subseripsi] ' However,
as I obtained a bit of leisure during tbe
sea-voyage, I concocted a little present
for you, as 1 bad determined ; and in-
serted a witticism, wbicb you made,
paying a bigb compliment to me ; and 1
added a foot-note, acknowledging it as
yours.' Fordicere dicta, cp. De Orat. ii.
222 ; Plane. 85. On that passage Dr.
Holden compares Cicero in a letter to
Cornelius Nepos ap. Macrob. ii. 1. 14,
itaque nostri cum omnia quae dixissemus
dicta essent, quaefacete et breviter et acute
locuti essemus, ea proprio nomine appellari
dicta voluerunt. For pusillum = ' a little
bit' cp. 559. 3 ; also in the joke De
Orat. ii. 245 perpusillum, ' a very tiny
bit,' to wbicb Dr. Reid bas referred us :
cp., too, Cato, R. R. i. 90 : Quintil. viii.
6. 28.
ev6vpp-r)fj.ovfffTtpos^\ 'rather
out-spoken ' : cp. 633. 5, 6 <ro(pos t
too
personae eius~\ ' of that character,*'
' personage,' i. e. Antony, not as mere
Antony, but in his public capacity as
magistrate, the debauchee consul.
Lucilio~] cp. Juv. i. 165, Ense velut
stricto quotiens Lucilius ardens Infremuit,
rubet auditor cui frigida mens est Crimini-
bus, and Mayor's note.
odio part] For similar ablatives of
quality cp. note to 694. 3.
4. adiunges . . . sermones] ' you will!
insert my name as soon as possible in your
dialogues.'
minimum partem] On the Ides of
March Trebonius drew Antony aside out
of the senate house, so that he might not
be present while Caesar was being slain,
EP. 737 (ATT. XV. 5\.
321
737. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. 5).
ruscuLUM ; MAY 27 OR 28 ; A. u. c. 710 ; B. c. 44 ; AET. cic. 62.
De litteris Bruti et Cassii sibi redditis, de provincia Bruti et Cassii quid sentiant
Jalbus et Hirtius, de consilio suo ut absit ab urbe.
CICERO ATTICO SAL.
1. A Bruto tabellarius rediit : attulit et ab eo et Cassio. Con-
tilium meum magno opere exquirunt, Brutus quidem, utrum de
luobus. 0 rem miseram ! Plane non habeo quid scribam. Itaque
iilentio puto me usurum, nisi quid aliud tibi videtur. Sin tibi
quid venit in mentem, scribe, quaeso. Cassius vero vehementer
>rat ac petit ut Hirtium quam optimum faciam. Sanum putas ?
•ore VCLVQ av9paKt£. Epistulam tibi misi. 2. Ut tu de pro-
vincia Bruti et Cassi per senatus consultum, ita scribit et
1. attulit] sc. epistulas. This word is
often omitted (see Lehmann, p. 10, and
Miiller's crit. note on p. 171. 30 of his
edition of Att., and 559. 16 of Q. Fr.),
j.g. Ep. 735 fin. Tuas ; 659 init. ad
matrem, plenum pietatis (sc. epistulam
misit). But in all the passages quoted,
jxcept the doubtful Saufei (sc. litter as ;
cp. Leonidae litterae just before) leyisse
vellem 726 fin., there is some adjective or
pronoun added. But the mention of
tabellarius here justifies the ellipse ;
.hough litter as (lit9} might have fallen
mt after attulit.
et Cassid] It is not necessary to add a :
cp. Att. i. 1. 2 (10), et ab amicis et existi-
matione, quoted by Dr. Eeid.
utrum de duobus] ' which of the two
things they ought to do,' whether they
ought to come to Rome, to be present in
.he senate on the 1st of June, or remain
n Lanuvium, and avoid the dangers
which threatened them. Or it might be
:he question whether they should stay in
Italy and take some vigorous me;isures(743.
i) or go into exile (725. 1 ; 726. 4). If it
was the latter alternative, we do not won-
ler at Cicero's reluctance to give advice.
or at ac petit] This seems an anti-
jlimax. However, it may pass in a letter,
and it would be rash to correct orat to
rrat with Lambinus.
Sanum putas] l do you think Cassius
s in his senses ' (to make such a
proposal) ?
tore vavs &v6pa.K€s] "We think it
better to give the corrupt words obelised
than to introduce any of the conjectures
(for which see Adn. Crit.) into the text.
By far the best of these is that of
Victorius (made also independently by
Mr. Shuckburgh) 6 Br)ffavpbs foepaKes,
' our treasure turns out to be but dust '
— a proverb for disappointed hopes : cp.
Gaisford's Paroemiographi Graeci, p. 254.
Lucian often uses it Zeuxis 2 : Hernio-
timus 71 : Navigium 26 ; cp. Timon 41.
Hirtius is no treasure ; as \ve would say,
he is a broken reed, for he is a Caesarian
at heart: cp. 738. 1. Bosius suggests
6 yva<pfbs dvdpaKfvs, ' the fuller turned
charcoal-maker,' i.e. I am unfitted for the
task of converting Hirtius. (The allusion
is to the fable of ^Esop (59 ed. Halm) of
the Charcoal-maker and the Fuller,
teaching that people of opposite views
cannot live together.) But Cic. ex-
presses no such diffidence elsewhere
(727. 4 ; 728. 4 ; 730. 3), but generally
distrust of Hirtius. The letter of Hirtius
shows that any hopes he had of him were
vain. The moral of the fable, teaching
that people of incompatible occupations
and views should not live together, does
not easily lead to the Greek, which would
mean ' the Fuller is become the Charcoal-
maker,' and does not readily give the
supposed sense of unfitness.
Epistulam tibi misi] He seems to
have forgotten to enclose the letter, until
writing the next day : cp. Ep. 738.
2. de provincia~] sc. actum iri scribis,
322
EP. 737 (ATT. XV. 5).
Balbus et Hirtius, qui quidem se afuturum (etenim iam in Ti
culano est) mihique ut absim vehementer auctor est, ille quidei
periculi causa, quod sibi etiam fuisse dicit, ego autem, etiam
nullum perioulum sit, tantum abest ut Antoni suspicionem fugei
nunc curem ne videar eius secundis rebus non delectari, ut mil
causa ea sit cur Komam venire nolim ne ilium videam. 3.
autem noster ad me epistulam misit sibi a nescio quo missam-
nomen enim delerat — in qua scrip turn erat veteranos eos qi
reiciantur — nam partem esse dimissam — improbissime loqui, ul
magno periculo Romae sint futuri qui ab eorum partibus dissentirJ
videantur. Quis porro noster itus reditus, vultus incessus intel
istos? Quod si, ut scribis, L. Antonius in D. Brutum, reliqul
' that proposals will be made about the
province.'
qui quidem"] The addition of qui is a
good conjecture of Bosius, supported by
his notorious ' Crusellinus.' A line further
on he also conjectures actutum, which is
hardly a Ciceronian word. Understand
scribit with qui, and cp. 738. 2 for the
statement of Hirtius. Miiller suggests,
with much ingenuity, that we should read
et Balbus et <0ppius>, Hirtius quidem, &c.
But after the death of Caesar we do
not hear of Oppius being in any close
connexion with Balbus.
afuturum~\ With Boot, Baiter, and
Ruete, we accept the conjecture of Orelli
for acturum of the MSS. The letter of
Hirtius (738. 2) shows that he intended
to absent himself from the meeting of
the senate, and advised Cicero to do the
same. We must understand ait by
zeugma out of auctor est.
periculi causa"} On account of the
danger which Cicero would have to en-
counter in coming to Rome.
fug ere curem] ' so far am I from con-
cerning myself to avoid exciting the
suspicion of Antony by appearing to lack
sympathy with his successes, that my
unwillingness to meet him is my
reason for not wishing to go to Rome.'
The form of the sentence is confused by
the tantum abest ut. He would more
naturally have written, ' I do not concern
myself about Antony's suspicions, &c. ;
nay, more, I am determined not to meet
him, and that is why I will not go to
Rome.' The same phrase has complicated
the construction. Curo fugere is hardly
Ciceronian ; but non euro fugere would be
a normal construction: cp. Att. vii. 15. 2
(311). In this case tantum abest ut cureim
is treated Kara avveffiv, as if it were nom
euro.
3. qui reiciantur'] ' whose claims (i.eJ
to public land) have been put off — for he
states that a certain portion of them hav«
been disbanded — are using most seditious
language.' For the dangers to the
constitutionalists from such veteran]
cp. 740.2.
Quis porro~\ l in the midst of thesJ
malcontents what will be my goings to
and fro, my look, my gait?' The wordfl
itus .... incessus have the appearance of
a quotation from a play ; though it is,
we allow, far from certain, as it is har<J
to see what is the metre. Dr. Reid noteJ
that Itus is formed by Cicero from the!
usage isti redisti (Phil. ii. 78), and it is
generally found with reditus Suet. Tib. 38 :|
Amm. xxiii. 2. 4 : yet see Lucr. iii. 389 ;l
cp. Cicero's formations obviam itio (431. 1 ;l
667. 4) and domum itio (De Div. i, 68), I
though itio does not occur elsewhere in
Cicero : but itiones is found in Terence!
Phorrn. 1012. For the asyndeton of pairs!
of words somewhat similar cp. Off. i. 129
status incessus, sessio accubitio, voltus oculiA
manuum motus teneant illud decorum.
Quod «] ' But if, as you tell me,!
L. Antonius is proceeding against!
D. Brutus, and the rest against Brutus!
and Cassius.' These refer either to
attacks in the Senate, or perhaps to!
legal proceedings. They can hardly refer!
to military actions ; cp. Ferrero iii. 59 1
note, who justly asks, "Why was!
Lucius Antonius to march against I
Decimus Brutus when everybody was!
EP. 738 (ATT. XV. 6). 323
LII nostros, ego quid faciam ? aut quo me pacto geram ? Mihi
vero deliberatum est, ut mmc quidem est, abesse ex ea urbe, in
qua lion modo florui cum sumina verum etiam servivi cum aliqua
<iignitate. Nee tarn statui ex Italia exire, de quo tecum deliberabo,
quam istuc non venire.
738. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. s).
TUSCULUM ; MAY 28 OR 29 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De epistula sua auctoribus Bruto et Cassio ad Hirtium data et de epistula ab illo
resciipta, quam in epistulam suam includit, de reditu Serviliae.
CICERO ATTICO SAL.
1. Cum ad me Brutus noster scripsisset et Cassius, ut Hirtium,
qui adhuc bonus fuisset (sciebam neque eum confidebam fore mea
auctoritate meliorem ; Antonio est enim fortasse iratior, causae
vero amicissimus) , tarnen ad eum scripsi eique dignitatem Bruti et
Dassi commendavi. Ille quid mihi rescripsisset scire te volui, si
forte idem tu quod ego existimares, istos etiam nunc vereri ne
forte ipsi nostri plus animi babeant quam habent.
" H1RTIUS CICERONI SUO SAL.
2. Rurene iam redierim quaeris. An ego, cum omnes caleant,
ignaviter aliquid faciiim ? Etiam ex urbe sum profectus. Utilius
saying that Marcus wished to secure removal of the clause Antonio est enim
the province of Gaul? And how could from the clause neque enim confidebam
there be any question of making war fore . . . meliorem, for which it assigns
upon Brutus and Cassius, who possessed the reason. For Hirtius's opinions cp.
noarmy?" 727. 4 ; 728. 4 ; 730. 3.
in qua . . . dignitate~\ • wherein the tamen~\ i.e. although he is still at heart
largest measure of dignity accompanied a devoted Caesarian,
mv renown, and even my servitude did istos . . . habent] * that the Caesarians
no't lose it wholly.' begin to fear that our two friends (Brutus
istuc'] to Rome. and Cassius) have more spirit than they
actually have ' : cp. 743. 1 ut moliantur
Cum . . . commendavi] We have adopted aliquid? Nee audent nee iampossunt.
the punctuation of Dr. Reid (Hermath.xii. 2. Burene] 'you ask have I already
151), which does not require any addition. returned from the country [he had been
It leaves jffirtiMM* without being governed in Naples]. Could I play the laggard
by any verb ; but such an anacoluthon is when all are so active ? [Of course I
natural after a long parenthesis. The have come back to Rome] and what
objections to the reading adopted pre- is more [so active am I that] I
viously (see Adn. Crit.) are (1) the have left the city again. I thought it
additions of fuisse and facerem, (2) the more expedient to be away. I am
three parentheses, (3) eum=talem, (4) the writing this just on my departure for
X 2
324
EP. 738 (ATT. XV. 6).
enim statui abesse. Has tibi litteras exiens in Tusculanum soripsi.
Noli autem me tarn strenuurn putare ut ad Nonas recurraml
ISTihil enim iam video opus esse nostra cura, quoniam praesidia
sunt in tot annos provisa. Brutus et Cassius utinam, quam facile
a te de me impetrare possunt, ita per te exorentur ne quod
calidius ineant consilium ! 'Cedentis' enim haec ais scripsissel
quo ? aut qua re ? 3. Eetine, obsecro te, Cicero, illos, et noli
sinere haec omnia perire, quae funditus medius fidius rapinisl
incendiis, caedibus pervertuntur. Tantum, si quid timentl
caveant : nihil praeterea moliantur. Non meditis fidius acerrimis
consiliis plus quam etiam inertissimis, dum modo diligentibus,
consequentur. Haec enim quae fluunt per se diuturna non sunt,
in contentione praesentis ad n.ocendum habent viris. Quid speres
de illis in Tusculanum ad me scribe."
4. Habes Hirti epistulam, cui rescripsi nil illos calidius cogi-l
tare, idque confirmavi. Hoc qualecumque esset te scire voluil
Obsignata iam Balbus ad me Serviliam redisse, confirmare non1
discessuros. Nunc exspecto a te litteras.
Tusculum. Do not fancy that I shall be
so active as to return for the Nones.' All
this about his activity is somewhat
laboured irony. Dr. Reid (ib. 152) would
punctuate Eliam : ex urbe profectus sum
' Yes, I am a malingerer. I have left the
city.' But he had been in the country,
and showed energy by coming back.
Continuing the irony he says, ' I have
gone away, too,' thus showing more
energy. We think of the story in
Lucian (Quomodo hist. 3) of Diogenes
rolling his tub up and down the
Ceramicus when everyone else was
busy with warlike preparations. It was
expected that there would be meetings
of the Senate on both the Kalends and
the Nones, at which a consul elect, as
Hirtius was, ought to be present. It was
at the meeting on the Nones that Brutus
and Cassius were commissioned to buy
corn in Asia and Sicily.
praesidia'] see 708. 4, where Cicero
writes that Caesar had arranged the
consuls and tribunes of the people for
two years. But the words in tot annos
would seem to have a more general
application, and to refer to all the
measures, military and otherwise, by
which Caesar had sought to ensure the
stability of the State.
Brutus et Cassius~\ ' "Would that the)!
could be persuaded by you, as easily ail
they can get from you in my case m
similar assurance, to refrain from any!
precipitate step. You say they wrote tol
you what was in their letter on theim
departure. Where were they going, ana
why ? ' Hirtius feared that Brutus and
Cassius had possibly left Italy with al
view to raise forces in the East, ana
return in arms.
calidius'] cp. Off. i. 82 quibus periculosm
et calida consilia quietis etcogitatis splendi M
diora et maiora videantur.
3. haec omnia'] ' the whole empire ' J
cp. note to 552. 1 and NagelsbachJ
pp. 154, 155 (ed. 7).
Non medius jfidius'] 1 1 pledge my honouJ
they will gain no more by the most
dashing proceedings than by masterly!
inactivity accompanied with vigilance.l
The present flood cannot last long if let!
alone (per se) : if a struggle occurs, theyfl
(the Antonians) have forces at hand ton
do much harm' : haec quae Jluunt seemal
to mean Antony's flood of prosperity : cp J
Off. i. 90 rebus prosperis et ad voluntatenm
fluent ibus.
4. Obsignata'} sc. epistula : cp. note to-
734.4.
EP. 739 (ATT. XV. 7).
325
739. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. 7).
TUSOULUM ; MAY 28 OR 29 ; A. U. C. 710 \ B. C. 44 J AET. CIO. 62.
De litteris Attici et Sexti, de Servio pacificatore.
CICERO ATT1CO SAL.
Gratum, quod mihi epistulas, quae quidem me delectarunt, in
)rimis Sexti nostri. Dices * quia te laudat.' Puto mehercule id
[uoque esse causae, sed tamen etiam ante quam ad eum locum
reni, valde mihi placebat cum sensus eius de re publica cumf turn
cribendi. Servius vero pacificator cum librariolo suo videntur
>bisse legationem et omnis captiunculas pertimescere. Debuerat
Strviliatn] the mother of Brutus, who
.ad just seen her son at Lanuvium.
confirmare] ' that she avers that Brutus
nd Cassius will not leave Italy.'
epistulas'] sc. misisti.
Sexti] i. e. Sextus Peducaeus : cp.
Ltt. xv. 13. 3 (794).
sensus eius de re publica] ' his political
rinciples.'
scribendi'] We agree with Boot that
he word which lies hidden under turn is
aore likely to have been rtvos, or some
ither Greek word, than cura or causa.
)r. Reid suggests consilium, comparing
viii. 14. 1 (349) scribendi sententiam :
ind thinks that possibly a similar corrup-
ion of consilium is to be found in the
mm in Q. Fr. i. 1. 22 (30). Fr. Schmidt
md Miiller read genus.
Servius'} Serv. Sulpicius, the juris-
ionsult, took on himself the task of
winging about a state of general amity by
ais personal exertions as a peace-maker.
Cicero, ridiculing his abortive mission,
writes that 'he has gone on a peace-making
r>mbassy with his clerk' (cp. Att. iv.
i. 1 (107) ; Balb. 14 : or ' his little case '
pf law-books, diminutive of librarium,
bp. De Leg. i. 7 : but then we shall have
co read videtur), and is on his guard (as a
urisconsult) against all quips and quid-
ities of the law that may be used against
iim.' We do not know to what negotia-
ions of Servius Cicero is referring,
servius carried legal pedantry into poli-
ical negotiations : cp. Att. x. 15. 2 (401),
Servi consilio nihil expeditur : omnes cap-
tiones in omni sententia occurrunt. Possibly
Servius was going to urge that his motion
(cp. Phil. i. 3) about the acta Caesaris
should be maintained. The plural viden-
tur is a hint that his secretary has as much
chance as himself of effecting the desired
object. In the case of a substantive con-
nected with another by cum the plural may
be used when the things predicated apply
equally to both ; cp. Ter. Heaut. 473 ;
Cic. Phil, xiL 27 ; Fam. xiv. 7. 2 (402) ;
Liv. xxi. 60. 7 ; Sail. Cat. 43. 1 ; Jug.
38.6; 101.5; NeposPhoc. 2.2. Itisvery
rare in classical Greek, but cp. Thucyd.
iii. 109. 2 ; Xen. Hell. i. 1. 10. Cicero
then adds, ' His proper course was not
the legal hand-grip, but the next alter-
native,' i.e. an appeal to the sword.
(Possibly some word like cogitare is to be
understood with debuerat : or, perhaps,
vocare, this being the technical word
(Murena 26) in the phrase te ex iure
manum consertum voco.} This sentiment
he expresses by means of the quotation
from Ennius, fully explained on Fam. vii.
13. 2 (171), where see note. The words
quae sequUntur are sed magi' ferro Rem
repetunt. We might paraphrase—
« He should have bethought him that
this is a time when
Man calls not man to sift the plea of Right,
But seeks the brute arbitrament of Might.
It is the second verse that he should have
remembered.'
326 EP. 740 (FAM. XL
autem non * ex iuremanum consertum,' sed quae sequuntur : tuque
scribes.
740. M. BRUTUS AND CASSIUS, PR.AETOBS, TO
M. ANTONIUS (FAM. XL 2).
LANUVIUM ; MAY (END) ; A. U. C. 710 J B. C. 44 J AET. CIC. 62.
Erutus et Cassius praetores quaerunt a M. Antonio putetne ipsos in urbe tutos fore
militum veteranorum frequentia.
BRUTUS ET CASSIUS PRAETORES M. ANTONIO COS.
1. De tua fide et benevolentia in nos nisi persuasum esset
nobis, non scripsissemus haec tibi : quae profecto, quoniam istum
auimum habes, in optimam partem accipies : scribitur nobis
magnam veteranorum multitudinem Kornam convenisse iam et ad
Kalendas lunias futuram multo maiorera : de te si dubitemus aut
vereamur, simus nostri dissimiles ; sed certe, cum ipsi in tua potes-
tate fuerimus tuoque adducti consilio dimiserimus ex municipiis
nostros necessarios, neque solum edicto sed etiam litteris id
fecerimus, digni sumus quos habeas tui consili participes, in eai
praesertim re quae ad nos pertinet. 2. Qua re petimus a te^
tuque scribes'] ' and you will write simus nostri dissimiles'] ' we should bed
on the matter,' i.e. the imminence untrue to ourselves.'
of recourse to violence. Kayser wishes cum ipsi . . .fuerimus] 'when we put]
to read tuque <ei> scribes. ourselves entirely at your disposal ' : cp.i
Att. i. 11. 1 (7); Fam. x. 31. 4 (824).
A copy of this letter was probably It is, as Bardt says, the technical expres-
sent to Cicero; hence its appearance in sion for an inferior magistrate's position!
the correspondence : cp. note to Ep. 700. with regard to his superior: cp. Phil.
1. non scripsissemus'] So HD, and vi. 4.
Mr. Allen's codices. M has con scrip si sse~ ex municipiis nostros necessarios] ' ouri
mus. The negative is imperatively re- friends from the provincial towns ' : cp.l
quired; cow has taken its place. Phil. x. 7, qui (sc. Brutus] cum praetor
convenisse] About April 25, Antony urbis esset urbe caruit . . . cumqne concursw
had started on a journey into Italy, in cotidiano bonorum omnium qui admirabili**
order to summon veterans to Rome for ad eum fieri solebat praesidioque Italiae\
June 1. Many returned with him, and cunctae saeptus posset esse, absens indicia
many were to follow. The excesses of bonorum defensus esse maluit quam pra
Antony during that journey, his return sens wanu.
to Rome, nnd the general alarm caused edicto] cp. 727. 4, edictum Sruti et
thereby are vigorously depicted by Cicero Cassi probo.
in Phil. ii. 100-108. During the latter digni sumus . . . participes] 'Wd|
part of May Antony appears to have been deserve that you should put us in posses-'
in Rome: cp. 734. 1, 4. sion of your intentions.'
EP. 740 (FAM. XL 2). 327
acias nos certiores tuae voluntatis in nos ; putesne nos tutos fore
n tanta frequentia railitum veteranorum, quos etiam de reponenda
ara cogitare audimus ; quod velle et probare vix quisquara posse
videtur qui nos salvos et honestos velit. Nos ab initio spectasse
otium nee quicquam aliud libertate communi quaesisse exitus
declarat. Fallere nemo nos potest nisi tu, quod certeabest ab tua
virtute et fide ; sed alius nemo facultatem habet decipiendi nos ;
ibi enim uni credidimus et credituri sumus. 3. Maximo timore
de nobis adficiuntur amici nostri ; quibus etsi tua fides explorata
est, tamen illud in raentem venit, multitudinem veteranorum
?acilius impelli ab aliis quolibet quam a te retineri posse. Bescri-
3as nobis ad ornnia rogamus : nam illud valde leve est ac nuga-
torium, ea re denuntiatum esse veteranis quod de commodis
eorum mense lunio laturus esses. Quern enim impedimento
Futurum putas cum de nobis certum sit nos quieturos ? Non
debemus cuiquam videri nimium cupidi vitae cum accidere nobis
niliil possit sine pernicie et confusione omnium rerum.
2. ara] cp. 720. 2, where, as in Phil. in the letters from Brutus, so that it may
i. 5, Cicero calls it columna. Appian (iii. 2) be considered as a feature of his style,
calls it jSwyuov. The periphrastic future is, however,
spectasse otium'] cp. 704. 3, inimicis- common in Cicero's writings.
simum oti, id est Bruti. Compare this 3. etsi tua fides . . . explorata est]
with the assertion of Cicero, that Antony ' although we have every reason to trust
and his party 'fear peace,' timer e otium, your honour.'
728. 2; 729. 1. ab aliis quolibet] so Ml; M2, making
aliud libertate communi] ' other than a bad conjecture, alters to ab alio quolibet.
the liberty of the community.' For this For quolibet impelli cp. 782. 3, sed pulcre
construction of alius with the ablative intelligis non posse nos quoquam impelli.
cp. Hor. Sat. ii. 3. 208, qui species alias nam illud . . . esse] ' For that is a
veris scelerisque tumultu Permixtas capiet ; worthless and frivolous plea, that the
also Hor. Epist. i. 16. 20; ii. 1. 240. summons has been made to the veterans
We cannot find any example of the con- on this ground, that you are going to
struction used in classical prose composi- bring forward a motion touching their
tion except in this letter, Varro K. R. interests in the month of June.'
iii. 16. 23, and Seneca Epist. 74. 22, de commodis] This is a reference to
aliud honesto bonum. the proposed land-law of Lucius Antonius,
exitus} ' what has happened.' which was to assign land to the veterans :
credituri sumus] Schirmer (Ueber die cp. Phil. i. 6. It was probably passed in
Sprache des M. Brutus, p. 19) notices that the second half of June,
in the Correspondence with Brutus this sine. . . rerum] 'without general rum
periphrastic future occurs only five times and disorder.'
in the letters from Cicero, but ten times
328
EP. 741 (ATT. XV. 8).
741. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. 8).
TUSCULUM J MAY 31 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De epistulis Balbi et Hirtii sibi redditis, de Tirone misso cum pluribus et ci
litteris ad Antonium, ut sibi legatio concedatur, de salute Attici, de C. Cassii suspicic
vim armatam fore.
CICERO ATTICO SAL.
1. Post tuum discessum binas a Balbo, nihil novi, itemque al
Hirtio, qui se scribit vehementer offensum esse veteranisJJ
Exspectat animus quidnain agam de Kalend. [Martiis]. Misl
igitur Tironem et cum Tirone plures, quibus singulis, ut quidqu<
accidisset, dares litteras, atque etiam scripsi ad Antonium d(
legatione, ne, si ad Dolabellam solum scripsissem, iracundus home
commoveretur. Quod autem aditus ad eum difficilior esse dicitur^
scripsi ad Eutrapelum ut is ei meas litteras redderet legationdl
mihi opus esse. Honestior est votiva, sed licet uti utraqueJ
2. De te, quaeso, etiam atque etiam vide. Yelim possis coram : si!
minus possis, litteris idem consequemur. Graeceius ad me scripsii
C. Cassium sibi scripsisse homines comparari, qui armati ii
Tusculanum mitterentur. Id quid em mihi vix fore videbatur,
1. binas] sc. accepi, cp. 753. 3, Nullas
a te xi Kal. (sc. accepi}. Atticus appears
to have left .Rome to attend the meeting
at Lanuvium (734. 2) on the 30th, cp.
752. 2 ; and returned to the city next
day. Atticus occasionally made such
brief visits to the country : cp. note
to 618.
veteranis] Hirtius was for the most
part a Caesarian, but he disapproved of
Antony's inroads on public money and of
his bringing troops of veterans to Rome :
cp. note to 732. 4.
Exspectat animus] This is a somewhat
unusual variation for exspecto, but we
have animum Publi ojfenderem, Att. iv.
15. 4 (143); mem in te animus quam
singulari officio fuerit, Fam. v. 5. 2 (18).
quidnam agam de Kalend. ~\ Martiis is
certainly wrong. It was on the 1st of
June the senate was to meet. Probably
Cicero wrote only Kal.
commoveretur] ' should become excited.'
Eutrapelum] P. Volumnius Eutrapelus,
to whom Cicero wrote Fam. vii. 32. 33
(229, 474), was Fraefecttis fabrum
Antony. In an interesting letter, Famj
ix. 26 (479), we read how Cicero mef
Cytheris at his table, and enjoyed th(
evening. Cytheris was Gallus's LycorisJ
Verg. Eel. x. 2. Eutrapelus was a friend!
of both Atticus and Antony (Nep. AttJ
10). Cicero now desired his good officeffl
in procuring for him the legatio votivaA
The inf. opus esse is governed by litteraA
= litteras quae significarent : cp. 742. 1. j
uti\ « avail myself of either,' lit. « of
both,' i.e. choose which I shall take. I
The two alternatives appear to be either!
a legatio liber a (of which a leg. votiva im
only a special form) or a military legatio :
cp. 744. 4 on the question of the advanJ
tages presented by the different kinds of
legatio.
2. Graeceius] a friend of Brutus, noti
elsewhere mentioned.
Id quidem] It cannot be that Cicerol
here writes that he himself had alreadyl
surmised a priori that a band of armed]
men was being raised to occupy his house.]
JBP. 742 (ATT. XV. 9).
329
sed cavendum tamen villaeque plures videndae. Sed aliquid
crastinus dies ad oogitandum nobis fdare.
742. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. 9).
TUSCULUM J JUNE 2 OR 3 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De provinciis Bruto et Cassio decernendis, de armorum casu in domo Attici, de
tristi condicione et Attici et sua, de Bruti litteris.
CICERO ATTICO SAL.
1. mi Nonas vesperi a Balbo redditae mihi litterae fore
Noiiis senatum, ut Brutus in Asia, Cassius in Sicilia frumentum
emendum et ad urbem mitteudum curarent. O rem miseram !
primum ullam ab istis, deiu, si aliquam, hanc legatoriam
Ihe early editors insert non before vide-
batur, but perhaps vix fore, as Wes. pro-
)oses (Klotz had suggested vix), fell out
jefore videbatur. Madvig brings out tbe
same sense by supplying ementittim for id
quidem. For other conjectures see Adn.'
)rit. Dr. Reid suggests nihili. The
armed men would be an unlawful band,
rhich might have been collected in those
awless times. There was no question of
confiscation of the property of the resi-
dents at Tusculum.
villae . . videndae] ' and more villas must
>e provided, ' in case any such step should
>e taken. This use of vides is common:
see on Att. v. 1. 3 (184). But villae is
>nly a conjecture for ut ille of M, and it is
very unlikely that Cicero would speak in
such an off-hand way about providing
more country residences in the state of
lis affairs at that time. Klotz would read
ligiliae for villae. Dr. Reid (Hermath.
xii., p. 156) thinks that the object of the
military visit was to force the numerous
senators who lived in the district to
ittend the approaching meeting of the
senate, cp. Phil. i. 11 : ii. 79: and that
Tusculanum does not refer only to Cicero's
villa, but to the district (agrwri) of
?usculum. He says "Though Cicero
iisbelieved the report, he thinks the
)wners of other villas at Tusculum
•should be warned." We are not sure
low he would translate videndae. Is it
must be seen to,' i.e. put into a state of
defence ? Perhaps we should read with
Wesenberg visendae, ' must be visited '
to give warning about the threatened
raid. Madvig suggests tutelaeque, * and
more than one kind of defence must be
seen to.'
fdare] dabit of ed. Rom. is perhaps
the most tolerable emendation. See Adn.
Crit. Wes. conjectures adferet, Miiller
dederit.
1. curarent] If the subjects are con-
sidered as acting separately, almost always
the verb agrees with the nearest subject.
This and Tusc. i. 89 (obiecissent] appear
to be the only exceptions : cp. Lebreton,
p. 20.
ullam ab istis'] ' what a humiliation !
first, that Brutus and Cassius should
accept any appointment at the hands of
the Caesarian s ; then, that, if they did, it
should be one 'that might be discharged
by a couple of lieutenants.'
si aliquam'] This seems a natural at-
traction ; but we cannot quote an exact
parallel. Something like it is Clu. 138
(after ut) intellegi potuit . . ut mare . .
ventorum vi agitari atque turbari, sic
populum Romanum .... hominum sedi-
tiosorum vocibus . . concitari : cp. Tusc.
iv. 54. However, the inf. is often found
in secondary sentences in or. obliqua,
especially in relative clauses. Lebreton,
pp. 372-4.
legatoriaui] We think it possible that
"Cicero wrote legatorum provinciam just
as he wrote ieiuna tabellari legatio, Att.
330
EP. 742 (ATT. XV. 9).
provinciam ! Atque hand scio an melius sit quam ad Eurotam sedereJ
Sed haec casus gubernabit. Ait autem eodem tempore decretum
iri ut et iis et reliquis praetoriis provinciae decernantur. Hoo
certe raelius quam ilia Uep^tKi} porticus. Nolo enim Lacedae-1
monemf longinquo quom Lanuvium existimavit.f Hides, inquies,
in talibus rebus? Quid faciam? Plorando fessus sum. 2. Di;
immortales ! quam me couturbatum tenuit epistulae tuae prior3
pagina ? Quid autem iste in domo tua casus armorum ? Sed
huuc quidem nimbum cito transisse laetor. Tu quid egeris tuaJ
cum tristi turn etiam difficili ad consiliandum legatione vehe-
menter exspecto. Est enim inexplicabilis. Ita circumsedemur
copiis omnibus. Me quidem Bruti litterae, quas ostendis a te-
lectas, ita perturbarunt ut, quamquam ante egebam consilio,
tamen animi dolore sim tardior. Sed plura, cum ista cognonv
Hoc autem tempore quod scriberem nihil erat, eoque minus quod
ii. 7. 3 (34), and Dionis legatio in the
next letter. The word legatorius is,
however, not impossible. Boot sug-
gested nugatoriam. Possibly delegatoriam,
though that word is not attested for
certain until the time of the Theodosian
Code. It is, however, a natural forma-
tion.
ad Eurotam'] Brutus, who was a great
philo-Laconian, had given to a stream in
his property at Lanuvium the name of
the Lacedaemonian river Eurotas, and had
named a certain portico of his after the
ffroa TIcpffiKr), erected by the Spartans to
commemorate the battle of Plataea (cp.
Vitruv. i. 1. 6; Paus. hi. 11. 3). The
gist of the whole passage is, that it would
be better for Brutus to be engaged in some
public work, however far beneath his dig-
nity, than to be idling away his time at
Lanuvium.
it's et reliquis praetoriis'] This passage
proves that the curatio Jrumenti was
different from the regular provinces to be
assigned to Brutus and Cfissius as prae-
tors. The provinces they ultimately got
as such were Crete and Cyreiie (cp. note
to 783. 1); but they do not appear to
have obtained them till August.
Lacedaemonem . . . existimavit] The
best attempt to get some meaning out of
this passage is that of Gronovius, who
would read nolo enim Lacedaemonem lon-
ginquiorem Lannvio existimaris (longin-
quiorem quam Lanuvium existimari, as
Miiller, Schmidt, and Dr. Reid suggestJ
is better), 'you inust understand that!
when I speak of Lacedaemon, I mean
one no further off than Lanuvium ;1
my allusions to the Eurotas and thai
UepfftK^ porticus are to those which!
Brutus has so designated at Lanuvium.' J
2. casus armorum] This is supposed!
to refer to some 'fracas,' of which waj
know nothing ; lit. ' chance of arms,1
' chance outbreak ' : cp. casus navigandiJ
Att. vi. 1. 9 (252) : casus huius bellil
Fam. vi. 1. 7 (538). But it seems some-J
what unlikely that there should be any!
armed fracas in Atticus' house,
that Cicero would allude to it in this way
Could it be casus armariorum, l fall of cup«|
boards (or safes)' ? That would lead semi-
humorously to the metaphorical use of
nimbum, for which, in the sense ofl
calamity, we can find no parallel. Eon
armarium, of a safe in which money
kept, cp. Clu. 179 ; Cael. 52 ; Plaut
Epid. 308. But it might refer to anji
kind of receptacle like a cupboardJ
Cicero's affected horror at the fall of the
cupboards would be a continuance of his
jocular vein from the last section.
legatione~\ ' what you effected by
embassage ' : cp. Ov. Met. vi. 685 u
blanditiis nihil agitur. "We should n(
add de : that would rather mean * what yoi
effected in bringing about that embassy.
Possibly this was some visit which At
intended to pay to Brutus and Cassius
EP. 743 (ATT. XV. 10).
331
lubitabam tu has ipsas litteras essesne accepturus. Erat enim
ncertum visurusne te esset tabellarius. Ego tuas litteras vehe-
nenter exspecto.
743. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xv. 10).
TTJSCULUM ; -JUNE 5 OR 6 ,* A. TJ. C. 710 J B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De Bruti litteris et de misera Bruti et Cassii condicione decretis provinciis.
CICERO ATTICO SAL.
0 Bruti amanter scriptas litteras ! 0 iniquum tuum tempus
[ui ad eum ire non possis ! Ego autem quid scribam ? Ut bene-
ficio istorum ntantur ? Quid turpius ? Ut moliantur aliquid ?
Sec audent nee iam possunt. Age, quiescant auctoribus nobis ;
uis incolumitateiu praestat ? Si vero aliquid de Decimo gravius,
uae nostris vita, etiam si nemo molestus sit ? Ludos vero non
acere, quid foedius ? Frumentum imponere, quae est alia Dionis
dvise them what to do. Cicero himself
elt the difficulty (cp. 737. 1). Att.
[>pears to have had a more important
agagement (743. 1). This is the only
lace in Cicero where consiliari occurs,
oot suggests eonciliandum, which is
sproved by the Thesaurus (440. 6). But
aesar has consiliari twice(B. C. i. 19. 2 ;
73. 2) ; cp. Hor. Carm. hi. 3. 17.
1. 0 iniquum . . . possis~] 'How un-
iward your engagement which prevented
our going to him ' : cp. note to 742. 2.
Ut beneficio] * shall I counsel them to
ccept a favour from the Caesarians?'
he benejiciiim was the superintendence
: the corn supply mentioned in the last
tter(§l).
Nee audent'] cp. 738. 1 note.
de Decimo gravies'] It was surmised
iat an attempt would be made by Antony
> deprive D. Brutus of the province of
aul, which had been decreed to him by
ie senate. This attempt was made by
e Lex de permutatione provinciarum
assed in August (cp. 784. 7), and led
timately to the Mutinensian war. He
sks, ' Will Brutus and Cassius find life
ndurable in such a case, even though no
hostile step be taken against them ? '
ZwJos] The Ludi Apollinares (July
6-13), which Brutus, as Praetor Urbanus,
was bound to hold. He did celebrate
them, but not personally. They were
celebrated in his name by Gains Antonius
(App. B. C. iii. 23).
Frumentum~\ ' to load corn ' (i.e. to
have corn put on ship-board for trans-
mission to Rome) ; ' what is this but a
Dion's embassy?' The last words refer
to the Sicilian tyrant Dionysius, who,
under the pretence of sending Dion on
an embassy, in effect sent him into exile.
Dionis legatio would seem to have become
proverbial for an apparent compliment
which really removes the person compli-
mented : but we do not know of any
other place where it is used, nor do we
know any other place where Dionysius is
represented as ostensibly having sent Dion
on an embassy. Plutarch Dion 15 says,
ov (pvyris a\\' aTroSij/ui'as rcD Aiwvi yfycvr)-
/jLevys'. and Nepos Dion 3 (Dionysius)
oatendens se id utritisque facere causa ne,
cum inter se timerent, alternter altertim
praeoccuparet. Ernesti naturally asks how
this cura annonae, which was given to
Pompey and other eminent men, comes to
be spoken of so slightingly here. He
suggests that in other cases the imperium
332
EP. 7U (ATT. XV. 11}.
legatio ? aut quod munus in re publica sordidius ? Prorsut
quidem consilia tali in re ne iis quidem tuta sunt qui dant. Sed
possim id neglegere proficiens. Frustra vero qui ingrediar ?
Matris oonsilio cum utatur vel etiam precibus, quid me inter-
ponam ? Sed tamen cogitabo quo genere utar litterarum.
silere non possum. Statim igitur mittam vel Antium vel Circeios.
744. CICERO TO ATTIOUS (Arr. xv. 11).
ANTIUM OR ASTURA | JUNE 8 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 J AET. CIC. 62.
De colloquio cum Bruto et Cassio audientibus Servilia, Tertulla, Porcia a se in.)
Antiati habito, de Dolabella qui Ciceronem sibi legaverit.
CICERO ATTICO SAL.
1. Antium veni a. d. vi Idus. Bruto iucundus noster adven-
tus. Deinde multis audientibus Servilia, Tertulla, Porcia quae-
rere quid placeret. Aderat etiam Favonius. Ego, quod eram
rneditatus in via, suadere, ut uteretur Asiatica curatioue frumenti,
nihil esse iam reliqui quod ageremus nisi ut salvus esset : in eo
was attached to the appointment, but not
in this case. Probably the insignificance
of the posts was due to the fact that the
curae were confined to individual pro-
vinces, that of Brutus to Asia, and that
of Cassias to Sicily ; while the appoint-
ments were also well understood to be
designed to shelve their holders. And in
any case there never appears any indica-
tion that they M'ere to be in a superior
position to the provincial governors. For
quae est alia cp. Phil. i. 22, Quid est
aliud hortari adulescentis ut turbulenti
. . . velint esse ; ii. 7 ; Off. iii. 55. One is
to understand nisi haec : cp. De Senect. 5.
proficiens'] * provided I were doing any
good.' For this absolute use of proficiens
see note to Fam. xv. 14. 1 (241): cp.
Tusc. iv. 60 sed raro prqficit. Kiihner
notes that it is often so used of drugs
' doing good.'
ingrediar] ' but if fruitlessly (sc. futti-
rus ' if likely to act in vain '), how could
I (with propriety) essay the task ? '
mittam] sc. litteras. However, he
changed his mind, and went in person to
Antium, from which place the next letter'
is written.
1. quaerere~\ Hist, inf., of which the
subject is Brutus. Servilia, ' dear Tertia,'
and Portia were respectively the mother, (
sister, and wife of Brutus. So suadere, :
below, is hist. inf.
Favonius] Plutarch, Pomp. 60, says of
him, dvfyp r&\\a /JLCV ov irovtipos, avdaSeici
5£ KO.I V&pfl irO\\dltlS T^V KOLTUVOS 010"
fjLevos a.TTo/uufji.f'io-Qai vapprjaiav. Mommsea
calls him ' Cato's Sancho.' When taken
prisoner after the battle of Philip pi, he j
inveighed furiously against Octavian. ,
(Suet. Aug. 13).
uteretur] 'take,' 'accept,' 741. 1 fin.
Ferrero (iii. 67) thinks that Dolabella's
legatio, which Cic. had received a week be-
fore ( § 4 ) , ' had temporarily calmed the f ury j
of the conservative leader and his desire
to exterminate the popular party.' It iai
quite possible, however, that he saw no
adequate means for the present of resist*!
ing Antony and his veterans.
nihil . . reliqui] For this partitive
EP. 7U (ATT. XV. 11).
333
tetiam ipsi rei publicae esse praesidium. Quam oration em cum
jingressus essem, Cassius intervenit. Ego eadem ilia repetivi.
jHoc loco fortibus sane oculis Cassius — Martem spirare diceres
se in Siciliam non iturum. 'Egone ut beneficium accepissem
jcontumeliam?' Quid ergo agis? inquam. At ille in Achaiam
se iturum. Quid tu, inquam, Brute ? « Eomam ' inquit, * si
tibi videtur.' Mihi vero minime : tuto enim non eris. * Quid P
si possem esse, placeretne?' Atque ut omnino neque nuno
neque ex praetura in provinciam ires, sed auctor non sum ut
te urbi committas. Dicebam ea, quae tibi profecto in mentem
[veniunt, cur non esset tuto futurus. 2. Multo inde sermone
Djuerebantur, atque id quidem Cassius maxime, amissas occasiones
Decimumqne graviter accnsabant. Ego negabam oportere-
jenitive, cp. a stronger case in Fam. xii.
>, 2 (821), nihil belli reliquifore videbatur.
intervenit'] l came in,' not ' took part
;or the first time in the conversation.'
Hoc loco} ' this was the moment when.'
fortibus sane oculis~\ * with a look of
jreat determination': cp. Att. vii. 3. 11
'294), where fortis is applied to a strong,
resolute, decided proceeding. We know of
jo other passage where fortis is applied to
i part of the body : its uses with animus
find pectus (Hor. Sat. ii. 5. 20 ; 2. 136)
ire hardly parallel. It is applied to
tratio in a similar sense in De Or. ii. 183.
Martem spirare] He uses the Greek
py TTVftav in Q. Fr. iii. 4. 6 (162).
Egone uf\ ( Could I ever have accepted
usult as a favour ? ' Dr. Reid points out
Hermath. xii. 157) that as the discussion
entirely regards future action we cannot
translate 'Was I bound to accept insult
is a favour ? ' He explains the pluperfect
wcepissem on the analogy of par erat
it was always right' where we should
?xpect par est : and par fuerat would
mly strengthen the emphasis. In
sxclamations of this kind ut more
diomatically goes with the verb, e.g.
Hancine ego ut contumeliam tarn insignem
n me accipiam ? Ter. Eun. 771. But if
ve took ut with the verb here, we should
>e obliged to interpret beneficium cont. as
a favour which is really an insult,' and
his is not possible. Prof. Goligher
nterprets the passage quite differently.
:Ie says that the sentence egone . . .
•ontumeliam is a continuation of the orat.
>bliqua, and would translate ' Cassius
aid he would not go to Sicily, and
(asked) would I (Cicero) have accepted
an insult as a favour.' He thinks that ego
replaces tu of oratio recta owing to the
peculiar circumstance that Cicero is
reproducing a conversation in which he
himself is addressed. He urges further
that a transition would not be made to
the oratio recta without inquit or some
verb of the kind being added.
Atque] 'Ay, and.' Some editors would
repeat placeret, but this quite obscures
the characteristic use of atque and ac in
vivacious talk frequent in the comic
drama. Hofmann quotes ecquid autem
habet homo aceti in pectore ? Atque acidis-
sumi, PI. Pseud. 739 ; num quae . . .
aegritudo obiecta est ? Atque acerruma,
Bacch. 538 ; cognoscitne ? Ac memoriter,
Ter. Eun. 915. Add Plaut. Pers. 830
hie eius geminust f rater. Hiccinest ? Ac
geminissumus. Hofmann also shows that
nam and enim are similarly used in
vivacious discourse, e.g. De Or. i. 101 ;
ii. 40, where see "Wilkins's notes.
ut . . . neque] = ne aut : cp. Fam.
ix. 2. 3 (461), ut ea . . . nee viderem nee
audirem, beside ne aut scurrilis iocus sit
aut mimicus, De Or. ii. 239.
ex praetura'] * after your praetorship.'
For ex= 'after' cp. note to 223. 5 and
Index.
auctor . . . ut] This is the usual con-
struction. We find, however, accusative
and infinitive in Att. ix. 10. 5 (365), auctor
. . . te quoque profugere, where Cicero is
quoting the language of Atticus.
2. Decimumque~\ Their ground of com-
plaint against D. Brutus was his stirring
up war in his Cisalpine province, with a
334
JSP. 744 (ATT. XV. 11).
praeterita, adseutiebar tamen. Quomque iugressus essem dicere
quid oportuisset (nee vero quidquam novi,sed ea quae cotidie omnes),
uec tamen ilium locum attingerem, quemquam praeterea oportuisse
tangi, sed senatum vocari, populum ardentem studio vehementiua
incitari, totam suscipi rem publicam, exclamat tua familiaris,
* Hoc vero neminem umquam audivi.' Ego repressi. Sed et
Cassius mihi videbatur iturus — etenim Servilia pollicebatur se
curaturam ut ilia frumenti curatio de senatus consulto tolleretur—]
et noster cito deiectus est de illo inani sermone quo Homae velle
esse dixerat. Constituit igitur ut ludi abseute se fiereut suo
uomine. Proficisci autem mihi in Asiam videbatur ab Antioi
velle. 3. Ne multa : nibil me in illo itinere praeter couscientianij
meam delectavit. Non enim fuit committendum ut ille ex Italia
prius quam a me conventus esset discederet. Hoc dempto munerei
amoris atque offici sequebatur, ut mecum ipse
aoi ri Svvarai vvv, 6/£O7rpO7T£ J
what I was going to add,' 'I checked!
myself.' Boeckel contends for the latter!
sense, and compares refero = me referA
(715. 1) and insinuavit — se insiuuaviiA
Att. ii. 24. 2 (51), where we read insinuatus\
If so, the aposiopesis was by ServiliaJ
" Well, on this I never heard anyonel
[perhaps she intended to imply ' speak sol
offensively ']." For this sense of repress^
cp. Sest. 144 (quoted by Boeckel) me . . .1
dicentetu . . . horum adspectus in ipso cursut
orationis repressit. We incline to thai
latter interpretation.
frumenti curatio . . . tolleretur'] Some!
more honourable mission was to bel
assigned to enable them to absent them-1
selves from Rome ; but we do not know!
what Servilia had in mind, or how she!
proposed to carry her intention into!
effect. She may have considered herself |
sufficiently influential; and perhaps she*
was so, as she was very rich.
noster] Brutus.
delectus est de illo inani sermons'] \
'abandoned his foolish talk,' recorded
above, when he said he would go toj
Rome, JRomatn si tibi videtur. In deiectusl
we have a military term, 'dislodged from]
a position.' M gives velle esse dixerat. I
By inserting quo Romae, which might
have fallen out after sermone, we have]
a possible sentence. Lehmann (p. 130)j
wishes to make an extensive addition!
<vel cum mortis periculo se Romae>.
ludi~] cp. 743.
view of procuring a triumph, instead of
taking steps to oppose Antony and his
party. Or possibly because Decimus, a
fellow-soldier of Antony, had urged that
he should be spared on the Ides of March.
But this clemency is generally attributed
to Marcus Brutus. Yet see Ferrero iii.
68 note.
praeterita] sc. ingeri, accusari. But the
ellipse is harsh. It is barely possible that
we should add iterare. Junius declares
that two MSS. add repeti, which no doubt
is a conjecture, but a tolerable one.
oportuisse~\ sc. fieri, which is often
omitted after oportere and posse, not only
in the letters, but in the philosophical
works, e.g. Tusc.i. 23.
tangi] 'that there was someone else
(Antony) who should have had a touch '
(of the daggers that slew Caesar).
suscipi rem publicam'] sc. a Bruto et
Cassio.
tua familiaris'] Servilia, the mother of
Brutus.
audivi] This passage can be taken in
either of two ways. It may be that
Cicero interrupted Servilia before she said
something like tarn libere in Jilium meum
ingerentem. Servilia must have heard
ea quae cotidie omnes (sc. dicebant) : so that
dicentem is not sufficient. The construction
of two accusatives with audivi would be
impossible. Hence we can take repressi
to mean 'I interrupted her.' But it may
.also be taken as meaning * I suppressed
EP. 7U (ATT. XV. 11).
335
Prorsus dissolutum offend! navigium vel potius dissipatum. Nihil
onsilio, irihil ratione, nihil ordiue. Itaque etsi ne antea quidem
.ubitavi, tameu mine eo minus ' evolare ' liinc idque quam
prirnum
ubi nee Pelopidarum facta neque famam audiam.
Et heus tu, ne forte sis nescius, Dolabella me sibi legavit a. d.
n Nonas. Id mini lieri vesperi nuntiatum est. Yotiva ne tibi
luidem placebat. Etenim erat absurdum, quae, si stetisset res
mblica, vovissem, ea me eversa ilia vota dissolvere, et habent,
ipinor, liberae legationes definitum tempus lege lulia nee facile
iddi potest. Aveo genus legationis, ut cum velis introire exire
3. conscientiam~\ of having done his
luty to his friends.
prius quam . . . esset] 'before I had a
neeting with him.' For the passive cp.
48. 2, ut se conveniri nolit.
Hoc dempto inunere] ' save for the
atisfaction of discharging this duty, I
ould not help asking myself, 0 seer,
)hat boots thy journey hither now ? ' This
rerse from an unknown poet is quoted
gain in 775. 2. Boot strikes out the vvv
s spoiling the metre, but a comic
enarius admits a dactyl in the fifth foot,
aot to mention the fact that OeoirpoTre can
can as a trisyllable.
dissolutum . . . dissipatum] ' I found
tie ship (of state) going to pieces, or
ather all in fragments ' ; dissipatum is a
tronger word than dissolutum. Boeckel
lustra tes the meaning of the participles
y Or. 235, facilius est apta dissolvere
uam dissipata connectere.
eo minus\ sc. dubito.
ubi nee Pelopidartim"] see on 694. 1 :
1 where the deeds of Pelops' children
nd their fame 1 ne'er shall hear."
4. Et heus tu] ' And, 1 say, let me tell
fou, Dolabella lias made me his legatusS
KTe have retained et of the MSS. and not
Itered to sed : cp. Att. vi. 1. 25 (252),
nd Lehrnann, p. 63. The phrase heus tu
ften introduces a bit of news, or a
triking remark, in the letters. Dolabella
ad been appointed on June 2 governor of
be province of Syria. For legavit cp.
?am. vi. 6. 10 (488), Cassium sibi legavit.
Votiva~] sc. legatio.
dissolvere~] 'to pay, discharge,' avow.
Dissolvere is so used in Tusc. i. 100, and
n Catullus 66, 38, pristina vota novo
nunere dissoluo.
habent] 'imply,' 'entail'; that is, liberae
legationes are saddled with the condition
that they can be held only for a fixed
time, and cannot be easily prolonged be-
yond the period originally fixed. For the
use of the verb in the sense of ' entail,'
Hofmann compares pons magnum circuitum
habebat, Caes. B. C. i. 63. 2 ; castrorum
mutatio habet turpem fugam et desperatio-
nem, ii. 31. 4; restincta sitis stabilitatem
voluptatis habet, Cic. Fin. ii. 9. Possibly
the Julian Law restricted legationes liberae
to a year, as Cicero's law had done: cp.
De Leg. iii. 18 ; also vol. iii2, p. 328.
Groebe (in his ed. of Drumann i. p. 432)
points out, as a further argument that
the legatio which Cicero obtained was not
a libera legatio, the fact that Cic., in Phil,
i. 6, speaks of it as ius legationis liberum,
not ius legationis liberae. He was made
the legatus of Dolabella, who had received
the governorship of Syria for five years,
and during that five years he (Cicero)
was to have the privilege of entering or
leaving the city at his pleasure.
Aveo genus\ Dr. Reid notices that
elsewhere the ace. after aveo is always a
neuter pronoun. He suggests obeo, ' 1 am
taking up ' (cp. 739), and would alter
additum to datum.
introire exire~] Forthe asyndeton cp. itus
reditus, 737. 3 ; irent redirent, Phil. ii.
89, where see Mayor's note. See also
Lehmann, p. 24, where lie quotes, among
other asyndeta, Fam. xv. 4. 12 (238),
Graecis Latinis ; Off. i. 22, dando acci-
piendo ; Tusc. v. 87, minis blandimentis ;
perhaps Att. i. 14. 1 (20), aperte tecte; in
which cases, as here, there is a certain
antithesis between the asyndetic words.
Still more frequent is asyndeton without
336
EP. 745 (ATT. XV.
liceat : quod nunc mihi additum est. Bella est autem hums iurij
quinquenni licentia. Quamquam quid de quinquennio cogitemS
Contrahi mihi negotium videtur. Sed /BAaa^rj/ia mittamus.
745. CICEKO TO ATTICUS (Axx. xv. 12).
ASTURA ; JUKE 10 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 ', AET. CIC. 62.
De Buthroto, de Tirone ad Dolabellam misso, de consiliis Cassii et Bruti, de LJ
Antonio, de Octaviano, de Marcello.
CICEUO ATT1CO SAL.
1. Bene mehercule de Buthroto. At ego Tironem ad Dola-I
bellam cum litteris, quia iusseras, miseram. Quid nocet ? DJ
nostris autem Antiatibus satis videbar plane scripsisse, ut noJ
dubitares quin essent otiosi futuri usurique beueficio Antoni
contumelioso. Cassius frumentariam rem aspernabatur. Earn
antithesis, as ventis remis, Fam. xii. 25.
3 (825) ; equis viris, Fam. ix. 7. 1 (462) ;
and sometimes in the letters is the
characteristically Plautine asyndeton be-
tween two verbs of the same meaning, as
in cures enitare, Fam. iii. 9. 4 (249).
Cp. also Index s.v. asyndeton.
additum est] ' an additional privilege
which, through my appointment by
Dolabella, I enjoy.' Such is, perhaps,
the force of additum used instead of the
simple datum.
huius iuris quinquenni licentia] 'the
privilege of going and coming as you
please for five years, which this appoint-
ment carries with it.' For the double
genitive see note on fructus tuae suavitatis
praeteriti temporis, Att. iv. 1. 2 (90) ;
superiorum temporum fortuna rei publicae,
641. 2 ; cuius , . . scelera urbani con-
sulatus, Phil. vii. 15.
Contrahi'] 'things seem to me to be
drawing to a crisis; but absit omen.''
"What he hints at here he expresses clearly
in 750. 2, mihi res ad eaedem et earn qui-
dem propinquam spectare videtur. Here
he apologizes for his sinister forecast in a
Greek expression, used much as we should
use the Latin phrase absit omen. See I3,
p. 87, where similar examples are collected.
For contrahi cp. Acad. i. 38 cum ea con-
traherent in angustumque deducerent ;
Lael. 20 ; Nat. D. ii. 164 : perhaps also
612. 2 adsentior et istud nimium diu
etomnianunc undique contrahenda ; * Thj
business seems to be shorter than that,
' to be closing up,' lit. ' to be in process o!
being shortened,' i.e. I will not live si
long. This suits the next words bettej
than Dr. Reid's view that it only meani
* trouble is gathering for me,' comparin(
Att. vii. 7. 7 (298) male contractis rebus\
Cat. iv. 9 nescio an amplius mihi negoi
contrahatur. This is hardly a stronJ
enough meaning to account for &\d(T<f>Ti/u.ci
It is not certain where Cicero was whel
he wrote this letter. Possibly after thj
meeting at Antium he went on to his villi
in the adjacent Astura. Cicero appear(
to have sold his house at Antium t<
Lepidus (654. 1).
1. de Buthroto~] The best commentary)
on this matter is Att. xvi. 16x (767).
do not know what the good news abouj
Buthrotum was. The land-law of Lucid
Antonius seemed to be injurious to Atticvu
(748. 1 ; 751. 1) ; but by the end of thd
month Marcus Antonius and Dolabella
had decided the case in his favour (778J
11, cp. 758. 2, 3).
Antiatibus] Brutus and Cassius, whcj
were at Antium.
beneficio Antoni contumelioso] the fru-\
menti curatio: cp. 744. 1.
EP. 7b5 (ATT. XV. 12).
337
Servilia sublaturam ex senatus consulto se osse dicebat. Noster
?ero, KOI fjiaXa atnvCog, in Asiam, postea quam mihi est adsensus
tuto se liomae esse non posse (ludos enim absens facere malebat),
jtatim autem se iturum, simul ac ludorum apparatum iis qui
juraturi essent tradidisset. Navigia colligebat : erat animus in
cursu. Interea in eisdem locis erant futuri. Brutus quidem se
liebat Asturae. 2. L. quidem Antonius liberaliter litteris sine
3ura me esse iubet. Habeo unum beneficium, alterum fortasse,
in Tusculanum venerit. 0 negotia non ferenda ! quae feruutur
:amen. Tav o airiav riov Bjoovrwi' TIQ %x*1' •^•I1 Octaviano, ut
>erspexi, satis ingeni, satis animi, videbaturque erga nostros ^owae
ta fore ut nos vellemus animatus. Sed quid aetati credendum
it, quid nomiui, quid hereditati, quid /carrj^riaeLy magni consili
est. Yitricus quidem nihil censebat, quern Asturae vidimus. Sed
amen aleudus est et, ut nihii aliud, ab Antonio seiungendus.
liarcellus praeclare, si praecipit f nostro nostri f : cui quidem ille
Servilia] cp. 744. 2.
Noster vero, K a 1 /*«Aa (re/xvaJs] 'our
riend Brutus, with great solemnity,
declares) that he is off to Asia.'
statim autem se iturum~] Editors usually
Iter autem to ait. But autem can be
.sed in resumptions (cp. Sandys on Orat.
8), and in closer specifications of a
tatement, cp. Drager, ii2. 120. It is
Imost equivalent to ' furthermore ' : cp.
lolden on Off. ii. 6.
erat animus] ' he is set on the voyage.'
loot well compares 556. 1, est animus in
ortis.
Asturae] Brutus was still at Antium ;
ut he apparently was intending to come
o Astura. Cicero had been desirous that
e should stay in his house there a few
reeks previously : 720 fin. ; 725. 5.
2. alterum for tasse~] ' so I already owe
im one kindness ; perhaps I shall owe
im another if he pays a visit to my
^usculan estate.' Cicero had said above
741. 2) that he did not believe there was
ny truth in the rumour that military
orces would be sent to Tusculum. He
now ironically speaks of a visit from
L. Antonius as a new favour to himself.
Tav 5' airiav'] ' the blame rests with
one of the Bruti.' It is possible that we
should alter to rwvSe : but the reading of
the MS., rdvSe, is unobjectionable. We
should not read ris ex61 ; Cicero's criti-
cism was directed against Marcus Brutus :
cp. 752. 2 fin., Haec omnis culpa Bruti.
VOL. v.
t] 'his education.' This
is a late Greek word, whence, of course,
catechism.
Vitricus] ' his stepfather, L. Marcius
Philippus (cp. 715. 2), thinks he is not to
be trusted.'
ut nihil aliud~\ ' even supposing nothing
else ' : cp. Att. xi. 14. 1 (429). The
usual phrase is si nihil aliud Att. ii. 15.
2 (42) ; 16. 4 (43) ; Liv. ii. 43. 8.
Marcellus'] brother-in-law of Octavian
and father of the Marcellus celebrated by
Yergil, Aen. vi. 861 ff. We do not think
any of the suggestions made on this
passage are probable enough to warrant
introduction into the text. The text is
certainly corrupt, for it is clear that we
could not, with Manutius, interpret nostro
nostri as meaning ' my nephew, the son
of my brother Quintus, ' Nostri certainly
refers to Brutus, as it generally does in
the letters of this period. We think the
best suggestion is that of Dr. Reid, ut
nostro nostra, ' if he instils the principles
of our party into him as one of our party,'
i.e. if he assumes that Octavian is of
course one of the constitutionalists,and ad-
vises him as such. Boot suggests VOO~TOV
nostri, ' Marcellus will have done
splendidly if he advises Octavian to
bring about the return of Brutus to
Eome. Octavian seems devoted to Mar-
cellus. He does not believe much in
Hirtius and Pansa.' This is certainly
ingenious. If Koch's reading, saluiaria
338 EPP. 746, 747 (ATT. XV. 16 a, 16 b).
deditus mihi videbatur. Pansae autem et Hirtio non nimis cre-l
debat. Bona indoles, tav
746. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. i6«).
ASTURA ; JUNE 11 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AKT. CIC. 62.
De litteris a Cicerone suo eiusque magistris acceptis.
CICERO ATTICO SAL.
Tandem a Cicerone tabellarius, et mehercule litterae
scriptae, quod ipsum TT/OOKOTT^V aliquam significat, itemque
ceteri'ipraeclara scribunt. Leonides tamen retinet suum illud
" adhuc." Summis vero laudibus Herodes. Quid quaeris ? Yel
verba mihi dari facile patior in hoc meque libeuter praebeo
credulum. Tu velim, si quid tibi est a Statio scriptum quod
pertineat ad me, certiorern me facias.
747. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv.
ASTURA ; JUNE 12. J A. U. C. 710 J B. C. 44; AET. CIC. 62.
Cicero Attico significat se in amoenitate villae Asturae tamen Tusculanum suum
desiderare.
CICERO ATTICO SAL.
Narro tibi : haeo loca venusta sunt, abdita certe et, si quid
scribere velis, ab arbitris libera. Sed nesoio quo modo OIKOQ <f>i\o£.
ttostris, were the meaning, we should Herodes were teachers of the young
suggest a slight variation, ffSxnpa nostris, Marcus.
' if he urges Octavian to regard Brutus as quod ipsuin] ' which itself (the fact that
his saviour': lit. 'if he urges that a they were well written) shows some pro-
thankoffering for safety he paid to our gress.'
friends.' But Dr. Reid's conjecture is Statio] The freedman of Quintus
much the simplest ; ilk is Octavian. who, Cicero considered (471. 1), was a
p] ' if it only wears.' disgrace to him : cp. Att. ii. 18. 4(46).
/u.ej'tts] 'in the true classic Narro tibi~\ These words introduce a
style': see on 709. 2, and cp. eiiirives, strong assertion : seeon Att. ii. 11. 1 (39).
Att. xii. 6. 4 (499) . This sign of ' pro- haec loca'] Astura.
gress '(TrpoKOTTrj) on the part of his son, ab arbitris] ' from visitors,' lit. 'from
and the praises of Herodes (though observers,' 'people to spy you out'
Leonides still maintains his qualificatory (Shuckburgh) : cp. 'Verr. v. 80 ab arbitris
'so far'), encourage Cicero to be very remote loco. Horace (Ep. i. 11. 26) calls
hopeful. 'Indeed,' he says, 'in this a place that overlooks the sea locus e/usi
matter 1 like to be hoodwinked, and late marts arbiter.
gladly banish suspicion.' Leonides and oT/cos 4>t'Aos] ofrcos &pi<rros, 'the
JSP. 748 (ATT. XV. 15).
339
'taque me referunt pedes in Tusculauum. Et tameu haec
/pa(f>'ia ripulae videtur habitura celerem satietatem. Equidem
>tiam pluvias metuo, si " Prognostica " nostra vera sunt. Ranae
nim priToptvovcriv. Tu, quaeso, fac sciam ubi Brutum nostrum efc
uo die videre possim.
748. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. 15).
ASTURA J JUNE 13 J A. U. C. 710 J B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De L. Antonio Buthrotiis molesto, de nummis L. Fadio curandis, de Cleopatra et
"ammonio et Sara, de profectione sua per Erotis dispensationem impedita, de Ciceroni
uo in annuum sumptum Athenas permutando.
CICERO ATTICO SAL.
1. L. Antonio male sit ! si quidem Buthrotiis molestus est.
!go testimonium composui, quod, cum voles, obsignabitur. Num-
los Arpinatium, si L. Fadius aedilis petet, vel omnis reddito.
ouse one loves is the best house,' some-
ung like ' be it ever so humble, there's
j place like home ' ; cp. Att. iv. 8a. 1
.12) firj fjiol OVTOS (f)i\os oT/cos.
me referunt pedes] ' my feet carry me
ack to Tusculum ' : cp. pea tamen ipse
edit, Tibull. ii. 6. 14.
tamen] ' and in any case ' (even
ithout the attractions of home) ' I should
>on get tired of the tame (rough) effect
: the river's narrow bank.'
>7ro7pa<£ia] This word most pro-
ably refers to a certain ' tameness ' in the
eighbouring scenery ; fairtKa means
tawdriness, clap-trap,' in rhetoric. The
)mmonplace style in rhetoric might give
name to a commonplace style of painting
.e. in which the subjects are common-
ace), and hence of scenery. The latter
ould possess a certain temporary charm
>r the jaded city-man, but would not
)peal for long to a Cicero.
.Prognostica] cp. the verses which
icero quotes from his version of the
?rognostica ' of Aratus in De Div. i. 15,
ros quoque signa -videtis, aquai dulcis
alumnae,
unt clamore paratis inanis fundere voces,
Absurdoque sonofontis et stagna cietis.
vff iv~] ' are holding forth.'
the sequel of the passage quoted from
xe De Div. above, Cicero calls the frogs
ranunculos, the diminutive form of the
word rana, likefurunculus, avunculus.
1. L. Antonio] L. Antonius, tbe
brother of Marcus, had been appointed
with six others early in June to divide
lands, and was inclined to dispute the
validity of the exemption procured for
the Buthrotians by Cicero and Atticus :
cp. 751. 1. Cicero drew up a deposition
(affidavit) setting forth what he knew
about the transaction, possibly that Caesar
had actually consented to save the
Buthrotians from confiscation (767. 5 ;
778. 11 ; 780. 15). The matter is dealt
with in detail in letters to Plancus, Capito,
and Cupiennius (767, 777 to 781).
si quidem] ' since,' as in si quidem ut
adlmcerat liberalius esse nihil potest, Att.
x. 17. 3 (403), si quidem Homerus fuit
ante Eomam conditam, Tusc. 1. 3.
aedilis] L. Fadius was aedile of Arpi-
num ; for these aediles in country towns
see Mayor on Juv. x. 101. Cicero and his
son and nephew were aediles at Arpi-
num in 46 : cp. Fam. xiii. 11. 3 (452).
Cicero owed some money to Arpinum,
perhaps water and other rates, as he did
at Tusculum: cp. 692. 3. Ferrero (iii.
58), however, says that this was a sum
which the municipality had previously
lent Cicero at a time when it was looking
for an investment. However this may
Y2
340
EP. H8 (ATT. XV. 15).
Ego ad te alia epistula scrips! de HS ex. quae Static curarentmj|
Si ergo petet Fadius, ei volo reddi, praeter Fadium nemii
Apud me fitem puto depositum. ... Id scripsi ad Erotem
redderet. 2. Eeginam odi. Id me iure facere scit sponsor
raissorum ems Hammonius, quae quidem erant 0iAoAoya
dignitatis meae, ut vel in contione dicere auderem. Saran aufcei
praeterquam quod nefarium hominem, cognovi praeterea in
contumacem. Semel eum omnino domi meae vidi. Cum
(ftpovwe ex eo quaererem quid opus esset, Atticum se dixil
quaerere. Superbiam autem ipsius reginae, cum esset tram
Tiberim in hortis, commemorare sine magno dolore non possunu
Nihil igitur cum istis, nee tarn animum me quam stomachui
be, Cicero is determined to discharge this
debt in full (vel omnis reddito), and he
countermands his orders to raise a sum of
money for Statius, the steward of his
brother Quintus. He wishes this sum
now to be applied to the payment of
Fadius, as well as another sum recently
placed to his account. Boot proposes to
read a Static, in which case the reference
would be to a sum due from Quintus and
to be exacted from Statius ; but this
change is not necessary. Cicero's money
affairs were in a very involved state
just now. He sent Tiro (§ 3 ; 749. 1 ;
750. 1 ; 752. 4) to disentangle the accounts
of Eros.
Apud me item puto depositum] This
reading cannot be right, but it is impos-
sible to say whether a sum mentioned
after the word depositum has fallen out,
or whether that sum should be inserted
before puto in the place of item, or
whether we should change this last word
to idem, and suppose Cicero to refer to a
sum of money placed to his account equal
to the HS ex. which he has just men-
tioned.
2. Reginam odi] The reference is to
Cleopatra, who had left Rome shortly
after Caesar's murder (710. 1): so the
events related in this section must have
occurred some time previously. Possibly
Cleopatra had been spreading some un-
justifiable stories about requests which
Cicero had made for Greek manuscripts
or works of art, or something of the kind.
She had through Hammonius promised
to grant those requests, but apparently
had not fulfilled those promises. Ham-
monius was perhaps the same as the
agent of Ptolemy Auletes in Rome in 56 :
cp. Fam. i. 1. 1 (95). 'The requ(
which I made,' says Cicero, ' were qu
suitable to my position and character,
which I might proclaim myself on
house-top (lit. " at a public meeting ")
have been the recipient.' The readii
of the MSS is sit, not scit ; hence Wesei
berg would read id me iure fa,
(testis) sit sponsor promissorum eius
Dr. Reid points out that testis sit
strongly supported by 749. 2, De regii
gaudeo te non labor are, testem etu
tibi probari.
Saran autem] ' As to Sara, I not onlj
know him to be a rascal, but I
found him impertinent to me personally^
Once, and once only, have I seen him
my house. On that occasion I asked hii
quite politely what he wanted ; he
he wanted Atticus.' Some editors,
seeing in the conduct of Sara anythii
impolite according to their code of ma
ners, have supposed Sara to say that
was 'looking for an Attic orator,' thl
intimating that Cicero did not deserve I
place among them, and have resorted
other elaborate devices for importing ii
the sentence a breach of manners on tl
part of Sara sufficiently marked to
appreciable by them. Surely it was
act of contumacia in Sara to pay his
visit to a man like Cicero, and avow tl
he had not come to see Cicero,
Atticus. Dr. Reid suspects that San
pionem should be read. He was one
Cleopatra's officers: cp. Dio Cass. 1. 21
1; A pp. B. C. iv. 61.
Nihil igitur cum istis] sc. agam. '
won't have anything to do with them.' i
me . . . arfiitrantur~\ * and they credit,]
me with no true courage, but with merw
EP. 748 (ATT. XV. 15).
341
abere arbitranfcur. 3. Profectionem meam, ut video, Erotis
spensatio impedit. Nam cum ex reliquis, quae Nonis Aprilibus
cit, abundare debeam, cogor mutuari, quodque ex istis fructuosis
bus receptum est, id ego ad illud fanum sepositum putabam.
ed haec Tironi mandavi, quern ob earn causam Romam misi. Te
olui impeditum impedire. 4. Cicero noster quo modestior est, eo
e magis commovet. Ad me enim de hac re nihil scripsit, ad quern
mirum potissimum debuit. Scripsit hoc autem ad Tironem, sibi
ost Kal. Aprilis — sic enim annuum tempus confici — nihil datum
se; scio tibi pro tua natura semper plactiisse teque existimasse
etiam ad dignitatem meam pertinere, eum non modo per-
aeraliter a nobis sed etiam ornate cumulateque tractari. Qua
velim cures — nee tibi essem molestus, si per alium hoc agere
ossem — ut permutetur Athenas quod sit in aunuum sumptum ei.
cilicet Eros numerabit. Eiiis rei causa Tironem misi. Curabis
•itur et ad me, si quid tibi de eo videbitur, scribes.
xation of spirit ' : animus is a high
uality, stomachus is what Hamlet calls
e ' gall to make oppression bitter ' : cp.
8. 3 stomachor omnia. For the read-
, see Adn. Grit. The usual correction
am vix stomachum, due to Bosius, is,
Miiller says, hardly Latin. Boot says
cero would have said nee animum me,
x stomachum habere arbitrantur.
3. Profectionem meam} to Greece.
Erotis dispensatio] ( the management
my finances by Eros ' ; dispensatio,
nanagement,' is here virtually 'mis-
anagement ' : see note on Att. i. 5.
(1).
impedit] cp. 749. 1 fin.
ex reliquis . . . fecit] ' from the
lance which he made on April 5th.'
le balance can either be on the credit
debit side : so that the word can mean
ther 'credit' (as here and 775. 3), or
irrears' (Att. vi. 2. 5 (256) and Plin.
p. iii. 19. 6). Cratander adds vel before
tundare, perhaps from his manuscript,
i it appears in some of the inferior
dices : see Wesenberg.
fructuosis rebus] This refers probably
the rent of some house-property which
icero owned in Rome : like the tenements
nsulae) referred to in 749. 1, of which
ie rent had been earmarked for young
cero's education.
id . . . putabam] ' that I thought was
irrnarked for my shrine.' Cicero was
ill thinking of the shrine for his dead
daughter; but this is the last allusion
to it.
impeditum impedire] cp. perditum pcr-
damus, Fam. xiv. 1. 5 (82) ; nota noscere,
Plaut. Mil. 636 ; inventum inveni, Capt.
441 (according to Brix) ; actum agere,
Ter. Phorm. 419. Dr. Reid adds Pkut.
Men. 452, contio quae homines occupatos
occupat, which also occurs in Rud. 109.
4. scio] Baiter adds this word here.
Boot would insert it after existimasse,
which plainly depends on some verb
which has been lost, perhaps puto before
pro. Lehmann would insert perspexi or
perspicio after pertinere, comparing nihil
agere nisi quod ad me pertineat facile
perspicio, 612. 2 ; quatenus quidquid . . .
ad se pertineat perspicere coepit, Fin. v.
24. The sentence can hardly represent
what young Cicero wrote to Tiro, as the
old editors seem to have held, if we may
judge by their punctuation.
ut permutetur Athenas] ' to send him
a bill of exchange on Athens to an amount'
which will suffice for his yearly expenses.
The accusative Athenas is probably the
right form. In 560. 1 we think, on the
whole, that Athenis goes with the clause
quod illi opus erit Athenis, permutarine
possit. It is unlikely that there would
be two forms of a regular business ex-
pression, the ablative and accusative :
and -ne would naturally go with the first
word of a clause.
ei. Scilicet] SoCrat. for etsilicet of M1.
See Adn. Grit.
342
EP. 7£9 (ATT. XV. 17).
749. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xv. 17).
ASTURA ; JUNE 14 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
Ad duas Attici epistulas respondet de multis rebus summatim, maxime de rel
privatis et negotiis communibus.
CICERO ATTICO SAL.
1. Duas accepi postridie Idus, alteram eo die datam, alterai
Idibus. Prius igitur superior!. De Bruto, cum scies. De conl
sulum ficto timore cognoveram. Sicca enim QiXoaropyios ille
quidem, sed tumultuosius ad me etiam illam suspicionem pertulit,
Quid tu autem ? TO. /ntv &SojU£i>a ? Nullum enim verbum a
fSiregio. Non placet. De Plaetorio vicino tuo permoleste tuli
1. Ducts'] sc. epistulas. For the ellipse
cp. 738. 4 obsignata.
superiori] sc. respondebo.
De Bruto] sc. scribes.
consulum ficlo timore'] The consuls,
Antony and Dolabella, affected to believe
tli at Brutus and Cnssius had designs on
their lives, and Antony made this an
excuse for surrounding himself with a
body-guard. They, perhaps, had some
grounds for so doing, as there were
rumours afloat that Brutus and Cassius
were likely to have recourse to violent
actions : cp. note to 735. 5 ; and they
seem to have thought that the con-
spirators had more vigour than they had
in Cicero's opinion (738. 1). This is,
perhaps, the body-guard to which Appian,
B. C. iii. 4 and 5, refers, but wrongly
considers it formed as early as April :
cp. 750. 2; 751. 1; 752. 4.
<(> iXoffTopyw $] cp. 764. 1.
eti'im illam suspicionem'] It is hard to
say whether etiam means ' this suspicion
among others,' or 'to me as well as to
others ' ; probably the former. Tumultu-
osius, 'in somewhat alarmist fashion,'
seems to be used much in the sense of
Qopv&oiroit'iin 754. 2.
Quid tu autem ?] ' Well, what do you
say ? Take the goods the gods provide ?
For I haven't had a word from Siregius.
Annoying.' It has been held that the
reference is to the legatio given by
Dolabella. Cicero wanted the legatio
for the purpose of leaving the country :
but Dolabella had not given him any
order, not even to salute Nicias (752. 1),
so he could not leave. He was anxious
to do so owing to his fears from the military
forces now at Antony's disposal. But how
a reference to Dolabella underlies Sit
we can olfer no explanation. Schmic
supposes TO fjifv StSo/meva (sc. 5f£ovrai} til
refer to the offer of the corn commission-
ership to M. Brutus. The passage,
fear, is still unexplained.
a\ Siregio~] Knowing nothing about thill
person, we cannot guess what transaction!
is alluded to in the proverb ra n*v $iS6-H
/uLeva (avd-yK't) Se'xe^at) : cp. Plato Gorn
499 C, and Cic. Att. vi. 5. 2 (269) ; but
possibly it was some offer from a debtoj
of Cicero's to compound his debt. It
would be rash to read Sara regio, ' Saraj
of the queen's (Cleopatra's) court,' \vithl
Schiitz. The other allusions to privat*
matters in this letter are also quitij
beyond the reach of plausible conjectxn
O.'E. Schmidt (Rh. Mus. 1898, p. 23iB
suggests Circeio (the Circeian PromoM
tory), where he thinks Brutus may
been (cp. 743 fin.). He was at Asturi
about the 10th (745. 1), whence he weni
to Nesis near Naples about June 25 (757)B
As the context seems to point to some!
vigorous action on the part of
tyrannicides (cp. 738. 2), we thoughjj
that possibly the reading was nullut
enim verbum a Syria [written Siria~] (fl
abasia). Regio non placet. ' Sicca write*
about the suspicion that is abroad that thej
tyrannicides are planning some
What do you think ? They must do th
best they can under the circumstances]
for there is not a word from Syria (whi(~
it was hoped would support them),
district (where the attempt is to be m?
is unsatisfactory.' Cicero writes em
matically about what was a secret
dangerous matter.
Plaetorio] We hear of a M. Plaetorh
EP. 749 (ATT. XV. 17).
343
jquemquam prius audisse quam me. De Syro prudenter. L. An-
ttonium per M. fratrem, ut arbitror, facillime deterrebis. Antroni
vetui, sed nondum acceperas litteras ne cuiquam nisi L, Fadio
jaedili. Aliter enim nee caute nee iure fieri potest. Quod scribis
[tibi deesse HS c quae Ciceroni curata sint, velim ab Erote
tquaeras ubi sit meroes insularum. Arabioni de Sittio nihil irascor.
Ego de itinere, nisi explicato A, nihil cogito, quod idem tibi videri
'puto. 2. Habes ad superiorem. Nunc audi ad alteram. Tu
vero facis ut omnia, quod Serviliae non dees, id est Bruto. De
[regina gaudeo te non laborare, testem etiam tibi probari. Erotis
rationes et ex Tirone cognovi et vocavi ipsum. Gratissimum,
quod polliceris Ciceroni nihil defuturum : de quo mirabilia Mes-
salla, qui Lanuvio rediens ab illis venit ad me, et mehercule ipsius
•who was a friend of Lentulus, Fam.
i. 8. 1 (119); and of a Plaetorius who
was condemned for extortion, v. 20. 8
! (228). Either may have been the accuser
of M. Fonteius : cp. Font. 2.
Syro'] probably the literary slave of
Atticus (568. 2).
deterrebis'] cp. note to 748. 1.
Antroni vetui] sc. aliquid dari. ' 1
ordered you to give no money to Antro,
but when you wrote you had not got my
letter telling you not to give anything to
anyone except to L. Fadius the aedile ' :
cp. 748. 1. We do not know who Antro
was.
tibi deesse] ' that you have not got the
100 sestertia paid to Cicero.'
merces insularum] cp. 769. 5, ' the rent
of the flats ' on the Aventine and in the
Argiletum (cp. 568. 2), the booksellers'
street of Borne. He had assigned these
rents to be applied to the maintenance of
his son in Athens.
Arabioni de Sittio nihil irascor]
Arabion was son of Massanassa who
fought along with Juba against Caesar.
After the defeat at Thapsus he was de-
prived of his kingdom, which was divided
between Bocchus and that able adventurer
P. Sittius. (For this remarkable man see
Dr. Reid's Introduction to the Pro Sulla,
,§ 16.) Arabio fled to the Pompeians in
Spain, but returned after Caesar's murder,
reconquered his country, andkilled Sittius
(App. B. C. iv. 54). The subsequent
fortunes of Arabio are told by Appian
53, 56 : cp. Dio xlviii. 22. It is to the
death of Sittius that Cic. plainly refers.
It is curious how Cic. inserts this matter
of considerable public interest in the
middle of an account of his financial
difficulties.
A] There can be little doubt that the
sentiment conveyed is that of 752. 4, nisi
explicata, solutione non sum discessurus.
A is conjectured by Gronovius to stand
for Aot7r£, which Cic. generally calls reli-
quo, and which means ' my balance ' at
the banker's. This is very ingenious. A
symbol ^, which stands for A = \onrov,
is used for the remainder in a subtraction
sum in the papyri, as Prof. Smyly has
pointed out to us: cp. Flinders- Petrie
Papyri, vol. iii, p. 364. Popma would
read A, which he regards as standing for
annuo, or ' my yearly accounts ' ; the
phrase would then mean * till I see if 1
can make accounts for the year balance
I will not leave.' See also on Att. ix. 9.
4 (364).
2. facis ut omnia] Editors would insert
probe, but Lehmann, p. 78, shows that
the text is right. Among many other
passages he cites 546. 3, quod me ab
hoc maerore recreari vis facis ut omnia,
' you act with your usual kindness,' or ' it
is just like you.'
Serviliae'] Atticus was ready to help
Servilia (which in effect meant Brutus :
cp. note to 704. 3) with money as far as
his resources would go. He would not,
however, finance the movement that the
tyrannicides had now on foot (cp. 735. 5).
testem etiam] sc. Hammonium: see on
last ep. $ 2.
qui . . . ad me] rediens ab illii is to be
taken closely together, * who on his return
from Athens came to me (at Astura) from
EP. 750 (ATT. XV. 18).
344
litterae sic et (j>i\o(jTopjw^ et tvTrivwg scriptae ut eas vel in acroasi
audeam legere: quo magis illi indulgendum puto. De Buciliauo
Sestium puto non moleste ferre. Ego, si Tiro ad me, cogito in
Tusculanum. Tu vero, quid quid erit quod me scire par sit, stating
750. CICERO TO ATTICUS (Axx. xv. is).
ON THE WAY TO TUSCULUM ; JUNE 15 J A. U. C. 710 J B. C. 44 ;
AET. CIC. 62.
M. Cicero commendat Attico negotia sua et consilium proficiscendi se scribit etiand
Dolabellae significasse, Attici tamen consilium exspectat.
CICERO ATTICO SAL.
1. xvn Kal. etsi satis videbar scripsisse ad te quid mihi opus]
esset et quid te facere vellem, si tibi commodum esset, tamen, cui
profectus essem et in lacu navigarem, Tironem statui ad te
mittendum, ut iis negotiis quae agerentur interesset ; atque etiam
scripsi ad Dolabellam me, si ei videretur, velle proficisci petiique ab
eof de mulis vecturae [itineris]. 2. Ut in his — quoniam intellego
te distentissimum esse, qua de Buthrotiis, qua de Bruto, cuius
etiam ludorum fsuorum curam et [iam] administrationem suspicor
Lanuvium ' (which was on the main road,
the Via Appia, for one coming from
Brundisium to Kome).
<f>i\o<TT6py<as et fvirivws'] ( written
with such affection and purity of style
that I would venture to read them as
models in a conversazione.1 Acroasis bel-
lorum hominum is mentioned in a fragment
of Varro's Menippean Satires, 517 (p. 216
ed. Biicheler).
Buciliano'] one of those who took part
in the murder of Caesar. He seems to
have joined with Brutus and Sestius in
preparing ships on" which to go to Greece :
cp. 771. 4.
si Tiro -ad me] sc. venerit, cp. 773. 6.
statim~] sc. scribes.
1. in lacu] the lacus Albanus or
Nemorensis, not lacus Lucrinus.
si ei videretur] These words and the
request for a supply of baggage mules
remind us that Cicero was now legatus to
Dolabella.
ab eo tde mulis vecturae f [itineris] As
ZWORP (cp. Lehmann 'Att.,' p. 139)
omit itineris, we may assume that it is
probably a gloss, or perhaps (but less
likely) a dittography from ut in his. "We
should certainly like to have an ace. after
petit, and Boot conjectured ab eodetn mulos:\
we do not know of any parallel in Cicero
for petere de ' to make a request about a]
thing' (i.e. for a thing), though Cues.]
B. G. v. 3. 5 has it. The collocation
mulis vecturae for ' transport-mules ' is]
hardly possible. We think it must be
mulis et vectura, or, as Dr. Reid suggests, j
mulis vecturae causa.
2. Ut in his"] This is the conjecture
of Gronovius for et in eis, and is resumed
by the words tit ergo . . . in re. For ergo
resumptive after a parenthesis cp. Fam.
xv. 10. 1 (239) and note.
t suorum~\ The margin of Lambinus' I
ed. gives scenicorum, which is probable.
Lehmann (p. 116) conjectures sumptuo- \
sorum ; the more expensive the games
were the more trouble would devolve
on Atticus : for the adjective he com-
pares ludos . . . sic ut nemo sumptuosi-
ores, Q. Fr. iii. 8. 6 (159). The games
were very costly : Pint. Brut. 21 : Appian
B. C. iii. 24 : Cic. Phil. i. 36. For the
double genitive, see on 744 fin.
et \iam~\ administrationetn] etiam has
EP. 751 (ATT. XV. 19).
345
x magna parte ad te per tin ere — ut ergo in eius modi re, tribues
obis paullum operae : nee enim multum opus est. Mini res ad
aedem et earn quidem propinquam spectare videtur. Yides
omines, vides anna. Prorsus non raihi videor esse tutus. Sin tu
liter sentis, velim ad me scribas. Domi enim manere, si recte
>ossum, multo malo.
751. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. 19).
TUSCULUM ; JUNE 16-19 ; A. U. C. 710 J B. C. 44 J AET. CIC. 62.
Quaerit de Buthrotiis, de Bruto, de armis quae futura sint, de Theophane, de Q,.
icerone, de mandatis Dolabellae, de C. Antonio, de Menedemo.
CICERO ATTICO SAL.
1. Quidnam est quod audendum amplius de Buthrotiis sit?
jgisse enim te frustra scribis. Quid autem se refert Brutus?
)oleo mehercules te tarn esse distentum : quod decem hominibus
eferendum est acceptum. Est illud quidem epywSec sed
obably been developed out of et owing
the adjacent etiam. It is just possible
at iam may have got out of place and
ould precede pertinere ; now that Brutus
nnot be in Rome, the administration of
e games devolves on you.
Mi hi res ad caedem~] cp. 752. 4. Here
says plainly what he only ventures to
nt at in a letter (744) written but a
eek before in the words contrahi mihi
ffotium videtur; sed ft\dff(p^/ma mit-
mus ; cp. 751. 1 De armis nihil vidi
ertius.
1. sit? Egisse] So we read with Wes.
d Boot for stetisse. The latter would
to mean ' appeared in court ' (in this
nse we could also have stidsse}; but
e Buthrotian matter was a political
;herthan a legal question. Miiller reads
? Sat egisse ' to have got into a state of
itation,' ' to have got into a fuss,' lit.
o have had enough to do,' a semi-
mic expression : cp. Petr. 58 ; Plant,
ere. 228. Domitius Afer said of an
ator who had a great deal of action, non
ere sed satagere (Quintil. vi. 3. 54).
se refert] < why is Brutus coming back
wards Rome instead of pursuing his
journey to Asia? ' We do not hear else-
where of this return of Brutus towards
Rome. Probably it was a mere rumour.
Perhaps we should read de refert, ' What
does Brutus say on the matter ? ' i.e.
his affair, possibly connected with the
enterprise for which he asked, and was
refused, a loan from Atticus (735. 2).
The Buthrotians and Brutus were the
two matters which were troubling Atticus
at this time.
decem hominibus] 'those ten fellows ' ;
thus he contemptuously designates some
Commission of Ten, possibly appointed
under the Lex Antonio* Cornelia de
coloniis deducendis. Generally, however,
such a Commission were 2'resviri. The
execution of the Land Law of L.
Antonius in Italy was assigned to a
body of Seven.
Est illud . . . gratissimum~] Possibly
Atticus had thanked Cicero for his efforts
with Dolabella to have the Buthrotian
business settled. Cicero says it was a
'tough job' (epywties), but 'all in the
day's work ' (avfKrbv), and a great
pleasure to him,' to be able to help
Atticus at all. But it is also possible that
illud refers to some favour that Atticus
346
EP. 751 (ATT. XV. 19).
mihique gratissimum. De arrais, nihil vidi apertius. Fugiarnus
igitur ; et, ut ais, ooram. Theophanes quid velit nescio. Sorip-
serat enim ad me. Cui rescripsi ut potui. Mihi autem scribit
venire ad me se velle, ut de suis rebus, et quaedam quae ad me
pertinerent. Tuas litteras exspecto. Vide, quaeso, ne quid temere
fiat. 2. Statius scripsit ad me locutum secum esse Q. Ciceronem
valde adseveranter, se haec ferre non posse : certum sibi esse ad
Brutum et Cassium transire. Hoc enimvero nunc discere aveol
hoc ego quid sit interpretari non possum. Potest aliquid iratus
Antonio, potest gloriam iam novam quaerere, potest totum esse
(T\£$ia<rfjia9 et nimirum ita est : sed tamen et ego vereor et pater
conturbatus est. Scit enim quae ille de hoc : mecum quidem
a^ara olim. Plane quid velit nescio. A Dolabella mandate
habebo quae mihi videbuntur, id est, nihil. Die mihi, C. Aid
tonius voluitne fieri septemvir ? Fuit certe dignus. De Mene-
derno est ut scribis. l^acies omnia mihi nota.
had done for Cicero M'ith no little trouble
to Atticus himself . If so, avetcrbv becomes
a rather cavalier remark on Cicero's part.
Atticus may, however, have used the
word, and Cicero be merely re-echoing it.
et, ut ais, corain] sc. inter nos colloqne-
mtir, as often, e.g. 731 fin., 753. 2 ;
783. 6 fin. The discussion would be as to
the details of the flight : cp. Att. x. 15. 3
(401) Ibitur igitur, et ita quidem ut censes.
Lehmann (p. 34) punctuates et tit ais
('let us fly in the way you suggest').
Coram Theophanes quid velit nescio.
• What T. wants by a personal interview,
I know not.' Can velle cor am mean that ?
And if so, why then repeat a few lines
further on that T. asked for such an
interview ? Boot's proposal to read et,
ut ais, curramus, introduces a weak
tautology.
Theophanes^ of Mitylene, who had
been a very important secretary of
Pompey : cp. Index. We do not know
the matter referred to.
ut de suis rebus] sc. mecum communicet.
2. haec\ 'this condition of public affairs.'
Potest"] ' Possibly he is somewhat
angry with Antony.' For iratus aliquid
cp. 728. 3, stomachor omnia ; 763. 4
succensere aliquid ; and Ter. Andr. 376.
The ace. could only be a neut. pronoun
or adj. The dictionaries quote nihi
poterat irasci from Quintilian (Declam,
viii. 8).
erxeSt aa-fj.a] 'a mere freak,'
passing whim.'
hoc] Antony.
#4>ara] ' what shocking things younj
Quintus said to me about Antony'
Cicero is probably referring to semi
' shocking ' remark of young Quintal
like that recorded in 724. 3 : a Caesan
habuisse omnia, nihil a patre, reliqu\
sperare ab Antonio, which would seen
quite inconsistent with a complet
abandonment of the cause of Antony.
A Dolabella'] ' My orders from Dola
bella (as his legatus) are just whatever
like. In other words, I have no order
at all.'
septemvir'] one of the Commission o
Seven for dividing lands in Italy amon)
the soldiers according to the law o
L. Anton ius, just passed.
dignus] * he certainly deserves a place
among such worthy colleagues as hiaj
two brothers Marcus and Lucius, Dolajl
bella, Nucula, Lento, and a seventh not
mentioned: cp. Phil. xi. 13.
De Menedemo'} See 732. 2 ; 734. J
Att. appears to have said that M. had noil
been exec\ited.
EP. 752 (ATT. XV. 20).
347
752. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. 20).
TUSCULUM ; JUNE 17-20 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 J AET. CIC. 62.
De gratiis Vettieno actis, de Dolabellae mandatis, de legatione sua, de misera re-
publicae condicione, de Sex. Pompeio, de profectione sua futura, Bruti iam facta, de
negotiis privatis et rationibus nummariis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Egi gratias Vettieno ; nihil enim potuit huraanius. Dola-
bellae mandata sint quaelibet mihi, aliquid vel quod Niciae
nuutiem. Quis enim haec, ut scribis, fanteno ? Nunc dubitare
quemqnam prudentem quin meus discessus desperationis sit, non
legationis? 2. Quod ais extrema quaedam iam homines de re
publica loqui et eos quidem viros bonos, ego quo die audivi ilium
tyrannum iu contione ' clarissimum virum ' appellari subdiffidere
1. Vettieno} A banker of Puteoli, whom
Cicero charges with negligence in Att. x.
6. 3 (384), and whom, in Att. x. 11.5 (396),
he tells us he addressed as Monetalis or
' Business-man ' in answering a letter in
which Vettienus had appended Pro Cos.
to the name of Cicero.
sint quaelibet mihi] ' let Dolabella's
orders to rne be of any kind at all, for
example, that I should bring some
message to Nicias.' The order of words
is peculiar ; we should expect vel quod
aliquid ; accordingly Dr. Reid suggests
o -i
modo (m] for mihi(m], ' provided only that
it is something.' Cicero may have
asked that Dolabella should give him
some order, and not leave it wholly to his
own wish what to do (751. 2). As Nicias
appears to have been a gossip (604 fin. ;
623. 2), there is some little humour in the
order that he is to be told some news.
Nicias was a friend of Dolabella : cp.
Farn. ix. 10. 2 (537).
tonfonc] This word is possibly the
porruption of a Greek expression, per-
haps avTcpe?, 'who will say nay' to
what he is about to remark ? For
other conjectures see Adn. Grit. The
most generally accepted is Gronovius'
TTTiWi, which ought to be \eirrvve?,
if we are to explain it, with Schiitz, to
mean, 'who will hair-split about (will
look closely into) my commissions from
Dolabella?' But we do not think \CTTTV-
veiv could bear this sense, nor that the
sentiment would suit what follows.
Corradus reads ante nos, understanding
nuntiabit, which seems to give a jocose
sense, ' who will tell Nicias any news
sooner than I ? ' Perhaps accepit is under-
stood— 'received such orders as these.'
Dr. Reid approves of ante nos, but he
would understand passus est, 'Who ever
was treated like this before me?' If
this is the sense, we think we should
read in the previous clause sunt (for sint)
quaelibet mihi, aliquid^ vel, and that Cic.
is reproducing the more or less con-
temptuous message of Dolabella, 'Do just
what you please, just something, say, tell
Nicias some piece of news.'
dubitare] *For the exclamatory infini-
tive cp. Att. ii. 6. 2 (33) esse locum turn
prope Momam ubi mulii sint qui Vatinium
nunquam viderint? Roby, § 1358, and
many examples referred to in Index,
s. v.' infinitive mood.
desperationis sit] A genitive like Off.
i. 67 acerba ita ferre tit nihil a statu
naturae discedas robusti animi est magnae-
que constantiae Madvig, § 282.
2. contione'] We do not know in what
public speech Caesar was so styled. It
may have been the speech of Brutus to
the people in the Capitol (731. 2).
4348
EP. 752 (ATT. XV.
coepi : postea vero quam tecum Lanuvi vidi nostros tantum spei
habere ad vivendum quantum accepissent ab Antonio, desperavi.
Itaque, mi Attice, fortiter hoc velim accipias, ut ego scribo.
Genus illud iriteritus, quo fcausurus est, foedum ducens et quasi
denuntiatum nobis ab Antonio ex hac nassa exire constitui, non
ad fugam sed ad spem mortis melioris. Haec omnis culpa Bruti.
3. Pompeium Carteia receptum scribis : iam igitur contra hunc
exercitum. Utra ergo castra ? Media enim tollit Antonius. Ilia
infirma, haec nefaria. Properemus igitur. Sed iuva me consilio
Brundisione an Puteolis. Brutus quidem subito, sed sapienter.
Ha(Tx<*> rt. Quando enim ilium ? Sed humana ferenda. Tu ipse
eum videre non potes. Di illi mortuo, qui umquam Buthrotum
Lanuvi] cp. 734. 2. Tecum shows that
Att. was at the meeting at Lanuvium :
cp. 741 init. note.
spei . . . ad] Boot compares spem , . ,
ad eius salutem exstinguendam, Mil. 5.
See also Att. vii. 3. 4 (294) and note.
•\-quo casurus est] We think the least
unsatisfactorj' restoration of this corrupt
passage is Popma's suggested by Z, quo
causae cursus est, ' that kind of death
in the direction of which the current of
affairs is setting,' namely, death in the
massacre which seemed likely to occur :
cp. 750. 2. "With it Cicero compares the
mors melior, namely, death by the hand
of his enemies in open battle. The un-
natural character of the expression quo
causae cursus est may be due to his un-
willingness to speak plainly of such a
horrid contingency as massacre : cp. 744
fin.; and the phrase si haec ita manant, used
above in 734. 3 in a very similar passage,
may serve as a commentary on it. Mad-
vig's overdaring emendation, quo Catulus
usu.<t est, would point to suicide, of which
we cannot believe Cicero is thinking here.
Dr. Reid suggests quo (' whereby') causa
casura est. Could it be quo Caesar caesus
est, i.e. assassination? This would suit
quasi denuntiatum nobis ab Antonio.
ex hac nassa] ' I have resolved to get
out of this drag-net (Rome), not with a
view to escape, but with a view to the
hope of a nobler death.' For nassa cp.
Plaut. Mil. 581 and Mayor on Juv.
12. 123.
culpa Brutt] We think this cannot be
Decimus, but must be Marcus Brutus:
cp. 745. 2. If it were Decimus, that
prenomen would have been added, as in
744. 2.
3. Carteia'] a town in Hispania Baetica,
near Calpe (Gibraltar), now called Saint-
Roch. M gives Carthela. In 590. 3
Carteiae appears in M as Cartivi, in Z as
Cartini. Generally here the alteration
made is Carteiam. The ace. is natural
when se recipere = ' to betake oneself to ':
but here the meaning seems to be ' to be
received at Carteia ' : and the abl. would
be normal: cp. Caes. B. C. iii. 103. 3,
Alexandria reciperetur : 102. 7 oppido ac
portu recepti non erant : i. 35. 5. Of course
Carteiae would be allowable., 590. 3.
exercitutii] sc. ventttrum ' that accord-
ingly at once an army will come against
Antony '; or ' that presently he will come
against this army of Antony here.' That
it was supposed* that Sextus Pompeius
would carry the war into Italy appears
from 729. 2, a passage which should be
compared with this one : cp. also 718. 2 ;
753 tin. ; 755.
Utra ergo castra ?] sc. sequemur. Here,
as in other cases where there is a weigh-
ing different courses, ellipse is veryi
prevalent.
Media . . . tollit] ' makes neutrality
impossible.'
an Puteolis] sc. navem conscendam in
Graeciam profecturus.
subito] sc profecturus est.
Udffxv Tt] 'I cannot but feel his
departure : for when shall I see him
again ? However, such is life. You
cannot see him either. My curse on,
Caesar, dead though he be, who proscribed
the land of the Buthrotians,' and so kept
Atticus in Rome and rendered it impos- •
sible for him to see his friend Brutus.
Cicero did meet Brutus in Nesis on July
8th (769. 1). .
Di illi morttio] sc. infesti sint or mala
dent, or something of the kind : cp. 769. 1
EP. 752 (ATT. XV.
349
Sed acta missa. Yideamus quae agenda sint. 4. Ration es Erotis,.
etsi ipsum nondum vidi, tamen et ex litteris eius et ex eo, quod
Tiro cognovit, propemodurn cognitas habeo. Yersurain scribis
esse faciendam mensum quinque, id est, ad Kal. Nov. HS cc : in
earn diem cadere nummos qui a Quinto debentur. Yelim igitur,
quoniam Tiro negat tibi placere me eius rei causa Romam venire,
si ea te res nihil offendet, videas unde nummi sint, mihi feras
expensum. Hoc video in praesentia opus esse. Reliqua dili-
gentius ex hoc ipso exquiram, in his de mercedibus dotalium
praediorum, quae si fideliter Ciceroni curabuntur, quamquam
volo laxius, tamen ei propemodum nihil deerit. Equidem video
mihi quoque opus esse viaticum. Sed ei ex praediis ut cadet
ita solvetur ; mihi autem opus est universo. Equidem, etsi mihi
videtur iste qui umbras timet ad caedem spectare, tamen nisi
explicata solutione non sum discessurus. Sitne autem explicata
necne tecum cognoscam. Haec putavi mea manu scribenda,
itaque feci. De Fadio, ut scribis, utique alii nemini. Rescribas
velim hodie.
Di hercule istis : Att. xvi. 11. 5 (799)
Di istis. The ellipse with Buthrotum is
very harsh, but may be excused by the
elliptical nature of the whole passage.
Otherwise we should suggest to add
<proscripsit tuum.>
missa] sc.faciamus ; ' let us dismiss the
past and look to the future ': cp. Fam. ix.
7. 2 (462) sed ridicula missa. Or the
ellipse may be merely sint.
4. Versuram mensum quinquae~\ 'afire
months' loan'; i.e. for five months. We
do not know of any other example of
this genitive (appaiently that of quality)
after versura.
mihi feras expensum"] f put it down to
my debit account.'
ex hoc ipso~\ sc. Erote, whom he had
not yet met.
dotalium praediorum~] This is the
property to which Cicero has already
referred as the flats (insulae) on the
Aventine and the Argiletum. They ori-
ginally formed part of Terentia's dower ;
but after her divorce Cic. retained part of
her dower, to be applied to the main-
tenance and education of their son : see
568. 2; 749. 1.
quae . . . deerit~] ' which rents if
carefully collected will be found to be
adequate for him, even though my wish
is that he should have a more liberal
allowance.' There does not seem to be
any necessity to change laxius to largius,
lautius, or prolixius. It is opposed to
anguste or arte, which can be applied to
livelihood or subsistence : cp. Liv. ii.
51. 2 ; xxviii. 24. 6.
viaticum~] Both constructions are
allowable with opus est, either personal
or impersonal (with abl.) : cp. universo
in the next sentence. The former is rare :
for some examples from the letters cp.
note to Fam. ii. 6. 4 (177) Dux nobis et
auctor opus est.
Sed . . . universo'] ' but he can be
paid from time to time as the rents fall
due ; I shall require a lump sum for the
expenses of my journey.'
ei~] So Mai. for id of M and et of F.
qui umbras timet] Antony, who had,
or professed to have, apprehensions of an
attempt on his life by Brutus and Cassius :
cp. 749. 1 De consulum ficto timore. For
the fears of a massacre cp. 750. 2 ; 751. 1
de armis nihil vidi apertius.
Jfanc] apparently the whole letter.
Ern. reads Haec, supposing that § 4 is
meant. See Adn. Grit.
De Fadio'\ see 748. 1 ; 749. 1, where
he tells Atticus that he had forbidden any
money to be given to Antro, or indeed
to be given to anyone except the aedile
Fadius, who was to get the moneys of
the Arpinates which were in his hands.
350
EP. 753 (ATT. XV. 21).
753. CICERO TO ATTICUS (An. xv. 21).
TUSCULUM I JUNE 21 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AET. CIC. 60.
De Q. filio quid Q. pater sibi scripserit, de re Cani, de aliis negotiis privatis e
profectione sua adventante Sex. Pompeio.
CICERO ATTICO SAL.
1. Narro tibi, Q. pater exsultat laetitia. Scripsit enim filiiu
se idcirco profugere ad Brutum voluisse, quod, cum sibi negotiuni
daret Antonius ut eum dictatorem efficeret, praesidium occuparet
id recusasset, recusasse autem se, ne patris animum offenderet :
eo sibi ilium hostem. ' Turn me' inquit 'collegi verens ne quic
mihi ille iratus tibi noceret. Itaque eum placavi. Et quidem
cccc certa, reliqua in spe.' Scribit autem Statius ilium cum
patre babitare velle. Hoc vero mirum, et id gaudet. Ecquemti
illo certiorem nebulonem ? 2. 'Eiroxriv vestram de re Cani [deli-
berationis] probo. Nihil eram suspicatus de tabulis, axtpat
restitutam arbitrabar. Quae differs, ut mecum coram, exspectabo
Tabellarios quoad voles tenebis : es enim occupatus. Quoc
ad Xenonem, probe. Quod scribo, cum absolvero. Quinto
1. dictatorem'] The whole of this an-
nouncement of Quintus to his father —
that his design of deserting to Brutus
(751. 2) arose from his unwillingness to
carry out the ambition of Antony by
proposing him as dictator if elected tribune
next year, and occupying in Antony's
interest a fortified position in the city —
seems to have been a fabrication, as well
as the large alleged present in money
from Antony on the occasion of his
reconciliation. Boot acutely remarks that
Mre should have heard of the matter
in the Philippics if there had been any
truth in it. Young Quintus was given
to romancing. Shuckburgh compares
605 tin. ; 751.2; 768.2, suspicor hunc,
ut solet, alucinari.
habitare velle] He had refused to live
with his father: cp. 658. 1.
gaudet] Quintus the elder rather than
Statius.
certiorem'] This can mean ' a more
thorough rascal,' * one more certainly
a rascal.' For this use of certus cp.
certissimus parricida, Vat. 35 : monstrum
certissimum, Eosc. Am. 63. It is, how-
ever, possible that Cicero wrote cerri-
.tiorem. Indeed, the young man who
invented falsehoods so sure to be detecte<
might well be called ' crazy ' ; and younj
Quintus could not have been describee
better than as cerritus nebulo.
2. re Cani"] See 661. 2; vestrairt
refers to Alt. and Quintus.
deliberation's] This is probably a glosa
on eVox^> the genitive being used, ai
there might be a ' suspension ' of othei
things besides discussion. Dr. Reid
would wish to add <quae est> deliberation
nis, comparing Att. viii. 12. 8 (345), ets(
erat deliberation's, ' a matter needing deli-
beration.'
a.Kfpa.i<as] 'in full,' 'without any
rebate/ If the reference is to Ep. 661,1
we may infer that there was some charga
on the dowry of Cana, and that for somffl
reason it was not refunded to her in fulll
on her divorce from her former husband.
The tabulae would be the document
which showed the existence of the liei
on Cana's dowry. We rather think w<
should read de <dotalibut> tabulis,
that the word dotem may be more easili
understood as (subject to restitutam.
ad Xenonem] sc. scripsisti.
Quod scribo] ' the work I am nowj
engaged on I shall forward to you when!
JSP. 754, (FAM. XVI.
351
hcripsisti te ad eum litteras; nemo attulerat. 3. Tiro negat iam
tibi placere Brundisium et quidem dicere aliquid de militibus.
Lt ego iam destinaram, Hydruntem quidem. Movebant me tuae
juinque horae. Hie autem quantus TrXovc ! Sed videbimus.
Tullas a te xi. Kal. : quippe, quid enim iam novi ? Cum primum
|gitur poteris, venies. Ego propero, ne ante Sextus, quern adven-
aiunt.
754. CICERO TO TIRO (FAM. xvi. 23).
TUSCULUM ; JUNE 21 (ABOUT) J A. U. C. 710 J B. C. 44 J AET. CIC. 62.
Cicero cum de aliis rebus turn de conservanda Antonii amicitia agit cum Tirone.
CICERO TIRO Ml SAL.
1. Tu vero confice professionem, si potes ; etsi pecunia haec ex
inished.' Shuckburgh thinks it may
*ve been the De Amicitia.
euni] is Quintus. Possibly he was
>w at Tusculum with his brother.
3. placere Brundisium] as a place of
ibarkation for Greece, op. 752. 3.
de militibus] i.e. that the legions
irhich were coming from Macedonia
*ht cause him trouble, cp. 771. 4.
Jut Cicero had already made up his
lind to go to Brundisium, or rather
[ydruntum (Otranto), some 45 miles
ler south : cp. Fam. xvi. 9. 2 (292).
did not, however, go by that route
l. 4). Cicero regarded Atticus as
lething of an alarmist (754. 2).
J'errero (iii. 75) says the danger was from
legion called Alaudae, which was
ider orders for Macedonia at this time,
[n November it was on its way to Rome,
xvi, 8. 2 (798). It probably never
3d to Macedonia.
tuae quinque horac] your (statement
it it was only a) five hours' passage.'
Sic autem] ' But this journey (from
west coast of Italy) — what an immense
[>ne it is ! ' For hie Dr. Reid compares
(71. 4 haec navigatio ; Phil.i. 7 Her illud
iter illine.
Nullas] sc. accept, cp. 641. 1.
Sextus] sc. adveniat, cp. 752. 3 note.
As to the date of this letter Ruete (p. 25
tices that during the summer of 710 (44)
know that Tiro was three times in
ne : at the end of May (741. 1) ; from
I une 9 to 14 (745. 1 ; 749. 2 ; 750. 1) ;
|rom June 15 to beginning of July
(750. 1 ; 753. 3 ; 766. 1). This letter, he
thinks, was written in the third period :
cp. § 2, Atticus dopv&oiroie'i with 753. 3
of June 21, et quidem dicere aliquid de
militibus. Lepta, too, is mentioned in a
letter of July 2, 763. 1.
0. E. Schmidt, on the other hand (N.
Jahrb. cxxix. 1884, p.337), thinks that
the projected letter to Antony, mentioned
in § 2, is that which is stated in 741. 1
of May 31 to have been already written.
It would appear that, on May 127, Cicero
sent Tiro to Dolabella at Rome (735. 5),
on which occasion Tiro, he supposes,
saw Atticus, who expressed alarm at
Cicero's not having applied to Antony as
well as to Dolabella in the matter of the
legatio. To Tiro's letter of the 27th, tell-
ing of the alarm of Atticus, this letter is a
reply. Cicero was in Tusculum at this
time. Tiro returned thither on the 29th,
and brought news that Atticus would join
Cicero in a visit to Brutus and Cassius at
Lanuvium. This visit seems to have
taken place on the 30th. Tiro's first
sojourn in Rome is accordingly fixed to
May 27-29. Notwithstanding the in-
genuity of this argument of Schmidt's, we
have adhered to Ruete'sview, as we have
not any confirmatory evidence of the
supposition that Atticus was alarmed on
Cicero's behalf at the end of May.
1. Tu vero] ' Yes, finish the matter of
the declaration of property.' Vero, with
the personal pronoun, shows that this is
an answer to a question of Tiro's : cp.
note to 574. 1 ; 773 init.
professionem] Probably this was the
352
EP. 754 (FAM. XVI.
eo genere est ut professioue 11011 egeat. Yerura tamen. . . Balbi
ad me scripsit tanta se lirifyopa oppressum ut loqui non possii
Antonius de lege ' quod egerit.' Liceat modo rusticari !
Bithynicum scripsi. 2. De Servilio tu videris qui senectutem in
regular declaration which it was necessary
to make at the census. Everything had
to he declared of which the citizen had
full ownership. But the property to
which Cicero 'alludes may not have heen
strictly his own : it may, for example,
have heen trust- money for wards or the
like. Schmidt (p. 305) thinks that there
was a professio in the case of every formal
change of property hy loan or borrowing —
a statement, presumably, that both parties
assented to the transfer, just as we give
our signatures in the case of transfer of
stocks : and he is of opinion that such a
private (so to speak) professio is referred
to here. But the passages he quotes,
Att. xiii. 33. 1 (616), Liv. xxxv. V. 1-5,
are not conclusive on the point. ,
Verum tamen] For this aposiopesis,
cp. 550 ; 602. 1 ; 710. 2 ; 715. 1 ;
773. 3.
(KKpopa] 'defluxion': cp. vol. I3,
p. 86. It probably means a defluxion or
running from the nose ; in fact, what we
call a cold in the head, a catarrh. It is
also applied to a running of the eyes,
and we find it in the glosses (iv. 360. 23)
used as an explanation of lippitudo.
possit] So the MSS. The consecution
is unusual, but allowable, ' that he can-
not speak ' (the condition still continu-
ing). "Wes. reads posset, ' that he could
not speak' (at the time of writing), which
is, of course, more natural. For the
former, cp. 1 Verr. i. 12, quam (Siciliam)
iste per triennium ita vexavit ut ea restitui
in o,ntiquum stattim nullo modo possit.
de Uge\ Without Tiro's letter we can-
not be sure what law is here referred to.
Antony did a good trade in promulgating
laws, ostensibly from Caesar's memoranda,
which granted immunities to certain states.
Thus he granted Roman citizenship to
the Sicilians, at which Cicero was very
indignant (715. 1). But we think the
law was probably the Lex agraria of
L. Antonius, which was passed in June :
cp. Groebe (De legibus, $c., anni 710,
p. 16) and 748. 1 ; 749. 1. Schmidt
(Die letzten Kampfe, p. 708-2) holding,
as he does, the date of this letter to be
May 28, considers that it was the Lex
Antonia de provinciis consularibus passed
on June 1 or 2. Orelli for leg em wishes
to read legionibus (legg.} 1111 (= qu
tuor). Wesenberg (E. A. 58) thinks
lege is corrupted from legg. (= legati
bus), and that the reference is to
legationes which certain of the an
Caesarians (and among them Cicero
self) were trying to obtain, or had obtain
at this time: cp. 700. 2 ; 707.2; 741.
744. 4.
' quod egerit '] This is the admirab
restoration of Lehmann (* Att.,' p. 19
We are to understand some such ph
as id actum habebo, signifying non enrol
He compares Tusc. iii. 50, Ego sum is
qui dicam me non laborare : actum Aaiil
turmn quod egerint : from which passagi
he acutely infers that quod egerit wal
often used as a brief expression for 'it
is nothing to me ': cp. Att. xv. 13. 3
(794), Clodium nihil arbitror malitiom
(sc. fecisse) ; quamqnam — sed ( quod tff*l
rit'; Fam. xvi. 24. 2 (806), puto utrunti
que (sc. Balbum et Hirtiuni) ad aquas^L
sed ' quod egerint.' He also uses it to
explain Att. vi. 6. 4 (276), which he doe*
by printing At nunc Caelius non dim
equidem ' quod egerit, ' sed tamen mulU
minus laboro. He quotes other passage!
somewhat similar, where, however, nf
indifference is expressed, but ratheB
entire confidence : Att. ix. 10. 7 (365M
quod egeris id ffrepKreov putabo ; x
13. 3 (428), quicquid egisses recte en
actum putarem : 640. 2, quod egeris im
probabo. This restoration supersedes hfl
former suggestion (Quaest. Tull. p. 92)|
Antonius de lege <en> quid egerit; aim
Wesenberg's quid egerit <non cwroJ
Dr. Reid suggests quidlibet egerit.
Liceat modo rusticari'] * Only ]et ml
have my country holiday.'
Bith>/nicum~] cp. note to 701.
2. De Servilio'] This was Servili
Isauricus, who had just (Phil. ii. 1
died at a very advanced age (inrepyhp
Dio Cass. xlv. 16. 1). He had be
consul in 79, therefore must have
over 78 years of age. ' You must do
you think right as regards emulatin
Servilius, you who do not despise length^
of days. (I have no fear of deathjB
although Atticus, because in past time]
he has seen %me thrown off my balano
by false alarms, supposes that the saral
JSP. 755 (ATT. XV.
353
iontemnis. Etsi Atticus noster, quia quondam me comraoveri
LKolg iiitellexit, idem semper putat, nee videt quibus praesidiis
Ailosopbiae saeptussim; et hercle, quod timid us ipse est, Oopv-
irotti. Ego tamen Antoni inveteratam sine ulla offensione
unicitiam retinere sane volo scribamque ad eum, sed non ante
jnam te videro. Nee tamen te avoco a syngrapha; 76vv KV^K.
Dras exspecto Leptam et fn ad cuius rutam puleio mihi tui
iermonis utendum est. Vale.
755. CICEEO TO ATTICUS (ATT. xv. 22).
TUSCULUM J JUNE 22 OR 23 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 J AET. CIC. 62.
De exitu Q. filii, de Pansa, de Sex. Pompeio, de Antonio.
CICERO ATTICO SAL.
Gratulor nobis Q. fiiium exisse : molestus non erit. Pansam
ene loqui credo. Semper enim coniunctum esse cum Hirtio scio.
the case always (and that I am afraid
: death) : but he does not perceive the
rong guards whereby I am now pro-
cted, even the doctrines of philosophy ;
id, upon my word, because he. is a bit
mid himself he is acting the alarmist.
owever, I wish to keep up friendship
ith Antony.' Cp. Introductory note.
ayser and Wes. wish to add < at ego
ntemno*> after contemnis. But the con-
ast between tu and me makes the train
of ideas intelligible without any addition.
I Antoni inveteratam . . . amicitiam~\
Though the relations between Cicero and
Antony had never been very cordial, they
had not as yet broken off what they called
friendship with one another. Two months
previously Cicero had written a rather
effusive letter to him : see 717.
lyngrapha] A bond of Tiro's own,
which he wished to have paid.
yovv /ci/^/urjs] Cp. y6vvKvr)/j.r)S eyyiov,
Aristot. Eth. Nic. ix. 8. 2; Theocrit.
xvi. 18, aircoTcpoa 1) y6vv itvd/u.a. The
Latin proverb is tunica propior pallio,
Plant. Trin. 1154, and the English,
"Charity begins at home.'
Leptani] Cicero wrote two letters to
him, Fam. vi. 18, 19 (534, 648): cp.
763. 1.
et n] Here it is generally supposed
that the name of some man is lost. We
think it may stand for nostrum, and refer
to young Quintus. He was considerably
VOL. 7.
in debt (681. 1), and owed some money
to Lepta (763. 1). Cicero speaks of him
as nostrum in 768. 2 MOTTO* — hoc est
enim — huic nostro nihil praebere. In the
Medicean MS. of Ep. ad Att. xv. 7. 1
(739) we find nostri represented by N.
ad cuius rutam puleio'] 'I shall need
all the sweets of your conversation to
counteract the bitters of his talk': lit.
* and for his rue I must have the penny-
royal of your conversation.' Rue 'even
for ruth,' was the proverbially bitter
herb, while pennyroyal (0\-f)xa") had an
exceptionally agreeable odour: cp. Plin.
H. N. xx. 152, qua de causa dignior e
puleio corona Varroni quam e rosa cubi-
culis nostris pronuntiata est, nam et capitis
dolores imposita dicitur levare, quin et
olfactu capita tueri contra frig or um aestus-
que iniuriam et ab siti traditur, neque
aestuare eos qui duos e puleio surculos
impositos auribus in sole habeant. The
word is scanned pulei in Mart. xii. 32,
19 nee corona pulei ending a scazon.
Mendelssohn notices that St. Ambrose
copies this expression in a letter to Felix
(Ep. i. 4, 1 = Migne, ii. 889), JStsi habitu
corporis minus valebam, tamen ubi sermo-
nem unanimi mihi pectoris tui legi, non
mediocrem sumpsi ad convalescendum
gratiam quasi quodam tui alloquii puleio
refotus.
exisse"] sc. Roma.
354
EP. 756 (ATT. XV. 23).
Amicissimum Bruto et Cassio puto, si expediet — sed quando ill<
videbit? — Immicum Antonio? quando aut cur ? Uuousque lude-
mur ? Ego autem scripsi Sextum adventare, non quo iam adessetl
sed quia certe id ageret ab armisque nullus disced eret. Certe, si
pergit, bellum paratum est. Hie autem noster Cytherius nis
victorem neminem victurum. Quid ad haec Pansa,? utrobi erit, a
bellum erit ? quod videtur fore. Sed et haec alia coram, hodi
quidem, ut scribis, aut eras.
756. ' CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. 23).
TUSCULUM ; JUNE 23 OR 24 J A. U. C. 710 J B. C. 44 J AET. CIC. 62.
De itinere suo, de Pansa, de Silio, de Bruto.
CICERO ATTICO SAL.
Mirifice torqueor, sine dolore tamen, sed permulta mini d
nostro itinere in utramque partem occurrunt. Quousque ? inquies
Quoad erit integrum: erit autem usque dum ad navem. Pans
quando illos videbit ?"] The whole gist of
the letter is that Pansa is insincere and
not to be trusted. (We may contrast
with this the warm praise Cicero gives
Pansa in a letter to Cassius : cp. Earn,
xv. 17. 3 (541) written in January, 45.)
The question when he will meet Brutus
and Cassius does not seem very relevant,
hut it would be rash to introduce a con-
jecture, such as that of Graeter, quando
illi videbitur ? sc. expedire. Dr. Reid
thinks illos videbit was introduced by a
copyist who wished to fill up the ellipse.
If the words are retained, they will mean
' but when will he see them so as to
express his great friendship for them ? '
Pansa, and Hirtius (cp. 730. 2), seem to
have been men who wished to stand well
with all -parties, and agreed with who-
ever was conversing with them on any
occasion. This complaisance naturally
created a suspicion of insincerity. Cicero
was apparently quoting the words of Att.,
who said Pansa est amicissimus Bruto et
Cassio, to which Cicero replies, 'Yes,
I think so, if it will be advantageous to
him.' Att. had also said inimicus Antonio.
Sextum] Pompeium : cp. 753. 5.
nullus discederef] ' won't budge an inch
from his hostile attitude ' : see I3, p. 8(
for this use of nullus, of which we hav
a good example in Plaut. Rud. 143,
qui vocavit nullus venit.
per git] ' goes on ' (as he is doing).
Cytherius~] A nickname of Antony asth
lover of the actress Cytheris. He is pos
sibly so called in Att. x. 10. 5 (395), whew
see note.
neminem victurutn] sc. dicit. Victurun
is doubtless from vivere. But did Cicero o
Antony use the word without an inten
tional play on victurum from vincere ?
utrobi erit] 'on which side vrill h
be?' Perhaps we should read utro ierit
for the adv. utro cp. Ovid. Met. v. 16
nescit (tigris) utro potius ruat et ruer
ardet utroque. See Adn. Grit.
coram] cp. 734. 4.
torqueor"] ' I am on the rack, not o
pain, but of uncertainty, so many con
flicting views present themselves to m
with regard to my journey,' : cp. 752. 3
753.3.
Quoad erit integrwn] ' as long as
remains an open question, and that wil
be till I am aMhe ship.' The ellipse i
futurus sim \ and the phrase like aa
EPP. 757, 758 {ATT. XV. %, If). 355
si tuae rescripserit, et meam tibi et illius epistulam mittam. Silium
|exspectabam, cui virojjLv^a compositum. Si quid novi. Ego
litteras misi ad Brutum, cuius do itinere etiam ex te velira si quid
ecies cognoscere.
757. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. 24).
TUSCULUM ; JUNK 25 J A. U. C. 710 J B. C. 44 J AET. CIC. 62.
De litteris suis Bruto non redditis, de libello de Silii causa coraposito.
CICERO ATTICO SAL.
Tabellarius, quern ad Brutum miseram, ex itinere redit vn
Kal. Ei Servilia dixit eo die Brutum H.IS profectum. Sane
dolui meas litteras redditas non esse. Silius ad me non venerat.
Causam composui: eum libellum tibi misi. Te quo die exspec-
tem velim scire.
758. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. u).
TUSCULUM J JUNE 26 OR 27 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 J AET. CIC. 62.
De acceptis a Dolabella litteris, de Buthrotiis et de sua rescripta epistula, cuius
exemplum includitur in hanc epistulam, turn de componendis libris suis.
CICERO ATTICO SAL.
1. vi Kal. accepi a Dolabella litteras quarum exemplum tibi
misi, in quibus erat omnia se fecisse quae tu velles. Statirn ei
forum esse. For usque dum Boot com- Si quid novi] sc. scribes: cp. Att. x.
pares usque dum per me licuerit, 2 Verr. i. 12. 3. (397), Tu, guaeso, si quid habebis
12 ; usque dum inveniretur Pro Quinct. novi (sc. scribes). Dr. Reid would put a
67. We have tamdiu similarly coupled comma at compositum : * I have given him
with dum, iu the sense of ' as long as ' a memorandum to meet any new turn of
in Off. ii. 43. the case.'
tuae rescwpserif\ For the omission of
epistulae, see on 734. 4: cp. 738. 4: H.IS] = hora prima semisse 'at half an
735. 5 (litteras omitted). Pansa, in re- hour after the first hour,' which at this
plying to the letter of Atticus, would time of the year would be about 5 a.m. So
send his letter to Cicero to be forwarded Orelli for his of M. As Z reads hns, Boot
by the latter to Atticus. conjectures HUB = hora secunda semisse,
vTr6/j.vr)/uLa] See on 760. The same 'half an hour after the second hour'
' memorandum ' is called causa * state- = about a quarter past six. Schiche
ment of the case,' and libellus 'a conjectures in Nesidem.
pamphlet,' in the next letter. Causam'] 756 and 760.
Z2
356
EP. 758 (ATT. XV. U).
rescripsi et multis verbis gratias egi. Sed tamen ne miraretur cui
idem iterum facerem, hoc causae sumpsi quod ex te ipso corai
antea nihil potuissem cognoscere. Sed quid multa? Littei
hoc exemplo dedi :
" CICERO DOLABELLAE COS. SUO.
2. Antea cum litteris Attioi nostri de tua summa liberalitatel
summoque erga se beneficio certior factus essem, cumque tu ipse
etiam ad me scripsisses te fecisse ea quae nos voluissemus, egi tibi
gratias per litteras iis verbis ut intellegeres nihil te mihi gratiua
facere potuisse. Postea vero quam ipse Atticus ad me venit in
Tusculanum huius unius rei causa tibi ut apud me gratias ageret,
cuius eximiam quamdam et admirabilem in causa Buthrotia volun-
tatem et singularem erga se amorem perspexisset, teneri non potui
quin tibi apertius illud idem his litteris declararem. Kx omnibus
enim, mi Dolabella, studiis in me et officiis, quae summa smit,
hoc scito mihi et amplissimum videri et gratissimum esse quod
perfeceris ut Atticus intellegeret quantum ego te, quantum tu mej
amares. 3. Quod reliquum est, Buthrotiam et causam et civita-
tern, quamquam a te constituta est — beneficia autem nostra tueri
solemus — tamen velim receptarn in fidem tuam a meque etiam j
atque etiam tibi commend atam auctoritate et auxilio tuo tectam j
velis esse. Satis erit in perpetuum Buthrotiis praesidi magnaque-
cura et sollicitudine Atticura et me liberaris, si hoc honoris mei^i
causa susceperis ut eos semper a te defenses velis. Quod ut facias-
te veheruenter etiam atque etiam rogo."
4. His litteris scriptis me ad awra^et^ dedi, quae quidem
1. idem iterum facerem'] cp. $ 2. 'I
adopted this excuse that I was not ahle
to learn anything from you at our pre-
vious meeting' (but this special visit of
Att. showed Cicero how very grateful he
was to Dolabella).
2. cuius . . .perspexisset^ (' as he had
perceived fully your signal and remark-
able exertions in the Buthrotian business,
and your exceptional regard for himself ') :
the antecedent of cuius is tibi.
3. beneficia . . . solemus"] We think that
this is a general statement * and one is
accustomed to continue his support where
he has done a kindness.' A somewhat
similar sentiment is found in Thucyd. ii.
40. 4, fieficuorepos Se 6 Spdvas rfyv
velim . . . velis~\ Boot justly remarks
the carelessness of this repetition. la
such a letter in English ' kindly ' and
' kindness ' would be apt to occur in tha
same way.
4. arvvrd^eis'] ffvvra^is is used of an>
entiro work (usually corpus), but it can
be called liber ; avyypa/u./ma and ffvvray/u.a.
are used of a separate book or portion of
a work (usually liber). See Dr. Reid's-
Academica, p. 31. The works to which,
Cicero refers are probably the De Gloria
and 'HpaK\eiSeiov (764.2; 782. 6), but
EP. 759 (ATT. XV. 25).
357
r ne miniata cerula tua pluribus locis notandae sint : ita sum
et magnis cogitationibus impeditus.
759. CICEEO TO ATTICUS (ATT. xv. 25).
TUSCULUM ; JUNE 29 ', A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De itinere suo varias senlentias proponit.
CICERO ATTICO SAL.
De meo itinere variae sententiae : multi eiiim ad me. Sed tu
icumbe, quaeso, in earn curam. Magna res est. An probas, si
d Kal. Ian. cogitamus ? Meus animus est aequus, sic tamen ut
[si] nihil offensionis sit. Yelim etiam scire, quo die Olympia, cum
may perhaps be the three books
Ifficiis.
miniata cerula] The ancients used to
1 * 3k little red wax wafers on places where
jy deemed correction or revision neces-
We should say ' your red-pencil
larks ' : cp. Att. xvi. 11.1 (799) Cerulas
rim tuas miniatulas illas extimescebam.
os'] l anxious and hampered
)y considerations of great moment.' For
cp. note to 770. 3.
j ad me] sc. scripserunt : cp. 769. 3 ad te
^oras.
si ad Kal. Ian."] "We must understand
adesse ; or, perhaps better still, express it
before ad, where it might have been lost :
cp. Phil. i. 6, ea mente discessi ut adessem
Kal. Ian. For adesse adcp. 719. 6 ; Att.
vii. 20. 2 (318) aderunt consules ad suas
Nonas.
animus ent aequus} ' I am in a state of
indifference, qualified only by a desire to
avoid giving offence ' by the time chosen
either for my departure or for my return.
In strictness either ut or si is redundant.
We have bracketed si. It may have been
an error for sed, which originally preceded
Velim scire.
' Velim etiam scire . . . scires~\ This is
virtually the reading of M, except that
we read Velim for et tu with Lambinus
(marg.) and Shuckburgh, and bracket
«*, which may be a dittography of tu.
Cicero was considering every point
connected with his journey to Greece.
If he went there, he might as well
see the Olympic games, as this was an
Olympic year, and also attend the
Eleusinian mysteries. The former took
place in July or August (Hecatombaeon),
the exact date having, no doubt, been
already proclaimed ; the latter about
September (Boedromion). As to the latter
Cicero had already, perhaps in a letter
of the day before, made inquiries from
Atticus. The meaning then is : "I
should like to know also (as well as
your opinion about my returning by
Jan. 1) the date ot the Olympic games :
as the mysteries (i.e. the exact date of
the mysteries) of course you know [for
Atticus presumably knew all about
Attica and Athens]. Chance will decide
the plans for my journey (i.e. such con-
siderations as these dates will decide my
plans). Let us then perpend, not make
up our minds (as to the exact date of my
return : I may return sooner than the end
of December) : for travelling by sea in
winter is annoying, and that was the
reason I asked you for the date of the
mysteries ' (to see if I could attend them
and yet get back before general naviga-
tion ceased for the winter)." The sea
was said to be ' closed ' from Nov. 1 1
to March 10: cp. Vegetius v. 9. We
cannot believe that olim piaculum, the
reading of Bosius, is right ; and, even if
it were, the reference to the very ancient
history of the violation of the rights of
the Bona Dea by Clodius seventeen years
before would have little point. We think
that Cicero at this time intended to go to
358
EP. 760 (FAM. VII. 21).
mysteria scilicet [ut] tu scires. Casus consiliuin nostri itiiieriaji
iudicabit. Dubitemus igitur. Est enim hiberna uavigatio odiosal
eoque ex te quaesieram mysteriorum diem. Brutum, ut scribit
visum iri a me puto. Ego liinc volo prid. Kal.
760. CICERO TO TREBATIUS : (FAM. vii. 21).
JUNE (LATTER HALF) ; A. u. c. 710 ; B. c. 44 ; AET. cic. 62.
Cicero C. Trebatio P. Silii causam valde commendat.
CICERO TREBATIO SAL.
Sili causam te docui : is postea fuit apud me. Cum ei dicereraj
tibi videri sponsionem illam nos sine periculo face*e posse, si!
the Olympic games, not imagining that
if he attended them the general public
would think so badly of him as it did.
Cicero, on fuller consideration, recog-
nized that such an action on his part
would be inexcusable (783. 5). Even at
this time he thought attending games at
Home in this crisis of the State was not
a right proceeding (763. 1) ; but to do
so in a foreign country might not have
appeared to him so reprehensible as it
afterwards did, when public opinion set
strongly against it. Possibly scilicet should
be transferred to the next sentence, to
precede Casus. Prof. Goligher suggests
that perhaps mysteria may be an ignorant
gloss on Olympia, arising from mysterio-
rum, a few lines below. For some
conjectures see Adn. Crit.
hinc volo~\ sc. proficisci.
Sili causam~] The explanation of this
case will require a somewhat lengthy
treatment. We have received valuable
assistance in this note from our friend
Lord Chief Justice Cherry, sometime Reid
Professor in the University of Dublin.
In certain cases wherein the full forms
and ceremonies of a will were not ex-
ecuted the praetor gave to the heir
named in the will the bonortim possessi-
onem secundum tabulas, provided that the
essential formalities had been complied
with, e.g. that the will had been sealed
by seven witnesses, that the testator had
the right of testation (testamenti factio)
at the time of death, that the legatees
were capable of succeeding at civil law,
&c. A woman, being in the guurdianshi pi
of her agnates, was incapable of making al
will without her guardians' auctoritas &
but she could obtain powers of testamen J
tary bequest by ceasing to be a membew
of her family. This could be effected byl
her undergoing a capitis deminutio mini M
ma, that is, loss of her original status aal
member of the family. The process con-l
sisted of a fictitious purchase of thai
woman, coemptio, whereby the purchaser J
with consent of her agnntic guardianJ
acquired over her the power known as
manus, but was at the same time bound!
by a compact to re-sell her to some onJ
whom she might choose ; hence the pro-1
cess was called coemptio Jiduciaria. T\iM
person to whom she was sold then became!
her guardian, and either gave his auc\
toritas to the will or, as frequently!
happened, manumitted the woman (Gains J
i. 115 a). This auctoritas or manu-
mission was required, according to strict!
law, in order that the woman's will should!
be legal. In this process we can see howl
the rights of the intestate heir were pro^l
tected : for the intestate heir was the 1
woman's agnatic guardian, and he wouldj
be unlikely to agree to the first step, viz j
the coemptio, if he were to suffer ultimately!
by the proceeding. The agnatic guardian- j
ship of women was abolished by thfrj
Lex Claudia, passed in the reign of I
Claudius (Gaius, i. 157, 171 ; Ulpian, .j
xi. 8), but the auctoritas of the guardian i
was still required to enable a woman to
make a will, except in certain cases (Gaiusf j
ii. 113 ; Ulpian, xx. 16).
EP. 760 (FAM. VII. 21).
359
IpONOKUM TVRPILIAE POSSESSIONEM Q. CAEPIO PRAETOR EX EDICTO
luo MI HI DEDIT, negare aiebat Servium tabulas testament! esse
jas quas instituisset is qui factionem testament! non habuerit ;
noc idem Ofilium dicere ; tecum se locutum negabat meque
The present case accordingly appears to
;e as follows: — Turpilia made a will in
Kavour of Siiius without having freed
Iperself from her family by coemptio.
JThe Praetor, Q. Caepio, gave the bonorum
wossessionem secundnm tabulas testamenti
•provisionally to Siiius, by the interdict
quorum bonorum, as it was called [Roby,
•.ffottifm Private Law, i. p. 239], at the
I same time probably directing him to
tenter into a stipulatio with the intestate
Iheir (who disputed the will) in order
•that the validity of the will might be
•tested. The stipulatio was an old
•form giving legal validity to an agree-
Iment. It consisted of a formal question
land a formal answer : ' Detem aureos
\primis Kalendis Martiis dare spondes ? '
I* Spondee? The verb spondere was essen-
Itial ; it was a long time before such words
fas promitto or dabo were tolerated as sub-
stitutes. Hence the stipulatio can be called
sponsio, as here. The form of stipulatio
was also used extensively in legal proceed-
ings in order to confer jurisdiction. If the
Praetor thought he had not jurisdiction
to decide a particular question, he made the
parties enter into a stipulatio, conditional
upon the proposition in dispute, to pay a
.certain sum, and thus the question
I whether the sum was due under the
I stipulatio really decided the point. The
parties would thus be at issue, as we
should say, and the question could be
1 determined as an ordinary contract. In
the present case Siiius entered into a
stipulatio with Turpilia's intestate heir in
this form — si BONORVM TVKPILIAE POS-
SESSIONEM Q. CAEPIO PHAETOK EX EDICTO
svo MIHI DEDIT d»re mihi spondes (so
much money) ? and the intestate heir
answered Spondeo. The question at issue
then was — Did the edict of the Praetor
acknowledge the validity of the will of a
testatrix who had not fulfilled certain con-
ditions generally held necessary to free
her from her agnatic guardianship? In
other words, were the formalities of co-
emptio, &c., necessary for the acquisition
of rights of testation ? Yes, said Servius
Sulpicius and his pupil Ofilius, they are
necessary: No, apparently said Trebatius,
they are unessential forms, and should be
disregarded in the equitable jurisdiction
of the Praetor. Under Hadrian the
Senate enacted that the ceremony of coemp-
tio should not be considered necessary for
the purpose of giving rights of testation
to a woman (Gaius, i. 115 a); and it
appears from this case that an eminent
counsel two centuries before was of the
same opinion. Cicero, however, agreed
with the views of Sulpicius ; for, in his
Topica, § 18, he says, Si ea mulier testa-
mentum fecit quae se capite nunquam
deminuit non videtur ex edicto praetoris
secundum eas tabulas possessio dari ; and
as the Topica was written shortly after
this letter, Cicero had most probably the
case of Siiius before his mind.
Q. Caepio'] This was M. Brutus, the
tyrannicide, who was Praetor urbanus in
this year 44. He was adopted by his
maternal uncle, Q. Servilius Caepio, and
so not infrequently, where strictness of
language is required, is called Q. Caepio
Brutus: cp. Philipp. x. 25; Att. ii. 24.
2 (51).
dedit] There is no need whatever to
alter si ... dedit, in which all MSB. are
agreed, to ni . . . dederit. The praetor had
provisionally given Siiius the bonorum
possessionem.
Servium] i.e. Servius Sulpicius, cp.
vol. iv, p. Ixxvii,^.
idem . . . dicere~\ 'holds the same
opinion.' Cicero jests on this formula:
cp. Fam. vii. 10. 2 (161).
Ofihum] He was one of the most im-
portant of the pupils of Servius Sulpiciua.
Pomponius,inthe Digest i. 2. 2. 44, says,
7* (sc. Ofilius) fuit Caesari familiarissi-
mus et libros de iure civ Hi plurimos et qui
omnem partem operis fundarent reliquit.
Nam de legibus vicensimae primus [F. D.
Sanio suggests de legibus xx libros] con-
scribit : de iurisdictione idem edic-
tum praetor is primus dilig enter
composuit, nam ante eum Servius duos
libros ad Brutum perquam brevissimos ad
edictum subscriptos reliquit. Fuit eodem
tempore et Trebatius, qui idem Cornelii
Maximi auditor fuit: Aulus Cascellius
[cp. 763.4], Quinti Muci auditoris Volcatii
auditor [according to the emendation of
Mommsen] . . . Ex his Trebatius peritior
Cascellio, Cascellius Trebalio eloquentior
fuisse dicitur, Ofilius utroque doctior.
360
EP. 761 (FAM. VII.
rogavit ut se et oausam suam tibi commendarera. Nee vir melio*
mi Testa, neo mihi amicior P. Silio quisquam est, te tamei]
excepto : gratissimum mihi igitur feceris, si ad eum ultro vener
eique pollicitus eris ; sed, si me amas, quam primum : hoc te veh
menter etiam atque etiam rogo.
761. CICEEO TO TREBATIUS (FAM. vn. 22).
TUSCULUM (?) ; JUNE (?) J A. U. C. 710 J B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De aetione furti iurisconsultorum sententias afFert Cicero.
CICERO TREBATIO SAL,
Inluseras heri inter scyphos quod dixeram controversiam ess
possetne heres, quod furtum antea factum esset, furti recte agerel
Cascellii scripta non exstant nisi unus liber
bene dictorum, Trebatii complures, sed
minus frequentantur . This Ofilius appears
also in Att. xiii. 37. 4 (657) and probably
Fam. xvi. 24. 1 (806).
pollicitus eris~\ For this absolute use of
polliceri, cp. Q. Fr. i. 2. 16 (53).
sed] * ay, and, if you love me, do so
as soon as possible,' lit., 'but there is
something more, I want you to do it at
once. ' This use of sed, found occasionally
in the comic writers (Plaut. Rud. 799 ;
Cas. 692), is often found in authors of
the Flavian period ; cp. Mayor on Juv.
iv. 27 ; v. 147.
"We put this letter in connexion with
the preceding letter, as both are addressed
to Trebatius and treat of legal questions ;
but there does not appear to be any
evidence to fix the date definitely.
Inluseras . . . adsentior] ' You made
fun of me yesterday over our cups because
I said that it was a disputed point whether
an heir could bring an action for theft
committed before he succeeded to the
inheritance. Accordingly, though I got
home somewhat mellow and rather late,
yet I took a note of that section where
the point is discussed, and am sending it
to you, copied out, in order to let you see
that the opinion, which you say no one
ever maintained, has been held by Sext.
Aelius, M'. Manilius, and M. Brutus
(who appear to have held that such an
action could be brought). I, however,
concur with Scaevola and Testa (whl
held the contrary).' The question wouli
seem at first sight to be settled by Paulul
in the Digest, xlvii. 2. 47, Si dominium r»
subreptae quacumque ratione mutatum sit,
domino furti actio competit, veluti herea
et bonorwn possessori, &c. ; cp. also Paulul
Sent. ii. 31. 6. But that is not so ; for proi
bably the point of Trebatius was that an
action could not be brought for a then
committed while the inheritance wal
vacant ; he did not hold that an action
could not be brought for a theft comJ
mitted while the former owner was alivi
and had the dominium of the commodity
stolen. It was, as Mr. Roby says (J2ow«J|
Private Law ii. 213), a recognized prin^
ciple that hereditariae rei furtum non fit\
He notices further that the opinion oi
Scaevola on the subject is to be fbun<j
in the Digest xlvii. 4. 1. 15, Scaevola ail
possessions furtum fieri : denique si nullut
sit possessor, furtum negat fieri : idcircQ
autem hereditati furtum non fier\> qui&
possessionem hereditas non habet, quai
facti est et animi. Sed nee heredis est
possessio antequam possideat, quia here-
ditas in eum id tantum transfundit quod
est hereditatis, non autem fuit possessit
hereditatis. Theft was concerned only
with possession ; and possession is not
obtained by the will of the testator, but
by the deliberate act of taking possession
by the heir. During the interval between
the death of the testator and the actual
taking possession by the heir there wss no
EP. 762 (FAM. XL 29).
361
ftaque, etsi doraum bene potus seroque redieram, taraen id caput,
|ibi haec controversia est, notavi et descriptum tibi misi, ut scires
|d, quod tu nemiuem setisisse dicebas, Sex. Aelium, M'. Manilium,
M. Brutum sensisse : ego tamen Scaevolae et Testae adsentior.
762. CICERO TO OPPIUS (FAM. XL 29).
ANAGNIA J JULY (BEGINNING) J A. U. C. 710 J B. 0. 44;
AET. CIC. 62.
Cicero profecturus in Graeciam res suas Oppio commendat, cui iam multis ante
>eneficiis obstrictum se profitetur.
CICERO OPPIO S. D.
1. Dubitanti mihi— quod scit Atticus uoster— de hoc toto
eonsilio profeetionis, quod in utramque partem in mentem multa
veniebant, magnum pondus accessit ad tollendam dubitationem
>ossessor of the estate, and so there could
e no theft. Cicero might have used a
[[more explicit word than antea ; but he
taras writing to Trebatius, who knew the
iquestion they had been discussing.
bene potus'] There is no letter in the
collection which is more natural and more
spontaneous than this one. It shows
Cicero in his most genial mood, and that
r eloquent Cicero,' as well as ' old Cato,'
pt times grew mellow with wine.
caput} often used in Cicero for the
section or chapter of a law : cp. 2 Verr.
i. 118 ; De Orat. 223 ; also of a paragraph
of a letter, Fam. iii. 8. 2 (222), prima
duo capita epistulae tuae tacita mihi quo-
dam modo relinquenda sunt. We do not
know exactly what manual of law Cicero
used. " Since the beginning of the 7th
century u.c. we find the responsa pruden-
tum written down and published in
collections, as, e.g., by the son of Cato
Censorius, by M. Junius Brutus, and by
P. Mucius Scaevola, consul 621 (133),
while M'. Manilius published a collection
of formulas. As early as the middle of the
fab century u.c., most probably under
the influence of the Stoic philosophy, the
Roman Law was reduced to a system by
Q,. Mucius Scaevola, pont. max., consul
359 (95)."— (Teuftel-Schwabe, § 48).
notavt] ' I made a note of or
'abstract of : cp. Quintil. i. proem. 7,
alterum pluribus sane diebus, quantum
notando consequi potuerant, interceptum
(sc. librwtf) boni iuvenes, sed nimium
amantes met, temerario editionis honore
vulgaverant. Or it might simply mean
' I marked.'
Sex. helium"] Well known from the
line of Ennius, Egregie cordatus homo catus
Aelius Sextus : he was consul in 556 (198)
and censor 560 (194) : cp. De Orat. i. 198,
212. M. Brutus, father of a M. Brutus
who was called Accusator, was a most
upright man and learned lawyer (Brut.
130) : cp. also Fin. i. 12.
Scaevolae"] Apparently the great Quintus
Mucius Scaevola, pontifex maximus,
consul in 659 (95).
Testae] This is Trebatius Testa him-
self, to whom Cicero is writing the
letter. As far as we know Testa is given
to Trebatius only by Cicero, and when
writing to Trebatius himself : Fam. vii.
13. I (171), 760, and here. Yet cp. note
to 775. 1.
For Oppius cp. vol. iv, p. Ixix. This
letter was written shortly after Cicero's
meeting with Atticus on the 28th or 29th
of June (cp. § 1).
1. profectioniti] i.e. his journey to
Greece: cp. 759. 1.
magnum pondus accessit] ' came with
great weight.'
EP. 762 (FAM. XL 29).
iudicium et consilium tuum ; nam et scripsisti aperte quid tibi1
videretur, et Atticus ad me sermonem tuum pertulit. Sempei*
iudicavi in te et in capiendo eonsilio prudentiam summam esse eWl
in dando fidem, maximeque sum expertus, cum initio civilig!
belli per litteras te consuluissem quid mihi faciendum essel
censeres, eundumne ad Pompeium an mauendum in Italia. Sua-Jl
sisti ut consulerem dignitati ineae ; ex quo quid sentires intel- 1
lexi et sum admiratus fidem tuam et in eonsilio dando religionem,
quod, cum aliud malle amicissimum tuum putares, antiquius tibi
officium meum quarn illius voluntas fuit. 2. Equidem et ante hod
tempus te dilexi et semper me a te diligi sensi ; et cum abessem
atque in magnis periculis essem, et me absentem et meos praesentisl
a te cultos et defensos esse memini ; et post meurn reditum, quam
familiariter mecum vixeris, quaeque ego de te et senserim etj
praedicarim, omnis qui solent haec animadvertere testis habemus.l
Gravissimum vero iudicium de mea fide et de coustantia fecisti, cum
post mortem Caesaris totum te ad amicitiam meam contulistip
quod tuum iudicium nisi mea summa benevolentia erga te omnij
busque meritis comprobaro, ipse me hominem non putabo. 3. Ti
mi Oppi, conservabis amorem tuum — etsi more magis lioc quidei
sciibo quam quo te admonendum putem — meaque omnia tuebere]
quae tibi ne ignota essent Attico mandavi ; a me autem cui
paulum oti uacti erimus, uberiores litteras exspectato.
operam ut valeas ; hoc mihi gratius facere nihil potes.
et in capiendo . . . fidem] ' the greatest
wisdom in deliberation and candour in
advising.'
et sum . . . religionem, quod . . .fuit]
' and I admired your sincerity and con -
scientiousness in giving advice, in that,
while you considered that your dear
friend would prefer another course, you
regarded my duty as of superior import-
ance to his desire ' : cp. Balb. and Opp.
in Att. ix. la. 2 (351), 'et tibi fidem facie -
mus nos ea suadere quae nobis videntur
tuae dignitati, non Caesaris rationi esse
utilissima, et hoc Caesarem pro sua indul-
gentia in suos probatwum putamus.
2. a te cultos et defensos esse'] ' receive
attention and protection at your hands
"We have no details as to the services whicj
Oppius rendered to Cicero's family in 70B
(47) ; but he was amicably disposed tfl
Cicero, for we hear of some conversation^
which Atticus had at that time with
in Cicero's interests: cp. Att. xi. 17. 2 I
(432) ; 18. 2 (434).
et senserim et praedicarim~] ' thflj
opinions I held and expressed.'
totum te . . . contulisti~\ l you niadJI
yourself unreservedly my friend.'
EP. 763 (ATT. XV. 26}. 363
763. CICEEO TO ATTIOUS (ATT. xv. 26).
ARPINUM J JULY 2 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De Quinti negotio, de L. Pisone, de Bruti litteris sibi redditis, de rations itineris
i, de M. Aelio, de capite Tulliano ut libere cum Cascellio loquatur, de aliis negotiis,
Varrone, de M. Ennii testamento.
C1CEHO ATTICO SAL.
1. De Quinti negotio video a te omnia facta. Ille tamendolet
ubitans utrum morem gerat Leptae an fidem infirmet filio.
aaudivi L. Pisonem velle exire legatura -^ev^eyjpa^w senatus con-
Ito. Yelim scire quid sit. Tabellarius ille, quern tibi dixeram a
e ad Brutum esse missum, in Anagninum ad me venit ea nocte
lae proxima ante Kal. fuit, litterasque ad me attulit, in quibus
turn alienum summa sua prudentia, idem illud, ut spectem ludos
os. Eescripsi scilicet primum me iam profectum, ut integrum
n sit : deinde aroTrwraroi/ esse me, qui Bomam omuiiio post haec
ma non accesserim neque id tarn periculi mei causa fecerim
am dignitatis, subito ad ludos venire. Tali enim tempore ludos
L. Ille tamendolet] ' Quintus is distress- for Arpinum on June 30. He would
himself with the question whether he naturally stay that night at Anagnia,
1 oblige Lepta (by paying him) or spoil where he had a villa: cp. Att. xii. 1. 1
son's credit.' Quintus junior had given (505). In 56, when stopping at Anagnia,
creditor, Lepta, a draft on his father. he stayed with T. Titius : cp. Q. Fr. ii.
ung Quintus was considerably in debt 5. 4 (106).
>ut this time : cp. 681. 1 ; 769. 6 : cp. ludos suos] The ludi Apollinares which,
e to 754. 2 fin. as Praetor urbanus, he was bound to hold.
tnaudivi] This verb indicates that the Owing to his absence they were given in
oour is a vague one, or that the person his name by L. Antonius, the money
o uses it is not sure that he has taken it being mainly supplied by Atticus. For
right : cp. 769. 2. this request of Brutus to Cicero, and for
/eu5e77pct(py] ; bogus.' For forged these games of Brutus, cp. Plut. Brut. 21.
rees of the senate cp. Fam. ix. 15. 4 integrum'] ' so that it is not in my
1); xii. 29. 2 (831); De Domo 50; power ' to comply with his request.
1.40; Phil. v. 12; xii. 12; Plutarch arovwrarov] ' highly inconsistent,'
o Min. 17. Many such were now ' a very odd paradox.'
ig issued (723. 1). The rumour was post haec arma] 'after this government
bably untrue; for Piso was in the by arms.' Cicero uses this term, because
ate on August 1st, and was the only Antony returned to Rome towards the end
enator who took up a firm attitude of May from his visit to South Italy,
[gainst Antony (Phil. i. 10). He is the bringing with him many of Caesar's
i'j. Piso who was attacked so virulently veterans ; cp. 728. 2.
>y Cicero in the In Pisonem. neque id . . . quam dignitatis'] • and this
dixeram'] cp. 756 fin. to ensure not so much my safety as my
in Anagninum'] Cicero left Tusculum dignity.'
364
EP. 763 (ATT. XV.
facere illi honestum est cui necesse est : spectare mihi ut non estj
necesse sic ne honestum quidem est. Equidem illos celebrari et
esse quam gratissimos mirabiliter cupio, idque ita futurum esse
confido, et tecum ago ut iam ab ipsa commissione ad me quem
ad modum accipiantur hi ludi, deinde omnia reliquorum ludorunj
in dies singulos persequare. Sed de ludis hactenus. 2. Beliqual
pars epistulae est ilia quidem in utramque partem, sed tamen non|
nullos interdum iacit igniculos virilis : quod quale tibi videretiuj|
ut posses interpretari, misi ad to exemplum epistulae. Quamqiu
mihi tabellarius noster dixerat tibi quoque se attulisse litteras
Bruto easque ad te e Tusculano esse delatas. 3. Ego itinera
composueram ut Nonis Quinctilibus Puteolis essem. Valde einml
festino, ita tamen ut quantum homo possit quam cautissime
navigem. 4. M. Aelium cura liberabis : is me paucos pedes in
extremo fundo, et eos quidem subterraneos, servitutis putasse
aliquid habituros : id me iam nolle neque mihi ^mcquarn esse
tanti, sed, ut mihi dicebas, quam lenissime, potius ut cura liberej
tur quam ut me suscensere aliquid suspicetur. Item de illo
ab ipsa comm.~\ ' from the moment they
are started': cp. commissione Graecorum,
770. 1.
quem ad modum . . . persequare} ' send
me an account of how they are received,
and all details of the remaining games
day by day.'
reliquorum ludorttm] Besides the Ludi
Apollinares (from July 6 to 13), there
were also in the latter part of July the
Ludi Victoriae Caesar is.
2. in utramque partem~\ ' weighing the
case on both sides.' The phrase is com-
mon: cp. 756 ; 762. 1 ; De Orat. iii. 107.
Acad. i. 46 (with disseri expressed). This
seems better than to take it ' leans now
to me, now to the other side,' i.e. is both
despondent and hopeful.
igniculos virilis] 'sparks of manly
courage.'
interpretari'] cp. 765.
3. quantum homo possit] 'as far as
human prudence permits.'
4. M. Aelium'] See Adn. Grit. Madvig
corrected the apud tale quidoi M to putasse
aliquid (understanding dicif), not to putat
aliquid, the conjecture generally accepted.
Nolle and esse depend on die taken out of
cura liberabis. The meaning will then
be : — ' Will you kindly relieve Aelius of
all anxiety? He (says) that I have
formed the opinion that a few feet on thj
border of his property (adjoining mine)^
and those below the surface (perhaps foj
draining the property of Aelius), will be
subject to an easement (and so would pal
some rent to Cicero). Tell him I don'l
want to enforce it, and would not pr
the matter for the world (lit. nothin
would be worth it, i.e. worth otfendinj
him). But your tone, as you suggested
yourself, should be most conciliatory!
intended to relieve him from all anxiety
and not convey the slightest suggestion 01
any soreness on my part.' With thl
reading putat aliquid (there being a semii
colon at subterraneos) we could extract a;
somewhat similar meaning by changing
me to enim. It would then be Aelius tc
whom it had occurred that the tax would
be payable to Cicero. Lambinus says Z
has specus for pedes : and M has spe, so
that specus may be right. Schiche makes a
good suggestion M. Aelium cura liberabit
NE paucos specus in extremo fundo et eot
quidem subterraneos servitutis PUTn
aliquid habituros.
iam] The MSS have iamiam, but WesJ
E. A. p. 141, shows that iamiam is onlii
used by Cicero of the near future, whereai
nolle shows fhat the reference is to the
present.
EP. 763 (ATT. XV.
capite libere cum Cascellio loquere. Parva res est, sed
11 bene attendisti, nimis callide agebatur. Ego autera, si raihi
uposuisset aliquid, quod paene fecit msi tua malitia adfuisset,
nimo iniquo tulissem. Itaque, utut erit, rera impediri raalo.
>ctavam partem f tulii luminarum medium ad strane meinineris
ui Caerellia videris f mancipio dare ad earn summam quae sub
raecone fuit maxima : id opinor esse CCCLXXX. 5. Novi si quid
rit atque etiam si quid prospicies quod f uturum putes, scribas ad
quam saepissime velim. Yarroui, quern ad modum tibi man-
avi, memineris excusare tarditatem litterarum mearum. Mundus
te cum M. Ennio quid egerit de testamento — curiosus sum enim
-facias me velim certiorem. Ex Arpinati vi. Non.
Tulliano capite'] ' the money owed by
ullius': cp. 768. 1. Possibly this is not
ullius Montanus (599. 1): for Cicero
meially speaks of him as Montanus, not
ullius.
loquere'] future ; « you will kindly speak
eely,' libere, not quam lenissime, as he
to speak to Aelius. Cascellius was the
ninent lawyer : cp. note to 760.
tu bene] The insertion of ut, which
ight have fallen out before tu, would
ake the sentence run more smoothly ; or
ad ut for tu.
paene fecit] = fecisset.
nisi tua malitia adfuisset] « but for the
d of your shrewdness ' ; cp. the very
milar passage, 635. 4.
Octavam . . . maxima'] We have given
ie corrupt reading in the text. There
re three suggestions perhaps worthy of
?ing recorded : (1) Octavam partem sustuli
iminari'ttm aedium Asturae. Memineris
im Caerelliam videris mancipio dare
3oot), ' I have removed (blocked up) one-
ghth of the windows in my house at
stura. Remember when you see Caerellia
make over to her the property at the
rice which was the highest bid at the
ublic sale.' (2) Octavam partem tolli
iminarium in aedibus ad Streniae memin-
"is. Quod Caerelliae videris mancipio
ire (Corradus), ' Eememberto have one-
ghth of the windows removed (built up)
in my house near the temple of Strenia.
See that this property is made over to
Caerellia at the price,' &c. Corradus,
however, approves of the last clause only
if we can find codices which have quod
for cui. Wesenberg suggests for the
latter words quod a Caerellia iuberis
mancupio dare ad earn summam quae sub
praeconefuit maxima ; id opinor esse, &c.,
comparing (E. A. p. 141) 635. 3 for this
corruption. (3) Octavam partem Tulliana-
rum Aedium ad Streniae memineris deberi
Caerelliae ; videris, &c. (Shuckburgh),
' Remember that an eighth share of the
Tullian Building near the temple of
Strenia is due to Caerellia : see that it is
conveyed to her at the highest price bid
at the auction.' He supposes Tullianae
Aedes refers to some block of buildings
so called. The shrine of Strenia (cp.
Roscher, Lexikon iii. 227. She was the
goddess quie faceret strenuum) seems to
have been close to where the Colosseum
afterwards was. Varro L. L. v. 47, says
hinc [Carinis] oritur caput sacrae viae ab
Streniae sacello quae pertinet in arcem :
cp. Fest. 293 a. 1 (ed. Miiller). That
Cicero owed money to Caerellia appears
from 598 fin. Possibly caveri * are secured
to,' would more probably have passed
into cui than deberi. This emendation
of Shuckburgh seems the best that has
yet been made.
366
JSP. 7<% (ATT. XV. 27).
764. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. 27).
ARPINUM; JULY 3 ; A. u. c. 710 ; B. c. 44 ; AET. cic. 62.
De litteris ad Sestium datis, de discessu a se Attici, de litterarum inter
commercio obtinendo, de libro suo * De Gloria,' turn summatim respondet ad sinj
Attici litteramm capita, de adventu Quinti filii.
CICERO ATTICO SAL.
1. Gaudeo id te mini suadere quod ego mea sponte pri<
feceram. Nam cum ad te vi Nonas darem, eidem tabellario de<
^tiarn ad Sestium, scriptas iraw ^tAooro/oywe. Hie autem, qu<
Puteolos persequitur, humane : quod queritur, iniuste. Non eni
ego tarn ilium exspectare, dum de Cosano rediret, debui quam ill
aut non ire ante quam me vidisset aut citius reverti. Seiebai
enim me celeriter velle proficisci seseque ad me in Tusculanunc
scripserat esse venturum. 2. Te, ut a me discesseris, lacrimassej
moleste ferebam. Quod si me praesente fecisses, consilium totiuij
itineris fortasse mutassem. Sed illud praeclare, quod te consolatfi
est spes brevi temp ore congrediendi, quae quidem exspectatio me
maxime sustentat. Meae tibi litterae non deerunt. De Brutfl
scribam ad te omnia. Librum tibi celeriter mittam * De Gloria!
Excudam aliquid 'HpaKXtiSeiov, quod lateat in tbesauris tuil
nunc sequimur, eodem nos Furiae forti
persequentur. For the reading see Adn I
Grit. Boot (Obs. Grit. 61, 62) prefers prM
sequitur, and translates ' volebat comif
tari,' but he adopts persequitur in his h
edition.
dum~\ So M filler for cum.
2. ut a me discesseris] Att. seems
have made one of his brief visits
618. 1) to Tusculum at the end of Jui
just before Cic. left.
De Bruto\ Cic. would meet him
Naples.
Excudam~\ ' I will hammer out s<
thing in the style of Heraclides of Pont
(cp. 631. 4) to be stowed away in yc
special sanctum.' In thesauris tuis
believed by some scholars to refer to soi
especially choice collection of books,
which only special friends of Atticus hi
access; hen^e, lateat. But no doubt,
Dr. Reid says, it means that Att. is
1. id~\ probably to make the same
reply to Brutus as Cic. had himself made,
cp. 763. 1, 2.
IT aw <$n\offTopy<as~\ ' in very affec-
tionate strains' : cp. 749. 1, 2.
Hie autem~\ 'It is very kind of him
to pursue me even as far as Puteoli, but
he has no right to complain of my not
awaiting his return from Cosa.' Cicero
was on his way to Puteoli, wbich he
reached on July 7th. There Sestius
meant to pick him up. "Wesenberg cor-
rected prosequitur, which could only mean
' accompanies,' to the reading in the text.
Persequi generally means to follow with
hostile intent ; possibly here it is used
semi-jocularly, as we might use ' pursue.'
Cic. was perhaps not very anxious for
his company. Dr. Reid, however, wishes
to read sequitur, * is making for,' com-
paring 629. 1 cum flumina et soliludines
sequeremw, Att. x. 18. 2 (404) Formias
EP. 765 (ATT. XV. 28). 367
S. De Planco memini. Attica iure queritur. Quod me de
Mcchide, de statuarura coronis certiorem fecisti, valde gratum,
iec quidquam posthac non modo tantum sed ne tantalum quidem
hpaeterieris. Et de Herode et Metio meminero et de omnibus
uae te velle suspicabor modo. 0 turpem sororis tuae filium !
i/um haec scriberem, adventabat avry j3ouAvo-ct cenantibus nobis.
765. CICERO TO ATTICUS (Air. xv. 28).
ARPINUM; JULY 3 ; A. u. c. 710'; B.C. 44; AET. cic. 62.
De litteris sibi in Puteolanum mittendis, de Attica.
CICERO ATTICO SAL.
Ego, ut ad te pridie scripseram, Nonis constitueram venire
i Puteolanum. Ibi igitur cotidie tuas litteras exspectabo, et
laxime de ludis, de quibus etiam ad Brutum tibi scribendum est,
lius epistulae quam interpretari ipse vix poteram exemplum
ridie tibi miseram. Atticae meae velim me ita excuses ut
run em culpam in te transferas et ei tamen coufirmes me immu-
itum amorem meum mecum abstulisse.
*ep it locked up in his safe, and not Metio} Possibly the M. Metius men-
iblish it: cp. custodies (772. 6); and tioned by Caesar, B. G. i. 49. 4 ; 53.8.
2. 4, 5 for unauthorized publication of There is a coin extant of this man : but
cero's works. his name is spelled Mettius.
3. De Planco] Gnaeus Plane us was the meminero] ' 1 shall remember.' Boot
mmissioner who was appointed to deal cautions against ever ascribing to memin-
ith the Buthrotian claim of exemption, isse the meaning 'to mention.'
id to whom Ep. 767 is addressed. turpem] We do not know whether
Attica] See on Ep. 765. young Quintus had been committing any
Sacchidg] An actress who, as well as more recent enormity than that related in
e garlands for the statues, was required 753.
r the games which Brutus was about to avry floi/Aucrei] 'at the fa' o'
ve. Ziehen (1th. Mus. (1896) p. 593) the gloaming.' "We gladly accept Boot's
ads Bacchi, and thinks the crowning of avrrj for autem, and his remark that Greek
statue of Bacchus may have had some words written in Roman characters are
litical significance of which we have often a source of corruption in the
> details. letters. For /3ou\u<re<, cp. Horn. Od. ix.
non modo} ' not only so important, but 58 fiov\vrov8e ' towards evening ' (when
>wever unimportant.' the oxen are unyoked).
Herode] This may possibly be young
cero's tutor at Athens (726. 4 ; 746) : interpretari'] cp. 763. 3.
;ticus may have wished some message miseram'] cp. 763. 2.
be given him (cp. 773. 2). But it is Atticae meae] We have no means of
so possible that he was Atticus' agent surmising what was the act or omission
entioned in Att. vi. 1. 25 (252). on Cicero's part, of which he says in the
368 EPP. 766, 767 (ATT. XVI. 16, 16 a).
766. CICERO TO ATTICUS (Axx. xvi. ie).
ARPINUM J BETWEEN JULY 3 AND 6 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 J
AET. CIC. 62.
De Planco. Adiunctum est exemplum epistulaeM. Ciceronis ad Plancum scriptae.
CICERO SUO SAL. DIG. ATTICO.
1. lucundissimas tuas legi litteras. Ad Plancum scrips!, mis
habes exemplum. Cum Tirone quid sit locutus cognoscam e
ipso. 2. Cum sore-re ages attentius, si te occupatione ista relax
aris.
767. CICERO TO GNAEUS PLANCUS (ATT. xvi.
ARPINUM ; BETWEEN JULY 3 AND 6 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 J
AET. CIC. 62.
M. Cicero Gnaeum Plancum rogat ut secundum senatus consultum et lege
decretum Caesaris de Buthrotiis libenter, prolixe, celeriter exsequatur.
M. CICERO CN. PLANCO PRAET. DESIG. SAL.
3. Attici nostri te valde studiosum esse cognovi, mei vero it
cupidum ut mehercule paucos aeque observantis atque amantis m
last letter that little Attica had a good one: me intimo totam amore earn meet*
right to complain. Probably Cicero went abstulisse, ' that I have carried awa;
away without saying good-bye to her, as every bit of her with me in my heart
Dr. Reid suggests. Cicero begs Atticus hearts.'
to take all the blame on himself, and to
assure her that he carries away with him 2. Cum sorore] ' you will be betted
on his iourney an unaltered affection for able to devote yourself to the affairs o:J
her. We have given in the text the your sister,' i.e. Pomponia, who had bed!
reading of Wesenberg. For the corrupt recently divorced from Quintus.
reading of M, confirmem me minuo tutam occupatione ista~\ the long and careful
amore meo mecum attulisse, Victorius attention which Atticus was devoting t(j
would read coiifirmes me minime totum the claim of the Buthrotians of which w»
amorem eo mecum atlulisse, f assure her have heard so often, and which is se I
that I have not carried away with me to forth in the next letter.
Puteoli all my love,' but have left behind
a large share for her. The latter certainly CN. PLANCO~\ The MSS give L. Plane*
is a more pointed message, and we are But Lucius Plancus was in Gaul. Thj
not sure that it is not a better reading Plancus who was acting in Epirus wa(
than that given in the text. Gronovius Gnaeus Plaaeus, brother of Lucius. H<
would make the message a very strong was praetor designate for 43. During
EP. 767 (ATT. XVI. 16 a). 369
habere existimem. Ad paternas enim magnas et veteres et iustas
necessitudines magnam attulit accessionem tua voluntas erga me
ueaque erga te par atque mutua. 4. Buthrotia tibi causa ignota
ion est : egi enim saepe de ea re tibique totam rem demon-
travi, quae est acta hoc modo. Ut primum Buthrotium agrum*
>roscriptum vidimus, commotus Atticus libellum composuit. Eum
tnihi dedit ut darem Caesari; eram enim cenaturus apud eum
lie- die. Eum libellum Caesari dedi : probavit causam, rescripsit
Aitico aequa eum postulare : admonuit tamen ut pecuniam reli-
[uam Buthrotii ad diem solvereut. 5. Atticus, qui civitatem
onservatam cuperet, pecuniam numeravit de suo. Quod cum
asset factum, adiimus ad Caesarem, verba fecimus pro Buthrotiis,
iberalissimum decretum abstulimus, quod est obsignatum ab
implissimis viris. Quae cum essent acta, mirari equidem sole-
jam pati Caesarem convenire eos qui agrum Butbrotium concupis-
sent, neque solum pati sed etiam ei negotio te praeficere. Itaque
et ego cum illo locutus sum et saepius quidem, ut etiam accusarer
ib eo quod parum constantiae suae confiderem, et M. Messallae
et ipsi Attico dixit ut sine cura essent, aperteque ostendebat se
)raesentium animos — erat enim popularis, ut noras — offendere
Dolle : cum autem mare transissent, curaturum se ut in alium
agrum deducerentur. 6. Haec illo vivo. Post interitum autem
Jaesaris, ut primum ex senatus consulto causas consules cognos-
cere instituerunt, haec quae supra scripsi ad eos delata sunt.
that year, by permission of the Senate, cenaturus] Note the friendly relations
le went and served under his brother in of Caesar and Cicero.
Gaul, but fell ill and returned to Rome : pecuniam reliquam] ' the balance due,'
cp. Fam. x. 21a (862). * the arrears' ; they had already paid part
3. Ad paternas . . . mutua'] l the close, of the requisition.
.ong- standing, and well-merited connex- 5. qui . . . cuperet] ' in his eagerness ';
ons which subsisted between our fathers qui cupiebat would mean merely ' who was
aave received a signal addition in your eager.'
kindly feelings towards me and my abstulimus'] ' got from him ' : cp. Att.
reciprocation of them towards yourself.' xvi. 11. 3 (799).
4. proscription] It is here stated that amplissimis viris] Cicero was among
the reason why Buthrotumwas in danger them : cp. "78. 11.
of confiscation was that it had not paid convenire] l to hold meetings for the
up its taxes, but it is not specified what purpose of setting forth their claims to
taxes. When confiscated it was to have the property of the Buthrotians, which
b'een divided among certain settlers, who they believed ought to have been trans-
appear (65) to have felt aggrieved by f erred to them. For convenire cp. Att.
Caesar's exemption of the land from ix. 11. 4 (367) quorum creditors convenire
division when Atticus paid up the taxes dicuntur.
e> ei negotio] The commission for investi-
libellum] < a petition ' setting forth gating the whole claim of the Buthro-
the case of the Buthrotians. tians
9 A
trrii v « •**•
370
JEP. 768 (ATT. XV. 00).
Probaverunt causam sine ulla dubitatione seque ad te litteral
daturos esse dixerunt. Ego autem, mi Plance, etsi non dubita
quin et senatus consultum et lex et consulum decretum ac litte
apud te plurimum auctoritatis haberent teque ipsius Attici ca
velle intellexeram, tamen hoc pro coniunctione et benevolent!
nostra mihi sumpsi ut id a te peterem quod tua singula
humanitas suavissimique mores a te essent impetraturi. Id aute:
est ut hoc quod te tua sponte facturum esse certo scio honori
nostri causa libenter, prolixe, celeriter facias. 7. Mihi nemo est
amicior nee iucundior nee carior Attico, cuius antea res soluni
f amiliaris agebatur eaque magna, nunc accessit etiam existimatio|
ut quod consecutus est magna et industria et gratia et vivd
Caesare et mortuo id te adiuvante obtineat. Quod si a te erij
impetratum, sic veliru existimes, me de tua liberalitate ita interpret
taturum ut tuo summo benefioio me adfectum iudicem. Egi
quae te velle quaeque ad te pertiuere arbitrabor studiose diligeu-<
terque curabo. Da operam ut valeas.
768. CICERO TO ATTICUS (ATT. xv. 29).
FORMIAE ; JULY 6 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De Bruti epistula, de M. Aelio, de Tulliano aliisque de capitibus litterarum Attic|j
summatim respondet, turn de Q,. filio, de Planco a Buthrotiis eiecto.
CICERO ATTICO SAL.
1. Bruti ad te epistulam misi. Di boni, quanta
Cognosces cum legeris. De celebratione ludorum Bruti tibi
6. et lex] It was not only a decree of
the Senate, but a statute passed by the
people, which gave the consuls the power
to examine all the acts of Caesar. This law
was not passed until June 2nd (778. 11).
The decree of the Senate — which gave
Antony, with some distinguished senators
as a council, authority to investigate certain
prospective arrangements and enactments
determined upon by Caesar — was passed
in the latter half of March (777. 8; 778. 11).
The decree of the Senate ne qua tabula
post Idus Martias ullius decreti Caesaris
ant bmejici figeretw (Phil. i. 3) was
superseded by this decree, which, while
giving the investigation to a committee,
removed the limit of the Ides of March,
and left it to the discretion of the com-
mittee to decide what were to be regarded
as octet Caesaris : cp. 723. 1 and 2. Thfl
decretum consulum seems to have been al
recent rescript of the consuls, and to bej
referred to in 758. 1 omnia se (Dolabellamjj
fecisse quae tu velles. Caesar had previouslji
given a similar decretum (§ 6).
libenter, prolize, celeriter\ ' in a cordialjjj
ample, and expeditious manner.'
7. res f amiliaris"] Atticus had made an
advance to Caesar on behalf of the Buthj
rotians, for which he could not hope to be
recouped by them unless the efforts mad<
in their favour should prove successful, j
me de tua liberalitate~\ ' I shall look on
your courtesy as an act of the greatest
kindness to myself.'
1. o/tT/x «"*'«] 'helplessness.' There!
does not seem to be a Latin word exactly!
EP. 768 (ATT. XV.
371
•dsentior. Ad M. Aelium nullus tu quidem domum, sed sicubi
nciderit. De Tulliano semisse, M. Axianum adhibebis, ut scribis.
luod cum Cosauo egisti, optime. Quod 11011 solum mea verum
>tiam tua eadem expedis, gratum. Legationem probari meam
^audeo. Quod promittis di faxint ! Quid eniru mihi meis
ucundius ? Sed istam quam tu excipis metuo. Brutum cum
ion veil ero, perscribam omnia. De Planco et Decimo sane velim :
>extum scutum abicere nolebam. De Mundo si quid scies.
orresponding to dju^xavta. Brutus was
ot the man for vigorous action, however
luch for a moment he might throw out
>arks of manly vigour (non nullos inter-
um iacit igniculos virilis 763. 2).
M. Aelium'] 763. 4.
nullus tu quidem] ( don't you go to see
im — not a foot; but if he meets you
lave a talk with him).' Understand
me word like loqueris. For nullus with
prohibition cp. Plaut. Trin. 606, At tu
)/ nullus creduas. See on I3, p. 80,
nd 705. 1.
Tulliano semisse] the sum spoken of
)ove, 763. 2, as Tullianum caput. He
ere refers to ' half of ' that sum, which is
be devoted to some purpose known to
;ticus.
Axianum'] The name occurs in in-
riptions (e.g. C.I.L. x. 8059. 192). We
nnot alter to Axium, and under-
and Cicero's friend (see Index), for his
enomen was Quintus. Corradus thinks
e should read Maximum, i.e. Egnatius
aximus (647 ; 662. 1).
Cosano] 'the man from Cosa.' Possibly
stius is referred to (cp. 764. 1), as is
ggested by Schiitz. M has Coziano.
tua eadem expedis] Thus we venture
restore tua me expedis of M. Eadem,
, opera, means ' at the same time.'
aiter, Boot, Miiller, and Gurlitt read
a <causa> me expedis ; Koch tua <re>,
e reference being to monetary help.
Legationem~\ ' lieutenantship,' i.e.accep-
ice of the appointment. For this
pointmentcp. 744. 4.
Quod promittis} Probably some kind
urance such as that all his friends will
look after his interests while he is away,
Lnd will be delighted to see him and
welcome him when he returns. "We can-
lot help thinking that meis is abl. after
jhe comparative, not.dative. Cicero would
nclude Att. in meis.
istam quam tu excipis~\ ' Attica whom
fou mention as an exception.' This is a
jocular reference to the little quarrel that
Attica was having with Cicero for his not
having bid her good-bye : cp. 765 fin. It
ended by Attica making an apology, not
requiring one (769. 6). This is the usual
interpretation. Or perhaps it may refer
to a promise that Atticus would meet
Cicero in Greece (cp. 770. 4 ; 772. 6) if
Attica's health permitted. Corradus
thinks that possibly Servilia is alluded
to ; but that is most unlikely. We con-
fess to feeling that istam may possibly
be Terentia. Terentia's dower had not
been repaid yet (752. 4), and there was
still some of it due in July (775. 3), and
even in December, Att. xvi. 15. 5 (807).
Atticus may have said that he would
gladly look after all Cicero's friends and
affairs, except Terentia, who was rather
a formidable woman of business (556. 1).
Atticus may have been willing to pay
off Terentia, at least Cicero asks him to
do so (775. 3) : but he may have said he
would not have a meeting with her.
De Planco et Decimo sane velim! This
points to some negotiations with Plancus
and Decimus on the part of conservatives,
who were considering if it would not be
possible to secure forces both in East and
West to oppose Antony : cp. Ferrero iii.
77. 78.
scutum abicere~\ ' I am sorry Sextus
Pompeius is throwing away his shield,'
that is, is determined to give up the
combat. For abicere scutum of a cowardly
soldier cp. Tusc. ii. 54 ; De Orat. ii. 294*;
also Tac. Germ. 6 scutum reliquisse prae-
cipuum Jlagitium, and the Greek fityaairis.
The senatorial party expected that Sext.
Pompeius would continue the war : cp.
755. Appian (B.C. iii. 4) has an extra-
ordinary story that in April Antony had,
to please the Senate, proposed that Sext.
Pompeius should be recalled, compensated
for the loss of his father's property, and
made admiral of the fleet. There can
have been no truth in that story.
2 A 2
372
EP. 768 (ATT. XV.
2. Rescripsi ad omnia tua : mmcnostra accipe. Quintus filius usqui
Puteolos — mirus oivis, ut tu Favonium fAsinium dicas — et quidei
duas ob causas et ut sit mecum et [ut] (rnrtiaacrOai vult cum Brui
et Cassio. Sed tu quid ais ? Scio enim te farailiarem esse Othonui
Ait hie sibi luliam ferre : constitutum enim esse discidium. Qi
sivit ex me pater qualis esset fama. Dixi nihil sane me audisj
nesciebam enim cur quaereret — nisi de ore et patre. Sed quoi
inquam ? At ille, filium velle. Turn ego, etsi
2. Quintus . . . Puteolos] Supply some
verb of motion, as persequetur, or me
comitabitur. ' Young Quintus is going to
come with me all the way to Puteoli.'
mirus'] 'marvellous.' This word (minis)
is very rarely applied to men. See note
on Att. iii. 18. 2 (76): op. Apul. Met.
v. 1.
Favonium Asinium] M has Favonius.
Favonius was well known to Cicero as a
staunch republican. Asinius Pollio had
espoused the cause of Caesar, and was
now governing Spain as propraetor.
It is possible, then, that Cicero here
calls young Quintus a Favonius-Asinius,
as being on both sides, or now on one
and now on the other. But one can-
not help feeling that Cicero would have
at least chosen more typical names to
express such a sentiment, and \vould more
probably have devised some ingenious
Latin equivalent of 'Mr. Facing-both-
ways.' The words could hardly mean,
' so that you might dub him either a
Favonius or an Asinius.' In 769. 6 young
Quintus says he will be as staunch a
constitutionalist as Cato. For Cato is
the typical conservative : cp. Att. i. 14. 6
(20); Fam. viii. 17. 2 (408). Dr. Reid
suggests Favoni simium, ' the ape of
Favonius,' just as Favonius has been
called ' the ape of Cato.' He quotes
Pliny Ep. i. 5. 2, where Regulus called
Arulenus Rusticus Stoicorum simiam.
But that is a term of contempt : the con-
text here demands a term of praise used
in an ironical sense. Could it possibly
be a comic superlative Favoniissimum
'a super- Favonius'; or Favonianissimum,
' a super -Favonian ' ? For such a comic
formation cp. Plaut. Poen. 991, nullus
Poenus Poenior ; cp. for comic superla-
tives, ipsissimus, Trin. 988 ; geminissimus,
Pers. 830 ; patrue mi patruissime Poen.
1197; oculissime Cure. 121. We have
Plautissimi versus in Gell. iii. 3, 4, but
with no comic significance.
et ut sit mecum'] Probably sit is whai
<nr of M stands for : see Adn. Grit. TlH
next ut should be bracketed as having
arisen from the ut before mecum.
construction alters slightly, for whicH
Dr. Reid compares Verr. v. 112 in
homine tantum animi fuit non solum ut\
istum libere laederet . . . verum morM
proposita . . . defensionem causae suatl
scripsit, l for two reasons, both to be
with me, and he wishes to bury thef
hatchet with Brutus and Cassius.
luliam] The margin of Lambinus' ed. I
gives Tutiam, as Tutia appears in 772. M
But the name Tutia does not appear to
occur elsewhere. Nothing is known of]
her, or, indeed, of Julia either.
ferre] sc. condicionem : cp. Plaut. TrinM
488, Mil. 592 ; like pur 'propose
riage). The usage without the accusative
would seem to be colloquial. We can]
quote no parallel. Perhaps conditioned
was lost by parablepsy owing to eonm
stitututn following, as 0. E. Schmidl
(Rh. Mus. liii. 230) suggests.
de ore et patre] ' her looks and
father.' We know nothing about h(
father; but that is no reason why wel
should change the text. On account of
e£5eAuTT(fyt7/j', it has been proposed to read
here de ore putri (or taetro) or de ore et\
paedore. But the lady may have been onl J
ill-favoured : for Cicero had something of I
an eye for women's looks : cp. Att. xii. 11
(502) Alteram vero illam . . . puto,
Nihil vidifoedius.
filium velle] sc. eum ducere.
etsi ^5e\vrr6/j.riv] ' though I wt
disgusted, I said I believed the repon
were not true.' The reading is uncertaii
Bosius says Z reads putare me ilia,
reading found also in v.c., and perhaps
is best to acquiesce in that : ' I said I di<
not ^ believe in those stories.' Profes
Goligher wishes to read probra ilia fc
pubabulla, which expresses the
meaning, only more dogmatically,
EP. 769 (ATT. XVI. 1). 373
Lamen negavi putare me ilia esse vera : (TKOTTOC — hoc est enim —
fame nostro nihil praebere. Ilia autem ou Trapa roOVo. Ego taraen
j.uspicor hunc, ut solet, alucinari. Sed velim quaeras — facile
jiutem potes — et me certiorem.
3. Obsecro te, quid est hoc ? Signata iam epistula Formiani
bui apud me cenabant Plancum se aiebant hunc Buthrotium pridie
huam hoc scribebam, id est in Nonas, vidisse ' demissum sine
phaleris,' servulos autem dicere eum et agripetas eiectos a
puthrotiis. Macte ! Sed, amabo te, prescribe mihi totum negotium.
769. CICERO TO ATTICUS (ATT. xvi. i).
)N THE WAY TO BRUTUS FROM PUTEOLI J JULY 8 ', A. U. C. 710 ; B. C. 44 ;
AET. CIC. 62.
De itinere suo et Attici litteris, de agripetis Buthroti concisis, de Planco, de
>rofectione sua, de Ventidio, de Sex. Pompeio, de Pansa, de rationibus Ciceronis et re
amiliari sua, de Q. filio, de Attica et Pilia.
CICERO ATT1CO SAL.
1. Nonis Quinctilibus veni in Puteolanum. Postridie iens ad
[Brutum in Nesidem haec scripsi. Sed eo die quo veneram
Malaspina's codices have negavi putavi of a different (higher) rank. The reading
ilia ; but M has negavi pubabulla, from and explanation of Gronovius ou irapa
which Ellis very ingeniously conjectured rovrc?, 'she will not be with him long,' as
negavi probabilia : ' I said probabilities they are sure to fall out, seem very far-
were not certainties.' Gurlitt (Philologus fetched, and, indeed, almost impossible.
1900, p. 103) suggests putari ilia. The hunc . . . alucinari'] 'I expect young
passage, however, is one of great Quintus is romancing as usual.' For the
obscurity, and cannot be regarded as yet romancing of young Quintus cp. 753. 1
settled. For the decidedly remarkable, note,
but in our opinion untenable, view certiorem] sc. facias.
which Gurlitt entertains of the passage 3. Plancum] Gnaeum : cp. 767 init.
generally, we must be content to refer to demissum sine phakris] * with down-
tiis long discussion (op. cit. 96-106) ; but cast looks and decorations lost.' This
his suggestion that hoc is a dittography looks like a part of a verse. The rumour
of the last three letters of 2KOnOC may is again referred to in 769. 2; 771. 3;
well be right. 772.1.
(TKOTT^s] ' My brother's aim — for this agripetas] 'the land-grabbers' (qui
is what it comes to — is to avoid having to agrum, Buthrotium concupissent 767. 5),
make an allowance to his son (which he called agrarii 778. 11, a term now less
hopes to do by promoting the marriage) ; aptly applied to tenants who are willing
but my lady will not be put off by this.' to pay rent for land which others desire
£So Casaubon.) For (TKOTTOS compare to occupy rent-free. Macte is ' bravo,'
Att. ii. 18. 1 (45); viii. 11. 2 (342). ' well done.'
There is no Latin word which expresses
* aim ' so well as this Greek word. Quintus 1. iens] for this participle of eo cp.
was unwilling to give his son money Att. iv. 9. 2 (122). We should prefer
(724. 3). Possibly we should read exiens : cp. 731. 1; 738. 2: Att. xvi.
TOVTOV, and the words may mean 'but 13a fin. (802).
she is not comparable with him,' i.e. is Nesidem~\ a little island off the coast
374
EP. 769 (ATT. XVI. 1).
cenanti Eros tuas litteras. Itane ? NONIS IULIIS ? Di herc
istis ! Sed stomachari totum diem licet. Quidquamne turpiiB
quam Bruto IULIIS? Nihil vidi. Redeo ad meum igitur git
twjuev ; 2. Sed quid est, quaeso, quod agripetas Buthroti concisos
audio? quid autem Plan cus tarn cursim — ita euim inaudiebam— I
diem et noctem? Sane cupio scire quid sit. 3. Meam profeol
tionem laudari gaudeo: videndum est ut mansio laudetur. Dymaeos
agro pulsos mare infestum habere nil mirum. 'Ev 6juo7rXo(i
Bruti videtur aliquid praesidi esse sed, opinor, minuta navigial
Sed iam sciam et ad te eras. 4. De Ventidio, waviKov puto. De
of Naples, where Lucullus had a villa
in which Brutus was now sojourning.
It is now called Nisida. Shuckburgh
thinks the villa may have heen Servilia's,
and be part of the Neapolitan estate of
Pontius which she now owned (728. 3).
litteras'] sc. attulit or reddidit : cp.
Fam. xii. 30. 1 (899) nemo ad te meas
litteras ?
Nonis luliis] Antony and his party in
announcing the games which were to be
given under the name of Brutus, though
he did not himself intend to be present,
used the expression Nonis luliis instead
of Quinclilibus. This is resented by Cicero
as an insult to the tyrannicides. That a
month should be called after Julius implied
that he was a god like Janus or Mars.
Di . . . istis} sc. male faciant.
Quidquamne] ' Could there be a greater
insult for Brutus than " July " ? '
Nihil vidi] sc. turpius. We agree with
Boot and Dr. Reid (Hermathena, xii
(1903) 237) that these words should
follow IULIIS. In the MSS. they follow
Eedeo~\ * So I can only repeat my old
question quousque tandem ? ' Cicero uses
IT' iwuev ; ' are we still to permit them
to insult us ? ' We should, probably, in
a like case, use Cicero's own words in
the beginning of the first Catilinarian
oration. But the emendation of Dr. Reid
?T', fou€j> ' on, away,' a quotation perhaps
from a poet, is attractive. Cicero was
actually on his journey from Italy ; and
he had not been saying (at least in
the letters we have), " How long are we
to endure this ? ' For the position of
igitur cp. 2 Verr. i. 81 huic homini par-
cetis igitur, indices f Plaut. Epid. 499
Quid tibi negotist meae domi igitur $
Lamb, says the reading of Z is
(which is also in the margin of M) ; bid
we cannot translate it by ' eamus ' witj
Corradus. Lamb, prefers de<afj.ev : whicW
Turnebus suggests, as well as an alternal
tive a.Trici>/j.€v.
2. agripetas'] 768. 3; 771. 3.
quid . . . nocfem?] sc. Her fecit, as often a
cp. 771. 1 in Nesida. « What is thei
meaning of Plancus at this high speed— i
for such is the rumour I heard (763. 1)— 1
day and night? '
3. profectionem laudari~\ cp. 772. 4 ;
775. 2.
mansio"] ' my stay there,' i.e. in Greecel
Cicero may have anticipated the criticism*
which were actually made later: 783. 5
vituperationem me existimari ad OlympiaM
Or it may be ' my staying at home ' wheJ
I return to Italy.
3. Dymaeos~\ pirates whom Pompejl
had settled near Dyme in Achaia. TheJ
were now dispossessed of their holdings an<l
had returned to their former mode of lifej
For infestum habere see on Att. ix. 19. 3
(377).
'Ev 6noTr\oic(. £ruti~] 'in havin«
Brutus as my fellow-traveller' (77U. 3). j
4. De Ventidio"] < I think the rumouJ
about V. is a canard.' It was reporter
that Ventidius Bassus was about to join
Antony, as he actually did after the MutiJ
nensian war. 0. E. Schmidt (PhilologusM
1892, p. 202) thinks that the story tol<l
by Appian, Bell. Civ. iii. 66, thai
Ventidius did actually march on Rome in
43, probably arose from rumours to thai
effect current the year before, and!
alluded to in this passage : cp. Cicero'd
letter to Pansa in Nonius 92. 18, .noA
Ventidianis rumoribus calfacimur. But
the rumour, a,s Cicero says, was a merej
canard, and no allusion to it is made in
the Philippics.
EP. 769 (ATT. XVL 1).
375
•Sexto pro certo habebatur fad arma. Quod si verum est, sine
Ipello civili video serviendum. Quid ergo ? ad Kal. Ian. in Pansa
ppes ? Aflpoc TroAuc in vino et in somno istorum. 5. De ccx, optime ;
Ipiceronis rationes explicentur. Ovius enim recens : is multa,
fcuae vellem : in iis ne hoc quidem malum, [fin mandatis si
|aabunde,t] HS LXXII satis esse, adfatim prorsus, sed Xenonem
)erexigue et yA^x/owc praebere [id est minutatim]. Quod plus
)ermutasti quam ad fructum insularum, id ille annus habeat in
juem itineris sumptus accessit. Hinc ex Kal. April, ad HS
LXXX accommodetur. Nunc enim insulae tantum. Videndum
enim est quid, cum Romae erit. Non enim puto socrum illam
;erendam. Pindaro de Cumano negaram. 6. Nunc cuius rei
3ausa tabellarium miserim accipe. U. filius mibi pollicetur se
t ad arma] This must be wrong, as
he context shows that exactly the opposite
meaning is required. It would be un-
scientific, however, to read ab armis, or
iaud ad arma. Something more can be said
or abicere arma : cp. 768. 2 ; Att. x. 8. 4
392) ; for if icere was lost, ab would pro-
>ably have been changed to ad. The false
reading might owe its existence to some
lifficult word which was misunderstood
>y the copyists. "We suggest ad larem,
for which see 771. 2; 'it is regarded as
certain that Sex. Pompeius is going "to
the hall of his fathers"': cp. Phil,
i. 75, also Dio Cass. xlv. 10. 6, Kal
'& AeirtSos] eiTfiffev avrbv es 6fio\oytav
•AfletV fTrl rep TO. Trarpya KojjLi<rao~6ai.
That whole chapter about Sextus Pom-
jeius is worth reading. Shuckburgh
suggested dare manus. Perhaps dearmari.
Aripos TroAus] 'They haven't the
shadow of a serious notion among them,
these drowsy drinkers'; see on Att. ix.
18. 2 (376). The reference is to Hirtius
and Pansa, the consuls elect. For \ypos
vo\vs cp. 728. 4 Aijpos iro\vs. Nemo est
Istorum qui otium non timeat.
5. recens'] ' a fresh arrival* from
Athens.
perexigue] ( in very niggardly and
stingy fashion.' This passage is usually
regarded as presenting in the words en-
closed within square brackets examples
of glosses which have found their way
into the text, in mandatis being a gloss on
in iis, sat abunde (so Man. for si habunde)
on adfatim, and id est minutatim on
y\i<rxpf0s. There can be no doubt that
the latter is a gloss. Dr. Reid, however
(p. 259), thinks that in mandatis is sound,
but should follow quae vellem. Young
Cicero, apparently, gave Ovius a good
many commissions which pleased his
father, perhaps to send him books or
something of the kind : cp. 786. 8. That
passage makes Dr. Reid's proposal very
probable. Among the messages sent by
young Cicero was also one that his allow-
ance was sufficient, but that a hint might
be given to Xeno to supply him with
somewhat larger sums at each time.
Quod plus permutasti] ' you say you have
sent a bill of exchange for a sum exceeding
the rent of the flats (assigned to the main-
tenance of young Marcus : cp. 749. 1).
Well, let the balance over and above the
rent be charged to the year in which fell the
expenses of the journey. Then, from the
1st of April on, his expenses must be kept
within the 80,000 sesterces (about £800) —
the rent of the flats. Then we must make
a new arrangement when he returns to
Rome. I do not think he could endure
that woman as a mother-in-law.' Cicero
was contemplating some rich alliance for
his son, but he regards the lady's mother
as an insuperable obstacle. Since, then,
his son is not about to be supported by a
rich wife, Cicero says that some arrange-
ment must be made for hi& maintenance
when he comes to live in Rome.
quid] sc.facturus sit.
de Cumano] Pindarus seems to have
been the agent for someone who wished
to purchase Cicero's property at Cumae,
which, however, Cicero was not disposed
to sell.
6. se Catonem] sc. fore, 'that he will
376
EP. 770 (ATT. XVI. 5).
Catonem. Egit autem et pater et filius ut tibi sponderem, se
ita ut turn crederes cum ipse cognosses. Huic ego litteras ipsiu
arbitratu dabo. Eae te ne moverint. Has scripsi in earn parteD
ne me motum putares. Di faxiut ut faciat ea quae promittit
Commune enim gaudium. Sed ego . . . nihil dico amplius.
hinc vi Idus. Ait enim attributionem in Idus, se autem urgeri'
acriter. Tu ex meis litteris quo modo respondeas moderabere.
Plura, cum et Brutum videro et Erotem remittam. Attioae meae
excusationem accipio eamque amo plurimum, cui et Piliae
salutem.
770. CICERO TO ATTICUS (ATT. xvi. 5).
PUTEOLI J JULY 9 J A. U. C. 710 ; B. C. 44 J AET. CIC. 62.
De Bruto eiusque ludis, de Q. filio, de o^oirXola, cum Bruto vix f utura, de Nepot<
de epistulis suis edendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Tuas iam litteras Brutus exspectabat : cui quidem egoi
[non] novum attuleram de * Tereo ' Acci. Ille ' Brutum' putabati
be a very Cato' : cp. 768. 2. Caelius in
Fam. viii. 17. 2 (408) also seems to imply
that he will show himself a perfect Cato :
see note there.
tibi spnnderem~] ' The father and son
beg me to guarantee the son's good con-
duct, asking you, however, to believe
only when you have had experience
yourself of his reform (cp. 770. 2). I am
giving him a letter just such as he wants.
Don't mind what I say in it. This letter
is to prevent your thinking that I am
really impressed by any reformation in
the lad.' The letter referred to is pos-
sibly the one that follows. It must be
allowed that Cicero's action in this matter
conflicts with modern notions of the
character of a gentleman.
Is hinc] sc. proficiscetur: cp. 727. 5.
attributionem in Idus] Attributio might
be taken either actively or passively. In
the former case it would mean that he
had assigned to his creditors debts due to
him on the Ides ; in the latter, that on
the Ides certain debts would be assigned
to him, which he might transfer to his
creditors. The latter seems the more
probable: cp. 606. 1 ; 635.4; 773. 5 J
Fam. xvi. 24. 1 (806) ; Att. xv. 13a. 5
795). In the former case it would be
' He says he has made an assignment of
debts for the Ides.' In the latter, ' He
says that an assignment of debts due to
him is to be made to him on the Ides.1!
For the debts of young Quintus, cp.
681. 1 ; 763. 1.
Atticae . . . accipio'] cp. note to 768. 1.1
1. {non] novum] The striking out of
the non here is quite justifiable, as it
may have been a mere dittography of thel
first syllable of novum. However, it is
not absolutely necessary to omit the word,]
for Brutus may have written, and tolcfl
Cicero that he had already learned whala
Cicero had written to him, that it waJ
the Tereus of Accius, and not the firutns, ]
which had been acted at the games. But]
the omission of non is to be preferred.]
Brutus had first imagined that it was the]
Brutus, not the Tereus of Accius, which
was played. For the ludi Graeci, seej
Fam. vii. 1. 3 (127).
EP. 770 (ATT. XVI. 5). 377
ed tamen rumoris nescio quid adflaverat commissioiie Graecorum
•equentiam non fuisse, quod quidem me minime fefellit. Scis
dm quid ego de Graecis ludis existimem. 2. Nunc audi quod
luris est quam omnia. Quintus fuit raecum dies corapluris, et,
ego cuperem, ille vel pluris fuisset, sed, quantum fuit, incredi-
ile est quam me in omni genere delectarit, in eoque maxime in
no minime satis faciebat. Sic enim commutatus est tot us et
jriptis meis quibusdam quae in manibus habebam et adsiduitate
rationis et praeceptis, ut tali animo in rem publicam quali nos
olumus futurus sit. Hoc cum rnihi non modo confirmasset
ad etiam persuasisset, egit mecum accurate muliis verbis tibi ut
)onderem se dignum et te et nobis futurum, neque se postulare
b statim crederes, sed, cum ipse perspexisses, turn ut se amares.
,uod nisi fidem mihi fecisset iudicassemque hoc quod dico firmum
ore, non fecissem id quod dicturus sum. Duxi enim mecum
lulescentem ad Brutum. Sic ei probatum est quod ad te scribo
t ipsi crediderit, me sponsorem accipere noluerit eumque laudans
micissirne mentionem tui fecerit, complexus osculatusque dimi-
erit. Quam ob rem etsi magis est quod gratuler tibi quam quod
> rogem, tameu etiam rogo ut, si quae minus antea propter
ifirmitatem aetatis constanter ab eo fieri videbantur, ea iudices
lum abiecisse mihique credas multuni adlaturam vel plurimum
otius ad illius iudicium confirmandum auctoritatem tuam.
. Bruto cum saepe iniecissem de ojuoTrAot'p non perinde atque
go putaram adripere visus est. Existimabam /-tmw/oore/ooi; esse,
rumoris nescio quid adflaverat] < there in manibus habebam] possibly the
ad been a report in the air that there De Officiis.
as no great attendance at the exhibi- adsiduitate orationis] ' by my con-
on of the Greek plays.' For adflaverat, stantly talking to him ' (Shuckburgh).
p. aura rumoris, Mur. 35 ; famae perla- conjirmaxset] ' after not only solemnly
tur aura, Verg. Aen. vii. 646. promising reform, birt even convincing
quod . . .fefellit} « which was exactly me that it was sincere.' ^
hat I expected.' For fallere = ' to run perspexisses] « tested it : cp. 769 . 6 .
ounter to one's expectation,' cp. Orat. me sponsorem] cp. Cicero s pledge tor
25, quern, quaeso, nostrum fefellit ita vos the loyalty of Octavian Phil. v. 50, 51 :
ssefacturos? ad Brut. i. 18. 3 (915).
2. Quintus] qu. add/. (=jftlius). 3. iniecissem] 'suggested.
quantum fiiit] Quamdiu would be more b^ov\oia] 769. 3: 771. 4
sual, but quantum may very well stand for being his compagnonde voyage,
uantum temporis in a letter. ' As much as adripere] « to catch at it : cp. D
e was with me.' Dr. Reid suggests quot. ii. 89 quod iste adripuit et «*« sese fac-
minime satis faciebat] 'in which he turum conjirmavit : Ter. Eun. 5/0 sum-
-as (formerly) least satisfactory,' pro- monuit me . . . servus quod ego adrtput.
ably his relations with the Caesarian ptrtwpArtpov] 'm a state of some
arty, and his hostility to Cicero. anxiety,' 'wavering between hope and
378
EP. 770 (ATT. XVI. 5).
et hercule erat et maxime de ludis. At mihi, cum ad villa
redissem, On. Lucceius, qui multum utitur Bruto, narravit ill
valde morari, non tergiversantem sed exspectantem si qui for
casus. Itaque dubito an Yenusiam tendam et ibi exspectem de
legionibus : si aberunt, ut quidam arbitrautur, Hydruntem : I
neutrum erit aafaXie, eodem revertar. * * locari me putasl
Moriar si quisquam me tenet praeter te. Etenim t circumspica
sed ante quam erubesco f 4. 0 dies in auspiciis Lepidi lepide
fear': cp. 758. 4, and Polybius viii. 22. 8 :
xxiii. 9. 11.
non tergiversantem'] ' not from vacil-
lation.' For the delay of Brutus cp.
771. 4.
de legionibus] the legions which were
expected to come from Macedonia to
Italy, and which he wished to avoid
meeting : cp. 753. 2.
neutrum] The alternatives seem to he
(1) going across by land through Brun-
disium to Hydruns,in which journey there
might be danger from Antony's legions ;
(2) going by long sea from Naples to
Greece, in which there would he danger
from pirates (cp. 772. 4). ' If both prove
too dangerous (says Cicero), I shall return
to where you are (eodem) ' : or perhaps we
should read domum. But another view is
possible. Cicero is thinking of going
overland to the east coast. He would go
to Venusia first : if there was no danger
from the legions there, he would see
about pushing on to Hydruns. If the
legions are down in that region, he will
return to where he now is (Puteoli).
locari me put as] There is no joke :
something must have been lost. Dr. Reid
draws attention to the fact that after
revertar in M follows Att. xii. 3 (468), a
letter which is of a similarly effusive
tone to what has probably been extruded
here. " In some ancestral codex." he says
(Hermath. xii. (1903) p. 267), ** a reader
noted in the margin a reference to that
letter, because the language held there
about Attic us is very similar. The note
was by some successor misunderstood as
a direction to insert the whole letter.
The process of insertion caused the loss
of other matter, perhaps of a whole
page."
f ante] We have no suggestion to
make here ; antequam is in 2 : ante
in A. The reading of 2 looks as if it
were right, but it baffles interpretation.
Why should Cicero say that he blushes to
tell Atticus ' face to face ' that he is th<
sole tie that binds him to Italy. He has
often made use of expressions equalll I
emphatic. And why should he ask Atticui|
to look round ? Is it to see whether hel
has any rival in the regard of Cicero ? Ill
is better to own ourselves at a loss thaw
to accept such suggestions. Prof. Golighei|
thinks that ante conceals avSav in the!
sense of ' speaking out,' ' telling forth,U
and that the passage means ' You alonil
would keep me in Italy. For just look!
around (at my other acquaintances,!
Brutus, Cassius, Hirtius, Pansa and the!
rest). But I blush to speak out aboiiB
them (i.e. to describe them).' The woifl
avS'dv would naturally mean ' to nameJI
4 to tell forth,' but the sense of describfl
may, perhaps, be defended by Aescmj
Prom. 948 ovffrivas KOfjure'ts ydpovs «w8oj
frvuye : and we should certainly wish for
an accusative in one or other of the
clauses. Besides Cicero had not shrunl
from criticizing his political frienffl
pretty vigorously (quanta a./u.ijxav'La> 7681
1 : \ripos TTO\VS, 769. 4) : and avSav wouli
not naturally have passed into ante, bill
into the equally familiar audire, Thej
corruption would need to have been am
old one to admit of the still furthel
corruption in 2 caused by the addition
of quam.
4. 0 dies in auspiciis Lepidt] ThB
passage is to be considered along with
Att. xvi. 11.8 (799) De Lepidianis ferim
Balbus ad me usque ad iii. K«l. sc. of
December. The reference is held to be
to the inauguration ceremony of Lepidun
who had succeeded in getting himself
appointed Pontifex Maximus in place ol
Caesar. This suited fairly well with thi
time at which Cicero proposed to returnl
He certainly intended -to be home beforl
January 1st (cp. 759), and probably beforl
the winter closing of general navigation
on November 11 (Veget. v. 9) : cp. 75i
est enim hiberna navigatio odiosa. Lepiduf
EP. 770 (ATT. XVI. 5}.
379
Uescriptos et apte ad consilium reditus nostri ! Magna powrj ad
[>roficiscendum in tuis litteris. Atque utinam te illic ! Sed ut
uonducere putabis. 5. Nepotis epistulam exspecto. Cupidus ille
tneorum ? qui ea quibus maxime yavptu legenda non putet ?
pt ais juer' tijuvjuova. Tu vero a/uLv/mw : ille quidem aju/3/ooroe.
Mearum epistularum nulla est owayuyri, sed habet Tiro instar
leptuaginta. Et quidem sunt a te quaedam sumendae : eas ego
bportet perspiciam, corrigam ; turn denique edentur.
liay have arranged for this by stating
lhat he would take the auspices on that
lay ; for announcements that auspices
pould be taken on a certain day were
[ometimes made, cp. Phil. ii. 81. It is
lossible that we should omit in before
l«*/nms, supposing that it got out of
llace, and that it should precede tuis
litteris. Malaspina's addition of lepide
leems required by the exclamatory form
If the sentence. Cicero elsewhere plays
f»n the name : cp. Att. vi. 1. 25 (252),
| What a nice arrangement of days has
fceen made for the auspices (inauguration)
If our nice friend (Lepidus), and how
prell it suits my plans for return.'
I /So 71-77] 'momentum.'
Atque utinam te illic\ sc. videam, i.e. in
Breece, cp. 772. 6, from which passage
t appears that Atticus proposed wintering
a Epirus.
5. meorwri] A passage, first pointed
o (we believe) by Popma, seems to prove
hat the philosophical works of Cicero are
ere referred to. The passage is a letter
rom Cornelius Nepos to Cicero, quoted
y Lactantius, Inst. Div. iii. 15. 10, in
irhich Nepos speaks slightingly of philo-
ophers. The passage, it is true, is
irected against philosophers whose lives
elie their theories, but broadly it justifies
he allegation that Nepos thought very
ittle of philosophical works of which
Jicero says ' dont je me pique beau-
oup.'
legenda} As M has a legenda, 0. E.
chrnidt wishes to read omnino legenda.
Et ais per* anvpov a~\ The reference
mst be to some passage in the letter of
Ltticus, of which we can only conjecture
le import. The allusion is evidently to
lomer, II. xvii. 280, where Ajax is said
o come next, /ACT' anvpova, nrjAeiWo. If
Atticus had said that Nepos as a historian
came next to Cicero, as Ajax came next
to Achilles, Cicero would be well justified
in replying, « No, you are the Achilles, I
am only the Ajax. Nepos stands above
us both like one of the Homeric deities.'
Atticus had done some historical work :
Cicero had hardly gone beyond the
planning of some such form of literary
effort. It is not likely that Cicero would
refer to Nepos at all except as an
historian.
ffwayuyfi"] ' corpus.'
instar] ' to the extent of,' * to the
amount of,' 'fully.' The word is first used
by Cic. (Verr. v. 44), and literally means
' weight ' (cp. Lindsay Latin Language,
p. 205). Then it is used as ' the equi-
valent of : cp. Tusc. i. 40 terrain ad
universi caeli complexum quasi puncti
instar obtinere : Orat. 222. With our
passage we may compare Varro R. R. i.
1. 10 in volumina . . . adiecit non paucn
et de Magone dempsit instar librorum
VIII. It is found in Att. x. 4. 1 (382)
voluminis instar ' as big as a volume.'
See Index for other examples from
Cicero's Correspondence.
septuaginta'] What were these seventy
epistles? Gurlitt holds that they were
the recommendatory letters in Fam xiii.
We have advanced objections to this
view in vol. I3, p. 69. We think that
they were a collection of the choicest
flowers of his correspondence, and that the
collection was not published by Cicero
owing to the many distractions and
troubles of the remainder of his life.
Could LXX = librorum viginti ? If Cicero
intended to publish his whole available
correspondence, it would certainly have
run to at least twenty books. But the
ordinary view is better.
380
EP. 771 (ATT. XVI. 4).
771. CICERO TO ATTICUS (ATT, xvi. 4).
PUTEOLI ; JULY 10 ; A. U. C. 710 J B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De Bruti ludis, de Sex. Pompeio, de Buthrotiis, de itinere Brundisino suo et
cum Bruto.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ita ut heri tibi narravi, vel fortasse hodie — Quint us enini
altero die se aiebat — in Nesida vm Idus. Ibi Brutus. Quanj
ille doluit de NONIS ZULUS ! Mirifice est conturbatus. ItaqueJ
sese scripturum aiebat ut venationem earn quae postridie ludol
Apollinaris futura est proscriberent in in IDUS QUINCTILIS. ZjibJ
intervenit Zs Philonem Pompei libertum et Hilarum suund
libertum venisse a Sexto cum litteris ad consules sive quo alii
nomine sunt. Earum exemplum nobis legit, si quid videreturl
Pauca wapa Al£tv, ceteroqui et satis graviter et non contumaciteii
Tautum addi placuit, quod erat coss. solum, ut esset PRAETTJ
TRIBE. PLEB. SENATUi, lie illi non proferrent eas quae ad ipsol
missae essent. 2. Sextum autem nuntiant cum una solum legion!
fuisse Karthagine, eique eo ipso die quo oppidum Baream cepissel
1. heri . . . vel fortasse hodie] This is a
good explanation of the use of epistolary
tenses in the letters, which brings about
such anomalies as the connexion of nunc
with past tenses as in nunc parabam, erat
nunc (773. 6) ; but nowhere is there a more
remarkable form of expression than here
where he says ' in my letter of yesterday,
or perhaps of to-day, for Q. (to whom he
had entrusted the letter) said he would
take only two days to reach you,' thus
describing the date of the letter, not by
the day on which it was written (which
of course Cicero knew), but by the day
on which it would be received by Atticus
(which he could only conjecture). It
was a rapid journey if a letter reached
Pompeii from Rome tertio die (726. 1).
As Cicero thinks that Quintus will not be
able to complete the journey from Puteoli
to Rome altero die, but only tertio die, he
adds vel fortasse hodie.
NoNIS IULIIS] cp. 769. 1.
venationem] the fighting with wild
beasts, which was to be announced for
the 4th of ' Quinctilis,' not of ' July.'
Libo~\ * Libo came in ' ; Libo was the
father-in-law of Sextus Pompeius and
the brother of Scribonia who was afterl
wards wife of Octavian : cp. note to FamI
vii. 4 (503).
Sexto] sc. Pompeio.
sive quo alio nomine sunt~\ ' or whateved
they are to be called ' as designated onl J
by Caesar, not by the free voice of thi
people : cp. 712. 2, where he calls thl
same Hirtius and Pansa quasi designati
consules ; and magistrates, si quidem ilm
magistratus 707. 2. Hofmann give!
several examples of this qualitative ablaf"
tive, especially in the letters ; e.g. FamJ
vi. 4. 4 (540), quanta fuerim dolore.
si quid videretur] ' to see if anything
would strike us'; cp. Fam. xi. 19.1
(875), Ad senatum quas litter as misw
velim prius perlegas et si qua tibi videm
buntur commutes.
trap a. Ae|iv] 'a few solecisms ill
language.'
2. Bareani] a town in Spain, S.W. of
Carthago Nova. This is the conjecture ol
Boot for Boream, there being no town ofl
that name.
EP. 771 (ATT. XVI. 4).
381
mntiatum esse de Caesare; capto oppido, miram laetitiam com-
nutationemque animorum concursumque undique, sed ilium ad
ex legiones quas in ulteriore reliquisset revertisse. Ad ipsum
utem Libonem scripsit nihil esse nisi ad larem suum liceret,
umma postulatorum, ut omnes exercitus dimittantur qui ubique
int. Haec fere de Sexto. 3. De Buthrotiis undique quaerens
lihil reperiebam. Alii coucisos agripetas, alii Plan cum acceptis
ummis relictis illis aufugisse. Itaque non video sciturum me
uid eius sit ni statim aliquid litterarum. 4. Iter illud Brundi-
ium de quo dubitabam sublatum videtur. Legiones enim adven-
are dicuntur. Haee auteni navigatio liabet quasdam suspiciones
ericuli. Itaque constituebam uti 6juo7rXotg. Paratiorem enim
ffendi Brutum quam audiebam. Nam et ipse et Domitius bona
lane habet dicrota, suntque navigia praeterea luculenta Sesti,.
Suciliani, ceterorum. Nam Cassi classem, quae plane bella est^
ion numero ultra fretum. Illud est mihi submolestum, quod
>arum Brutus properare videtur. Primum confectorum ludorum
concursumque undique] cp. Hor. Sat. i.
fin., Undique concursus : sic me aervavit
dpollo.
in ulteriore] so. Hispania.
nihil esse nisi] ' it was a sine qua non,'
s we should say.
ad larem suum] sc. reverti. The
Itimatum of Pompey was that he was
o be restored to his own family mansion,
arhich had been confiscated by Caesar
nd appropriated by Antony : cp. note
-o 769. 4, and Dio Cass. xlv. 9 tin.
Summa postulatorum] ' the gist of his
emands.'
3. agripetas] cp. 768. 3.
acceptis nummis relictis illis] 'having
eceived the money and leaving them
lone.' There was nothing in the story,
p. 772. 1. Hofmann compares for the
econd abl. abs. being the result of the
rst exaudito clamore perturbatis ordini-
us : Caes. Bell. Gall. ii. 11. 5, consumptis
elis gladiis destrictis, Bell. Civ. i. 46. 1.
quid eius sit] ' what truth there is in
be matter ' : cp. quid eius sit, Verr. v.
4 ; Plaut. Aul. 802 ibo intro ut quid
\uius verum sit sciam. Also such expres-
ions as quid eius facer e potueris, Fam. iii.
. 3 (183), and cp. Roby § 1297.
4. Iter illud Brundisium~\ There is no
iced to alter with Pius to Brundisinum,
p. Phil. v. 22 : iter Alexandream Phil. ii.
L8, quoted by Dr. Reid. In Varro's
Menippean Satires (ed. Riesc, p. 199) we
have Luna Adriam itiner longum, * long
journey from Luna to the Adriatic.'
sublatum] ' put aside.'
Haec navigatio] ' to sail from here,'
from Puteoli : cp. 753. 3 Ate ir\ovs.
6fj.oir\oia] cp. 770. 3. The dat. of
Greek words is used for the ablative : cp.
783. 3, quid iam opus est trxoAty ?
et ipse et] "We have inserted the second
et with Hofmann. There would be no
meaning in ipse Domitius unless through
some antithesis, as between Domitius and
his attendants : ipse is Brutus. For
Domitius, see vol. iv. Ix-lxii.
dicrota] ' biremes,' cp. Att. v. 11. 4
(200).
fiuciliani] cp. 749. 2.
non numero] ' I do not count on them
beyond the fretum Siculum* ; lit. ' I do not
count (among the things likely to render
me assistance) the fleet of Cassius,' for
Cassius' destination was Syria, and he
would accordingly strike away south-east
from the Straits. We think Cassius was
not going to take up the corn-commis-
sionership in Sicily (cp. 744. 1). For
numero see Madv. on Fin. iv. 45, at quid-
quam, nisi quod honestum sit, numeretur,.
who says that numeretur = tyitpivfTai,
and the exact nature of the importance of
the thing which is 'counted' is to be
judged from the context.
382
EP. 772 (ATT. XVI. 2).
nuntios exspectat : deinde, quantum intellego, tarde est navig,
turus, consistens in locis pluribus. Tamen arbitror esse comm<
dius tarde navigare quam omnino uon navigare, et si, cui
processerimus, exploratiora videbuntur, etesiis utemur.
772. CICERO TO ATTICUS (Arr. xvi. 2).
PUTEOLI ; JULY 11 ; A. U. C. 710 J B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
De Buthrotiis, de Erote remisso et Hortensio, de Publilio et reliquis negotiis suis
ab Attico Romae sustinendis, de Bruto, de profectione sua, de Sestio, de Cassio, di
Tutia, de Aebutio, de Planco et Oppio, de Attici hiematione in Epiro, dein de libra
' De Gloria.'
CICERO ATTICO SAL.
1. vi Idus duas epistulas accepi, unam a meo tabellaric
alteram a Bruti. De Buthrotiis longe alia fama in his locis f ueral
sed cum aliis multis hoc ferendum. Erotem remisi citius quai
constitueram, ut esset qui Hortensio etf quia efquibus quidem ail
se Idibus constituisse. Horteusius vero irapudenter: nihil eninl
debetur ei nisi ex tertia pensione, quae est Kal. Sext., ex qua4
pensione ipsa maior pars est ei soluta aliquanto ante diem. Sed'
haec Eros videbit Idibus. De Publilio autem, quod perscribl
oportet moram non puto esse faciendam. Sed cum videaJ
quantum de iure nostro decesserimus, qui de residuis cccc HS.
cc praesentia solverimus, reliqua rescribamus, loqui cum eo,
exploratiora] * things shall seem more
secure,' ' more assured': cp. 772. 4.
etesiis] the summer north-west or north
winds: cp. Fam. ii. 15. 5 (273).
1. ft -\quia «f quibus~] We have given
the corrupt reading in the text. Of the
conjectures (for which see Adn. Grit.) the
simplest is that of Junius ut esset qui
Hortensio (sc. solveret) et coheredibus, qui-
bus quidem ait se Idibus constituisse, as
may be inferred from the allusion to the
transaction in 775. 3. Cicero had pur-
chased from his co-heirs, under the will
of Cluvius, their share of the property.
He had paid two of the three instalments,
and a part of the third, which Hortensius
(or Hordeonius) now coolly demands be-
fore it is due. Hortensius is probably an
error for Hordeonius^ who was one of the
co-heirs, and so might naturally be acting!
for the rest : cp. note to 663. 3. But it
is of course possible that Hortensius waJ
another co-heir.
perscribi] < I think there ought to be
no delay about the draft that shoulci
be given him ' for Publilia's dowry : cpl
775. 3.
quantum . . . decesserimus'] f how fan
we were from pressing our rights.'
reliqua rescribamus~\ ' are giving a
cheque in repayment of the balance ' :
Ter. Phorm. 922, illud mihi argenti
rursuin tube rescribi, Phormio : Hor. Sat,
ii. 3. 76 dictantis quod tu nunquam re-
scribere possis. Cicero is giving thi
cheque, but thinks that PubHlius ough
not to demand immediate payment coni
sidering all th'e circumstances.
EP. 772 (ATT. XVI. 2). 383
Ibi videbitur, poteris, eum commodum nostrum exspectare debere,
um tanta sit a nobis iaotura facta iuris. 2. Sed amabo te, mi
kjttice — videsne quam blande ? — orania nostra, quoad eris Eomae,
|ta gerito, regito, gubernato ut nihil a me exspectes. Q,uamquam
pirn reliqua satis apta sunt ad solvendum, tamen fit saepe ut ii
•ui debent non respondeaiit ad tempus. Si quid eius modi acci-
dent, ne quid tibi sit fama mea potius. Non modo versura
[erum etiam venditione, si itares coget, nos vindicabis. 3. Bruto
luae litterae gratae erant. Fui enim apud ilium multas horas in
Keside, cum paullo ante tuas litteras accepissem. Delectari milii
fereo videbatur et habere maiorem Acoio quam Antonio gratiam.
llihi autem quo laetiora sunt, eo plus stomachi et molestiae est
fcopulum Homanum manus suas non in defendenda re publica sed
n plaudendo consumere. Mihi quidem videntur istorum animi
niceiidi etiam ad repraesentandam improbitatem suam. Sed
lamen ' dum modo doleant aliquid, doleant quidlibet.' 4. Con-
lilium meum quod ais cotidie magis laudari non moleste fero,
|xspectabamque si quid de eo ad me scriberes. Ego enim in
|arios sermones incidebam. Quin etiam idcirco trahebam ut
uam diutissime integrum esset. Sed quoniam furcilla extrudi-
2. quam blande} f you see how I am otherwise nisi forte Accio turn plaudi et
oaxing you.' sexagesiino post anno palmam dari, non
ita . . . exspectes] ( manage, direct, and Bruto putabatis.
uide all my concerns, but do not expect repraesentandam'] ' it seems to me the
ny money from me.' party of Antony are being worked up to
reliqua . . . solvendum] cp. what he says give an immediate instalment of their
75. 3 bella reliqua reliqui. Dr. Reid wicked policy.'
nggests ampla for apta. . dum modo . . . quidlibet] « provided
nos vindicabis] « sustain my credit ' : they show any compunction, let it be as
t. « free me ' (from debt). it may ' (i.e. as little as they please), ' let
J. Delectari . . . gratiam] f He seemed but their shame be ne'er so small, if only
be delighted at (the success of the) shame they feel at all.' This is said by a
Tereus' (cp. 770. 1), and to thank Accius father when his son shows signs of
ither than Antonius (for the success).' remorse. It is averse of Afranius, and
le considered that the applause evoked is quoted inTusc. iv. 45 and 55.
ras rather due to the literary excellence of 4. Consilium meum] see 769. 3 ; 775.2.
le play (of which Accius was the author) Ego enim . . . incidebam] ' For I have
mn to the trouble taken by C. Antonius casually heard many different opinions on
le praetor in getting up the production the subject.'
f the play All the authorities (Cic. trahebam] Supply apparently negottum
5hil. i. 36 ; Pint. Brut. 21 ; Appian B.C. ' I am protracting the business (i.e. my
ii 24) say that much expense was departure), so that it may be left an open
avished on these games. Some applause question as long as possible : cp. 756.
eems to have been given for Brutus, and furcilla extrudimur] pitch-forked
ries raised (Appian says by a hired crowd) out': cp. Hor. Ep. i. 10. 24, Naturam
hat Brutus should be recalled to Rome: expellas furca tamen usque recurn
mt the prevailing sentiment was against Catull. 105. 2, Musae furcilhs pmecipttem
hat course Cicero (1. c.) of course says eiciunt : Aristoph. Pax 637 Sucpois
384
EP. 772 (ATT. XVI.
mur, Bnmdisium cogito. Facilior enim et exploratior devil
legionum fore videtur quara piratarum, qui apparere dicunti
Sestius vi Idus exspectabatur, sed non venerat, quod sciai
Cassius cum classicula sua venerat. Ego, cum eum vidissem,
Idus in Pompeianum cogitabam, inde Aeculanum. Nosti reliqu
5. De lulia ita putaram. De Aebutio non credo, nee tann
euro plus quam tu. Planco et Oppio scrips! equidem, quoniai
rogaras : sed, si tibi videbitur, ne necesse habueris reddere — cui
enim tua causa fecerint omnia, vereor ne rueas litteras supervall
caneas arbitrentur — Oppio quidem utique, quern tibi amicissimuJ
cognovi. Yerum ut voles. 6. Tu, quoniam scribis hiematuruJ
te in Epiro, feceris mihi gratum si ante eo veneris quam mihi
Italiam te auctore veniendum est. Litteras ad me quam saepii
sime : si de rebus minus necessariis, aliquem nactus : sin autei
erit quid maius, domo mittito. 'HpaKXaSaov, si Brundisiui
salvi , adoriemur. * De Gloria ' misi tibi. Custodies igitur,
soles, sed notentur eclogarii quos Salvius bonos auditores nact J
in convivio dumtaxat legat. Mihi valde placent : mallem tibi
Etiam atque etiam vale.
•7-V 6e6v. It is not very easy to see what
great force was coercing Cicero to leave
Italy. In 771 fin., however, he seems to
think it more desirable to go than stay.
devitatio] ' the avoidance of the legions
from Macedonia will be easier and surer
than the avoidance of the pirates,' the
Dymaei, as he calls them in Ep. 769 : cp.
also 770. 3.
classicula'] ' his flotilla ' one of the
O7ro| elpri/jLevov diminutives so frequent
in the letters.
Aeculanutn] always Aeclanum in in-
scriptions. A town on the Appian Way,
about fifteen miles south-east of Bene-
ventum. Cicero would come to it on his
way to Brundisium.
religua'] ' the rest of my route,' the
other places at which I must stop on my
way to Brundisium.
5. De lulia'] cp. note to 768. 2. As the
allusion seems to be to the same person,
we must alter Tutia of the MSB to lulia.
Schmidt conjectures tuta via. We do not
remember to have met Tutius or Tutia as
a person's name anywhere.
Aebutio] not otherwise known : see
Adn. Crit.
rogaras] The letters were probably
about the Buthrotian business : cp. 76m
777, 780.
6. in Epiro~] cp. note to 770. 4 : 773. I
in Italiam te auctore~\ that is befo«
Jan. 1 : cp. 783. 2, profectionis meae am
probator fuisti dummodo Kal. Tan. Romm
essem.
domo] ' send some one from your owl
establishment with a letter.'
tHpait\fi8fiov] see on 734. 3; 764. •
si Brundisium salvi] sc. venerimum
cp. for ellipse 749. 2, Ego, si Tiro ad fll
(sc. venerit), cogito in Tusculanum (sc. irdm
notentur eclogarii~\ The usual view if
that this word means ' selected passages '1
but it would naturally mean ' excerptors J
4 Let the select passages be marked to bl
read by your Salvius, and only at a part jl
and before a fit audience,' cp. 773. 1.
Holding that eclogarii were ' excerptorJ
not ' excerpted passages,' it was suggested!
by Turnebus that we should read voceM
tur. Mr. Clark (Philologus, 1901, ppl
209 ff.) approves of this, and would real
quaeso for quas, for Z reads quas according
to Turnebus, not quos. He says ' vuH
quidem Cicero librum de gloria custodirffl
sed loca floi entiora quo avidius hominel
ipsum librum poscant, coram notariil
EP. 773 (ATT. XVI. 3).
385
773. CICERO TO ATTIOUS (ATT. xvi. 3).
LEAVING POMPEII; JULY 17; A. u. c. 710; B.C. 44; AET. cic. 62.
De Antonio ab Attico convento Tiburi, de libro ' De Senectute ' suo et alio
per Erotem misso, de Cicerone suo, de Xenone, de Herode, de Q. filio,
|tum de discessu suo, de rationibus auis et re familiari, de Bruto, de Cassio, de Hiera
et Blesamio, de Attica et Pilia.
1. Tu vero sapienter — nunc demum enim rescribo iis litteris,
quas milii misisti convento Antonio Tiburi — sapienter igitur quod
man us dedisti quodque etiam ultro gratias egisti. Certe enim, ut
scribis, deseremur ocius a re publica quam a re familiari. Quod
vero scribis te magis et magis delectare * 0 Tite, si quid/ auges
mihi scribendi alacritatem. Quod Erotem non sine munusculo te
exspectare dicis, gaudeo non fefellisse earn rem opinionem tuam,
recitari iubet.' We are not quite sure
how Mr. Clark would punctuate the
sentence. He notices that Turnebus in
his Adversaria xxiii. 29, rejects vocentur.
Dr. Eeid thinks we should read eK\oyal
quas, the corruption beginning by quas
being assimilated to the gender of bonos.
The natural word to expect is certainly
eclogae or fK\oyal : but then -what about
rii ? It occurred to us that perhaps we
should read eclogae or exhoyal duo [ii.]
qua*, ' You will keep the book from
publication, but I would have you notice
the two selected passages for Salvius to
read. They please me much. I would
prefer that they pleased you.' "We then
get a definite nominative for placent.
Cicero may have indicated the two pas-
sjes with which he was specially
pleased. In Alt. xvi. 11. 1 (799) he
calls this kind of elegant extracts &v6rj,
but we do not think that in that passage
he is referring to the De Gloria.
1. Tu vero} Here Cicero himself points
to the fact that vero introduces an answer
$o a question in the letter of one's corre-
spondent.
igitur} resumes as often, after a pa-
renthesis.
manus dedisti} 'you acted wisely in
giving in, and even thanking him.'
Schiitz supposes that L. Antonius had
met Atticus at the Tiburtine villa of
VOL. V.
Metellus Scipio, and had assured him
that should any confiscation of the
country about Tusculum be made, the
property of Cicero would be safe. Cicero
approves of the conduct of Atticus in not
attempting to dissuade him from the de-
sign of dividing these lands, but gratefully
accepting his clemency towards Cicero.
See 745. 2. But we think it more pro-
hable that the other commentators are
right in supposing that the matter was one
connected with the Buthrotian business.
deseremur} ' we shall part company
with our state before we are stripped of
our fortunes.' It is strange how often
deseror goes with inanimate objects in
Cicero, with the preposition a supplied:
cf. deseror a ceteris oblectationibus volup-
tatum, Att. iv. 10, 1 (121) ; a inente,
Att. iii. 15. 2 (73) ; illi quorum eminet
nudacia a consiliis malitiae deseruntur,
Cluent. 183. Also Accius Trag. 594
(Ribbeck) a fortuna opibusque omnibus
desertum.
delectare} We have accepted Wesen-
berg's correction of deleetari of the MSS ;
' 0 Tite, si quid ego,' the first words of the
De Senectute, by which he often refers to
that treatise, may be used as the subject
or us the object of the verb, but cannot
stand in any other relation to it, e.g.
cannot take the place of the ablative, for
which it would have to stand if we read
delectari.
2 B
386
EP. 773 (ATT. XVI.
sed tamen idem <rui>rayjua misi ad te retractatius et quidem a/o^l-M
TUTTOV ipsum crebris locis inculcatum et refectum. Hunc tu trail
latum in macrocollum lege arcane convivis tuis, sed, si me amas,|
hilaris et bene acceptis, ne in me stomachum erumpant cum sinti
tibi irati. 2. De Cicerone velim ita sit ut audimus. De Xenone>
coram cognoscam, quamquam nihil ab eo arbitror neque indili-
genter neque illiberaliter. De Herode faciam ut maudas, et ea<
quae scribis ex Saufeio et e Xenone cognoscam. 3. De Q. filio,
gaudeo tibi meas litteras prius a tabellario meo quam ab ipso
redditas, quamquam te nihil fefellisset. Yerum tamen . . . Sed
exspecto quid ille tecum, quid tu vicissim, uec dubito quin suo*
more uterque. Sed eas litteras Curium inihi spero redditururn,
qui quidem, etsi per se est amabilis a meque diligitur, tamen i
accedet magnus cumulus oommendationis tuae. 4. Litteris tuisi
satis responsum est : nunc audi quod, etsi intellego scribi necesse^
non esse, scribo tamen. Multa me mo vent in discessu, in primisi
mehercule quod diiungor a te : movet etiam navigationis labor1
idem crvvTay/jia . . . retractatius] ( the
same brochure more fully revised.' It
was the De Gloria 772. 6.
inculcatum] ( with interlineations and
touched up.' On this use of the word
here see a note of Dr. Reid's on Orat. 50
in Sir J. Sandys' edition. Professor
Palmer thought the word means that faint
letters in the archetype were blackened
and deepened by a fresh application of
the pen. But see Att. iii. 23. 2 (83),
referred to by Dr. Reid.
Hunc] It is possible that we should
read Hoc, as apxervirov is elsewhere
neuter. But we can regard it as an adj.
with libellum understood.
tralatum in macrocollum] ' copied on
large paper' : cp. 642. 3 note.
arcano'] a rare adverb : butcp. Plaut.
Trin. 518, 556 : Caes. B. C. i. 19. 2. It
means 'privately,' r.ot at a regular large
assemblage such as an acroasis (cp. 749. 2).
hilaris] This adjective is of the second,
as well as of the third, declension. For
the sentiment cp. 772 fin.
erumpant] ' discharge ' : cp. Caes. B.C.
iii. 8. 3 (iractindiam) : Liv. xxxvi. 7. 13
(tram) : Ter. Eun. 500 (gaudium). For
another allusion to the parsimony of
Atticus see Att. vi. 1. 13 (252), where
Cicero takes him to task for serving up a
cheap vegetable dinner on expensive
plate, asking what M'ould be the fare
provided if the dinner-service were of
earthenware. Nepos (Att. 13) says that)
the amount allowed by Atticus for house-}
hold expenses was, to his own certain]
knowledge, only 3000 sesterces per
month, or about £30 of our money.
2. De Xenone'] We read in 769. 5 thati
Xeno doled out the allowance of young]
Cicero very sparingly. To Herodes, a
teacher of young Cicero, and Saufeius, j
an Epicurean philosopher, we have often ]
had allusions in these letters.
3. quamquam te nihil fefellisset] ' al-
though you would not have been misled,' j
cp. 769. 6.
Verum tamen . . . ] cp. note to 710. 2.J
Curium"] Mnnius Curius, the banker of j
Patrae: cp. Att. vii. 2. 3 (293) and
Index.
accedet magnus cumulus'] ' there will be
added the great crowning merit of your ]
recommendation ' ; commendationis tuae I
is the gen. epexegeticus, ' in the shape of
(consisting of) your recommendation,' j
like merces gloriae, ' reward in the shape i
of glory ' ; vox voluptatis, ' that M'ord j
pleasure ' ; numerus trecentorum, ' the ]
number 300' (Madv. 286). Cf. vera\
laude probitalis, 'real glory,' which con- j
sists in uprightness, Att. i. 17. 5 (23); i
aliis virtutibus continentiae gravitatis iits-
titiae Jidei, 'the other virtues, namely,
temperance,' &c. Mur. 23 : mercedem
EP. 773 (ATT. XVI.
387
alienus non ab aetate solum nostra veruni etiam a dignitate tem-
pusque discessus subabsurdum. Eelinquimus enim pacem ut ad
pellum revertamur, quodque temporis in praediolis nostris et belle
kedificatis et satis amoenis consumi potuit in peregrin atione con-
iumimus. Consolantur baec : aut proderiraus aliquid Ciceroni
;iut quantum profici possit iudicabimus. Deinde tu iam, ut spero
Lt ut promittis, aderis. Quod quidem si acciderit, omnia nobis
brunt meliora. 5. Maxirne autem me angit ratio reliquorum
Ineorum : quae quamquam explicata sunt, tamen quod et Dola-
bellae nomen in iis est et in attributione mihi nomina ignota
bonturbor, nee me ulla res magis angit ex omnibus. Itaque non
nihi videor errasse, quod ad Balbum scripsi apertius ut, si quid
lale accidisset ut non concurrerent nomina, subveniret, meque
:ibi etiam mandasse ut, si quid eius modi accidisset, cum eo com-
puuicares : quod facies, si tibi videbitur, eoque magis, si proficis-
peris in Epirum. 6. Haec ego conscendens e Pompeiano tribus
ptuaiiolis decemscalmis. Brutus erat in Neside etiam nunc,
Neapoli Cassius. Ecquid amas Deiotarum et non amas Hieram ?
loriae, ' the reward (which consists) of
lory,' Tusc. i. 34.
4. in praediolis . . . satis amoenis] * in
ny lodges, with their pretty buildings and
ucturesque surroundings ' : cp. 775. 2
cellos Italiae villulas metis.
quantum profici possit] sc. ab eo, ' the
iinount of progress he is capable of
aaking.'
5. quod et Dolabellae . . . ignotd]
because in my account to credit is
)olabella's debt (i.e. for Tullia's dowry),
,nd in the assignment of debts to me (by
>ther creditors presumably) there are
lames which I do not know, I am sore
roubled.' JEx is inserted by Boot, and
sillier ex or in is requisite to make
he passage intelligible at all. In is
nore frequently omitted by copyists
ban ex. Dr. Reid would alter to attri-
mta, perhaps rightly ; but we have
ilready met attributio (769. 6). The
)aying of a debt to one's creditor by
naking over to him a debt owed to one-
.elf would be satisfactory in proportion to
he facility of collecting the debt. If one
mew nothing about the person of whom
>ne thus became the creditor, one could
lot feel very sure of being able to realize
:he money.
non concurrerent nomina'] * if it should
so happen that the payments should not
come up to time,' that the payments
should not be made at the required time,
so as to synchronize with the day for
paying my own debts.
in Epirum] Att. was thinking of going
to Greece : cp. 772. 6 ; 775. 2 (note).
6. actuariolis decemscalmis} * ten -oared
(lit. ten-thowled) row-boats.' The word
actuariola only occurs in Epp. ad Att.
x. 11. 4 (396), here, and 775. 1. The
other word (decemscalmis) occurs only
here.
erat etiam nunc] Erat is an epistolary
imperfect standing fora present, and so can
take with it a word like nunc, signifying
present time. We have already had many
examples of this usage : cp. Att. xvi. 4.1
(771).
Ecquid . . . Hieram ?] * Can you have
any love Deiotarus without also loving
Hieras?' This is an ironical way of
saying ' you must be glad you were
not troubled by Deiotarus' affairs and
agents.' Hieras and Blesamius were
agents of Deiotarus (mentioned also in
the speech fro Rege Deiotaro, § 41),
who bought Armenia for their master
from Antony through the intermedia-
tion of his wife Fulvia for a large sum
of money (Phil. ii. 95). This Hieras
2 B 2
388
EP. 774 (FAM. VII.
Qui, ut Blesamius venit ad me, cum ei praescriptum esset ne quil
sine Sexti nostri sententia ageret, neque ad ilium neque ad quensl
quam nostrum rettulit. Atticam nostram cupio absentem suaviara
ita mihi dulcis salus visa est per te missa ab ilia. Eeferes igitui
et plurimam itemque Piliae dicas velim.
774. CICEEO TO TKEBATIUS (FAM. vn. 20).
VELIA ; JULY 20 ; A. u. c. 710 ; w. c. 44 ; AET. cic. 62.
Cicero Veliensium in Trebatium amorem declarat eumque hortatur ne puterna
possessiones Velienses vendat.
CICERO T11EBAT10 SAL.
1. Amabilior mihi Velia i'uit quod te ab ea sensi amari : sec
quid ego dicam te quern quis uon aniat ? Eufio, medius fidius
tuus ita desiderabatur ut si esset unus e nobis. Sed te ego noi
repreheudo qui ilium ad aedificationem tuam traduxeris : quam
quam enim Velia uon est vilior quam Lupercal, tamen istuc mal<
quam haec omnia. Tu, si me audies quern soles, has paternal
possessiones tenebis — nescio quid enim Yelienses verebantur—
neque Haletem, nobilem amnem, relinques nee Papirianam domun
had been ordered to do nothing without
consulting Sextus Peducaeus (he is the
Sextus here referred to, not Sextus
Pompeius), just as Blesamius was ordered
to consult Cicero ; but he never held
any communication with Peducaeus or
any of Cicero's friends. We prefer to
take ut = quomodo, rather than as mean-
ing ' when.' Dr. Reid suggests qui
<non>, ut Blesamius, venit ad me. Cum
1. Rtifio} a common name for a slave :
cp. Milo 60. In C.I.L. vi. 16120, we
find a C. Trebatius Rufio, who was
probably this man, Trebatius having
manumitted him. It seems possible from
this Inscription and Gruter, 727. 1, that
he and Vibius Macer were architects.
aedificationem tuam} This refers to
some house which Trebatius was building
at Home, with the intention, apparently,
of giving up his sea-side residence at
Velia. Yelia was about twenty miles south
of Paestum.
Velia . . . vilior} * Velia is as valu
able as the Lupercal ' (Shuckburgh).
istuc} ' there where you are ' at Rome—
towards which Cicero's heart was alwayi
turning.
Haletem} In 783. 5 theiuss give Heletem
(It was also the name of a river nea
Colophon. The supposed connexion be
tween the name of that river and Veliit ii
found in Strabo vi. 252, but the passage
is an interpolation.) There is no nee<i
to consider nobilem amnem ' a fine river
to be ironical. The river does not appeal
to have been contemptible (783. 5)*, and
irony would be out of place here, as
Cicero seems to be quite serious in
advising Trebatius not to give up his
property at Velia.
1'apirianam domum} Some member oi
the gens Papiria appears to have once
owned a mansion at Velia of which Tre-
batius had possession at this time.
Haukh, in Pauly (vi. 2078), writing a
life of Trebatius, wishes to read pater-
nam for I'apirianam : cp. paiernas posses-
EP. 774 (FAN. VII.
389
jeseres : quamquam ilia quidem habet lotum, a quo etiam adve-
Jae teneri solent ; quern tamen si excideris, multum prospexeris.
ft. Sed in primis opportunum videtur, his praesertim temporibus,
babere perfugium, primum eorum urbem quibus carus sis, deinde
Iuam domum tuosque agros, eaque remoto, salubri, amoeno loco ;
Idque etiam mea interesse, mi Trebati, arbitror. Sed valebis
[neaque negotia videbis meque dis iuvantibus ante brumam ex-
Ipectabis. 3. Ego a Sex. Fadio, Niconis discipulo, librum abstuli
view obstructed (cp. prospectuque 718. 1).
M. Prechac (p. 279) seems to take
quamquam = * besides,' which seems
improbable. The passage about the lotus
is of a somewhat jocular nature : the
serious reasons follow in § 2.
lotum] This would appear to have
been a show lotus which tourists came to
see, though, indeed, says Cicero, if you
cut it down you would have a much
better view. The word lotus is usually
feminine, but it is masculine in Mart.
viii. 51. 14, though there in the sense
of « a pipe.' The names of trees are
frequently of common gender : cp. Neue-
Wagener i3, 911-913. Dr. Reid suggests
that we should read \u>rbv in Greek, as
it is masculine. M. Prechac, with admir-
able erudition (p. 277), attributes the
gender to a Greek reminiscence ; and notes
that where Pliny translates (H. N. xiii.
105) Theophrastus (Hist. Plant, iv. 3. 1)
he makes lotus masculine. Lamb, reads
lucum, which may be defended by lutum
of H ; but lucus is said by Servius to be
a sacred grove ; and, if this is so, Cicero
would not have lightly advised an act of
profanation, such as cutting down would
be. Mere pruning (eollueare: cp. Uto
R 11 139) would be allowable, but not
felling (excidere}. On the splendour of
the lotus and the high value set by the
Romans on having it in private estates,
see Plin. H. N. xvii. 5.
multum prospexeris'] The ancients
always paid great attention to obtaining
it good view from their mansions, dis-
regarding other considerations, even the
appearance of the exterior ; cp. Menvale,
Hist. viii. 121 ff., especially p 125.
Hones, above; 776. 1, urbe amantissima
»i ; and Topic. 5, quoted by us on that
bassage. He also wishes to read Testam
for Talnam in 775. 1 : but as the name
Phalna occurs in 604. 4, it is best to retain
It. This luventius Thalna was probably
different person from the corrupt judge
n the trial of Clodius : Alt. i. 16. 6 (22).
11. Prechac (Classical Quarterly, 1913,
>p. 273 tf.) strongly supports the view
hat Cicero stayed at the house of
'rebatius during this visit to Velia ; and he
would read Teitamior Thalnam in 775. 1.
Ee supposes that Petrarch, not knowing
he name Testa, which Cicero applies to
Trebatius in Fam. vii. 13. 1 (171) ; 760,
'61, altered it in his Veronensisto Talna,
a name beginning with T and ending
with A, which had already occurred in
the Epp. ad Att. and in Livy. We
cannot but feel doubts as to whether
Petrarch read his MS. with such care, or
would alter one of the many unfamiliar
names he must have met with in his MS.
[f Cicero had stayed at the house of
Trebatius, he would, we think, in some
way, have expressed gratitude not only
to Trebatius himself, but to his servants,
who had treated him so hospitably, and
whose kindness Cicero notices when
writing to Atticus (nee potni, illo absente
praesertim, liberalius 775. 1).
ilia] This has been generally held to
refer to the new building of Trebatius at
Rome, and marks the antithesis to has.
But M. Prechac (p. 279) thinks that the
lotus was at Velia, and that ilia is not in
antithesis to Iws, an<l so has no reference
to the building of Trebatius at Rome,
but simply strengthens quidem. This,
we think, is the right view ; but then we
must suppose Cicero to mean that the
lotus was" a nuisance on account of the
number of visitors, as well as natives,
who came to see it. Cicero disliked
having his privacy disturbed (ab arbitrm
liber a 747), as well as having a wide
. . .
Corradus sees something of a play on
these words, ' you will look afar, i.e.
be prudent in your interests, as well as
obtain a wider prospect.
2 mea interesse'] Cicero, with some
geniality, puts in a word for himself.
3. Niconis] cp. Celsus v. 18. 26.
390
EP. 775 (ATT. XVI. 6).
l 7roAu0ayuK-. O medicum suavem meque docilem acjl
hanc disciplinam ! Sed Bassus noster me de hoc libro celavit ; te|
quidem non videtur. Yentus increbrescit. Cura ut valeas xi]
Kal. Sextil. Velia.
775. CICERO TO ATTICUS (ATT. xvi. 6).
VIBO ; JULY 25 ; A. u c. 710 ; B. c. 44 ; AKT. cic. 62.
De itinere suo Vibonem ad Siccam et cursu suo maritime in Graeciam future, qi
num opportune suscipiatur dubitat, de nominibus suis ab Attico expediendis ex*
vendis, de prooemio libri ' De Gloria,' de Pilia et Attica.
CICEEO ATTICO SAL.
1. Ego adhuc— perveni enim Vibonem ad Siccam— magii|
commode quam strenue navigavi : remis enim magnam partem.
prodromi nulli. Illud satis opportune: duo sinus fuerunt quo*
tramitti oporteret, Paestanus et Vibonensis : utrumque pedibua
aequis tramisimus. Veni igitur ad Siccam octavo die e Pompeiano,
cum unum diem Yeliae constitissem : ubi quidem fui sane libenten
apud Talnam nostrum, nee potui accipi, illo absente praesertim,,
liberalius. ix Kal. igitur ad Siccam. Ibi tamquam domi
meae scilicet, Itaque obduxi posterum diem. Sed putabam,,
meque docilem . . . disciplinam'] ' and
how ready I am to follow his treatment,'
' and what a docile pupil in his school.'
Zassus] possibly Lucilius Bassus, who
was a bad writer, Att. xii. 5. 2 (471) ;
he may have made a speciality of cures
for the ill effects of over-eating, a subject
which would hardly call for great literary
excellence.
celai-it] « kept me in the dark about.'
Ventus increbrescit'] 'The wind is
freshening.' The Etesian winds were
now blowing ; but like good citizens they
refused to waft Cicero away from his
country : cp. Fam. xii. 25. 3 (825).
1. prodromi] < pre - Etesian squalls,'
winds from the north, commencing about
a week before the rising of the Dog Star
(about July 18th), which was considered
to mark the beginning of the regular
Etesian winds : cp. Pliny, H. N. ii. 123.
pedibus aequis] « with level sheets ' :
the pedes or repes at the corners of the
sails would be stretched at even lengthi
if the vessel was running straight befori
a breeze : (cp. Verg. Aen. iv. 587 VidiM
et aequatis classem procedere velis) : and
also of course if there Mras no wind at all.
The vessel in either case would not heel
over. Cicero, who was a bad sailor, was
glad of this, as they had to go out some*
what into the open sea in ' crossing th«
two bays.'
tramisimus] « we crossed.' MacrobiusJ
Sat. vi. 4. 9, quotes this passage as well
as Verg. Aen. iv. 154, and Lucr. ii. 330]
as examples of transmittere = transire.
Talnam] cp. note to 774. 1.
meae scilicet] 'just as if I were ail
home, indeed,' owing to Sicca's hospiJ
tality. The words might possibly be a
gloss.
obduxi] ' I added on ' to my sojourn!
at Vibo. For this use we can adduce no
exact parallel. The idea of obducere is to
bring in something of the nature of aaj
obstacle : cp. Att. i. 1. 2 (10) Curium]
EP. 775 (ATT. XVI. 6).
391
lium Eegium venissem, fore ut illic ^o\t-^ov irXoov o
Ifogitaremus corbitane Patras an actuariolis ad Leucopetram
IJrarentinorum atque inde Corcyram, el, si oueraria, statimne freto
in Syracusis. Hac super re scribam ad te Eegio. 2. Mehercule,
m Attice, saepe mecum, 17 Stvp' 6Soc o~ot ri SvvaTai ; cur ego
ecum non sum ? cur ocellos Italiae, villulas meas, non video ?
Sed id satis superque, tecum me non esse. Quid fugientem?
)ericulumne ? At id nunc quidem, nisi fallor, nullum est. Ad
psum enim revocat me auctoritas tua. Scribis enim in caelum
erri profectionem meam, sed ita, si ante Kal. lanuar. redeam :
[uod quidem certe enitar. Malo enim vel cum timore domi esse
juam sine timore Athenis tuis. Sed tamen prospice quo ista
ergant mihique aut scribe aut, quod multo malim, adfer ipse.
5aec hactenus. 3. Illud velim in bonam partem accipias, me
igere tecum, quod tibi maiori curae sciam esse quam ipsi mihi.
tfomina mea, per deos, expedi, exsolve. Bella reliqua reliqui, sed
pus est diligentia : coheredibus pro Cluviauo Kal. Sext. persolu-
;um ut sit : cum Publilio quo modo agendum sit videbis. Non
obducere, ' to carry Curius against them.'
lere Cicero disarranged the plans of his
ourney by staying an extra day at Vibo,
there, though I hud not intended it, I
spent the next day.' Possibly we should
read ibi duxi, * I spent there.'
oAixb"] The same verse, Od. iii.
L69, is quoted again by Cicero in Att.
xvi. 13 a, 1 (802).
corbita] a slow • sailing merchant
vessel (see oneraria in next line) : cp.
Plaut. Poen. 543 operam celocem hanc
mihi, ne corbitam date : 507 tardiores
quam corbitae sunt in tranquillo mari.
actuariolis'] cp. note to 773. 6.
Leucopetram Tarentmorum] Possibly,
owing to the immediate vicinity of
Leuce, another name for the lapygian
promontory of the heel of Italy : cp.
Lucan v. 376 Antiquusque Tar as secre-
taque litora Leucae.
super"] = de: in Cicero found only in
three passages, all from Att. : VIH. x. 8.
10 (390) ; 729. 2 ; and here. Not used
by Caesar.
et si oneraria} * and if we are to take
the merchant vessel, are we to cross at
once from the straits for Greece, or to
go via Syracuse ?'
2. $ SeOp' 656s] See 744. 3.
ocellos Italiae'] cp. Catull. 31. 1 penin-
sularum Sirmio insularumqne ocelle. For
another echo of Catullus, cp. oricula
infima molliorem, Q. Fr. ii. 13. 4 (141),
with mollior . . . imula oricilla Catull.
25. 2, and see note on that passage. For
Cicero's appreciation of the beauty of his
villas cp. 773. 4.
Ad ipsum enim] sc. periculum. The
enim, which must not be changed to
autem, depends, as it often does, on a
suppressed thought : there is no danger
now, I say ; for in my view the danger
will be very real at the time when, as you
advise, I should return to Rome, namely,
the beginning of January.' He writes,
' for it is to the post of danger that your
advice calls me back,' when he would
more clearly have said, ' for it will not be
really dangerous to be in Rome until the
very time when you advise me to return
to it': see 783. 2.
in caelum f erri prof ectionem meam] cp.
769. 3 ; 772. 4.
adfer ipse] Atticus seems to have been
thinking ot going across the water to
Epirus and Greece : cp. 770. 4 ; 772. 6 ;
783. 4, 5.
3. Illud velim] On this § the best com-
mentary is 772. 1.
Bella reliqua reliqui] * I left behind
me in Rome a handsome balance.'
392
JSP. 776 (FAM. VII. 19).
debet urgere, quoniam iure non utimur, sed tamen ei quoque sati&
fieri plane volo. Terentiae vero quid ego dicam ? Etiam anfa
diem, si poles. Quin si, ut spero, celeriter in Epirum, hoc, quo!
satisdato debeo, peto a te ut ante provideas planeque expedias
et solutum relinquas. 4. Sed de his satis, metuoque ne tn
nimium putes. Nunc neglegentiam meam cognosce. ' De Gloria!
librum ad te misi : at in eo prooemium id est quod in * AcademicJ
tertio.' Id evenit ob earn rem quod habeo volumen prooemiorura^
Ex eo eligere soleo cum aliquod CTuyy/oa^/ua institui. Itaque iam
in Tusculano, qui non meminissem me abusum isto prooemiol
conieci id in eum librum quern tibi misi. Cum autem in navr
legerem Academicos, agnovi erratum meum. Itaque statim
novum prooemium exaravi et tibi misi. Tu illud desecabis, hoc
agglutinabis. Piliae salutem dices et Atticae, deliciis atqul
amoribus meis.
776. CICERO TO TEEBATIUS (FAM. vn. 19).
REG1UM ; JULY 28 ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 J AET. CIC. 62.
Cum Cicero M. Antonio post necem Caesaris in republica domimmte in Graeciani
se conferre constituisset, in itinere suscepto ex Aristoteleis suum Topicorum librura]
•conscripsit eumque cum hac ipsa epistula ad C. Trebatium misit.
CICERO TREBATIO SAL.
Vide quanti apud me sis ; etsi iure id quidem, non enim tei
amore vinco. Verum tamen quod praesenti tibi prope subne-'
garam, non tribueram certe, id absenti debere non potui ; itaque,
ut prirnum Velia navigare coepi, institui Topica Aristotelea
qnoniam iure non utimur~\ ' Since we
are not standing on our rights.'
Terentiae] sc. satisfieri me velle.
in Epirum~\ sc. profecturus es ; for his
going to Epirus cp. § 4 adfer and 773. 5.
• quod satisdato debeo] * whatever I owe
as security ' : mtixdato cavere, promittere
are common in the Digest (xl. 5. 4. 8 ;
i. 18. 16).
4. volumen prooemiorum"] We have a
collection of 56 prooemia under the name
of Demosthenes. Scholars are divided as
to their authenticity.
crvyypanna] « any separate book ': cp.
590 tin. and Dr. Reid's Academica, p. 31.
abusum] ' used up; ' for abuti, see on]
Att. iii. 13. 2 (71) ; xii. 6. 2 (499) ; 692. 2..]
exaravi~\ ' I daslied off ' : cp. Att. xii.
1. 1 (505); 658. 1.
1. prope subnegaram] ' almost half-
denied.' Cicero affects verbs compounded
M'ith sub- : cp. subaccusari 783. 1 ; sub'
dubitare, Fam. ii. 13. 2 (257) : subin-
videre, vii. 10. 1 (161): subvereri, iv. j
10. 1 (536) : cp. Stinner, p. 19.
debere] 'leave an unpaid debt' : cp.
Att. iv. 2. 2 (91) oratio iuventuti nostrae
deberi non potent.
Velio] cp. Topic. 5, ut autem a te dis-
EP. 777 (ATT. XVI. 161).
cribere, ab ipsa urbe coramonitus amantissima tui ; eum librum
tbi misi Eegio, scriptum quam planissirne res ilia scribi potuit ;
in tibi quaedam videbuntur obscuriora, cogitare debebis imllam
irtem litteris sine interprete et sine aliqua exercitatione percipi
>osse. Non longe abieris : num ius civile vestrum ex libris cog-
icsci potest? Qui quamquam plurimi sunt, dootorem tamen
Lsumque desiderant : quamquam tu si attente leges, si saepius,
ler te omnia consequere ut certe intellegas ; ut vero etiam ipsi
Li loci proposita quaestione occurrant exercitatione consequere,
L qua quidem nos te continebimus, si et salvi redierimus et salva
Lta offenderimus. v Kal. Sextil. Eegio.
777. CICEEO TO PLANCTJS (ATT. xvi.
IN THE COURSE OF JULY J A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AKT. CIC. 62.
M. Cicero-Attici sui causa auxilium Planci rogat in re Buthrotia constituenda.
CICERO PLANCO PRAKT. DKSIG. SAL.
8. lam antea petivi abs te
•otiorum probata a consulibus
per litteras ut, cum causa Buth-
esset, quibus et lege et senatus
essi in Graeciam proficiscens, cum opera
nea nee res publica nee amici titerentur nee
oneste inter arma versari possein, ne si
uto id quidem mihi liceret, ut veni Veliam
uaque et tuos vidi, admonitus hums
eris alieni nolui deesse me tacitae quidem
Ingitationi tuae. Itaque haec, cum mecum
ibros non haberem, memoria repetita
\n ipsa navigation conscript tibique ex
tinere misi: cp. note to 774. 1.
quam planissime] As Cicero was dedi-
sating his Topica to the lawyer Trebatius,
ne draws most of his examples from civil
:aw, a source of illustration which would
lot be suitable for ordinary readers : cp.
Until, v. 10. 64, et ille (sc Cicero] quidem
ion Us exemplis utitur quia scribens ad
Trebatium ex iure ducere ea maluit ; ego
ipertiora posui.
litteris'] « from books.' For Utter ae in
this sense, cp. De Div. ii. 5; Fam. xv.
1. 12 (238), and possibly Att. i. 14. 3 (20).
' Non longe abieris'] « You will not have
to go far to get an example.' The f ut.
per! . seems to be like videri* = ' you will
bave to see to that.' Or, perhaps,/ You
will not have gone far without getting an
'example,' i.e. an example will at <
Jdave occurred to you.
usumgue] So the edd., adopting a con].
'of Egnatius for wiumque or unumqnem ot
the MSS. This is better than the old altera-
tion nonnumquam. For the necessity o
practice in choosing the proper TOTTCM, cp.
De Oral. ii. 174, reliqua cura et cogitate
o 'headings' or 'paces' where
arguments are to be sought. On these
loci, see Wilkins on De Orat. i. 56. He
quotes Top. 7, locos, sic enimappellatae
eunt ab Aristotele hoe quasi sede* e gmbus
argument* promuntur. Itaque hcet de-
ftnire locum esse argument* sedem. A grei
number of illustrations are to be found, not
only in the Topica, but also in the I>e
Orat. ii. 163-173. They are either de-
rived from the case itself; to take one
example, De Orat. ii. 168 ex sinnhtudwe
^i ferae parttu .no* diliguntquanosvn
liberos nostro* indnlgentia esse debemus T ;
or from extraneous considerations, e.g.
§ 173, Hoc sequi necesse est ; reciti
in MM . . • continebimus] 'and to
this I shall keep you ' : i.e. I shall make
you diligently practise finding the loci (
e state of affairs with you' ;
sc. at Home, ' the Roman state : cp. note
to haec 552. 1.
8. lege et senatus consulto'] cp. 767. 6.
394 EP. 778 (ATT. XVL 16 c).
consulto permissum erat UT DE CAESARIS ACTIS COGNOSCEREN!
STATUERENTT IUDICARENT, earn rem tu adiuvares Atticumque
nostrum cuius te studiosum cognovi et me qui non minus labors
molestia liberares. Omnibus enim rebus magna cura, multa opera
et labore confectis in te positum est ut nostrae sollicitudinis fined
quam primum facere possimus. Quamquam intellegimus ea te
esse prudentia ut videas, si ea decreta consul um quae de Caesarig
aotis interposita sunt non serventur, magnam perturbationed
rertim fore. 9. Equidem, cum multa, quod necesse erat in tantal
occupatione, non probentur quae Caesar statuerit, tamen otl
pacisque causa acerrime ilia soleo defendere, quod tibi idem magno
opere faciendum censeo, quamquam haec epistula non suasoris est,
sed rogatoris. Igitur, mi Plance, rogo te et etiam oro sic me diua
fidius ut maiore studio magisque ex animo agere non possim, ufc
totum hoc negotium ita agas, ita tractes, ita conficias ut, quod
sine ulla dubitatione apud consules obtinuimus propter summami
bouitatem et aequitatem causae, id tu nos obtinuisse non modo
facile patiare sed etiam gaudeas. Qua quidem voluntate te essei
erga Atticum saepe praesens et illi ostendisti et vero etiam mihi.
Quod si feceris, me, quern voluntate et paterna necessitudiue
ooniunctum semper habuisti, maximo beneficio devinctum habebis,
idque ut facias te vehementer etiam atque etiam rogo.
778. CICEKO TO CAPITO (ATT. xvi. iec).
IN THE COURSE OF JULY ; A. U. C. 710 J B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
M. Cicero Capitonem studiose orat ut Planco persuadeat ut rem Buthrotiain
secundum Atticum constituat.
CICERO CAPITONI SUO SAL.
10. Numquam putavi fore ut supplex ad te veuirem, sed
UT . . . IUDICARENT] From a com- 9. in tanta occupatione] ' in the case oi
parison of § 11 we see that we cannot be so busy a man.'
quite certain as to the exact words of the oti pacisque causa] cp. 778. 12 ; Phil,
law : but the general tenor is plain. The ii. 100; App. B. C. ii. 135, eVei rp iroAei
consuls and their committee appear to ffvn<f>6pei : cp. iii. 22.
have had full power of decision (778. 11 ; facile patiare . . . gaudeas} ' not only be
779. 14) without the obligation of obtain- glad enough, but even rejoice.'
ing the ratification by the Senate. le ease'] It is not absolutely necessarj
interposita'] This word is technically to add te ; but it might readily have fallen
applied to decrees of the senate in just the out after volftntate, and would be more ir
same sense as facta. Boot quotes inter- accordance with normal usage.
positam senatus aucloritatem, Pis. 4. coniunctum . . . devinctum~\ 'attachec
. . . closely bound.'
EP. 778 (ATT. XVI. 16 c).
395
mercule facile patior datum tempus in quoamorem experirer tuum.
lAtticum quanti faciam scis. Amabo te, da mihi et hoc ; oblivis-
bere mea causa illuin aliquando suo familiari, adversario tuo,
Ijfoluisse consultum, cum illius existimatio ageretur. Hoc primum
ignoscere est humanitatis tuae : suos enim quisque debet tueri :
Heinde, si me amas — omitte Atticum — Ciceroni tuo, quern quanti
facias prae te soles ferre, tctum hoc da ut quod semper existimavi
fcunc plane intellegam, me a te multum amari. 11. Buthrotios
[cum Caesar decreto suo, quod ego obsignavi cum multis amplis-
pimis viris, liberavisset ostendissetque nobis se, cum agrarii mare
transissent, litteras missurum quern in agrum deducerentur, accidit
ut subito ille interiret. Deinde, quern ad modum tu scis — iuter-
puisti enim cum consules oporteret ex senatus cousulto de actis
paesaris cognoscere — res ab iis in Kal. lun. dilata est. Accessit
ad senatus consultum lex quae lata est a. d. mi Non. lun., quae
lex EARUM RERUM QUAS CAESAR STATUISSET DECREVISSET EGISSET
Iconsulibus cognitioiiem dedit. Causa Buthrotiorum delata est ad
onsules. Decretum Caesaris recitatum est et multi praeterea
ibelli Caesaris prolati. Cousules de consili sententia decreverimt
iecundum Buthrotios, . . . Plancum dederuut. 12. Nunc, mi
'apito — scio enim quantum semper apud eos quibuscum sis posse
loleas, eo plus apud hominem facillimum atque humanissimum
[Plancum — enitere, elabora vel potius eblaudire, effice ut Plancus,
CAPITONI] This was the Ateius Capito
Iwho cursed Crassus when he left to fight
[the Parthians (Plut. Crass. 16). Cicero
iwrote to L. Plancus on behalf of a relative
jpf his in 46 : cp. Fam. xiii. 29 (457). He
is also mentioned in 636. 4.
10. suo familiari'] We do not know
who this was.
11. ego obsignavi] cp. 780. 15. In 767. 5
he does not mention that he was one of
the witnesses who affixed their seals.
agrarii] called agrivetae in 768. 3 ;
769.2; 771.3.
accidit ut subito ille interiret] ' sud-
denly met his death.' Cicero, writing to
a partisan of Caesar's, uses a neutral word
to express the death of Caesar. So Matius
uses obitum, « demise,' 785. 2: cp. interi-
tum 767. 7.
de actis Caesaris'] cp. note to 723. 2
(decrevimus] .
a. d. iiii Non. lun'] Editors since
Wesenberg (Em. ] 18 note) usually bracket
lun, supposing it to have come from
the adjacent lun. But Cicero, as he
wanted to indicate the date of the law
definitely, must, in this case, have added
the month ; so that we would have to sup-
pose that lun has extruded Maias. This
is barely possible, but not necessary.
Antony was away from Rome on May 4,
and it had been decided that the whole
matter be postponed till the resumption
of business on June 1, after the spring
vacation. The law had been promulgated
in April, after the decree of the Senate
on this point was made : and the law
was passed at once when business was
resumed.
quae lex . . . dedit] ' which law gave
the consuls the duty of enquiring into
all things arranged, decreed, and done by
Caesar' : cp. note to 777. 8.
Plancum dedertint] Some words must
have fallen out, expressing the fact that
the matter had been put into the hands of
Plancus. Man. adds litteras ad.
12. eblandire] * coax him and induce
396 EP. 779 (ATT. XVI. 16 d}.
quern spero optimum esse, sit etiam melior opera tua. Omnii
>res huius modi videtur esse ut sine cuiusquam gratia Plancus i]
pro ingenio et prudentia sua non sit dubitaturus quin decretu^
consulum, quorum et lege et senatus consulto cognitio et iudichJ
f nit, conservet, praesertim cum hoc genere cognitionum labefaJ"
tato acta Caesaris in dubium Ventura videantur, quae non mode
ii quorum interest, sed etiam ii qui ilia non probant oti causa
confirmari velint. 13. Quod cum ita sit, tamen interest nostra
Plancum hoc animo libenti prolixoque facere. Quod certe faciet,
si tu nervulos tuos mihi saepe cognitos suavitatemque qua nemo
tibi par est adhibueris. Quod ut facias te vehementer rogo.
779. CICERO TO CUPJENNIUS (ATT. xvi. ie d).
IN THE COURSE OF JULY ; A. U. C. 710 J B. C. 44 J ART. CIC. 62. I
M. Cicero Cupiennium rogat ut det operam ut Plancus rem Buthrotiam confirmefM
CICERO C. CUPIENNIO S.
14. Patrem tuum plurimi feci, meque ille mirifice et coluit etj
amavit, nee mehercule umquam mihi dubium fuit quin a te dili-J
gerer. Ego quidem id facere non destiti. Quam ob rem peto •
te in maiorem modum ut civitatem Buthrotiam subleves decre-|
tumque consulum quod ii secundum Butlirotios feceruiit, cum etl
lege et senatus consulto statuendi potestatem haberent, des operamj
ut Plaucus noster quam primum contirmet et comprobet. Hoc tej
vehementer, mi Cupienni, etiam atque etiam rogo.
him to be even kinder than he naturally elsewhere. He can hardly be thft
is.' Cupiennius mentioned by Horace Sat. f
oti causa] cp. 777. 9. 2. 36.
13. nervulos] 'influence'; see 734. 1. 14. lege et senatus consulto] cp. 777. 8 a
778. 11; 779. 14; 781. 18.
CUPIENNIO] We do not hear of him
JSP. 780 (ATT. XVI. 16 e). 397
780. CICERO TO PLANCUS (ATT. xvi. ie e).
IN THE COURSE OF JULY J A. U. C. 710 ; B. C. 44 J AET. CIC. 62.
M. Cicero iterum flagitat ut Plancus decreta Caesaris et consulum de re Buthrotia
mprobet.
CICERO PLANCO PRAET. DBS. S.
15. Ignosce mihi quod, cum antea accuratissime de Butlirotiis
d te scripserim, eadem de re saepius scribam. Non mehercule, mi
lance, facio quo parum confidam aut liberalitati tuae aut nostrae
micitiae, sed cum tanta res agatur Attici nostri, nunc vero etiam
sistimatio, ut id quod probavit Caesar, nobis testibus et obsigna-
ribus qui et decretis et responsis Caesaris interfueramus, videatur
>tinere potuisse, praesertim cum tota potestas eius rei tua sit, ut
- quae consules decreverunt secundum Caesaris decreta et re-
)onsa noil dicam comprobes sed studiose libenterque comprobes.
Id mihi sic erit gratum ut nulla res gratior esse possit. Etsi
m sperabam, cum has litteras accepisses, fore ut ea quae superi-
ibus litteris a te petissemus impetrata essent, tamen non faciam
aem rogaudi quoad nobis nuntiatum erit te id fecisse quod
agna cum spe exspectamus. Deinde enirn confido fore ut alio
nere litterarum utamur tibique pro tuo summo beneficio gratias
••amus. Quod si accident, velim sic existimes non tibi tarn
tticum, cuius permagna res agitur, quam me, qui non minus
X)ro quam ille, obligaturn fore.
15. Non mehercule . . . . comprobes'] The cp. for quo pro Quinct. 5 non eo dico
structure of this sentence is Non . . .facto quo veniat in dubiuin tua fides Sest. 61 ;
JHO . . . sed (cum tanta res agatur . . . ut Plane. 73 ; Att. iv. 15. 7 (143) ; Acad. ii.
id . . . . videatur obtinere potuisse, prae- 37.
wrtim cum . . . sit) ut . . . comprobes. consules decreverunt'] 767. 6 ; 777. 8 ;
Non . . facio . . . quo parum confidam~\ 778. 11 ; 781. 18.
398 EPP. 781, 782 (ATT. XVI. 16 f; FAN. XL
781. CICERO TO CAPITO (ATT. xvi. i6/).
IN THE COURSE OF JULY J A. U. 0. 710 J B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
M. Cicero iterum Capiionem studiose rogat ut Plancum in re Buthrotia constituei
confirmet.
CICERO CAPITONI SAL.
17. Non dubito quin mirere atque etiam stomachere qu<
tecum de eadem re agam saepius. Hominis familiarissimi eil
mihi omnibus rebus coniunctissimi permagna res agitur, Atticij
Cognovi ego tua studia in amicos, etiam in te amicorum. Multuml
potes nos apud Plancum iuvare. Novi humanitatem tuamJ
18. Scio quam sis amicis iucundus. Nemo nos in bac causa plus
iuvare potest quam tu. Et res ita est firma ut debet esse, quara
consules de consili sententia decreverunt cum et lege et senatusl
consulto cognoscerent. Tamen omnia posita putamus in Planci
tui liberalitate : quern quidem arbitramur cum offici sui et rel
publicae causa decretum consulum comprobaturum, turn libenten
nostra causa esse faoturum. Adiuvabis igitur, mi Capito : quod
ut facias te vebementer etiam atque etiam rogo.
782. BRUTUS AND CASSIUS, PRAETORS, TO
M. ANTONIUS, THE CONSUL (FAM. xi. 3).
NAPLES; AUGUST 4; A. u. c. 710; B. c. 44; AET. cic. 62.
Brutus et Cassius contumeliosis et minacibus litteris M. Antonii respondent fortiter
•et inagno animo.
BRUTUS ET CASSIUS PR. S. D. ANTONIO COS.
1. S. v. b. Litteras tuas legimus simillimas edicti tui, contume-
liosas, minacis, minime dignas quae a te nobis mitterentur. Nos,
17. At Hoi] Boot brackets this word,
remarking that if Cicero had thought it
necessary to add the name of his friend
lie would have written T. Pompom.
However, in the previous letters (767];
777;*778; 780) on this subject Cicero
jspeaks of his friend usAtticus. The name
is used here with a certain emphasis by
being placed at the end of the sentence.
18. lege et senatus consulto] 778. 18;
779. 14.
decretum consulum] 780. 15, note.
There can be no doubt that a copy of |
this dignified, severe, and carefully
worded document was sent or given to I
Cicero by the writers, probably by Brutus
at Velia. Hence its appearance in his I
correspondence: cp. 700, 740. He read I
it at Velia (783. 7), and characterizes it!
as 'admirable' (praeclare).
1. S. v. b.] = Si vales, benest, a formal
address. Mi> Jeans well renders ' Sir.'
minime dignas] ' highly improper for
you to send to us.'
EP. 782 (FAM. XL
399
Vntoni, te nulla lacessiimus iniuria neque miraturum credidimus
i praetores et ea dignitate homines aliquid edicto postulassemus a
lonsule : quod si indignaris ausos esse id facere, concede nobis ut
loleamus ne hoc quidem abs te Bruto et Cassio tribui. 2. Nam de
iilectibus habitis et pecuniis imperatis, exercitibus sollicitatis et
luntiis trans mare missis quod te questum esse negas, nos quidem
ibi credimus optimo animo te fecisse, sed tamen neque agnoscimus
^uicquam eorum et te miramur, cum haec reticueris, nou potuisse
ontinere iracundiam tuam quin nobis de morte Caesaris obiceres.
i. Illud vero quern ad modum ferundum sit, tute cogita, non licere
naetoribus concordiae ac libertatis causa per edicturn de suo iure
miraturum] sc. te. Madv. 401, obs. 2,
!oints out that pronouns are sometimes
mitted before the inf., even though they
jo not refer to the subject of the leading
reposition, when they can be easily sup-
lied from the context. He compares
>e Orat. iii. 74, init.
edicto postulassemus] The grant which
Brutus and Cassius asked for in their
ublished manifesto was certainly not
armission to remain away from Rome,
'his privilege Brutus (who, as praetor
rbanus, alone required it) had obtained
oth by a special law of Antony's (Phil.
. 31) and also by another proposal of
ntony's that he and Cassius should be
spointed commissioners to supply the
.ty with corn. Andresen supposes that
ley were asking to be relieved of that
Jmmissionership ; and that, as they pro-
osed to remain absent from Rome for a
Dnsiderable time, their request virtually
mounted to a resignation of the praetor-
lip . This view is probable ; for the
Jmmissionership had been granted as
favour by Antony, and so must have
een galling to both Brutus and Cassius.
icero, writing to Atticus (745. 1), speaks
: it as beneficium Antoni contumeliosum :
id so it was. Accordingly, Brutus and
assius must have desired to escape from
sing under any compliment to a man
ho was plainly their enemy. They,
owever, in a somewhat petty spirit,
oping to render Antony unpopular,
lade their request in a published docu-
lent (cp. 783. 1) instead of writing in
e first instance to the consuls. A few
iys later, on August 1st, Piso brought
•rward his motion about Cisalpine Gaul,
lat it should be amalgamated with Italy
ip. Phil. i. 10, and Ferrero iii. 86 and
3). As Antony was striving to get
Cisalpine Gaul for himself, he was
naturally indignant at this move of
the anti-Caesareans ; and as the senate
exhibited no inclination to support the
proposal of Piso (783". 7 ; Phil. i. 10, 14),
and gave insignificant provinces (cp.
783. 1 note) to Brutus and Cassius, he
felt himself strong enough to show that
he would not tolerate any further oppo-
sition on their part ; and he at once
issued a manifesto against them as prae-
tors, and at the same time wrote to them
what they call an insulting and improper
letter, to which this is a reply.
concede nobis ut dokamus] ' permit us
at least to regret ' (Jeans).
2. exercitibas"] The legions in Macedonia
and Syria.
sed tamen'] ' However, be that as it
may, we refuse to acknowledge that we
have done any of these things.' For
agnoscere, ' to acknowledge as one's own,'
cp. Rabir. 18 ; Mil. 38 ; Phil. xiv. 8. For
sed tamen, cp. note to Fam. ix 16, 2
(472).
de morte Caesaris obiceres'] Watson
points out that the simple ace. mortem
would be more usual than de : the latter
construction occurs only once in Cicero's
speeches, Plane. 75 [Cael. 6 is virtually
another example], and not at all in his
philosophical works.
3. non licere'] epexegetical of illud.
cp. Madv. 395, obs. 1 on epexegetical inf.
after a pronoun. He quotes 'fuse. ii. 67 :
cp. also Fam. v. 2. 3 (14) ; De Sen. 63.
de suo iure decedere"] ' to waive some of
their rights.' Graevius has suggested
decidere, ' to take a decisive step concern-
ing their rights ' : cp. Rose. Com. 35 ;
Ati. i. 8, 1 (5). But the text is almost
certainly right: cp. Rose. Am 73" Att.
xvi. 2, 1 (772) ; OfF.ii. 64. The reference
400
EP. 782 (FAM. XL 3).
decedere quin consul arma minetur. Quorum fiducia nihil
quod nos terreas ; neque enim decet aut couvenit nobis pericuki
ulli submittere animum nostrum, neque est Antonio postulandul
ut iis imperet quorum opera liber est. Nos si alia hortarentur ul
bellum civile suscitare vellemus, litterae tuae nihil proficerent; nul
enim minantis auctoritas apud liberos est : sed pulchre intelleg
non posse nos quoquam impelli, et fortassis ea re minaciter ag
ut iudicium nostrum metus videatur. 4. Nos in hac sentent
sumus ut tecupiamus in libera re publica magnum atque honestu
esse, vocemus te ad nullas inimicitias, sed tamen pluris nostra
libertatem quam tuam amicitiam aestimemus. Tu etiarn atqi
etiam vide quid suscipias, quid sustinere possis, neque quam
vixerit Caesar sed quam non diu regnarit fac cogites. De
quaesumus consilia tua rei publicae salutaria sint ac tibi ; si mini
ut sulva atque honesta re publica tibi quam minimum riocea
optamus. Pridie Nonas Sext.
in iure seems to be to the ius praetorium,
according to which their presence in the
city was required ; but, as their presence
in the city would cause discord, they
declare that they are willing to waive the
rigbts of their office, and are ready, in the
interests of peace, to leave tbe country :
cp. note to 783. 1 (adferebant).
Quorum . . . terreas'] ' and by an appeal
to force you cannot at all terrify us ' :
quod cogn. ucc. lit. ' there is no terror you
can cause us.' The more usual meaning
would be, as Watson points out, ' there
is no reason for your trying to frighten
us.'
periculo ulli . . . liber est~\ * to surrender
our resolution before any danger ; and
Antony must not claim to give com-
mands to those who have secured his
being a free man.'
nulla . . . liberos est] ' For free men
pay no regard to one who threatens.'
pulchre] ' excellently well ' : cp. Cic.
De Div. ii. 36 ; Snip. ap. Fam. iv. 5, 6
(585); Plancus ap. Fam. x. 23, 1 (895).
quoquam impelli'] The latter word is
Rome) might look like fear.' Andrea
notes that iudicium in this sense is oppoa
sometimes to necessitas (Phil. v. 3
sometimes to casus, Fam. ii. 7, 2 (227).
4. magnum atque honestum esse]
hold a high and honourable positia
For honestus in this sense, cp. Fam.
2, 2 (740), qui nos salvos et honestos vel
Brut. 281, honestus et honor atus. Ffl
the sense of the clause, cp. Shakespeare*
Julius Caesar, iii. 1, 172 : —
Brutus. For your part, fl
To you our swords have leaden points, Mail
Antony :
Our arms, in strength of malice, and our heartjj
Of brothers' temper, do receive you in
With all kind love, good thoughts, and 1
reverence.
Cassius. Your voice shall be as strong all
any man's
In the disposing of new dignities.
vocemus . . . inimicitias] * we do ifl
invite you to any hostility towards us.'B
Tu . . . coyites] ' Consider again afl
again the course you are taking, the extel
of your powers, and not the length^
Caesar's life but the shortness of
to be emphasized, » to be driven by force tyranny.' HD read din, not non di
in Anv dirpr.tinn ' Fnr nun/nua.in. r>n fin.:_ _i i i _„
in any direction.' For quoquam, cp.
Brut, et Cass. 740. 3, impelli ab aliis
quolibet.
fortassis] This form is found very
rarely in Cicero (Clu. 201) ; even there
recent editors alter to fortasse. But it
may be tolerated in Brutus.
iudicium] ' in order that our deliberately
formed plan (sc. to remain away from
This also makes good sense : cp. our
on Att. i. 5. 3(1).
Deos quaesum us] Cicero generally* u
quaeso a; yet cp. Rose. Am. 11 : but t
simple ace. is common in the dramatis
cp. Plaut.Bacch. 179 : Ter. Adelph. 27
salva atque honesta re publica] ' witht
imperilling the welfare and honour of t
State.'
EP. 783 (ATT. XVI. 7).
401
783. CICERO TO ATTIOUS (ATT. xvi. 7).
N SHIPBOARD ON THE WAY TO POMPEII ; AUGUST 19 J A. U. C. 710 ;
B. C. 44 5 AET. CIC. 62.
M. Cicero Attico significat sea Leucopetra profectum, au8tro vero eodem reiectum
ccepisse edictum Bruti et Cassii et iam commotum etiam Attici litteris, de quibus
uribus expostulat cum amico, consilium cepisse ad urbem revertendi, de Antonii
dicto et de edicto Bruti et Cassii, de valetudine Piliae.
CICERO ATTICO SAL.
1. VIII Idus Sextil. cum a Leucopetra profectus — iude enim
ramittebam— stadia oirciter ccc processissem, reiectus sum austro
ehementi ad eandern Leucopetram. Ibi cum ventum exspec-
arem— erat enim villa Valeri nostri, ut familiariter essem et
ibenter— llegini quidam, illustres homines, eo venerunt Roma
ane recentes, in iis Bruti nostri hospes, qui Brutum Neapoli
reliquisset. Haec adferebant : edictum Bruti et Cassi, et fore
1. stadia ccc.] Distances by sea were
jomputed by stadia ; 300 stadia would be
ibout 33 miles. Leucopetra was the ex-
reme S.W. promontory of Italy. Cicero
was sailing from Syracuse en route for
Athens. He was obliged twice to_ put
>ack to Leucopetra by contrary winds,
Mid on the second occasion he heard a
rumour of a composition between Antony
ind Brutus and Cassius. He at once
esolved to go to Rome, and with this view
ie sailed for Pompeii. The rumour
>roved unfounded, but Cicero was very
5lad that he had abandoned his purpose ot
caving Italy. . ,
eraf\ ' for I had the villa of Valerius,
Siuller conjectures suberat l there was hard
>y.' Perhaps erat enim villa iliac.
ut familiariter essem'] 'so that I
was quite at home and enjoying inyselt ;
for the adverb with esse, cp. tibi mehus
esse, 650. 1 ; fuit periucunde, 679. 1. It
s common with bene, belle, recte. ^
, Roma sane recente^-] ' quite new arrivals
from Rome' : cp. 769. 5 Ovius estrecens.
For the events here recorded cp. rhil. i.
7, 8 (delivered on September 2nd) mumci-
pes Regini complures ad me venerunt, exeis
quidam Roma recentes. They probably
left Rome a few days before the end .
July.
VOL. V.
reliquissef] The mood shows that he
told Cicero he had left Brutus at Neapolis ;
seeonAtt. ii. 1,12 (27).
adferebant] l they brought an edict of
Brutus and Cassius, and the news that.'
The particular edict (which Cicero, Phil,
i. 8, says was plenum aequitatis) is not
extant; but it is possibly that referred
to in Velleius ii. 62. 3, testati edictis
libenter se vel in perpetuo exilio [Brutus
had been meditating exile as early as
the beginning of May, 725. 1] victwos
dnm rei publicae constaret concordia, nee
ullam belli civilis praebituros materiam,
plurimwn sibi honoris esse in conscientia
facti sui. It was probably issued during
the last few days of July. They appear
to have asked to be relieved of their
commissionership to supply the city with
corn, and perhaps that they, should be
assigned provinces for next year : on
these conditions they were willing to
resign their position as praetors (de suo
inre decedere 782. 3), at least as far as
performance of praetorian functions at
Rome was concerned ; and in their some-
what ultra-patriotic style may have said
that, if it would benefit the state, they
would go into permanent exile. Their
object was probably to show that they had
no intention of disturbing the peace, and
2C
402 EP. 78S (ATT. XVI. 7).
frequentem senatum Kalendis, a Bruto et Cassio litteras miss*
so there was no reason that Antony should
be given the province of Gaul. On August
1st Piso spoke against Antony vigorously,
but without much effect. At once Antony,
emboldened by this failure of his oppo-
nents, appears to have issued the edict to
which 782 is an answer. These two edicts
Cicero refers to in § 7 below. Also it was
probably on August 1st that Brutus and
to such a distant date. The succeeding
words in Phil. i. 9 do not necessarily I
prove that the meeting was that intended
for September 1st. (Turn vero tanta
sum cupiditate incensus ad reditum ufll
inihi nulli neque remi neque venti satis-
facerent, non quo me ad tempus occursurum
non putarem, sed ne tardius quam cuperem
rei publicae gratularer.} Cicero says 'not
Cassius got provinces assigned them, but that I did not think I should arrive time!
these nrovinces were most insignificant enough ' (if all was to go favourably as
seemed likely, or as if his absence woul
make much difference), 'but that I rnigl
congratulate the State as soon as I coul
possibly wish.' Cicero in both pa
is dwelling on the reasons which,
August 7th (or shortly after), impell<
him to set his face towards Rome, at a
time when he had no knowledge of the)
ill-success of the meeting on the 1st. It
is to be noted that several MSS. in the]
Philippic omit non before putarem : that!
would mean ' not that I thought I couldi
be up to time ' in taking part in effecting!
the agreement.
litteras] The friend of Brutus, who had!
been with him at Naples, was, perhaps!
the person who informed Cicero that!
Brutus and Cassius had written these!
letters. The hopeful view Cicero's in-1
formants entertained that Antony would]
give way on the question of the Gallic
provinces could not have been possible!
after the receipt of that edict. Cicero]
(Phil. i. 8) refers to a conciliatory speech!
of Antony's, probably delivered towards]
the end of July ; to the conciliatory!
(plenum aequitatis) edict of Brutus andj
Cassius ; and to the belief that an arrange-
ment would be come to (rem conventuramA
the same phrase as is used in this letterM
and that Antony would give up his idea
of obtaining the Gallic provinces. Bun
then came the fiasco of August 1st, the!
edict and letter of Antony, and the reply
of Brutus and Cassius (782), which!
seemed to dispel any idea of conciliation.]
Cicero, who had received these two edict*
from Brutus (whom he saw at VeliaM
when he wrote this letter (§ 7, but he had]
not received them when he left Leuco-I
petra for Rome), said that he did notj
see the force or object of them.
fancy he saw clearly enough in whad
they would result ; and so he was not at
all sanguine about a settlement, or that]
he would be able to take any active parti
in politics ; Wit still he thought it right
to return, and that death, which coulc
these provinces were most insignificant
ones, Crete and Gyrene (Illyria according
to Nic. Dam. 28). Balbus had expected
that the praetorian provinces would have
been assigned on June 5th (742. 1), but
he was mistaken, at least as far as Brutus
and Cassius were concerned ; cp. Phil. ii.
31, where we in ay conjecture from the order
of eventsnarratedthatthegrantof provinces
was subsequent to the Ludi Apollinares.
Schwartz (Hermes, 1898, p. 240 f) thinks
that this instigation of Cicero to return
was a sinister act of Brutus. He only
wanted that Cicero's eloquence should
thunder forth in Rome that consuls, Senate,
and people were all in the wrong until
they openly recognized Brutus and his
associates as the liberators of the State.
He wanted that Cicero, and not he or
Cassius, should face the danger of oppos-
ing Antony.
Kalendis] Are these the Kalends of
August or September? At first sight
they would seem to be September ; but
in Phil. i. 8, addebant praeterea . . . rem
conventuram : Kalendis Sextilibus senatum
frequentem fore, the date is specifically
stated to be August. Notwithstanding
that all the MSS., even the Vaticanus,
give Sextilibus, editors generally omit
the word, following the lead of Madvig
(Opusc. Acad. i. 163 = p. 132, ed. 2), and
supposing it to have been added owing
to the occurrence of the word in §§ 7
and 10. Drumann and his editor Groebe
(i. p. 431) maintain that the date referred
to is that explicitly stated, viz., August
1st. On the whole, we think that they
are right, and that the future fore, both in
this letter and in the Philippic, points to
the meeting of the Senate which was to
be held shortly after his informants left
Rome, i.e. the meeting of August 1st.
Brutus and Cassius would hardly have at
the end of July sent out letters asking
senators to attend a meeting so far
olF as September 1st : nor indeed is it
likely that it would have been arranged
in July that matters should be postponed
EP. 783 (ATT. XVI. 7). 403
ad consularis et praetorios ut adessent rogare. Suramam spem
I mmtiabantfore ut Antonius cederet, res couveniret, nostri Ilomam
| redirent. Addebant etiam me desiderari, subaccusari. Quae cum
j Audissem, sine ulla dubitatione abieci consilium profectionis, quo
mehercule ne antea quidem delectabar. 2. Lectis vero tuis litteris
admiratus equidem sum te tarn vehementer sententiam commu-
tasse, sed non sine causa arbitrabar : etsi, quamvis non fueris
.fluasor et irnpulsor profectionis rneae, approbator certe fuisti, dum
modo Kal. Ian. Romae essem ; ita tiebat ut, dum minus periculi
videretur, abessem, in flammam ipsam venirem. Sed haec, etiam
si non prudenter, tamen ave/xto-rjra sunt, primum quod de mea
flententia acta sunt, deinde etiamsi te auctore, quid debet qui con-
silium dat praestare praeter fidem ? 3. Illud admirari satis non
potui quod scripsisti his verbis : ' Bene igitur tu, qui tvOavao-tav,
foene ! relinque patriam ! ' An ego relinquebam aut tibi turn
relinquere videbar ? Tu id non modo non prohibebas verum etiam
approbabas. Graviora quae restant : ' Velim a^oXtov aliquod
elimes ad me oportuisse te istuc facere.' Itane, mi Attice ?
Defensione eget meurn factum, praesertim apud te qui id mira-
biliter approbasti ? Ego vero istum airoXoytaimbv <rui;ra£o^cu, sed
not be far from a man of his age, should talk of a.nobile letum, well done ! Aban-
not overtake him in a foreign land. don your country.' The irony is some-
rogare~\ Dr. Reid thinks that this what harsh, but the letter of Atticus seems
word is the addition of a glossator who to have been a rather cruel one, answered
•did not know that mittere litteras could with wonderful command of temper by
be followed by an explanatory clause with Cicero. In evOava<riav (sc. dicis) the
4tt, or by the infinitive, e.g. Fam. xvi. reference is probably to spem mortis
9. 3 (292) Curio misi ut medico honos melioris 752. 2. Others think it is Tusc.
haberetur. i. 109 sed profecto mors turn aequissimo
desiderari, subaccusari'] ' that my animo oppetitur cum suis se laudibus vita
absence is felt, is provoking some com- occidens consolari potest. If these words
ment.' For the asyndeton bimembre cp. had been Cicero's, there would have been
note to 744. 4 and Index. For verbs much to say for the clever conjecture of
compounded with sub- cp. 776. Prof. Housman, Tene igitur qui . . .
2. itafiebaf] 'the upshot of this was tene relinquere patriamt cp. Att. ix. 7, 5
•that I should be away from Rome when (362), tene igitur socio.
there was less danger, and should come inhibebas"] So Lamb. marg. : iubebat
back when everything was ablaze.' cp. M1 : prohibebas M2. Dr. Reid suggests
773. 4 ; 775. 2. FoTjlammam, cp. Fam. iactabas 'flout' : cp. Att. xi. 16. 3 (431)
.xvi. 11. 2 (301) incidi in ipsam flammam sin iactor, and note to Att. iv. 9. 1 (122).
civilis discordiae vel potius belli. ffXo\i(»' elimes] « I wish you would
aj/eyLte'o-TjTa sunf\ 'I have no right elaborate a memorandum addressed to
to resent.' me, proving that you were bound to take
praestare'] ' what is an adviser bound to that course of yours.'
guarantee except his sincerity ? ' Ego vero} ' yes, I will compose the
3. Bene iyitur] We have given the Apologia you ask for, but shall address it
reading of M, punctuating as Miiller to one of those against whose wish and
(punctuates, « Well done yourself, you who advice I left the country.' For Ego vero
2C 2
404
JSP. 783 (ATT. XVI. 7).
ad eorum aliquem quibus invitis et dissuadentibus profectus sui
Etsi quid iam opus est (TxoA"j) ? Si perseverassem, opus f uissef
' At hoc ipsum non constanter.' Nemo doctus umquam — multi
autem de hoc genere scripta sunt — mutationem consili inconstan-
tiam dixit esse. 4. Deinceps igitur haec, ' Nam si a Phaedrc
nostro esses, expedita excusatio esset. Nunc quid respondemus ?
Ergo id erat meum factum quod Catoni probare non possim
flagiti scilicet plenum et dedecoris. Utinam a primo ita tibi esset
visum ! Tu mihi, sicut esse soles, fuisses Cato. 5. Extremui
ill ad vel molestissimum, ' Nam Brutus noster silet/ hoc est, noi
audet homiuem id aetatis monere. Aliud nihil habeo quod ei
iis a te verbis significari putem, et hercule ita est. Nam xvi Kal.
Sept. cum venissem Veliam, Brutus audivit. Erat enim cum suis-
navibus apud Haletem fluvium, citra Veliam milia passus iiiJ
Pedibus ad me statim. Dei immortales, quam valde ille reditu
vel potius reversione mea laetatus effudit ilia omnia quae-
tacuerat ! ut recordarer illud tuum ' nam Brutus noster silet/
Maxime autem dolebat me Kal. Sext. in senatu non fuisse.
cp. § 5 ; Att. iii. 15.2 (73) note ; and Index
s. v. vero. Atticus had repeatedly told
Cicero that his journey was generally
approved of : cp. 768. 1 ; 769. 3 ; 772, 4 ;
775. 2.
non constanter] sc. a te factum est ;
' that in itself is an instance of vacilla-
tion.' Hoc ipsum means your leaving
Rome and then returning.
4. si a fhaedro nostro esses] For
Phaedrus, cp. note to Fam. xiii. 1. 2
(189)- M has esse. Editors usually read
esset. Cicero is quoting the very words
of Atticus' letter. Atticus may have used
in the previous sentence the verh which is
here to be supplied, possibly exprobratum,
which Lehmann would actually introduce
into the text. He might have written finge
animo hoc iter a Catone exprobratum. Nam
si a fhaedro nostro esset (sc. exprobratum).
The meaning would then be ' 1 understand
how you might defend your action if
criticized by an Epicurean like Phuedrus,
but on^the present hypothesis (supposing
Cato were to take you to task), what
answer could you give ? ' Dr. Reid thinks
the passage might mean ' if this conduct
proceeded from Phaedrus, it would be
easy for him to make an excuse,' and com-
pares Nat. D. i. 107 a Democrito omnino
haec licentia. But he prefers eases, which
means ' if you belonged to the school of
non
our friend Phaedrus ' : cp. Tusc. ii. 7, qui
sunt ab ea disciplina ; De Orat. ii. 160;.
Fin. iv. 7. ' But as you are a Stoic,
what answer will you make ? ' "We think
this latter explanation the more probable ;
and as Z (teste Turnebo) has esses, wei
have adopted that reading in the textJ
It was also conjectured by Boot.
Ergo . . . possim ?] ' So then my act!
was of the kind that I could not justify it|
to Cato ' (Cato, as though still alive, being-
supposed to ask him the question). Many
edd. alter to possem (' could not have
justified it '), perhaps rightly, as the!
change is slight, and the idea morel
normal. For Cato as the moral refere0|
cp. Att. vi. 1. 7 (252), and ideal consti-
tutionalist (769. 6).
fiayili . . . dedecoris] ' that is, it
one mass of infamy and disgrace.']
Possibly these words are u gloss.
5. non audet] ' does not venture
admonish a man of my years.'
milia passus] So M : cp. Att. ii. 16.
(43), and Plancus ap. Fam. x. 17. 1 (872)
and note.
Haletem] cp. 774. 1.
statim] sc. venit.
reditu vel potius reversione mea]
return or rather my turning back,' for h«
had only just begun his intended journey]
to Greece.
EP. 783 (ATT. XVI. 7).
405
Pisonem ferebat in caelum, se autera laetari, quod effugissera duas
maxiraas vituperationes : unara, quam itinere faciendo me intelle-
gebam suscipere, desperationis ac relictionis rei publicae (flentes
mecum vulgo querebantur quibus de meo celeri reditu non pro-
babam) : alteram, de qua Brutus et qui una erant — raulti autem
erant — laetabautur, quod earn vituperationem effugissem, me
existimari ad Olympia. Hoc vero nihil turpius quovis rei publi-
cae tempore, sed hoc avairo\6yi\Tov. Ego vero austro gratias
miras qui me a tanta infamia averterit. 6. lleversionis has
speciosas causas habes, iustas illas quidem et magnas, sed nulla
iustior quam quod tu idem aliis litteris, * Provide, si cui quid
debetur, ut sit unde par pari respondeatur. Mirifica enim
Pisonem] Calpurnius Piso, father-in-
• law of Caesar. He was the Piso attacked
by Cicero in Ids in Pisonem. For the
'proposal he made on August 1st see notes
to 782. 1, and § 1 above.
vituperationes'] Cicero himself seems
(to have had a suspicion that his journey
to Greece would be criticized. He was
certainly in great doubt about it (cp. 756 ;
759; 772. 4; 773. 4; 775. 2).
despera Horns'] Cp. 752. 1 mine dubitare
quemquam prudentem quin meus discessus
desperationis sit, non legationis.
relictionis] The MSS. give religionis.
The word relictio is not found in any MS.,
but it is introduced by conjecture into 2
Verr. i. 35 relictionem (MSS. reiectionem),
proditionemque consults. But reiectionem,
* thro wing over of,' makes good sense
there. Dr. Reid suggests in our passage
relegationis a republica, comparing Phil. x.
€, relegatum a rep.
ad Olympia"] sc. visenda profectum esfe,
'that I had gone to see the Olympian
games.' Cicero seems to have had some
I thoughts of going to Olympia, but he had
a feeling that his journey to Greece might
lead to censure (759 « nihil o/ensionis sit}.
Hoc vero nihil twpiui\ 'certainly
nothing could have been more contempt-
ible than this, let the circumstances of the
Republic be what you will; in their
present state it would indeed have been a
thing sans excuse' (Jeans). We rather
think that this is oratio obliqua, the
judgment of Cicero's critics, not that of
€icero himself, who would hardly speak
so uncompromisingly of a project which
had at least for a moment considered
<cp. 759). Licebant could be understood
from laetabantur.
quovis reip. tempore] This is different
from simply quovis tempore. It was not
reprehensible in normal times to attend
the Olympic games. The words mean
' at any crisis in the State,' cp. Milo 19 ;
Phil. iii. 1 and often.
austro] cp. Fam. xii. 25. 3 (825) cum
me etesiae quasi boni cives relinquentem
remp. prosequi noluerunt, austerque adver-
sus maxima Jlatu me ad tribulii tuos
Regium rettulit.
gratias miras] sc. ago, a somewhat
unusual ellipse: but cp. Att. x. 15. 4
(401) Vettieno velim gratias («c. agas).
We should prefer to add the word between
austro and gratias, whence it might have
dropped out. We have mirificas gratias
in 718. 5; mira querela, Att. vii. 11. 4
(304): cp. also mirifica Svo-xp^Ti'a,
§ 6 below.
6. speciosas] Lehmann (p. 135) would
read praecipuas, comparing praecipua causa
in Att. viii. 2, 4 (332). But we may take
it as ' striking ' (cp. Sest. 134 ; Hor.
Epist. ii. 2. 116). 'Here are some
striking reasons for my return,' reasons
that plainly did not occur to you, or you
would not have censured me so much.
It might possibly mean ' plausible,' but
iustas could hardly be an ^explanation o
speciosas in that sense. To avoid thi
difficulty, Dr. Reid proposes to add itnmo
before iustas, so as to make the clause a
contrast, ' plausible, or rather just.'
par pari respondeatur'] This phrase
ought to mean ' to give tit for tat,'
cp par pro pari referto in Ter. Eun. 445,
quoted in Fam. i. 9. 19 (153) ; but
Atticus seems to have used it in the sense
of ' to pay in full ' (twenty shillings in the
pound, as we should say). In Att. vi. 1. 22
406
EP. 783 (ATT. XVI. 7).
OTW est propter metum armorum.' In freto medio hanc epistulam
legi, ut quid possem providere in mentem mihi non venirer nisi
quod praesens me ipse defenderem. Sed haec hactenus. Reliqui
coram. 7. Antoni edictum legi fab utro etf horum contra scri]
turn praeclare. Sed quid ista edicta valeant aut quo spectenl
plane non video, nee ego nunc, ut Brutus censebat, istuc ad rei
publicam capessendam venio. Quid enim fieri potest? Nui
quis Pisoni est adsensus ? Num rediit ipse postridie ? Sed abes
hanc aetatem longe a sepulcro negant oportere. 8. Sed obsecn
te, quid. est quod audivi de Bruto ? Piliam ireipdZtaOai irapa
te scripsisse aiebat. Valde sum commotus : etsi idem te scribere
sperare melius. Ita plane velim, et et dicas plurimam salutem et
suavissimae Atticae. Haec scripsi navigans, cum ad Pompeianum
accederem, xim Kal.
252), Cicero uses the expression about an
exchange of letters, ' I have sent you not
gold for brass, as you asked me, but a fair
return for what I got from you.' The use of
defenderem in the next sentence suggests,
indeed, that Atticus may have used the
phrase in its usual sense of giving tit for
tat, and the fact that he used the word
debetur of persons to whom Cicero might
« owe a grudge ' may have suggested to
him to use the term Suo-xp^^Tm in a
jocular sense, ' it is very hard to settle
old scores, now that everyone is expecting
an outbreak of civil war.' But the former
view is much to be preferred.
Su<rxpT?0'Ti'a] 'money is wonderfully
tight,' lit. ' there is difficulty in borrow-
ing.' This was due to the panic which
broke out after Antony had succeeded in
passing the law depriving Decimus of
Cisalpine Gaul, the law called de permu-
tations provindarum by Livy, Epit. 117.
freto medio} * in the middle of the
straits' (of Messina): cp. 775. 1. Or
could it mean 'in mid- voyage,' like in
medio man, Att. v. 12. 3 (202) ? But we
cannot quote a Ciceronian parallel for
f return = mare : and Cicero is here men-
tioning this letter of Atticus as one of the
reasons which decided him to turn his
face homewards.
ut quid . . . defenderem] ' so that I did
not know what "provision I could make,"
except to be on the spot (i.e. in Rome)
for my own defence.' Atticus had
used the word provide, ' make provision.'
Dr. Reid wishes to alter to defenders
•vellem, retaining nisi quod of. M, and com-
paring for the collocation Att. ii. 1. Ill
(27) ; xi. 6. 6 (418). See Adn. Grit.
7. t«i utro et'f horum'] This is usually1
altered to a Bruto * * et horum ? We may;
suppose that ^acceptum et a Cassio> or
something of the kind has dropped out.t
Dr. Reid ingeniously suggests et ab-
utroque horum. The usual reading marks
no lacuna, and supposes sumptum to bej
understood : cp. sive a Moneta . . . sive ab\
Oppiis, Att. viii. 7. 3 (338) ; sed haec et
vetera et a Graecis, Tusc. i. 74. The
edict of Brutus and Cassius is Ep. 782 J
Cicero, no doubt, received it from Brutus.]
at Velia.
Pisoni] ' did anyone agree with Piso '
when he spoke in the senate on August
1st? cp. Phil. i. 10, 14.
Num rediit] ' did he come to the senate i
again the next day ? *
sed abesse . . . oportere] ' But it is a]
saying that a man of my age (i.e. an oldj
man) should not be far from where he ^
means to lay his bones.'
8. audivi de Uruto] 'I heard from
Brutus' : cp. Att. i. 11. 2 (7); Fam. xi. i
12. 2 (863). In this sense ex and ab are 3
more usual. We have both ex and a in j
Fam. x. 28. 3 (819), ilia cognosces ex aliis,
a me pauca et summatim.
TT f i p d£ea6at irapa\vo'ei] ' has had
an attack of paralysis,' Greek terms being •
employed, as usual, in reference to medical
matters. See vol. i3. 86, note.
etsi idem] sc. aiebat.
dicas] governed by velim. Baiter
adds ei.
ad Pompeianum accederem] We must
EP. 784 (FAM. XL 27)
407
784. CICERO TO MATIUS (FAM. xi. 27).
TUSCULUM ; AUGUST (END) ; A. U. C. 710 J B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
Questus erat Matius accusari se a Cicerone cum quod legi de permutatione provin-
ciarum, ut videtur, suffragatus esset, turn etiam quod ludos Caesari mortuo ab Octaviano
datos curasset.
[M.] CICERO MATIO SAL.
1. Nondum satis constitui molestiaene plus an voluptatis
attulerit mihi Trebatius noster, homo cum plenus offici, turn
utri usque nostrum amantissimus : nam cum in Tusculanum vesperi
venissem, postridie ille ad me, nondum satis firmo corpore cum
esset, mane venit ; quern cum obiurgarem quod parum valetudini
parceret, turn ille, nihil sibi longius fuisse quam ut me videret.
add a preposition, as the writer is Cicero.
We cannot suppose that its function is
discharged by the preposition with which
the verb is compounded, a construction
that was used by Varro, Nepos, and
Sallust, but not by Cicero or Caesar.
Dr. Reid says that names of villas like
Pompeianum always have a preposition
attached to them in Cicero ; and he
would insert < in >. But ad would be
better: he did not sail into the grounds
of his villa, but only to them. Miiller
adds <prope>. In Att. i. 14. 5 (20) rostra
Cato advolat Wesenberg adds in, and the
Thesaurus ad.
Not much more is known of Matius
than is to be gathered from this and the
following letter. He was born about
84, and died about 4 B.C. : cp. Plin.
H. N. xii. 13, Primus C. Matius ex
equestri ordine, divi Augusti amicus, in-
venit nemora tonsilia ('clipped shrub-
beries ') intra hos LXXX annos. Writing
to Trebatius in 53 Cicero says, Fam.
vii. 15. 2 (174), cum vero in C. Mati,
suavissimi doctissimique hominis, familiar i-
tatem renisti, non did potest quam valde
gaudeam : qui fac ut te quam maxime
diligat : mihi crede, nihil ex ista provincia
potes quod iucundius sit deportare. He
and Trebatius wrote a letter to Cicero in
March 49, viz. Att. ix. 15. 6 (373),
describing Caesar's movements : cp.
below, § 3. Cicero (707. 1 ; 712. 3) calls
him Calvena, and (704. 2) Madarns =
s, 'bald.' He appears to have
been a highly cultivated man. Apollo-
dorus of Pergamum dedicated his Manual
of Rhetoric to him (Quintil. iii. 1. 18).
In his later years he wrote a work on
gastronomy, cp. Columella xii. 4. 2,
turn demum nostri generis postquam a belli*
otiumfuit quasi quoddam tributum victui
humano conferre non dedignati sunt M.
Ambivius et Menus Lidnius, turn etiam
C. Ma tins, quibus sludium fuit pistoris
et cod nee minus cellarii diligentiam suis
praeceptis instituere: cp. xii. 44. 1, UK
(sc. C. Matio) propositum fuit urbnnas
tnensas et lauta convivia instruere. Libras
tres edidit, quos inscripsit nominibus Cod
et Cellarii et Salgamarii. Teuffel-
Schwabe, § 208. 6, notices that minutal
Matianum (hachis a la Matius) was
named after him (Apic. iv. 174) ; also
the mala Matiana (Colum. v. 10. 19 ;
xii. 45. 5; Plin. H. N. xv. 49).
Professor Palmer argued with consider-
able force that the Catius of Hor. Sat. ii.
4 is none other than this very C. Matius.
1. Trebatius'] He became a friend of
Matius when both were in Gaul serving
under Caesar : cp. introductory note.
plenus offi,d~\ ' serviceable.'
nihil sibi longius fuisse} ' that there
was nothing he was more impatiently wait-
ing for than to see me.' Cicero uses this
expression in two other passages with
videri, Rnbir. Post. 35 ; Verr. iv. 39. A
very similar use is found in Phil. v.
init., nihil unquam longius ('more im-
patiently waited for ') his Kalendis lanu-
ariis mihi visitm e*t.
408
JSP. 784 (FAM. XL 27).
* Numquidnarn ' inquam ' novi ? ' Detulit ad me querelam tuai
de qua prius quam respondeo pauca proponam. 2. Quantui
memoria repetere praeterita possum, nemo est mihi te ami<
antiquior ; sed vestustas habet aliquid commune cum multis, am<
non habet : dilexi te quo die cognovi, meque a te diligi iudica^
THUS deinde discessus isque diuturnus, ambitio nostra et vil
dissimilitudo non est passa voluntates nostras consuetudine coi
glutinari ; tuum tamen erga me animum adgnovi multis annis ante
bellum civile, cum Caesar esset in Gallia : quod enim vehementer
mihi utile esse putabas nee inutile ipsi Caesari, perfecisti ut ille
me diligeret, coleret, haberet in suis. Multa praetereo quae
temporibus illis inter nos familiarissime dicta, scripta, communi-
cata sunt : graviora enim consecuta sunt. 3. Et initio belli civilis
cum Brundisium versus ires ad Caesarem, venisti ad me ii
Formianum. Primum hoc ipsum quanti, praesertim temporibu(
illis ! deinde oblitum me putas consili, sermonis, human itatis tuae?
quibus rebus interesse memiui Trebatium. Nee vero sum oblitul
litterarum tuarum quas ad me misisti cum Caesari obviam veuisses
Numquidnam . . . novi'?'] <;p. Plane. 65,
cum ex me quidam quaesis&et quo die Roma
cxissem et numquidnam esset novi.
proponani] ' I shall set a few points
before you.'
2. repetere praeterita] cp. the reading
of some MSS. mentioned by Junius in
744. 2 praeterita repeti.
vetustas~] * the length of o'.ir friend-
ship we have in common with many, not
so the warmth of its affection. Vetustas
is very common in this sense in the
letters : cp. note to 684. 2.
discessus'] This must have heen long
before 53, when Matius was in Gaul.
Cicero's career of office (ambitio} may
be said to have concluded with his con-
sulship. Probably Cicero is referring to
a journey which Matius, when a young
man, made into Greece and Asia for pur-
poses of study. For tuns deinde discessus,
cp. Pis. 21, discessu turn meo ; Ter. Andr.
175, eri semper lenitas: Off. ii. 20 bene
meritorum saepe civium cxpulsiones.
consuetudine conglutinari~] 'to be cemen-
ted by continued intercourse.' Dr. Reid,
on Lael. 32, notices that Cicero is ex-
tremely fond of this metaphor. He quotes,
in addition to this passage, De Orat. i.
188; De Senect. 72 ; Phil. iii. 28 ; Att. i.
17. 10 (23) ; vii. 8. 1 (299).
perfecisti ut ille . . . in suis] ' suc-
ceeded in making him regard me, respeofl
me, and reckon me among his acquaint-!
ances.'
Multa . . . sunt] * I pass over all ouM
friendly conversation, correspondence, and
intercourse at that time \ for more im-
portant matters followed.' M and D hav<|
communicata sint, H has communicatm
sunt. The words temporibus illis made
the relative sentence refer to specials
actual instances of intercourse : accord*!
ingly we require the indicative.
3. Et~\ We have retained the MSS
reading with "Wesenberg, though Orelli'u
alteration to Etenim is tempting. WesenJ
berg supposes that there is an anacoluthon J
et meaning 'both, 'and the correlative!
clause being secutum illud tempus.
Brundisium versus"] With the names of]
towns versus can be used without another!
prep., Roby, 2176.
in Formianuni] cp. Att. ix. 11. 2(367)1
Venit etiam ad me Matius QuinquatribtisA
homo mehercule, ut mihi visus est, tempe-\
ratus et prudens ; existimatus quidem est*
semper auctor oti. . . . Matius quidem et
ilium (sc. Caesarem) in ea sententia esse
confidebat et se auctorem fore pollicebatur. \
quanti] « in the first place, how valu-
able this was- to me, especially at those
times ! '
litterarum tuarutn] Watson thinks
EP. 78b (FAM. XL 27).
409
Jin agro, ut arbitror, Trebulauo. 4. Secutura illud terapus est cum
oie ad Pompeium proficisci sive pudor meus coegit sive officium
Live fortuna : quod officium tuum, quod stadium vel in absentem
me vel in praesentis meos defuit ? quern porro omnes mei et mihi
Ipt sibi te amiciorem iudicaverunt ? Veni Brundisium : oblitumne
I me putas qua celeritate, ut primum audieris, ad me Toronto
ladvolaris ? quae tua fuerit adsessio, oratio, confirmatio animi mei
Jjfracti communium miseriarum metu ? Tandem aliquando Komae
base coepimus: quid defuit nostrae familiaritati P 5. In maximis
h-ebus quonam modo gererem me adversus Caesarem usus tuo
honsilio sum, in reliquis officio : oui tu tribuisti, excepto Caesare,
Ipraeter me ut domum ventitares horasque multas saepe suavissimo
Isermone consumeres ? turn cum etiam, si meministi, ut liaec
UiAoCTo^ov^tva scriberem tu me inpulisti. Post Caesaris reditum,
quid tibi maiori curae fuit quam ut essem ego illi quam familia-
Bpsimus ? quod effeceras. 6. Quorsum igitur haec oratio longior
quam putaram ? quia sum admiratus te, qui haec nosse deberes,
[quicquam a me commissum quod esset alien um nostra amicitia
that this letter is that of Matins and Tre-
itius which is annexed to Att. ix. 15
'373). It so, probably the facts with
rhich they acquainted Cicero were so
elpf ul to him that he always remembered
rith gratitude their writing to him.
jCaesar was returning from Brundisium
tto Rome at that time.
Trebulano] a little north of Capua,
[[between it and Allitae (Leg. Agr. ii. 66).
The Trebulanum where Pontius lived, cp.
'cp. Att. v. 2. 1 (185), is considered by
'Mommsen on C. I. L. x. p. 442, to be a
different place, lying between Pompeii
'and Beneventum. But this is not quite
rtain : see note to 185. 1.
4. sive pudor , . . fortuna] ' whether
jit was my feeling of shame compelled
•me, or my sense of duty, or mere
chance' : cp. Fam.vi. 6. 6 (488); vii. 3.
1 (464).
praesentis] ' who remained with you :
in antithesis to absens, also in Fain. i. oat
3(99), me tibi absenti tuisque praesentibus
cumulate satixfacturum.
oblitumne~\ ' Do you think that I am
forgetful of the rapidity, &c. ?' For the
perf. subj. after the perl', oblilus = 'have
forgotten and are still forgetful of,' Andr.
compares Caelius, Fam. viii. 6. 2 (242),
Quid eyo tibi scripserim te non arbitror
oblitum. He also compares a similar con-
struction with intellexi, 634. 1.
quae tua fuerit adsessio] ' how you sat
beside me, talked to me, and roused my
courage, crushed as it was by the dread
of the miseries which impended over us
all.' Cicero affects such verbal nouns in
-to, e.g. Fam. iv. 3. 2 (494), amissio,
desperutlo', iv. 4. 5 (495), mansio, decessio :
cp. Stinner, p. 7.
5. In maximis . . . ofticio] ' In the
most important matters, in regulating my
conduct towards Caesar I had the advan-
tage of your advice, in the rest of my
actions, of your kind attentions ' (which
you showed by using your influence with
Caesar on behalf of me and my friends).
cui tribuisti . . . ut] * To whom did you
ever pay the compliment of ?' (Jeans).
<f>i\offo(f>ov/j.fva] i.e. the Acade-
mica, De Finibus, and, perhaps, the Tusc.
Disp.
Post Caesaris reditum"] sc. from Spain
in 45.
effeccras] ' you at once effected '—in-
stantaneous piuperf. : cp. Liv. vi. 38. 9
and Koby 1492. Or it may be ' had
effected,' * had been successful in,' before
Caesar met his death.
6. Quorsum . . . qitia~\ For this colloca-
tion, cp. DeSenect. 13; 44; Lael. 42.
410
EP. 784 (FAM. XL 27),
credidisse : nam praeter liaec quae comraemoravi, quae testata
sunt et inlustria, habeo multa oooultiora quae vix verbis exsequi
possum. Omnia me tua delectant, sed maxime maxima ci
fides in amicitia, consilium, gravitas, constantia, turn lepos, hu-
manitas, litterae. Quapropter redeo nunc ad querelam. 7.
te suffragium tulisse in ilia lege primuru non credidi ; deinde,
quae textatn sunt et inlustria} ' which
are well attested and famous.'
occultiora] ' less obvious cases which
it is difficult to express clearly in words,'
lit. ' to follow out in words ' : for
exsequi cp. Liv. xxix. 17, 17.
sed maxime maxima] ' but most signally
your very signal loyalty in friendship, your
judgment, dignity, consistency ; further
your charm, culture, and learning.'
7. lege] What is this law? It is
difficult to believe that it is Caesar's law
de pecuniis miituis passed in 49 : cp.
Caes. B. C. iii. 1 ; or the cognate lex de
modo credendi possidendique intra Italiam,
passed in 47 : cp. note to 785. 2. In the
exciting times during which this letter was
written, such a reference would, indeed,
have been to ancient history ; and there
could not have been any doubt after so
many years as to the way in which Matius
gave his vote on those occasions. It has
been argued that the law referred to here
must be the same as the law referred to
by Matius in 785. 2, atque etiam res
ftimiliaris mea lege Caesaris demimita est,
but there is no necessity that it should be
so. The first five sections of the letter of
Matins are a general defence of his
position as in the main a partisan of
Caesar, though he did not approve of
all Caesar's actions. He incidentally
points out that his partisanship was not
interested, inasmuch as he thereby suffered
in property. He makes no direct refe-
rence to the charge urged by Cicero, viz.
that he was stated to have voted fora law
which was violently opposed to the
interests of the aristocrats ; but he tacitly
allows that he did so (§ 5). He adds, that
he has taken the side of the opponents of
the murderers, for he could have no con-
nexion with men who are criminals
(mihique, si sentis expedire recte Jieri,
credas mtllam communionem cum improbis
esse posse). This very frank statement is
a decided expression of hostility to the
party of Brutus and Cassius, who were
so violently opposed to Antony. The law
then probably was one in which Antony
was interested.
The date of this letter is the latter end
of August : cp. note to 785. 5. The law
about the provinces, called by Livy
(Epit. 117) lex de permutatione provin-
ciaritm — whereby Antony succeeded in
obtaining, along with the command of the
Macedonian legions, the province of
Gallia Cisalpina, and, perhaps, part ofj
Gallia Transalpina, in place of Macedonia,
which was to be transferred to Decimusl
Brutus without any army — though pro-
jected by Antony and regarded with
apprehension by the aristocrats as early]
as May (cp. 734. 1 ; 737. 3), was probably
not passed until after the Ludi Victoria^
Caesaris (Appian B. C. iii. 28 and 30),
held at the end of July, but was certainly]
passed before September 2nd (Phil. i. 8) ;
cp. Ferrero iii. 90. It seems to havai
been promulgated in July, and passed ini
August. Groebe (De legibus et senatut\
consnltis anni 710, pp. 8 ff. : cp. his ed. of
Drumann, i. 435), indeed, places it as
early as the latter half of June, but on
insufficient grounds. By this law Antony
obtained a very strong military position!
as well as the command of the Macedonian
legions (cp. 0. E. Schmidt, Die letzten
Kdmpfe, p. 718), that is of the legioni
which Caesar had sent forward to Mace«
donia in his preparations for the Parthian
war ; and it was doubtless this feature
of the law which aroused the most violent
excitement. The determined hostility of
the aristocrats to this law (cp. App. B. Oj
iii. 30, bpp(i>5ovfft)S iravv rrjs 0ov\T)s : th*
whole chapter is well worth reading)
would necessarily render any connexio^
between them and a supporter of the lair
impossible. Matius voted for it in the
interests of order; and he had good reason
to do so, as there was grave danger that
unless the law were passed, and Antony
entrusted with the command of these
legions, they would break out into acti
of violence (Dio xlvi. 24, 25, and Schmidt,
1. c.). Matius frankly confesses that
wants to have no further connexion with
men who are criminals, that his own
conscience is^satisfied, and that posterity
EP. 78b (FAM. XL 27}. 411
1 credidissem, numquam id sine aliqua iusta causa existimarem te
fecisse. Dignitas tua facit ut animadvertatur quicquid facias;
malevolentia autem hominum ut non nulla durius quam a te
facta sint proferantur ; ea tu si non audis, quid dicam nescio ;
iequidem, si quando audio, tarn defendo quam me scio a te contra
liniquos meos solere defendi. Defensio autem est duplex : alia
isunt quae liquido negare soleam, ut de isto ipso suffragio ; alia,
iquaedefendam a te pie fieri et humane, ut de curatione ludorum.
3. Sed te, hominem doctissimum, non fugit, si Caesar rex fuerit —
[uod mihi quidem videtur — in utramque partem de tuo officio
lisputari posse, vel in earn qua ego soleo uti, laudandam esse
idem et humanitatem tuam qui amicum etiam mortuum diligas,
el in earn qua non nulli utuntur, libertatem patriae vitae amici
inteponendam. Ex his sermonibus utinam essent delatae ad te
lisputationes meae ! Ilia vero duo, quae maxima sunt laudum
uarum, quis aut libentius quam ego commemorat aut saepius ? te
t non suscipiendi belli civilis gravissimum auctorem fuisse et
Qoderandae victoriae, in quo qui mihi non adsentiretur iuveni
leminem. Qua re habeo gratiam Trebatio, familiari nostro, qui
nihi dedit causam harum litterarum, quibus nisi credideris, me
nil judge which of the two parties is in Diet. Antiq. s. v.). This action of Matius
"le right. had not commended itself to Cicero : cp.
That the law referred to is the so-called 732. 3, Ludorumque eius (Octavi} apparatus
v de permutatione provinciarum is held et Matius ac Postumus mihi procurators-
j Andresen, Euete (p. 30), and 0. E. nonplacent. For defendere with accusative
chmidt. Bardt thinks that, as we can- and infinitive, cp. Att. iv. 3.2(92); Ligar.
ot rely on Appian in matters of chrono- 6 ; Clu. 43.
3gy, the question is insoluble. 8. in utramque par tern"] 'your conduct
Vignitas] For this idea, Andr. quotes can be criticized from two points of
'am. iii. 11. 1 (265), sed nihil de insig- view.' For the phrase cp. 756; 762. 1,
ibus ad laudem viris obscure nuntiari and often.
)let. Ilia] On ilia referring to what fol-
malevolentia . . .proferantur] ' and an lows, cp. Dr. Reid on Acad. i. 3. 22; ii.
ncharitable world sometimes gives a 116.
arsher interpretation than your conduct quae maxima . . . tuarum~] For th»
as warranted.' This is the rendering of neut. superlative with a genitive of dif-
[r. Jeyes in his generally excellent trans- ferent gender, Andr. compares Att. iii.
ition of the Fifth Part of Mr. Watson's 7. 3 (63), id est maximum et miserrimum
dition. mearum omnium miseriarum.
liquido negare~\ 'to give a flat denial te . . . civilis] cp. Att. ix. 11. 2 (367),
}.* For liquido, cp. Fam. xv. 6. 1 quoted in § 3.
118} . quibus . . . iudicaris] M has exper ;
alia . . . ludorum'] ' other things which HD expers. The editors rightly read
maintain have been done by you from expertem. It is one of the failings of
lOtives of affection and kindliness, as, for copyists of MBS. that they sometimes write
sample,the superintendence of the games.' only the first few letters of a word ; e.g.
hese were the Ludi Victoriae Caesaris or ex possibly for exquisitae in Fam. ix. 20. 2
reneris Genetricis vowed by Caesar at the (475), and in Fam. x. 29 (911) M has ben
attle of Pharsalia (C. I. L. i. 397, and for benevokntia. For the future perfect
412 JSP. 785 (ATT. XL 28).
oranis offiei et humanitatis expertem iudioaris ; quo nee mihill
gravius quicquam potest esse nee te alienius.
785. MATIUS TO CICEEO (Air. XL 28).
AN ANSWER TO THE FOREGOING LETTER.
ROME J AUGUST (END) ; A. U. C. 710 ; B. C. 44 ; AET. CIC. 62.
Matins respondet superior! Ciceronis epistulae et purgare se studet propter iniquor
um indicium.
MATIUS CICERONI SAL.
1. Magnam voluptatem ex tuis litteris cepi, quod quan
speraram atque optaram habere te de me opinionem cognovi ; d
qua etsi non dubitabam, tamen, quia raaximi aestimabam, ut in
corrupta maneret laborabam. Conscius autem mihi eram nihil
me commissum esse quod boni cuiusquam offenderet animum :
minus credebam plurimis atque optimis artibus ornato tibi temer
quicquam persuaderi potuisse, praesertim in quern mea propensi
et perpetua fuisset atque esset benevolentia ; quod quoniam, u
volui, scio esse, respondebo criminibus quibus tu pro me, ut pq
erat tua singular! bonitate et amicitia nostra, saepe restitist:
in both clauses of a conditional sentence, high accomplishments, could be hastil
cp. Fam. x. 19. 2 (879), Qui enim An- persuaded of anything, especially whe
ionium oppresserit is hoc helium confecerit ; you are one towards whom I have fell
Phil. xii. 13, Anille non vicerit si quacun- and still feel, a spontaneous and lastin
que condicione in hanc urbem cum suis attachment.'
venerit ? tit par erat tua singulari bonitate] Fo
nee te alienius} D inserts a before te, this rare construction, like that of dignuvK
which is certainly a more usual construe- cp. De Div. ii. 114, ita tit constantib*
tion. But the simple ablative has been hominibus par erat ; Sail. Hist. iv. \(
already used in this letter : cp. § 6. Dr. scalas pares moeniutn altitudine.' Ovi
Reid on Acad. ii. 25, says: " alienus has Fast. vi. 804, in qua par fades nobilitat
four constructions in Cicero, viz. dative, sua est. It need not cause offence, as th
as here; genitive, as in Acad. i. 42: writer is Matius, not Cicero. If, howevei
ablative, with ab; ablative, without ab. anyone is dissatisfied with it, he may (1
The last is much the rarest, and is given take tua singulari bonitate as an ablativi
by our MSS in some passages where it is of manner, ' considering your great good
probably not genuine." ness,' and compare note to Fam. v. 8.
(131) ; or (2) as an ablative of cause, ' b
reason of your remarkable kindliness '
For Matius, see introductory note to cp. Kritz on Sail. Cat. 2. 9, for example
the preceding letter. of words which generally take the dative
1. incorrupta"] 'unimpaired.' but have sometimes the causal ablativ<
eo . . . benevolentia'] ' On that account e.g. assuctus ; or (3) he may, with Di
1 was less able to believe that you, Reid, understand or supply te, so that tb,
endowed as you are with such varied and sense shall be ut par erat te tua
EP. 785 (ATT. XL
413
!&. Nota enim mihi sunt quae in me post Caesaris mortem contule-
•int : vitio mihi dant quod mortem hominisnecessari graviter fero
itque eum quern dilexi perisse indignor; aiunt enim patriam
imicitiae praeponendam esse, proinde ac si iam vicerint obitum
jius rei publicae fuisse utilem. Sed non agam astute : fateor ma
id istum gradum sapientiae non pervenisse ; neque enim Caesarem
in dissensione civili sum secutus sed amicum, quamquam re
)ffendebar, tamen non deserui, neque bellum umquam civile aut
itiuni causam dissensionis probavi, quam etiamnascentemexstingui
j.iiimme studui. Itaque in victoria hominis necessari neque honoris
tieque pecuniae dulcedine sum captus, quibus praemiis reliqui^
minus apud eum quam ego cum possent, inmoderate sunt abusi.
i^tque etiam res familiaris mea lege Caesaris deminuta est, cuius
beneficio plerique qui Caesaris morte laetantur remanserunt in civi-
•ate. Civibus victisut parceretur aeque ac pro mea salute laboravi.
I. Possum igitur, qui omnis voluerirn incolumis, eum, a quo id irupe-
;raturn est, perisse nonindignari? cum praesertirn iidem homines illi
invidiae etexitio fuerint. i Plecteris ergo,' inquiunt, * quoniarn
?, and take the ablatives as quali-
re. The Palatine M.S. D has pro tua,
;h Lamb, had conjectured.
Nota enim'] cp. 784. 7. For this
ransitional enim, which is something like
»ur ' well,' Andr. compares Att. i. 16, 1
22). The verb should regularly be
ontulerunt, but the construction is a
ombination of nota sunt quae conlulerunt
j.nd no turn est quae contulerint : cp. Phil.
'i. 1, audita vobis esse arbitror quae sint
\tcta : Lael. 06, constituent sunt qui sint
\n amicitia fines, where see Dr. Reid's
|iote, and cp. Madvig on Fin. v. 58.
vicerint] ' have proved ' : cp. § 4 and
pluent. 124 ; Hor. Sat. ii. 3. 225 ; Plaut.
[Iniph. 432.
•Sed non agam astute} ' but I will not
Imter any subtle plea ' (Jeans). Note the
light sarcasm in i&tum, which we should
nalce too much of if we translated ' that
|'f yours.' Translate ' to that high level
[>f philosophy.'
re o/endebar~\ ' disapproved of what he
[lid ' : exstingm, l stifled.'
Itaque . . . abusi} ' So in the victory
|»f my friend I was not caught by the
[inarms of office or money, prizes grasped
it extravagantly by the rest, though they
lad less influence with him than I had ' :
\\buti means ' to turn from its natural use
to one's own use ' ; also ' to use to the
full' : cp. 692. 2 and N. D. ii. 151 with
Mayor's note.
leye~\ This was the Lex lulia de moclo
credendi et possidendi intra Italiam passed
by Caesar in 707 (47), after the socialistic
outbreak of Dolabella. It was a re-
enactment and, perhaps, extension of the
provisions of the Lex lulia de pecuniis
mutuis of 705 (49), to which reference is
so often made in the letters to Paetus, e.g.
Fam. ix. 16. 7 (472): 18. 4 (473). One
of the provisions of that law was that no
one should possess more than 60,000
sesterces in cash (Dio. xli. 38) ; the rest
was probably to be invested in Italian
land: cp. Tac. Ann. vi. 17. Lange
(R. A. iii. 435) adds that the law enacted
that estates could not be mortgaged
beyond a certain sum.
3. illi et invidiae et exitio fuerint']
'caused both_ his unpopularity and his
death.' Matiua is thinking probably of
Cassias, of Brutus, and many other
Pompeians (perhaps Cicero among them),
to whom Caesar showed indulgence, and
thereby gained unpopularity for himself
with th^se partisans who had followed
him from the beginning. For Caesar's
indulgence to the Pompeians cp. Fum. vi.
6. 10 (488).
414
EP. 785 (ATT. XL 28).
factum nostrum improbare audes.' O superbiam inauditam, alios
in facinore gloriari, aliis ne dolere quidem impunite licere ! at haeo
etiam servis semper libera f uerunt, ut timerent, gauderent, dolerent
suo potius quam alterius arbitrio ; quae nunc, ut quidem isti dicti-
tant libertatis auctores, metu nobis extorquere couantur. 4. Sed
nihil aguut. Nullius urnquam periculi terroribus ab officio aut ab
humanitate desciscam ; numquam enim honestam mortem f ugi-
endam, saepe etiam oppetendam putavi. Sed quid mihi suscen-
sent si id opto ut paeniteat eos sui facti ? cupio enim Caesaria
mortem omnibus esse acerbam. * At debeo pro civili parte remj
publicam velle salvam.' Id quidem me cupere, nisi et ante actal
vita et reliqua me spes tacente me probat, dicendo vincere non
postulo. 5. Qua re maiorem in modum te rogo ut rem potiorem
oratione ducas mihique, si sentis expedire recte fieri, credas nullami
coinmunionem cum improbis esse posse. An quod adulesceua
praestiti, cum etiam errare cum excusatione possem, id nunc aetatfl
praecipitata cornmutem ac me ipse retexam ? non faciam, nequd
quod displiceat committam, praeterquam quod hominis mild coiw
timerent . . . arbitrio] ' that their fears,
their joys, and their sorrows should be
their own, and not dependent on the will
of another.' Lehmann (p. 60) thinks that
we should add cuperent or sperarent : cp.
Tusc. i. 22, cupere timer e ; Hor. Epp. i.
6. 12, gaudeat an doleat cupiat metuatve :
.cp. Leg. i. 32: Off. i. 69.
auctores] 'founders.'
metu] ' intimidation.'
4. pro civili partel * as a citizen
should.'
velle salvam] This construction with
velle, cupere, malle, nolle, is rare with an
adjective (Phil. ii. 19), but frequent with
a participle, as Div. in Caec. 21, consultum
esse volt ; Rose. Am. 25, conservatasvelit,
Madv. 396, obs. 2.
dicendo vincere non postulo] ' I do not
expect to establish by anything that I
can say.'
5. Qua re . . . existimarer] ' Where-
fore, I earnestly beg of you to consider
conduct as more weighty than words,
and if you are of opinion that it is
expedient for the world that the rule of
right should be maintained, to believe
that I can have no connexion with men
who are criminals. Or is it that I am
now in my declining years to change that
course which I adopted in my youth (when
I might have gone astray and been
excused for it), and myself effect my ownJ
undoing ? I will not do this. Yet I willj
not act in any such way as to cauael
offence, except that I must grieve for thel
tragic death of one who was my dear]
friend and a great man. Bat, if I had
any other views, I would never deny what]
I was doing, as I have no wish to be]
considered a criminal for what I did, and!
a coward and a hypocrite for trying to
hide it.' This is certainly noble
language.
etiam] i.e. even if the course which I
adopted had not been the right one, though!
I am thoroughly convinced it was.
aetate praecipitata] praecipitare is com«|
monly used of the passing away of portion*
of time: cp. Ovid. Trist. i. 3. 47, iaw^mi
inorae spatium nox praecipitata negabatM
Caes. B. C. iii. 25. 1, hiems iam praecipil
taverat : cp. praeceps in Liv. iv. 9, 13,1
praecipiti tarn die : xxv. 34, 14, quoted bw
Andr.
retexam] metaphor from undoing wharf
has been woven : cp. Fam. xi. 14. 3 (836j)J
novi terrores retexunt superiora ; Yerr. ill
63 ; Phil. ii. 32. For the frequent occur-l
rence in Latin of metaphors from weaving^
cp. Nagelsbach, p. 461 (ed. 7).
EP. 785 (ATT. XI.
415
iunQtissimi ac viri amplissimi doleo gravem casum. Quod si aliter
essem animatus, nuraquam quod facerem negarem, ne et in
peccando improbuset iu dissimulando tinridus ac vanus existimarer.
6. ' At ludos quos Caesaris Victoriae Caesar adulescens fecit
curavi.' At id ad privatum officium, non ad statum rei publicae
pertinet ; quod tamen munus et hominis amicissimi memoriae
atque houoribus praestare etiarn mortui debui, et optimae spei
adulescenti ac dignissimo Caesare petenti uegare 11011 potui.
17. Veni etiam consulis Antoni domum saepe salutandi causa ;
bd quern qui me parum patriae amantem esse existimant rogandi
tuidem aliquid aut auferendi causa frequentis ventitare reperies.
Bed quae haec est adrogantia — quod Caesar numquam interpellavit
Buin, quibus vellem atque etiam quos ipse non diligebat, tarnen iis
literer — eos qui mihi amicum eripuerunt carpendo me efficere
Lonari ne quos velim diligam ? 8. Sed non vereor no aut meae
fcitae modestia parum valitura sit in posterum contra falsos
I aliter essem animatus] i.e. if I wished
lo foment disorder in the state : vanus,
|5»ne who professes what is not the truth ;
\. liar or a hypocrite.
I 6. At ludos . . . curavi] This is the
|»assage which fixes the dates of this and
|he preceding letter. The Ludi Victoriae
tlaesaris or Veneris Genetrieis were cele-
brated from July 20 to 30 in later years,
Jtough, perhaps, at this early stage in
flheir history they did not extend over
laore than four or five days at the most ;
B ut at any rate they were held during the
litter half of July. So that these letters
liust be subsequent to that month. They
lave been assigned to the end of May and
t eginning of June. Cicero wrote to Matius
de day after his arrival at Tusculum :
p. 784. 1 : and we know that he arrived
t Tusculum on May 27 : cp. 734. 2.
I tut the perfects in the passage before us,
\tcit, curavi, dispose of that date. Cicero
hft Velia about August 17 or 18, arrived
t Pompeii on the 19th (783. 5, 8), and
hached Rome on the 31st. There is no
I iason to prevent our supposing that he
I imained a few days at Tusculum between
lie two latter dates.
I At . . . potui] ' But that is a matter
islonging to private obligation, not to
I ie interests of the state. It was, how-
l/er, a tribute which I was bound to
lender, even after his death, to the memory
lid distinguished position of a dear
friend : and I could not refuse the request
of a young man of the highest hopes and
in every sense worthy of Caesar.' Notice
both the objection and the reply intro-
duced by At : cp. note to Fam. ix. 22.
2 (633), and De Sen. 35 and 68.
tamen'] i.e. though it was a mere private
obligation, yet it was one that I was
bound to pay, even though displeasing to
a certain section of the community.
7. auferendi] 'carrying off' some favour:
cp. Fam. vi. 12. 3 (490), ablaturum
diploma; Q. Fr. ii. 13 (15«), 3 (141),
auferret tribunatum ; 767. 5 decretum
abstulimus. Cp. also 774. 3.
Sed quae est . . . uterer~] ' But what
an insolent proceeding this is, that —
whereas Caesar never interfered to pre-
vent my having what associates I pleased,
even men for whom he had no regard —
those who have robbed me of my friend
should captiously endeavour to keep me
from forming what intimacies 1 please.'
Strictly quod is a cognate accusative after
interpellavit (cp. § 8) lit. ' an intervention
which Caesar never made with a view to
preventing,' and is in apposition with
haec adrogantia, which is explained by
the clause eos . . . conari.
8. modestia'} ' moderation.'
valitura sit] The future subjunctive is
rare after vereor ; but the future sense is
strongly marked by in posterum which
follows.
416
EP. 786 (F AM. XVI. 21 j.
rumores, aut ne etiam ii qui me non amant propter meam ii
Caesarem constantiam non raalint mei quam sui similis amicoj
habere. Mihi quidem si optata contingent, quod reliquum es|
vitae in otio Ehodi degnm ; sin casus aliquis interpellarit, ita er-j
Romae ut recte fieri semper cupiam. Trebatio nostro magua!
ago gratias quod tuum erga me animum simplicem atque amicun
aperuit et quod eum, quern semper libenter diiexi, quo magis ii
oolere atque observare deberem fecit. Bene vale et me dilige.
786. CICERO JQNIOK TO TI11O (FAM. xvi. 21).
ATHENS; AUGUST OR BEGINNING SEPTEMBER; A. u. c. 710 ;
B. C. 44 ; AET. CIC. JUN. 21.
Cicero filius suum virtutis stadium Tironi significat : de praedio empto gratulat
CICERO F. TIRONI SUO DULCISSIMO SAL.
1. Cum vebementer tubellarios exspectarem cotidie, aliquandc
venerimt post diem quadragesimum et sextum quam a vobis dit
aut ne etiam ii . . . dilige] ' or that
those who do not love me on account of
my steady devotion to Caesar will not
prefer that their friends should he of my
stamp rather than of theirs. For my own
part, if my wishes are gratified, I shall
pass the remainder of my life in retirement
at Rhodes ; but if any untoward circum-
stance should intervene, I shall live such
a life at Rome as will show that I always
desire the maintenance of the rule of right.
I am very grateful to our friend Trebatius
for having disclosed your sincere and
friendly feelings towards me, and for
having brought it to pass that I am now
under a greater obligation to regard and
honour a man whom I have always been
glad to consider as a friend. A kind fare-
well, and give me your regard.'
aut ne] This follows as if aut ne, not
ne aut, had preceded ; such little irregu-
larities are common, e.g. Att. iii. 4 (58),
ne et for et ne ; Att. iii. 6 (61), et ut for
ut et.; Fin. ii. 15, si autior aut si ; Orat.
149, tit aut for aut ut ; cp. Dr. Reid on
Acad. ii. 12 (et cum} and 69.
lihodi] cp. note to Fam. vii. 3, 5 (464).
ita ero Romae ut . . . cupiavi] Matius
means that he will offer vigorous resistance
to the so-called patriots if they violate
ordinary constitutional morality either by
murdering their political opponents or in
any other way.
quo magis . . . fecit] For this use
quo with a comparative cp. Fam. x. 33.
(890), quo tardius certior Jierem
Lepidus effecit: Ter. Eun. 150 id at
adiuta me quo idjiatfacilius.
Bene vale] This formula is never
by Cicero, but we find it in a letter fr<
Curius, Fam. vii. 29, 2 (677). It occi
in Plaut. Asin. 606 ; Mil. 1340, and!
often in the Silver Age: cp. Bab!, De\
Epp. lat. formulis, p. 29.
For an account of young Cicero, see
Introduction. Ruete (p. 30) fixes on the I
above dat«-, because the news that youngi
Cicero's conduct was becoming more steady]
reached Rome about the middle of June,
Att. xv. 16a (746) ; 17. 2 (749). Ep. 748U
even if written immediately on receipt of
that news, could not have reached Athens
sooner than August, as it appears tohaTtj
been 46 days on the road. The major limit
may be fixed by the fact that there is no
mention of M. Brutus. He left Veli%
probably during the latter half of Auguatj
(Pi dl. x. 8), and arrived at Athenfc
probably not later than the middle of
September. However, this is not quit*!
certain. Nic. Dam. 31 seems to think
his departure was due to the actions of.
Octavian in Campania during October. I
1. quadrugesimum et sextuni] This wafc.
about twice as long a time as it wu»
JSP. 786 (FAM. XVI.
417
cesserant ; quorum mihi fuit adventus exoptatissimus : nam, cum
maximam cepissem laetitiam ex humanissimi et carissimi patris
epistula, turn vero iucundissimae tuae litterae cumulum mihi
gaudi attulerunt. Itaque me iam non paenitebat intercapedinem
scribendi fecisse, sed potius laetabar ; fructum enim magnum
humanitatis tuae capiebam ex silentio mearum litterarum. Ve-
bementer igitur gaudeo te meam sine dubitatione accepisse excu-
sationem. 2. Gratos tibi optatosque esse qui de me rumores
adferuntur non dubito, mi dulcissime Tiro, praestaboque et enitar
ut in dies magis magisque haec nascens de me duplicetur opinio :
qua re quod polliceris te bucinatorem fore existimationis meae,
firmo id constantique animo facias licet ; tantum enim mihi dolorem
cruciatumque attulerunt errata aetatis meae ut non solum animus
a factis sed aures quoque a commemoratione abhorreant, cuius te
necessary to take: cp. Fam. xiv. 5. 2 (283),
De nave exeuntibus nobis *Acastus cutn
litteris praestofuit uno et vice simo die sane
strenue. The elder Cicero would probably
have omitted the et, but its use is quite
allowable, cp. Neue-Wagener ii3. 316.
exoptatissimus] So we read with H
DF (adoptatissimus M : optatissimuse&d.) :
cp. Att. v. 15. 1 (207), nihil exoptatius
advent a meo.
intercapedinem scribendi} 'break in
our correspondence,' cp. Plin. Epp. iv. 9,
11, dicentis calor et audientis intentio con-
tinuations servatur, intercapedine et quasi
remissions languescit.
fructum . . . mearum] ' for from my
omission to write I have obtained a large
return in the kindness you have shown
me' (in writing to me in so kindly a
manner when I had not written to you
for so long).
2. Gratos . . . non dubito} When non
dubito meaus ' not to be in doubt' (whether
certain statements are true or not), we very
seldom find the construction of the ace.
and inf. in the older writers. Cicero does
not use the construction at all ; but it is
common in Nepos, and not infrequent
(in Tacitus; cp. Munro on Lucr. v. 249.
Among Cicero's correspondents we find it
in Asinius Pollio, Fam. x. 31. 5 (824),
nemo vocabit in dubium provinciain me nulli
. traditurum, on which passage cp.
note ; and Trebonius, Fam. xii. 16. 2
(736), cui nos et caritate et amove tuum
officium praestaturos non debes dubitare.
We must not accordingly censure young
Cicero's diction. We hear that his father
VOL. V.
was a severe critic of his style : ep.
Quintil. i. 7. 34, Cicero injilio, ut epis-
tulis apparet, recte loquendi asper quoque
exactor ; cp. Att. xv. 16 a (746), where
he derives some comfort from the fact
that his son's letters were written
treirivcauievcas. We are told by Servius
(on Aen. viii. 168) that young Cicero
once wrote direxi litter as duas — a sentence
which must have grieved his father ; of
course duas should have been binas ; as
to dirigere litteras, it can only be paral-
leled in late Latin. Wolfflin in ' Archiv '
iv. 100, is of opinion that this sentence,
said to have been written by young
Cicero, is probably a forgery.
bucinatorem'} For this metaphorical use,
cp. Juv. xiv. 152, Sed qui sermones, quam
foedae bucina famae.
firmo . . . animo~\ ' with an assured
and confident spirit.'
abhorreant} ' hate the very mention
of.'
cuius . . . volui~\ ' and that you sympa-
thize with me in that anxiety and sorrow
I know well from experience, and no
wonder: for while you wish me every
success for my own sake you wish it also
for your own, for it was always my
desire that you should share in my pros-
perity.' It is unusual to have the sub-
junctive after cum in a sentence like this
with turn following, but perhaps it may
be explained as concessive, ' although
you are interested in me for my own
sake, you are interested in me also for
your own.' Another irregularity in the
sentence is the past part, successa of the
2D
418
EP. 786 (FAM. XVI.
sollicitudinis et doloris participem f uisse notum exploratumque esi
mihi, nee id mirum. Nam cum omnia mea causa velles mih.i
successa, turn etiam tua ; socium enim te meorum commodoi
semper esse volui. 3. Quoniam igitur turn ex me doluisti, null
ut duplicetur tuum ex me gaudium praestabo. Cratippo me scitcj
non ut discipulum sed ut filiurn esse coniunctissimum ; nam cum .
audio ilium libeuter, turn etiam propriam eius suavitatem veh&l
menter amplector : sum totos dies cum eo noctisque saepenuniero|
par tern ; exoro enim ut mecum quam saepissime cenet. Hi
introducta consuetudine saepe inscientibus nobis et cenantibi
obrepit sublataque severitate philosopbiae humanissime nobiscui
iocatur. Qua re da operam at hunc talem, tarn iucundum, tarn
excelleutem virum videas quam primum. 4. Nam quid ego
Bruttio dicam ? quern nullo tempore a me patior discedere, cuii
cum frugi severaque est vita, turn etiam iucundissima convictio; noi
est enim seiunctus iocus a (f>i\o\oyiq. et cotidiana av^r-hau. Hi
ego locum in proximo conduxi et, ut possum, ex meis angustiii
illius sustento tenuitatem. 5. Praeterea declamitare Graece apud
Cassium institui ; Latine autem apud Bruttium exerceri volo.
neuter verb succedo, used personally ; but
cp. Priscian ix. 49 (= i. 483, 24 ed. Keil),
et multa praeterea a vetustissimis similiter
sunt prolata participia praeteriti a neutra-
libus verbis ut a . . . * discedo discessus ' 6
avax^p^^as, l intereo interitus ' 6 avatpe-
6ds . . . Caelius [Antipater] in IIII
1 custodibus discessis multi inter Jiciuntur.'
Claudius [Quadrigarius] ' pugna acriter
commissa, multis utrimque interitis ' : cp.
Gell. xvii. 2.10, Sole occaso non insuavi
vetustate est si quis aurem habeat non
sordidam nee proculcatam. The readings
processus in Bell. Afr. 75. 1, processa in
Cicero Leg. ii. 62, are too doubtful to be
adduced as parallels : progressus, -a, are
read in those passages. Schwabe (N.
Jahrb. 1870, p. 392) reads mihi successe
(= successisse), a most ingenious conjec-
ture, wbich may possibly be rigbt: cp.
decesse, Fam. vii. 1. 2 (127) (in M ; but
decessisseis probably right) ; cp. Ter. Heaut.
Prol. 32, on wbich line Shuckburgh gives
many examples ; processe (Turpilius, 137,
Kibbeck) : cp. Neue-Wagener iii3 502.
3. ex me doluisti"] cp. Caes. B. G. i.
14. 5, quo gravius homines ex commit ta-
tione rerum doleant. The ordinary con-
structions are either ace. or abl. : de with
abl. is also found Att. xii. 1. 2 (505).
Cratippo'] cp. note to 736. 2.
nam . . . amplector} ' for not only do I
attend his lectures with pleasure, but I i
am warmly attached to bis own geniak'
self.' For audire in this sense, cp. Off. i.f
1 and Holden's note.
obrepit] ' drops in ' ; cp. Tibull. i. 8^:-
59, et possum media quamvis obrepere node*. .
severitate] f austerity.'
4. Bruttio"} Nothing more is knowtt
about this man than what can be gathered*
from the present passage. The name of tern1'
appears in inscriptions.
quid . . . dicam ?] For this expression**
in enumerations Bockel compares Q. Fr.^
i. 1 . 10 (30), Quid ego de Gratidio dicam ? ]
frugi severaque'] ' simple and strict ' :1
convictio, * society.'
non est enim~] l for wit and humour arel
not with us divorced from our daily com- \
munion in literary and philosophical!
discussions.' This sense of avfrTt'iv^
(= disceptare ' dispute ') is frequent in thel
New Test.: cp. Acts vi. 9; ix. 29; 11
Cor. i. 20.
in proximo'] « next door ' : cp. Ter. I
Hec. 341, cum in proximo hie sit aegra.
sustento tenuitatetn] ' I alleviate bis ]
poverty.' For tenuitas cp. De Orat. ii. 265. ]
5. declamitare Graece . .
EP. 786 (FAM. XVI.
419
lUtor familiaribus et cotidianis convictoribus quos secum Mitylenis
Cratippus adduxit, hominibus et doctis et illi probatissimis.
Multum etiam mecum est Epicrates, princeps Atlieniensium, et
Leonides et liorum ceteri similes, ra fj.lv ovv tcaO' T?/U«C fa^e.
16. De Gorgia autem quod raihi scribis, erat quidem ille in cotidiana
declamatione utilis ; sed omnia postposui dum modo praeceptis
patris parerern; Siappr'iSrjv enim scrip serat ut eum dimitterem
statim : tergiversari nolui ne mea nimia o-TrovSr) suspicionem ei
aliquam importaret ; delude illud etiam mihi succurrebat, grave esse
me de iudicio patris iudicare ; tuum taraen studium et consilium
graturn -acceptumque est mihi. 7. Excusationem angustiarum tui
nmpoiis accipio ; scio enim quam soleas esse occupatus. Emisse
-te praedium vehementer gaudeo feliciterque tibi rem istam evenire
cupio. Hoc loco me tibi gratulari noli mirari ; eodem enim fere
loco tuquoque emisse te fecisti me certiorem. Habes ; deponen-
' I have started rhetorical exercises in
Greek.'
Utor . . . convictoribus] ' I have as my
intimates and everyday companions.'
princeps Atheniensium~\ This looks
very like a title, for it could hardly mean
' a principal man at Athens ' ; it must
mean ' the principal man.' It is just
possible that this may be the title young
Cicero gives to the chief of the Ephebi,
ohe &px<n>v ftp-fiffeav mentioned by Gras-
iberger (Erziehung und Unterricht iii.
180-1).
I Leonides] He wrote to Cicero some-
what unsatisfactory accounts of young
(Cicero's behaviour : cp. 721. 3; 746.
; TO /Ltev o$v Kad' r)/J.as ro5e] ' De
nobis ipsis haec hactenus.' We may
J fairly use a tag of Latin for our under-
graduate's tag of Greek.
I 6. Gorgia] Cicero appears to have been
nuite right in objecting to this tutor for
; lis son. He seems to have been a
[ rentable Doctor Pangloss. He was, no
lloubt, a distinguished rhetorician (Senec.
Uontr. 1. 4, p. 101), and wrote the
.reatise Trepl a\i]it.a.'riav Siavoias Kal
| W£eo>s, of which we still possess the
-ranslation by Rutilius Lupus : cp.
Teuffel-Schwabe, § 270, and Quintil. ix.
h. 102 : but he was a man of loose life,
Imd led young Cicero into bad ways:
pp. Plut. Cic. 24, Topyiav 5e rbv p-^ropa
\t'iTit4>/j.evos ets ^Sovoy Kal Tr6rovs irpodyeiv
I 'J> /j.eipa.Kioi> aire\avyei TTJS ffvvovaias avrov
I . . T&V p.tv Topyiav avrov
eftrep -f\v <pav\os Kal O.KO-
AOO-TOS jjirfp fSoKet (' as he was reputed
to be ').' Perhaps it was this same versa-
tile Gorgias who wrote irepl rwv ' M^vr^ffiv
eraipiScav, Athen. xiii. 567a.
S i ap p TJ 8 77 >/] * totidem verbis.'
tergiversari~] ' to temporize.'
suecurrebaf] Occasionally used for the
more common occurrebat : cp. 703. 2 ut
enim quidque succurrit libet scribere : cp.
note to 700. 4.
7. Excusationem . . . temporis] ' the
excuse that your leisure time is so cur-
tailed.'
Hoc loco~\ i.e. at the end of this
letter.
Habes] * you have beco»e a landed
proprietor.' For this absolute use of
habere cp. 559. 3 ; Rose. Am. 132, qui
in Sallentinis et Bruttiis habent ; Verr. v.
45, ex Us locis in quibus te habere nihil
licet, and perhaps Curius ap. Fam. vii. 29.
1 (677), quod simus, quod habeamus . . .
id omne aba te habere. Dr. Eeid suggests
Rem habes (rem lost after certiorem). The
ordinary interpretation is that habes means
' there's for you,' i.e. there's a retort for
you if you blame me for deferring my
congratulations to such a late part of my
letter. Habet is used of a wounded
gladiator : Ter. Andr. 83, Plant. Rud.
1143, on which passage Sonnenschein
compares Romeo and Juliet iii. 1. 112,
where Mercutio says, ' 1 have it, and
soundly too.' Others again connect habes
with the succeeding sentence by means of
2 D 2
EP. 786 (FAM. XVI.
dae tibi sunt urbanitates ; rusticus Komanus factus es, quo mode
ego mihi nunc ante oculos tuum iucundissimum conspectum pro-
pono; videor enim videre ementem te rusticas res, cum vilicc'
loquentem, iu lacinia eervantem ex mensa secunda semina. Seel
quod ad rem pertinet, me turn tibi defuisse aeque ac tu doleo.
noli dubitare, mi Tiro, quin te sublevaturus sim, si modo fortui
me, praesertim cam sciam communem nobis emptum esse isti
fundum. 8. De mandatis quod tibi curae fuit est mihi gratum
sed peto a te ut quam celerrime mihi librarius mittatur, maxii
quidem Graecus ; multum mihi enim eripietur operae in exscri-
bendis hypomnematis. Tu velim in primis cures ut valeas, ui
una <7v/^>tXoAoyaV possimus. Anterum tibi commendo.
ubi, either habes ubi deponendae tibi sint
(Crat.) or habes deponendae ubi sint
(Graev.).
urbanitates] 'city ways,' lit. citynesses;
occasionally used by Cicero for « city
life,' 'city culture,' Fam. vii. 6. 1 (136),
desideria urbis et urbanitatis.
rusticus . . . propono] * you are turned
into a Roman country gentleman, as is
the very delightful picture of you I now
have before my eyes.' Ribbeck suggests
germanus for Romanus, ( a thorough-
going country gentleman' : cp. Alt. i. 18.
8 (24), sub lustrum autem censeri germani
negotiators est ; iv. 5. 3 (108), me asinum
germanum fuisse. Some editors put a
stop at factus es, and take the next
sentence as an exclamation. ' "What a
delightful picture of you I now have
before me ! ' This seems quite possible.
We cannot see, as Wes. and Miiller do,
that enim renders this punctuation in-
tolerable, or even undesirable.
rusticas res'] ' requisites for the farm ' :
hardly ' country produce.'
in lacinia servantem] 'keeping
(thriftily) the seeds from dessert in the end
of your cloak,' apparently with a view
sowing them afterwards. This would]
indeed be thriftiness even for the economi-J
cal Roman farmer who amore senes
habendi, as Hor. Epp. i. 7. 85 says.— 1|
[Does habendi, in that passage of Horace,!
bear the same sense as that of habes com- !
mented on above?] Lacinia was that
part of the garment which was not
fastened tightly to the body. For the
fj.iKpo\oyia of farmers Ribbeck refers toi
Theophrastus Char. xxiv.
sublevaturus sim~\ ( help ' (sc. witty
money) : understand sublevarit after me.
8. operae] ( he will save me much i
trouble. '
hypomnematis'] l lecture-notes ' : the
word is generally written in Greek. See
Lidd. and Scott for examples of this use.
Cicero uses it sometimes in the sense of a
' memoir,' Att. ii. 1. 2 (27) ; xvi. 14. f-1
(805); sometimes of a 'memorandum,'
756. For the dative and ablative in -atit"
of such Greek neuters with stems in -at,
cp. Roby, § 492.
Anterum'] The slave Mrho brought this
letter.
ADNOTATIO CRITICA,
ADNOTATIO CRITICA
EP. 545 (ATT. xn. 13).
1. sed litteris] sed etsi (et F; si I)
lilteris , . . essem, ardor Wes.
idem] 2 L (marg.) Crat. ; om. A.
repugnante tamen] nos ; tamen repug-
nante codd. tamen non repugnante Ascen-
sius ; etiam repugnante Reid.
EP. 546 (ATT. xn. 14).
3. defuisse tu testis] defuisset ut testis
oraniaque nitor] Zl v. c. et L (marg.)
EOR ; ad omniaque nitor (sed ad linea
subducta est) M ; omnique vi enitor Wes. ;
omniaque <facio atque> nitor Lehmann ; a
dolore atque enitor coni. Boot.
vultum] vulnus Rom.
habebat] habebam coni. Miiller.
id] add L (marg.).
i 4. adiuvarent] quodmeadiuvaretAscen-
sius ; quo me adiuvarent Lamb.
vellem] C (= Crat. marg.) ; velle M.
ii adiuvaret] adiure M.
veta: satis est me maerere] Zl, L
'marg.) : vetabat is est merere 2A.
EP. 547 (ATT. xn. 15).
me] om. M1.
adhuc] om. M1.
EP. 548 (ATT. xn. 16).
discessissem] Bosius et codd. aliquot ;
\\ecessissem ORM.
I nisi] ORP ; « M.
a te erit] M ; aderit C.
| probabatur] Crat. L (marg.) Zb ; pro-
k'dtur 2A.
I nihil adhuc] 2 Crat. ; adhuc nihil A.
I aptius] codd. praeter M1 qui habet
Iteiws: prius Viet., sed vide Comm. :
I wtius Otto ; optatius Kahnt.
EP. 549 (ATT. xn. 18).
1. ad te admonendum] Madvig ; ate
amonendn M.
cuicuimodi] v. c. L (marg.) Zb ; cui-
modi C ; cuiusmodi M.
potuerit] M ; poterit vulg.
monimentorum .... sumptorum]
monumentorum, ornabo omnium ingeniis
scriptorum Palmer.
sumptorum] 2 Rotn. ; scriptorum A.
quam, quod] nam quod M1.
3. pollicetur] polliceretur M.
quod] quo M.
EP. 550 (ATT. xn. 17).
a Laterense] Or. vide Neue- Wagener3
ii. 59, 60 ; alterensi M.
enim ante] ante enim M.
fieri] eteri M : videri alii.
quid ad me?] quid id ad met Wes.,
sed vide Comm.
profectionem] -one M.
EP. 551 (ATT. xn. 18a).
1. tamen] om. M1.
praedes] pedes M.
2. quaesituros] haesituros coni. Orelli.
quid esset] 2A ; quis esset C. v. c.
advocavi] Fort, advocatos advocavi.
Vide Comm.
quia] qua M.
Publilium] Crat. ; Publium M.
EP. 552 (Arr. xn. 19).
1. Circeiis] Rom. ; certis M.
quae] Orelli ; que M1 ; qui M2.
parare] paver e M1.
2. De sponsu] Bosius ; responsum M ;
De sponsions Schmidt.
424
ADNOTATIO CRITICA.
et tamen] etiam Schmidt.
Balbus quoque] Crat. ; quoqtte Balbus
3. incipito] Man.; incipio M.
EP. 553 (ATT. xn. 20).
1. pridie] J?ort.pridie <Idus>, itemque
infra.
quam quod] quam quom Gronovius,
fort, recte.
2. ad eas quas] ad eas ad quas M.
Rutilia] aut illi a M1.
an] a MI.
EP. 554 (ATT. xm. 6, §§ 1-3).
1. e] ona. codd.
2. coheredibus] <cfe> ante coheredibus
add. Wes. ; cum heredibus Zl.
Herennianis] Brinnianis coni. Orelli.
de puero] debet puero Boot ; puero Or.
convenisti] convenisti, fecisti vett.,
baud bene.
3. poscis] possis M.
oportere] delere vult Lamb.
EP. 555 (FAM. iv. 5).
SERVIUS] M ; servilius RG (ex ser-
violus).
1. sane quam] M ; sane GR.
miserum] Viet. ; mirum codd.
3. An] codd. ; At Man.
cedo] Tyrrell; credo MR; om. G;
Cicero M.
gereret] codd. vide Comm. ; ageret
Crat. ; degeret Kayser.
liberos] liber osjilios G.
uti] codd. ; usuri Guilelmus, fort,
recte ; usi Martyni-Laguna ; uterentur
Ern. Vide Comm.
est] Wes.; sit codd.
4. Attulit] attuleritWes. Vide Comm.
Megaram] M ; megarem GR (omissis—
am versus navigar — ) ; Megara Madv.
5. fuisse] fioruisse coni. antiqua.
perfunctam] perfructam Wdlfflin.
imitare] imitari vett. Miiller. Vide
Comm.
6. amor] M ; sensus G ; amor sensus R.
apisci] M ; adipisci GR.
tranquilliorem] tranquilliore alii.
EP. 556 (ATT. xn. 12).
1. sed vereor ne minorem rt,uV] 2 v. c.
Crat. Ant. F. ; om. A Schmidt.
Z.
Lamb. ; EKTONIMOC
tamen] iam coni. Wes.
2. Epicuro] Epicureo coni. Orelli.
ea] eas Wes.
scribam] 2 Crat. ; perscribam M.
quid sive nil babes] C. ; om. M.
EP. 557 (ATT. xn. 21).
1. etiam Silani] Boot ; etiam
M* . Glabrionis dant codd.
quod] add. Viet.
Quis . . . inimicus] Quid enim ieiunii
dixerit inimicus ? Cobet.
a librario] Koch Wes. ; rario codd.
Salvio Hofmann coll. 646. 3; 772.
Vide Att. ix. 7. 1 (362).
2. aliquid] Crat. L (marg.) Zb;
2A.
recedit] codd. praeter s ; accedit
Klotz ; redit vel redierit Boot. Vic
Comm. : cf. 579. 1.
4. Eros] Viet. ; fors codd.
5. foro] codd. praeter EM2S qui dar
cum for o ; sed vide 730. 1.
aequo animo] A ; animo aequo 2 Ci
ordo prior plerumque apud Cic.
homines a me] A ; a me homines 2.
ut Romae ..... concedere] I. Crat.
Lamb. ; om. codd.
aut quadamtenus] Lamb. ; autqwte~
nus codd. ; aliquatenus Andresen.
EP. 558 (ATT. xn. 22).
3. te] Zb Crat. ; om. codd. ut saepis-
sime. Vide Mullerum ad p. 8. 19 editio-j
nis suae.
suis et is] Wes. ; et Us codd. ; et meit
Schmidt ; et \iis~] Btr.
et cur velim] add. Crat. L (marg.)
v. c. Zb ; om. 2A.
EP. 559 (ATT. xn. 23).
1. ut de foro] et de foro Lamb. Reid
fort, recte.
solitudinem] 2A ; solitudines v. c. Crat.
codd. Bosii. Vide Comm.
praeter te] Man. ; praeter me M.
ne] ut ne coni. Wes.
ilia] alia Boot.
2. non maxima] del. non Corradus.
iaceam] Viet. ; taceam M v. c.
Athenisque] Athenis, qui Rom. vulg.
te] y. c. L (marg.) Zb ; om. codd.
invenire] invcniri Man. propter tos
omissum.
ADNOTATIO CRITIC A.
425
3. Gamala] C v. c. Zb; magala A;
magalia RP.
conficietur] Pius ; conficcrctur codd.
quam satis] ORPZbC ; satis (om,
Nee mihi . . opus est] Vide Comm.
Scribet] Rom ; scribit M.
et tu] I ; et cui M.
EP. 560 (ATT. xn. 24).
1. Athenis] Athenas coni. Reid, fort,
recte : cf. 748. 4.
Publilius] Bosius ; Publius M.
2. posteaj 5 Crat. ; post M.
et ei] Man. ; id ei M.
EP. 561 (AiT. xn. 25).
1. vel usuram] om. ve/Kayser; velim
usuram Schmidt.
cum] M ; ab Pius vulg. Res dubia.
alicunde] aliunde I.
2. bos] L (marg.) ; om. codd.
comparati] Man. ; comparata M.
EP. 562 (ATT. xn. 26).
1. voluntale] voluptate M.
2. De Nicia . . . grata est] Hunc
locum omissis Quod . . . desidcro et Velim
. . . non habet Suet. De Gramm. c. 14.
molestus esse] I et Suet. ; om. esse M.
possit] possem vel possum vel possim
Suetonii codices.
EP. 563 (ATT. xn. 27).
1. Cottae J CZb ; code ORP : certe A.
te nosse] Zb v. c. et L (marg.); te
non se M.
nisi] "Wes. ; nihil codd.
Cottae] Miiller ; cotta vel cocta codd.
2. quod . . . scribes] quod scribas, si
quid inveneris, scribes Wes. fort, recte.
EP. 564 (ATT. xn. 28).
1. eius] Lamb. ; tuis M.
nescio] scio M.
magni] om. M.
2. me ad meam] v. c. L (marg.) ;
codices Bosii ; in earn M1 ; meam M2.
lugere] C v. c. Zl ; leg ere M1 ; regere
M*.
mitius] Bosius ; intm M'Zb v. c. ;
inter M2 ; invitu* alii.
3. ita solvi] nos ; ei solvi codd. ; ei*
solvi v. c. ; sibi solvi L (marg.) Ascensius :
pro eis solvi coni. Lamb. Qu. dissolri.
Publilins] Bosius ; Ptiblim M, cf.
560. 1.
Aledium dicere] vulg.; a te diu in-
ducere M.
EP. 565 (AiT. xn. 29).
tu vel] Klotz ; cum vel M ; vel vulg.
2. re quid] fort, re <rcqiiiro> quid vel
simile.
communices] Vide Comm.
sintne] Crat. Zb v. c. et L (marg.) ;
sin M ; sint 0. Vide Comm. ; rft sunt
coni. Lamb. Fort, sin sint.
quoad possunt adducito] quoad possint
adduci Ern. ut ab communices verba pen-
deant.
EP. 566 (Arr. xn. 33).
1. ut heri] veteri M.
EP. 567 (ATT. xn. 30).
1. quod] Wes.; quid codd.
de eo] del. Ern. Btr.
2. vide] v. c. Zb ; quidem M.
EP. 568 (ATT. xn. 31, § 3, ET 32).
1. suam cum Publilio loqueretur]
codd. ; suam, ut cum Publilio loquerer
Schmidt ; suam, cum Publilio videretur
Klotz ; suam, quae cum Publilio loqueretur
Reid ; (quasi cum Publilio loqueretur)
Boot. Vide Comm.
mi etiam gravins esse] Orelli ; me
etiam gravius esse M ; me etiam graviui
esse adfectum I vulg.
esse ipsius] v. c. L (marg.) Zb ; ipsius
esse 0 ; illius esse M.
una] ieiuna, Schmidt, ingeniose.
avolem] add. Madvig (vel alio, sc.
sim). Vide Comm.
2. quibus . . . futurus erat] Trans-
ponere haec verba ut sequantur Aven-
tini vult Madvig.
sint .... solvant] Lamb. : sit . . .
sokat codd.
opus est] vulg. ; opus sit M ; opus
erit Wes.
via] Pius ; ilia M1 ; villa M2.
opus erit] Wes. : opus erat M.
animadvertis] animadvertes Wes.
426
ADNOTATIO GRIT 1C A.
EP. 569 (Axx. xir. 31).
1. aliud] illud vel aliquid coni. "Wes.
De toto loco nondum explicate vide
Comm.
2. et] add. Man.
silvam] Silianam "Wes.
utrivis] v. c. L (marg.) Zb ; ntrius M.
explicare vel repraesentatione] seel.
Schmidt ; vel ordinem verborum ita mutat
ul vel explicarem repraesentatione legat.
Locum ita retingit Albrecht Si enim
Faberianum intenderem explicare vel repre-
sentation.
at tu] aut M v. c.
ita servio] C ; om. ita M2 ; serviat M1.
Fort, servio ita. •
EP. 570 (ATT. xn. 34 ET 35, § 1).
1. intellegam] intellegebam Or. vel
\ntelkgo Wes. fort, recte ; sed coniunc-
tivus per attractionem verbi scribas ex-
plicari potest.
certum diem] certitudinem M1.
2. in] add. vett.
et] add. Reid.
35. 1. vel illo] vello M1.
de tota re] deiotare M.
EP. 571 (FAM. xin. 15).
1. Em] M; om. HD.
de illis] om. HD ; de tuis Wes.
solitus est] soliti sunt vett.
3>s . . . v*(pc\r)'] HD ; us <pe\ri M.
2. consolanturj Corradus ; -atur codd..
etiam nunc] etian nuni M ; etiatn tiniim
H, sed forma ctiamnum vix Ciceronis est ;
et inamim (al. inanissimum) marg. m. 2 D.
Vide Comm. et cf. 607. 1.
me minus] HD ; miminus M ; minus
Ern.
EP. 572 (FAM. v. 13).
1. sapientiae autumo] GR Streicher ;
sapicntia est atuo M ; sapientiae statuo
valg.
3. videre] vidcris Wes. Vide Comm.
685. 1.
reip] M ; de rep. GR.
4. omnium] Graevius ; omnibus codd. ;
omni Streicher. Vide Comm.
postulatum] postulandiim Ern. ; cf.
561. 2.
5. ipso] ipsi Wes.
de me ipso aliquid] MR ; aliquid de
me ipso G.
levare] levari Marty ni- Lag.
abducarn] vulg. ; adducam codd.
EP. 573 (FAM. vi. 21).
TORAXIO] taranio M ; tiranio R ;
ti/ranio G.
1. quo] GR ; eo M.
amissa] edd. ; missa codd.
voluisse] noluisse Crat. marg.
2. recordare] recordere Lamb. : cp.
572.3.
sollicitudines] M ; sollicitudinas G ;
solitudines R.
esse] est codd.
EP. 574 (FAM. iv. 6).
1. lectis] lectis tuis ed. Neap,
fuerunt] Crat. ; fuerint codd.
Paullus] M ; paulns GR.
Gallus] GR ; gains M. Vide Comm.
luctum] GR ; lum M.
2. cogeremque] GR : cogerem M.
confugerem] R ; confuaircm M ; fuye-
rem G.
de re] GR ; ad (corr. in ax) re M1 ;
a (ex ax) re M (man. rec.) ; e re Lamb. ;
del. Wes.
3. Maius . . . ratio] GR ; maior mihi
vatio mihi adferre M ; maior mihi levatio
adferri Viet.
a] GR2 ; ad R' ; om. M.
EP. 575 (FAM. vi. 2).
1. solebam] sokam G.
proficiscantur] Crat. ; proficiscatur
MR ; proficiscar G.
2. reciperis] Egnatius ; receperis codd ;
recipieris Kayser.
adiuvisti] GR ; adiuisti M ; ' adivisti
alii.
viro] GR ; viri M.
accidat] MR ; -it G.
3. te esse] om. esse G.
hactenus] actemis codd.
aut quo] om. quo G.
EP. 576 (FAM. ix. 11).
1. nam] nam me Kayser ; sed vide
Lebreton, p. 161 fin.
possim] possum M1.
2. Quod ut] ut ora. H.
sum] om. M.
ADNOTATIO GRIT 1C A.
427
EP. 577 (ATT. xn. 35. 2).
2. a te] v. c. L (marg.) Zb ; om. 2A.
moveret] me moveret \Ves. ; sed cf.
Att. ix. 5. 2 (359), ubi errore nos olim me
addidimns cum Wesenbergio.
collegi] collegia M1 ; colligi M2.
EP. 578 (ATT. xn. 36).
1. erui] M2 ; eri M1 ; cripi Ruhnken ;
exni vel dissuadcri Lamb. ; suaderi v. c.
maximej Fort. <quam> maxime.
Nam] non vett.
te] tecum Corradus ; sed te ex habeo
pendere potest.
2. dixit] L (marg.) ; dixi M.
EP. 579 (Ai-T. xn. 37, §§ 1-3).
accepi] CZ ; rccepi M ; cp. 557. 2.
liberlo] Lamb. ; I. MZ.
quae . . . die] in codd. post habere
supra ; transposuit Schmidt ; seclusit Btr.
quae] tue hoe (vel tue} M1 : hoe Zl
Schiche qui ordinem librorum conservat.
decimo] de Cumano Schiche.
2. qui] add. vett. ; si Rom.
urbis] Fr. Schmidt, vide Comm. ; ubi
tis codd., Reid; utilis coni. Boot.
in villa] Man., cf. 590. 2 ; in villam
M ; ad villain coni. Miiller.
ut mi stomachere] nos ; uti stomachere
V. c. L (marg.) Zb; ut in istomachere M
(cp. 748. 2).
erit, non mea] M ; non ei'it, mea
Graevius. Vide Comm.
3. tam] add. nos ; tua add. L (marg.).
Vide Comm.
tua quam] tuaque Lamb. ; tua, tuaquc
codices Bosii teste Orellio.
EP. 580 (ATT. xn. 37, § 4).
4. xnn] xvn coni. Schmidt,
dubia] dubia re Man.
Scribas] codd. ; scribes Or. Vide
Comm.
levaris] C ; om. M.
etiam] etiam atque etiam Koch, Wes.
EP. 581 (ATT. xn. 38, §§ 1-2).
2. aegrimoniae locus] agrimoniae co-
cus M.
EP. 582 (ATT. xn. 38, §$ 3-5).
3. sint] ftunt Wes.
quae maxime liberalis sit] cum Ursino
Klotz ; quae maxime Jibrr<ilixsnn<i I'uni M
Boot; maxime, quae cstlibcralixxi nut Lamb.,
Schmidt; maxima <l /<'//• /v///'\\////^ Reid.
4. possim] possum Wes.
adlevandum] Orelli; adiuvanditm M.
volo] add. I; om. M; relim Miiller.
Publicianus] CZb ; publican u* M
5. Kvpos S' «'] Bosius ; Kvpcras M v. c.
Vide Comm.
EP. 583 (ATT. xn. 39).
1. ad quam] Lamb.; adque M; ad
quae I Wes.
epistula] <hac> epistula I Wes.
nimium] nimirum Lamb,
otium tuum specto] Klotz, Boot ;
otium exspecto M ; otio tuum specto Man.
tamen] post diebtts transposuit Man.
2. tabellarii] seel. Boot,
quod] Crat. ; quid M.
Id] add. Crat.
EP. 584 (ATT. xn. 40).
1. quod quo] quod quoque v. c.
2. libros vpbs] Muecke ; TIBPOS M ;
rt irpos Wes. ; irpbs Viet. vulg.
oifenderet] offenderctur Rom., male,
hortis] M ; horto C v. c. Zb.
3. sim in iis meis] Btr. ; sumiu in
eis M1 ; sim in his meis M2.
condiebam] corr. ex condiebamus M ;
condicbamus Klotz.
4. Scapulanis] xcapulis M.
est in eo] extimssco Madvig ; aestimo
Reid ; est solvendo Shuckburgh. Fort.
ego timeo.
Faberiana inodo res] faberia num
odores M.
5. atque] nos sicut Reid Acad. ii.
34 ; ac M ; aliqui'l Miiller. Vide Comm.
EP. 585 (FAM. v. 14).
1. viderem] vidi GR.
discesseram] GR ; discesscrat M; de-
cesserat (sc. Tullia) Orelli ; discessera*
vett. ; discesseramus Streicher. Vide
Comm.
item] idem Wes.
ipsum] te ipsum vett.
2. indicas] GR; hinc dica* set-as M;
hinc disccssera* ed. Neap ; inclinatus eras
Streicher.
428
ADNOTATIO CEITICA.
3. possimus] MR ; possumus G.
id est] add. Reid, in spatio quinque
litterarum ; atqtte add. Wes.
Cum] Nunc Martyni-Lag. Vide Comm.
conturbant] perturbant GR.
EP. 586 (ATT. xn. 42, §§ 1-3).
ut] add. Miiller ; si add. Madvig ;
nihil aliud scire me, <nisi>novi Gronovius.
Scripsisti] Man. ; scripsi M. ; scripsti
coni. Btr.
3. Id.] add. L(marg.).
EP. 587 (FAM. v. 15).
2. Tecum vivere possem equidem
et] codd. ; Tecum vivere posse equidem
Lamb. ; Tecum vivere <Csi> possem, equi-
dem Madvig.
maxime] permaxime GR.
quaeso, deest] Rost ; quas id est M ;
quasi est GR.
coniunctionis] coniunctioni Crat.
4. tu me] GR ; tuae M ; tu me ab ea
Wes. ; tu ea me alii. Vide Comm.
delectare] vett. ; dekctari codd.
EP. 588 (Arr. xn. 41).
1. me] add. vett. : cp. § 4 et adnota-
tionem.
ego] Viet. ; lego M.
3. tertium] Zl ; terentium M.
certo] vett. ; ccrte M.
adsentiar] adsentior Wes.
4. facies me] C ; fades (om. me] M :
cf. § 1. Sed M saepissime me omisit:
cf. Mullerum ad Epp. ad Att., p. 11.
11 editionis suae.
EP. 589 (Arr. xn. 42, § 3 ET 43).
[43]. 1. utrurn] Boot ; utrumque M.
scribis] Man.; scies M.
recte] reri Man. ; rere (om. scies ut
ex superioribus repetitum) Madvig ; certe
Lamb.
mihi] Zl; om. M.
tamen id est] Wes. ; cumidesse M ;
turn id est Lamf). ; quam id sit Madvig ;
quin id esse Lattmann.
perinde ut] perinde ut est Madvig.
2. Sed si]" 2 Crat. v. c. ; si (om. Sed)
EP. 590 (ATT. xn. 44 ET 45, § 1).
2. Quid enitnt'] Fort. <Quid dica
Tusculanum ?> Quid enim ? Vide Comm
Tusculano] -anum M.
3. ratione] recte Wes.
Lanuvi] Corradus ; latni (= Lanui] ]V
Lanuvium Rom.
4. nee Carteiae] Man. ; nee cartiui
M; nee cartani Zl; negat artius con
Boot.
Patavinum missarum] vett.; putavi
num inmissarum M ; Petavonium (His-
paniae oppidum) missarum Or.
Fulviniaster] v. c. vett. ; fuliti master
M ; Fulviaster Rom. ; Q&orifjLwv p.a.<rri\p
coni. Reid, fort, recte; fulminaster
Schmidt. Vide Comm.
EP. 591 (ATT. xm. 26).
1. probo] probe Or.
proximum] C ; maximum M.
2. Asturae] adsture M.
Lanuvio] lanio M (cf. 590. 3) et abla-
tivum dant ceteri codd. ut videtur ;
Lanuvium Malaspina Lamb.
quin] M ; qui Wes. ; die, quin vett.
EP. 592 (ATT. xn. 46 ET 47. 1).
1. occultius] Fr. Scbmidt ; octius M ;
cp. infra ex to pro exculto ; ocius Rom. ;
coctius coni. Tyrrell ; modestius v. c. ;
mediocrius alii.
exculto] Viet. ; exto M1 ; ex toto coni.
Palmer.
in] add. Wes.
[47]. 1. poterunt] Man.; potuerunt
M.
EP. 593 (ATT. xn. 47, §§ 1, 2).
1 . audere, re] Crat. ; audirer M1 ;
audires M2.
2. concedam] concedo; in Wes.
EP. 594 (ATT. xn. 47, § 3, ET 48 INIT.).
arbitrabar] arbitrator M.
exspectamus] exspectabamus Otto coll.
Ep. 600. Utrumque bonum.
EP. 595 (ATT. xn. 45, §§ 2, 3).
2. ceteroqui] M ; ceteraquidem'Rom. I.
Nee] Nunc Corradus.
ADNOTATIO CRITIC A.
429
I haec . . . angunt] Lucilio attribuit
'Ellis.
i 3. Quirini . . . Salutis] Quirino . . .
Saluti Zb v. c.
• Hirtium] Hirtii librwn Wes.
EP. 596 (ATT. xn. 50).
gratus] Viet. ; gratius M1 ; gravius
M2.
Consilium] M ; consultum Muller ;
wnsili Corradus ; cerium (vel constitution]
eonsilium alii.
EP. 597 (ATT. xu. 48 FIN. ET 49).
[48]. totus . . . quod] otiosus . . .
quom coni. Miiller. Pro quo coni. L
(marg.) quotus.
[49]. puto] subito Klotz.
2. Ci<
,iceronem] M Crat. ; Caesarem I
Wes. valde probabiliter.
EP. 598 (ATT. xn. 51).
1. si] si tu Era.
unus] unus una Goligher.
Verum] utrum M.
2. hoc idem] Bosius : hodie MI v. c.
ut tempora] ut sunt tempora Moser,
Wes.
scis ita] Zb I L (marg.) ; si M ; scito
ita M2 Rom.
fj.-t)X<aari] C ; MHOCH M ; yvwvy alii ;
/tut' b'<n? 'Bosius.
EP. 599 (Ai-T. xn. 52).
1. xxv] Bosius, coll. Att. xvi. 15. 5
{807), vide Comm ; xx. codd.
3. De . . . conscribis] Vide Comm.
es] est M (sed superscriptum ' vel es ') ;
•esto coni. Boot.
talia conscribis] alia que scribis M1 ;
talia ren cum scribis (sed cum deletum)
M2.
tantum] C ; tamen M.
EP. 600 (ATT. xn. 53).
fortasse alterae] fortasse-alteras no-
tasse- alter e M.
posmeridianae] codd. ; postmeridianae
vulg Vide Comm.
EP. 601 (ATT. xiu. 1).
1. quam] del. Man. Lamb.
2. quod si] C v. c. L (marg.) codices
Bosii; om. 2A.
efficis] et sicunde Schmidt (om. quod
si).
aptius] acrius Viet.
3. totum in hunc ipsum] Ita codd., sed
vix recte ; totum in hunc (sc. transtuli)
<et> ipsum Lamb. ; tanti hunc (sc.facio)
et ipsum Reid ; tanti me hie nunc (sc.
facit), et ipsum coni. Boot; Fort, tantum
hunc ipsum. Vide Comm.
EP. 602 (ATT. xm. 2, § 1).
exuimus] exsuimus M.
EP. 603 (ATT. xm. 27).
1. De epistula] 0 Crat. v. c. L (marg.)
Zb ; epistulam RPA.
inofficiosi] officiosi M.
retinuerunt] I ; reticuerunt M.
Valde] Non valde Schiche.
nee mihi] Malaspina ex Ant. F ; ne
cam M.
in cognatum] [i/«] cognatum Wes.
2. in] add. L (marg.) codices Bosii.
Eum] Erotem Schiitz.
EP. 604 (ATT. xm. 28 ET 29, ^ 1).
3. Quid ? tu] Quid turn ? coni. I/
(marg.).
Aristoteli] M* (Neue-Wag. i3 510),
L (marg.) v. c. ; Aristotelis M2.
quom] Wes. ; quod M.
quemj Rom. 1 ; quam M.
[29. 1]. Thalnam] vulg. Talnam CM
cf. Att. i. 16. 6 (22).
probatum] Malaspina; probatam M.
EP. 605 (An. xm. 29, §1 2, 3, ET 30 § 1).
2. ex] add. Orelli.
pauca mutata : balneaiia] Crat. ; paucam
ut ad balnearia M.
addenda est] Ascensius ; addenda
sunt M.
emptor] empturus vel emptor timendus
coni. L (marg.).
3. sperare] Viet. ; *i rare M ;
C.
tam] Boot ; nam M.
430
ADNOTATIO CRITIC A.
confidam] Lamb. ; comidam M ; con-
cidam Rom. ; concludam I.
futuram] <,puto ~^>futuram Wes. Btr.
30. 1. Q.] add. Lehmann.
moveris] movearis coni. "Wes. Vide
Comm.
misi semissem] nos ; inisissem M ;
ante mistssem supplet < nisi tuae simillima
esset> vel simile Miiller.
puto] pitta Gronovius.
EP. 606 (ATT. xm. 2, §§ 1, 2).
et tamen] examina Schmidt. Vide
Comm.
EP. 607 (ATT. xui. 31).
1. te] add. Rom.
non] add. vett.
etiam nunc] Wes. ; etiam dum M ;
etiamnum (vel et iam nunc) coni. Or. :
cf. ad 571. 2.
3. Atque] atqui Wes. ; sed vide
Comm.
suadebam] sua debebam M1 ; semper
suadebam I.
utrum] sin, utrum Bosius, Wes.
facere posse] Man. ; facer e posset M ;
ntrtim liber et facer et\ posse Lamb.
gulam] gulam Q. (sc. Quinti fili)
EP. 608 (ATT. xm. 30, §§ 2, 3).
2. biduum] bidtio Wes.
A] add. vett
Te] add. vett.
perendie. Mi] Zb ; ptrendiem M.
3. erue] Btr. Wes. ; eruesZb; eruere
M.
aut ubi visum] M, vide Comm. ; aut
ubivis habitum Scbmidt ; aut ubi erit
mihi visum Wes. ; (Olympicum] aut Lesbi-
eum coni. Koch. ; aut alicubi institutum
coni. Miiller.
EP. 609 (ATT. xm. 2, § 3, ET 3, § 1).
ergo] 2 Crat. ; om. A.
cum] turn M.
abesse] abesse se Em. Post iure add.
ae L (marg.).
EP. 610 (ATT. xm. 32).
3. fussi] 2A ; misi Zb v. c. fort,
recte.
litteras] M, vide Comm. ;
Rinkes.
aliae. Quod] nos; alia. Et M.
de] add. vett.
intellexisti] vulg. ; intellexi M ; in-
tellexti Pius.
Rupilio coss. Annis] Rom. ; Rupilian
M.
potuisset] non potuisset Ursinus.
quaestor] praetor Pighius, fort, recte.
Vide Comm.
esset] Ursinus ; cst M.
magistratus] mage M.
nesciebam] Muretus ; sciebam M.
cos. cum L.] Wes. ; cum M.
EP. 611 (ATT. xm. 3, §§ 1, 2).
1. ad me] quod ad me Crat. ; sed vide-
Comm.
qui, si ipse] Z v. c. L (marg.) RP ;
Quid ? ipse A.
nihil gererem] Z v. c. L (marg.) 2 ;
om. A.
quod] quo v. c. Btr.
est. Praes] Crat. ; espraes M.
aliquando] quidem aliquando Z, ut
videtur.
esses et] Bosius; es et Crat. Zl.
duorum] eornm Reid ; duorutn horum-
Or. Vide Comm.
EP. 612 (ATT. xn. 5, § 2).
2. autem] 2 ; om. A.
quod] Man. ; quid M.
Avium] Bosius, coll. Att. xiii. 4. 2
(614) ; A ulum M.
nosset] Lamb. ; noscem M.
demonstraret] Lamb., Malasp. ; de-
monstrarein M.
videor] om. M1.
EP. 613 (FAM. iv. 12).
SAL. PLURIBU8 VEKBIS] M Vulg. | Om»
GR ; SAL. PLUR. Baiter.
1. nobis] R; bonis MG.
dominatur] dominantur Lamb.
faciendum . . . facere] codd. ; facien-
dum, quoquo modo res se haberet, ut vos
certiores facer em Martyni - Laguna ;
faciendum del. Lamb.
M.] add. Orelli.
eumque diem ibi] MR (sed cumque
R) : ibique eum diem G.
cum ab eo digressus essem] vulg. ; ab
eo digressus cum essem GR ; ab eo digressus
AD NOT AT 10 CRITIC A.
431
\essein (om. cum) M ; ab eo digressus sum
IStreicher.
Maleas] Man. ; Maleam Lamb. ; mains
M : kal. Maias GR ; sub Kalendas
Btreicher.
2. a P. Magio Cilone] apud maigio
Cilone M ; apud macium urbcm cilonem G
(sed urbcm expunctum) ; apud magnum
\lonem R.
familiare] M ; -arcm GR, ; -an Crat.
sperare] sperari Btr.
ei mitterem. Itaque medicos] GR ;
m. M.
3. orbi] M ; or bis GR.
EP. 614 (ATT. xm. 4).
et quidem de Tuditano idem] Leh-
mann ; et quidem M ; equidem idem Moser ;
atque idem Orelli ; De Tuditano idem (om.
t quidem} Schmidt.
quaestor] que M.
EP. 615 (ATT. xm. 5).
1. sed] del. Reid.
videlicet] Vide Comm. ; videlicet
•^erravi^, Wes.
^etenim eti\oyov~\ eum legatwn Graevius.
et urge] sed urge L (marg.) v. c., Wes.
Mustela] Viet. ; multis M.
EP. 616 (An. xm. 32, §§ 1-3).
Neglegentiam] Oneglegentiam Miiller.
qui] Wes. ; quin M.
scribes] Lamb. ; scribis M.
confectum] confestim Bosius vulg.
2. H. in Capitolio] hodie in Capitolio
Bosius, Schmidt. Vide Comm.
expostulet] Lamb. ; postulet codd.
turn] Tyrrell; cum codd. ; quoqueOr.,
Wes.
destinat, turn] Zl ; destinatum M;
destinatum <habet> Mai.
habet res] Zl Ant. ; haberes M.
poterit] poteris Schmidt.
librum] librum vepl
Lamb.
exspecto] De Sp. (= Spurio) si cut
Schmidt.
3. Mummio] add. Man.
turn] transponendum post quoniam
coni. Lamb.
quoniam] cum Wes.
aut quaestorem aut tribunum mih-
tum] Man. ; ad qtiestorem TE nilque M1
(nil M»).
fuisse, idque potius credo. Tu de}
Ern. ; idque potius fuisse xed credo ('• d'-
M ; idque potius fuisse credo. Tn de vulg.
Antiocho] Antaeo coni. Reid, coll.
646 fin.
videlicet] Schmidt ; vide etiam M ;
qiiae verba Boot retinet, sed ita transponit
ut ante in jiraefcctis stent ; vide etiam
ttque etiam Or.
erue] Albrecht ; ca de M ; eadem Asc. ;
•adetZO1 L (marg.) v. c. ; quadret Bosius ;
vide ne Madvig ; saltern Gurlitt, Miiller ;
quaere coni. Schmidt.
in praefectis an in contubernalibus]
Bosius ; in pref. (sic) aut in contuber
>ic) M.
contubernalibus] contubernio Rom. ;
contuberone I.
EP. 617 (ATT. xm. 6, § 4).
mortuus] add. Man. Vide Comm.
facetis] vett. ; fades vel facias vel
factas codd. ; fartas coni. Bos.
eos] 2 Ant. F ; om. A.
coniunctissimos] add. Crat. v. c. Bosiua
(ex codicibus) ; om. 2A.
0] add. Lehmann ; Operam tuam mul-
tum amo, qui Muller.
non multo] 2 Crat. ; multo A.
EP. 618 (ATT. xm. 8).
Plane nihil] plane facturum nichil M.
paulo] paulo post heri (sed post heri
deletis) M.
Staberi] vel Staler* M ; laberi vulg.
Nolanove] Ursinus; nolano M.
EP. 619 (AiT. xm. 7. 1).
1. aliquid] Lamb. ; nequid M v. c. ;
quid Btr. Schmidt.
quid] quod Ern. Wes.
nisi] vett. ; si M.
si] I ; om. M.
EP. 620 (ATT. xm. 7. 2).
lussi] CZ1 2; nisi M ; misi & Crat.
EP. 621 ( ATT. xii. 5, § 3).
3. proximis] 2 Zb ; om. A.
L.] add. Beier.
Censorinone] 2ZbAnt.; Censorwo A.
432
ADNOTATIO CRITIC A.
ConturbabatJ Wes. ; conturbat G ;
•conturbo M ; conturbor v. c.
enim] etiam Orelli, fort, recte.
epitome Bruti Fanniana] secluserunt
«dd., itemque scripsi. Sed vide Coram.
Schiche et Schmidt secluserunt in Bruti
•epitoma Fannianonun scripsi.
scripsi] scriptum Gronovius.
EP. 622 (FAM. vi. 11).
mihi opus esse] M ; mihi operam eius
•opus esse vel mihi opera eius ut mihi opus
esset coni. Lehmann. Vide Comm.
esse] M ; esset G ; eius 11.
2. turn esset] MG ; tarn esset it ; tamen
.fsset Lamb.
Sironem] MGR ; Syronem dett. Wes.
EP. 623 (ATT. xm. 9).
1. Curtius] culcius M.
tamen] tandem Man.
Quintum] Viet. : que M.
dictare] dicare M.
scribere . . .] Post hoc verbum lacunam
posuit Lehmann ; vide Comm.
Sed hactenus] sed haec hactenus edd.
plerique; sed cf. ad Att. v. 13. 1 (203).
humanissimeque . . . diligentissime ;
quae] 21 Crat. ; huinanissime quae
(ceteris omissis) A.
2. constitui a] Man. ; constituta M.
tu] tu, cum Lamb. ; sed vide Comm.
ad quos dies] quo die coni. Reid.
EP. 624 (ATT. xm. 10).
1. me] unum me Wes.
esse] om. Moser.
domin] M1 ; domine M2.
3. egerit] 2Z v. c. I Ant. F ; om. A.
aliquid] Crat. v. c. L (marg.) Zb ;
om. SA.
enim] etiam Or. ; cf. 621. 3.
sponsor sum factus. Et] Crat. v. c.
L (marg.) Zb ; sponsorum factus et
MEO!R ; sponsor factus et 02s ; Sponsor
Sunii factus est coni. Bosius.
eum] CM ; enim alii.
ut erat] aut erat M1 ; cf. Fam. xii. 20
(930) Quod *t, ut es, cessabis.
constantius] constans, ojirmatius vel
simile, Miiller.
respondisse] Rom. I vulg. ; ppndisse
(ut videtur) M ; perpendisse Btr. ; re-
prendisse coni. Miiller.
EP. 625 (ATT. xm. 11).
1. colere] M2; colore M1.
privabatur] privabamur Orelli.
EP. 626 (ATT. xm. 12).
1. tamen] sane tamen M.
2. vendidisti] venditasii Orelli.
3. processerit] processerat Miiller,
propter parabat.
tu] v. c. L (marg.) codd. Bosii ; om.
2A.
Antiochia] 'Ayrufycia Lamb. ; cf.
631. 5.
Catulo et Lucullo] Catulum et Lucullum
Gronovius.
ita] M ; sic C.
4. tuo S. Vettio coheredi] Bos. Zb ;
tuos nectiotom heredi M.
Tu cum Pisone; Erotem] Wes., coll.
629 fin. ; Cum Pisone Erotem habes vulg.
EP. 627 (ATT. xm. 13 ET 14, §§ 1, 2). I
1. transtulique] Crat., Lamb. (fort,
ex Z) ; transtuli M.
de Academicis] translata in textum
esse ex margine suspicatur Reid.
2. si aliquid] Man. ; si aliud qui CM
v. c.
14. [1.] noster. . . coheredes] Crat.,
I ; om. codd.
placeret] placet I.
se et] TJrsinus ; sed I Crat. ; ait (corr.
ex et) M. Locum ita dant Hofmann,
Btr., Boot, Schmidt libertus coheredes ait
et Sabinum.
obire] M ; novare C.
vel triduum] om. v. c.
2. egerit] Orelli ; erit codd.
si quid erit] 2 Zb v. c. ; om. A.
EP. 628 (ATT. xm. 14, § 3 ET 15).
[15]. quod scriberem] Ern. ;
scriberem M et ita mox.
EP. 629 (An. xm. 16).
1. solitudinem] SA ; solitudines Crat..
v. c. L (marg.) codices Bosii ; cf. 559. 1.
Primo] C v. c. L (marg.) Zb ; modo
2A.
2. hocne] hocine Wes.
ADNOTATIO CRITIC A.
433
EP. 630 (ATT. xm. 17 ET 18).
[17]. v. Kalend.] C, Zl, Zb ; vi. (om.
Kal) ORM.
non quo imperassem tuis : igitur nunc]
eoni. Lamb, sed quo ex Crat. v. c. Zb;
non imperassem (impetrassem O^RPs1)
igitur aliquid tuis nunc M ; novi \ im-
yer<isses vellem igitur aliquid tuis. Nunc
Schmidt et nos olim ; novi. Imperassem
igitur aliquid tuis. Nunc Miiller. Vide
Comm. et Corrigenda.
ecquid] Lamb. ; et quid M.
[18]. habeat] Lamb.; habetM..
conficiamus] vulg. ; comfiamus^ M.
nisi forte Brutum quern si non
jAoTUTrei] Bosius, qui sic hunc locum, ut
ait ' ex Decurtato nostro ' id est ex ingenio
suo, integrum reposuit ; om. M.
Plane]
EP. 631 (ATT. xm. 19).
2. et] v. c. Viet. ; om. M.
3. constitueram] Pius ; constituebam
m.
scribis] add. vett.
posset] possit Kayser, Wes.
ut] add. vett.
4. in] add. Schutz.
Sic] M2; sitM.1-, sunt M3.
Antonius] <Scaevola> Antonius Wes.
Vide Comm.
ita sermo] 2 Crat. ; sermo ita A.
5. ut illi de iis somniasse] Crat. (sed
is his pro iis) ; in utili demus omnia et M.
easque partis] measque partis Bosius ;
eaeque sunt partes Reid. Locus incertus,
de quo vide Comm.
Antiochia] cf. 626. 3 ;
Kayser.
etiam] add. vett.
EP. 632 (ATT. xm. 21, §§ 4-7).
4. ante quam] add. Viet.
5. Quomodo] codd. ; quoniam Lamb.;
cum Bosius. Fort. Quodammodo. Miiller
coni. <Sed nescio> quomodo antea.
describit a tuis] seel. Miiller.
possum] possem v. c.
homo — a meis] Zl (sed is mis pro meis)
y. c. Malaspina; humanus M.
ego] v. c. L (marg.) Crat. ; es M.
est] sit M1.
7. hominem] nomen Schutz, Wes.
• de Scrofa . . . Accedit, si] de Scrofa,
etiam quod proxime accidit. Si Wes.
EP. 633 (FAM. ix. 22).
1. vel] taRutilius; alii Man. ; Fort.
<tu inverecundiam> vel.
loquendi] loquendi <orft> Lehmann.
atqui] M ; atque HD.
Usurpat] HD ; usurpato M.
ferei] M; feret HD; Phere Ribb ;
Pheraei Ern.
2. cur non suo potius] HD ; cur suo
potius M ; del. Btr.
3. vocitatus] M ; vocatus H ; appellatus
D.
Belle] Or. ; bella codd.
4. At honesti] D Btr. ; ad honesti
MH ; et honesti Wes. fort, recte.
colei Lanuvini] vett. ; colii lanuini
codd.
Quid ?] Quin Miiller.
suppedet] Btr. ; suppendet MD ; sus-
pendet H : suppedit alii.
5. honorem] M ; honor est HD.
EP. 634 (ATT. xm. 20).
1. scire sane] 2 v. c. L(marg.) Crat. ;
sane scire A.
2. ad Ligarianam] 2 Zb v. c. L (marg.
Crat. ; om. A.
offendere] Ern. ; defendere M.
4. Atque] Atqui Bosius.
eo] add. Wes.
in toto] in Torquato Miiller : in Bruto
Schmidt ; in vita L (marg.) ; in totum
coni. Wes.
ei] mihi Wieland.
iudicia] <hominum> iudicia L (marg.).
perfectum] per se rectum coni. Boot ;
rectum L (marg.).
et tamen] et famam Albrecht.
EP. 635 (ATT. xm. 22).
1. affnevaiTara] M1;
(in marg.).
intexui] vulg. ; intex* M ; intexo v. c.
2. 0] v. c. L (marg.) Crat. codices
Bosii ; om, 2A.
3. videbitur] vett. ; vibetur M ; \ube-
tur Rom. ; videtur Wes.
quae nisi a te habere] I ; om. codd. ;
quae a meis habere 0. E. Schmidt (Rh.
Mus. 1898, p. 216), coll. 632. 5.
sat] CM v. c. ; satis vett. : cp. 665. 2.
4. probe] probo Wolfflin, Miiller, fort.
recte. Vide Comm.
Oviae] Schutz ; avie M.
vita] vita ita Wes.
humane] hwnanae Crat. v. c.
2 E
434
ADNOTATIO CRITIC A.
inimico] iniquo Stangl.
se] add. nos. Vide Comin.
utraque] in utraque coni. Or.
Lucum] Bosius ; locum M.
hominibus] Othonis Fr. Schmidt ; om-
nino Reid. Vide Comm. Transponendum
ante desertior coni. Lamb.
fv\oyiav\ Fort, evayiav i.e. ' sanctita-
tem.'
malitia] I, vide Comm. ; militia, codd. ;
male tuti est Boot ; stultitia Klotz ; mi
Tite, aestuo Pius ; molestum Koch.
5. de] om. M.
Ep. 636 ('ATT. XTII. 33, §§ 4, 5>.
4. memini enitn tuum. Etenim (et
codd.) multi erant nosque imparati] Ita
Reid. Vide Comm.
ceciditque] 0 Crat. codices Bosii ;
cecidi MI ; cecidique P ; cecidit Rom.
Sed] scilicet Wes. Transponendum
ante cecidit coni. Lamb.
duci] C ; pauci 2A ; perduci Bosius.
coaedificari] Lamb. ; cum (turn v. c.)
edificari MZb v. c.
si recte] wire te M.
in via] CM ; in tua re I.
5. Bruto] C ; hyuto M ; Hirtio O2
Rom I Crat.
Idibus] Man. Idibns mail M ; Idibus
Romae Schmidt.
EP. 637 (ATT. xm. 23).
1 . et] nam et vett.
in quo] v. c. L (marg.) Crat. 2 : om.
i»M.
2. morabantur] morabuntur Turnebus.
deffecti] M1 ; efecti I vulg. ; detexti
Lamb. ; defaecati Mooney ; refecti, Reid,
cf. 773. 1 ; descripti Klotz ex Lambino,
ut videtur.
3. dominum] Reid; domum codd.
Quare] Lamb. ; Qua M.
evayAyws'] Bos. ; ETArflC MZb ;
<v\a&ws Zl v. c.
habere] <gaudeo> habere Gronovius ;
<«<m> habere Schmidt.
qui utar] quo <wow> utar Reid ; qui
utar <laetor> Lamb. De loco vide Comm.
perseca] persece coni. Orelli ; perficc
Reid ; persta Ribbeck.
et ita cum Polla] v. c. 2 ; excita com-
pella M ; et ita cum Balbo Reid ; et ita
cum Caelio coni. Schmidt.
nee] Corradus; ne M.
EP. 638 (FAM. xm. 77).
SVLPICIO] codd. ; VATINIO Rutilius.
Sed vide Comm.
3. bibliothecen] MD ; bibliothecam H J
T)Kt\v "Wes.
meus] om. codd.
futurum sit] MD ; futurum fuerit Hi
arbitrabor] MD ; arbitror H.
EP. 639 (FAM. v. 9).
1. S.V.B.E.E.V.] om. G.
prosternat] prosternast M.
meme] M ; me GR. Vide Comm.
oneris] M ; honoris GR.
sustinendum] GR ; subtinendum M. (
2. amignostes] M ; ante annos llm
GR.
nisi si] MR ; nisi G.
Delmatiam] M : cf . 676. 1 ; Dahna- .
tiam G ; almatiam R. Vide Comm.
Narona] narbona G: cp. 678 fin.
EP. 640 (ATT. xm. 24 ET 25, § 1).
1. Corcyrae] Corey (i}re RPI et for-,
tasse 0 ; currere A.
8i<p6(pai] Rom I ; ?>i(f>6epia.L MZ1 V. c. I
[25. 1] sine] si M.
retractatione] M ; retrectatione CraM
L(marg.) v. c.
EP. 641 (FAM. ix. 8).
1. ostenderit] ostenderet codd.
tui] HD ; sui M.
illius] HD ; eius M : huius Lamb.
esset] HD ; essem M.
Antiochinas] M; antiocenas H ; antio"
chenas D.
Philonis] H ; philionis MD.
2. Posthac] posthaec codd.
vel] turn velM. ; om. HD.
et curas] M ; om. et HD.
EP. 642 (ATT. xm. 25, §§ 2, 3).
2. Bruto ita volui] 2 Ant. ; ita volui
Bruto A.
3. partis in iis] EOR s I ; parcissi-
mis M.
nou esse intelieges] 2 ; intelleges non \
esse A.
Ergo ne] Schiitz ; ergo at ego ne codd.
(ubi at ego esse glossema = al. ego, videtur,
ut Boot docet) ; Zpyov. At ego ne Bosius ;
tpyov eV ffytf Bury, coll. Theocrit. xv.
20.
ADNOTATIO CRITIC A.
435
EP. 643 (ATT. xm. 35 ET 36).
2. sed] Man. ; si codd. ; etui Klotz ;
mi Miiller ; scilicet Schmidt.
[36] tu eo] tuo M.
EP. 644 (ATT. xm. 43).
post] M ; posco ORP, quod est post 0 ;
)t interiectio 0 ad sequentem epistolam
Ep. 646) addenda est ; cp. Lehmann,
Att.' 138.
EP. 645 (FAM. vi. 20).
1 . quoad scire] quo adscire M ; quod
asciri G ; quod ad scire R.
quantivis] Viet. ; quamvis codd.
adeuntibus] GR ; adventibus M, fort,
recte. Vide Comm.
2. conferas] R ; confeceras MG.
ille . . . aderis] ille se, ad tempus aderis
edd. ante Schmidt; cp. * Brief wechsel,'
p. 361, n.
aliqua] R; aliquae MG, forma valde
rara : cp. Neue-Wagener ii3 476.
3. et diligunt] om. G.
tu cura ut valeas] GR ; tu ut cur aut
valeas M.
istim] M1; Mine M2GR.
EP. 646 (ATT. xm. 44).
1. 0] Vide adn. ad finem, Ep. 644.
Cotta] C ; cocta RP ; tola M.
Adnueram] adveneram M.
deterret] C ; me deterret coni. Orelli ;
videret M ; pompam vides coni. Reid.
2. probo] probe coni. Otto,
religionis opinione] Man. ; religione
opinionis M v. c.
EP. 647 (ATT. xm 34).
Kal.] K. lul M.
vesperi] add. Schiitz sed ante vm.
Lanuvi] lanui M1 ; lanuui M2.
cum] ut cum L (marg.) v. c. Zb.
me absente] Schiitz ; mea pene absente
M ; Me apsente Miiller, Reid ; me prae-
sente absente Peerlkamp. Vide Comm.
mehercule] mercedem M.
complere] compellere M1.
EP. 648 (FAM. vi. 19).
1. devorsorio] MR ; diversorio G ;
' deversorinm coni. Wes.
commorationis] comonicionis G.
2. regiorum] MR ; regionwn G Man.
id] add. Em. Vide Comm.
Asturae] adlurae M ; adture GR.
EP. 649 (ATT. xn. 9).
Cetera] Ceterum Schiitz.
villa] Corradus Lamb. ; ulla M.
maris turn, his} codd. ; inaris, tumuli*
Lehmann ; sed vide Comm. ; maritumo,
his Reid, fort, recte.
EP. 650 (FAM. xvi. 22).
1. inservias] MD ; servias H ; servaa F.
n
voluntatem] voluptatem M.
quadrimo] M ; quadrivio D ; qua
primo HF.
facis] MD ; fades HF.
Publius] Publilius Schmidt. Vide
Comm.
2. Billienus] MD ; biblienus FH.
Etsi : verumtamen] MD ; ct soterum
tamen F (spatium decem litterarum
ante ef) ; (spatium 12 litterarum) tamen H.
sermonem habueris] MD ; habuerix
sermonem HF.
facere nihil] M ; nihilfacere'H.'D'F.
EP. 651 (Air. xn. 10).
Tisameno] Zb, sed dubium est, vide
Comm. ; testamento M ; Thallumeto coni.
Man.
EP. 652 (ATT. xm. 21, §§ 1-3).
1. alia malo] 2 v. c. ; alias tnalo A.
2. simul ac, continue scietis] simul
atque obtinuero scies coni. Boot ; simul ac
venerit continue scietis coni. Reid ; simul
atque accepero continue scietis coni. Miiller.
Quinto] Quinto quoque Lehmann.
3. cum inhibere] Corradus Lamb. ;
cum inhiberi M.
Lucilius] Lamb. Malaspina ; Lucul-
lusM.
hoc] A : haec 2 Crat. fort, recte.
esset certe ne] est, sed certe de Wes. ;
fort, est et certene. Vide Comm.
EP. 653 (FAM. xvi. 17).
/. regula
1 . KO.VWV\ ka. non M ; kanon H ;
kanon F ; non omen D.
Theophrasto] D ; theoprasto MHF.
2E2
436
ADNOTATIO CRITIC A.
2. quo] a quo Wes. fort, recte.
satis scite] HDF ; satis scis e M.
mane] M ; manere HF.
EP. 654 (ATT. xm. 47«).
1. malui] M; malim alii,
moleste ferrem] moleste ferre M ; et
molesteferre Wes.
EP. 655 (FAM. xvi. 19).
suo] om. D et Index MH.
potest] M; potes H (sed una littera
erasa) ; potes DF.
nihil] om. HF.
EP. 656 (ATT. xm. 48).
1. cum] quasi Reid.
Mortuus] mortuus est Orelli.
Babullius] est Vibullius coni. Schiche.
neutiquam] Stiirenberg ; ante quam
M1 ; non ante quam Graevius ; non veniam
ante quam Wes.
2. eo] L (maig.) v. c. : aveo M1 ; ac
eo M2 ; adeo Boot ; Jdco Reid.
Domitio] Domitii Ern.
me] Crat. v. c. L (marg.) Ant F2 ;
om. A.
EP. 657 (ATT. xm. 37).
1. erat] eras M.
2. furere] Lamb. Malaspina ; facere
codd.
commulcare] nos ; cum multa de M.
Vide Comm.
ab eo] habeo M.
tarn] add. vett.
(pofiepbv &i/] tyo&fpav M.
suo] tuo alii.
3. Porciae] portitie M.
4. scribis] ut scribis Reid.
posse] Zl v. c. L (marg.) ; possem 2 ;
posse in A.
diem] Zl ROP v. c. L (marg.) ; diem
diem AO2; in diem ex die M tiller.
EP. 658 (ATT. xm. 38).
1. enim] minims coni. Or.
pote] potest esse I .
iudicabisque. Bruti] iudicabisque Sruti
Wes., qui punctum omisit post iudica-
bisque, sed breviter interpunxit post ad
scripsisse] Lamb. ; scripsisti M.
2. iuva] via M1 idemque infra,
putato] C ; puto M.
Asturam] Wes. ; ad sturae M.
si] Zb ; om. M.
EP. 659 (ATT. xm. 39).
1 . ad matrem] add. Orelli.
sibi] v. c. Viet. ; tibi M.
Viet. ; OCflN M.
IIAAIAO2] itepl IlaAAaSos Orelli c
Nat. Deor. i. 41 ; 'ATroAAo5ft>pou Hirzel ;
ira.vr'bs Gurlitt ; vide Comm.
EP. 660 (ATT. xm. 40).
1. autem? Tu ' futilum est'] nol
(quifvtilitm Scbmidtio acceptum referi-]
rnus) ; autem ut fultum est M ; autem, ut
stultum est ! Tunstall ; autem ut iussun^
est (sc. facit] Gurlitt ; autem ut fuii
<etiamn>unc eat Scbwartz ; Hie autem}
utfuit turn, est Lamb. Locus vix adhuoj
emendatus.
ad me, ' At] Z ; ad mea est M ; ad
me. Ast IM2 ; ad meas. At Rom.
degustasses] Gronovius ; degustasse M.
2. mihi auctor es] mei auctores M1.
summa acrimonia] Schmidt ; acrimonia
M ; Fort. <«#ri> acrimonia cf. Naev.
38 (Ribbeck) ; Acrunoma C; Acronomet
Zl L (marg.) v. c. ; lacrimans Gurlitt.
/ce/ce7rd>o>yuaj] Bosius ; KE4»4»flMA M ;
«r67T^)ftJyUO C.
posthac] postfac M.
EP. 661 (ATT. xm. 41).
1. esse] add. Wes.
2. fore . . .] fore iratum Lamb, vel
simile addendum est.
Canae] Bosius ; Canai M.
res] res est Wes.
commeatus] M ; commeat Orelli ; com-
meat vesp. (=vesperi] Schmidt ; commutator
Gurlitt. Vide Comm.
EP. 662 (ATT. xm. 46).
1 . itemque] idemque Viet.
Baebio] ORP Ant F ; babio A.
3. pondus . . . primo] pondus
argenti praeter praedia : auctionem primo
Malaspina.
praedia] ORPC ; prandia A.
ADNOTATIO CRITIC A.
437
I offifciosiorem nee mehercule nostri
Itudiosiorem] Crat. v. c. L (marg.)
Kb (sed hi praeter Crat. omittunt me-
nercule] : officiosiorem (ceteris omissis) 2A.
I neglegentiores] nealeatiores M1: neq-
\ectiores M2.
EP. 663 (AiT. xm. 46).
1. ad Idus Sextilis] del. Schiitz.
Lanuvi] Lamti M1 : cf. 704. 3.
2. vi in] Ita M ; munerum (ex mun.)
Jchmidt, coll. 648. 2 ; vini v. c. I vulg. ;
igurritione Gronovius. coll. Fam xi
1.5 (893).
Lanuvino] lanuino M1.
quo] v. c. L (marg.) Zb ; que M;
mm Ascensius.
3. Turn] add. Graevius.
Cluvi . . . cretionem] Crat. Zb ; om.
§A.
nil liberalius] Lamb. ; illiberalius
)RPC ; liberalius M.
a T.] a Tito C ; attico M.
4. De Cosinio doleo] C ; deos in iodoleo
EP. 664 (ATT. xm. 470).
1. Auris nuntius, extemplo instituta]
, Zl v. c. L(marg.) codices Bosii ; om.
A. Vide Comm.
2. ut ille] utile M.
EP. 665 (FAM. vn. 24).
FADIp] FABIO COdd.
1. Cipius] Festus; citius M ; cicius G ;
titius R.
turn] dudum Lamb. ; totum Otto ; nunc
Starker.
2. Sestio] sentio MR ; sextio G.
quern vellet] vett. cf. 666. 1 ; quern
(cum GR) vellem codd.
unctorem] cantoretn Man.
Sardos] M ; sacerdos GR.
EP. 666 (ATT. xm. 49).
1. ruri] rure M v. c.
Fadius] Fabius M.
iniquissimam, me Phameae] iniquissi-
tnam ephamee M.
sed] Rom. ; sed et M. Vide Comm.
2. ilium] ille Schmidt. Vide Comm.
me] dicere me Lamb. : me dicer e vel
'tne dixisse Wes.
Phamean] M ; Phameam vulg.
de] de se vulg. ; de se dicere Muller ;
rort. odisse se.
libenter] libere Schmidt.
dormire . . . omnibus] add. Lamb, ex
G6p. 1; om. codd. quos secutus Schmidt
legit quodammodo pro quemadtnoduin .
EP. 667 (Axr. xm. 60).
1. mittere] mitterem M («. tnittere
superscripto, et rursus deleto).
Lanuvino] lanuino M.
iis] M2; om. MI.
si ipsi] sumpsi M1.
5. culcitas] caldas Reid.
EP. 668 (FAM. vn. 25).
FADIO] FABIO COdd.
1. nesi] GR; nisi M (tumplacatum
vel simile addendum).
infensum] vel simile addendum :
inimicum coni. Wes. ; fort. Sardum.
Vide Comm.
habuerimus] caverimus Viet.
crapSSvtov'] Ern. ; ffapSdviov codd. Vide
Comm.
putaramus] M; putabamus R; puta-
mus G.
catomum] catonium Wes. ; Charonium
alii. Vide Comm.
Catonianos] Boot ; catoninos codd.
2. audij vett; audiiM; audi id GR.
quicquid est] om. est GR.
nee] tie GR.
EP. 669 (ATT. xm. 51).
micillus] hnmilis (vel /ULIKV\\OS) coni.
Boot ; hemicillm Bosius ; inimiculus Gur-
litt ; imbecillus Wes. ; Micyllus Baiter ;
MiKv\\os Schmidt, coll. Lucian Gall. 1,
id. Catapl. 14 ; micidus Schmidt olim ;
Fort, amicittus vel sim *coAa£. Vide
Comm.
2. Narro] codd. praeter A : narabo M.
EP. 670 (FAM. xn. 18).
1. respondebo] respondeo H.
esset] est coni. Wes. Sed vide Comm.
scisses] scires H.
mihi litterae] litterae mihi HD.
facias] feceras flD.
2. ludis] ludos HD.
Publili] Sillig et Wofflin ; Publii codd.
438
ADNOTATIO CRITICA.
EP. 671 (FAM. xn. 19).
1. earn] Lamb. ; eandem HD ; eadem
M ; earn quidem Ern.
2. Quid enim] HD ; om. M ; quantum
Frag. Heilbronnense.
Parthi] pharti M.
3. haec tu melius] Wes. : om. tu codd.
usque] ttsque eo Cobet.
erit] M ; eris HD.
EP. 672 (FAM. xm. 4).
1. Volaterraneis] Volaterranis alii,
fort, recte : cf . infra.
nee in] add. Viet.; om. M (spatio
quattuorlitterarum relicto in fine versus) ;
meis HD. Fort, nee in meis.
2. Cum enim] Viet. ; om. enim codd. ;
Qui cum Wes.
primo] om. HD.
Volaterranum] TV1 ; volaterrarwn HD.
tuo] om. HD.
3. ut te] ut et Btr. ; fort, ut te et.
sedes, rem] M ; si desererem HD.
quae et a diis] HD ; et idis (om. quae}
M.
civibus] om. HD.
4. daret] HD ; dare M.
apud omnis] apud bonos omnis Orelli.
EP. 673 (FAM. xm. 5).
1 impedio] impediM.; impediriHD.
2. inpatriam] om. HD.
€aesar] Caesari M.
moveri] amoveri D.
3. mihi] om. HD.
quod] HD ; quid M ; quicquid coni.
Utr.
EP. 674 (FAM. xm. 7).
1. necessitudinetuaque] HD ; necessi-
tudineque tua M ; necessitudine proque tua
Or.
mihique coniunctissimi] om. HD.
summum meum] meum summum HD .
existimavi] existimari M ; existimarim
HD.
et te] te et Koch.
2. commune] commune ei Lamb.
4. adfirmanti] arbitranti adfrmanti
codd.
honorum nee] om. HD.
5. impetrarimusj M; impetramus'BLT).
quod] nos, dubitanter ; quoniam codd.
Vide Comm.
dignissimos] HD : dignissimo M.
EP. 675 (FAM. xm. 8).
1. mei] M ; erga me HD.
cognosset] M ; cognosced HD.
filia] familia codd.
Sestius] sestimus HD.
Albinio] albanio MD ; abbanio H.
2. Albinius] H ; albanius MD.
3. Albinio] albanio codd.
Laberiana ne attingas] M ; laberiai
ne tangas HD.
quodam modo] HD : quoddam modo\
per] HD ; pro M.
ut . . . debeo] Ern. ; ut .
codd. ; cum . . . debeam vett.
EP. 676 (*^M. v. 11).
1. Grata] ut grata M.
in] add. Martyni-Laguna.
rebus] om. G.
2. ei] R; et MG.
3. Delmatis] M ; Dalmatis G (inj
marg. Dalmatis est quae civitas] ; De\
Dalmatis R; cf. 639.2.
di] om. GR.
EP. 677 (FAM. vn. 29).
1. b.] b.e. Wes.
comptionalis] MG, de qua forma vide
Comm. ; comparationalis R ; coemption^
alis vulg.
venale] om. G.
proscripserit] priscripserit M ; per-
scripserit GR.
commenda] M ; commoda GR.
possimus] del. Lamb.
refigere] Lamb. ; defigere codd. Vide
Comm.
2. sine] GR ; si M.
duo] MG ; duos R : cf . Neue-Wagener
ii3 282.
Tironemque . . . verbis] Tironemque
nostrum saluta meis verbis coni. Boot.
EP. 678 (FAM. v. 100).
oppugnando] pugnando Cobet.
tunum] Vide Comm.
Narona] narbona G : cf. 639 fin.
EP. 679 (ATT. xm. 52).
1. gravem tamen] coni. Boot ; tarn
gravem codd.
a] del. vulg.
ADNOTATIO GRIT 1C A.
439
ac] at Era. Wes. fort, recte. Vide
omm.
tertiis] ERM2 ; certis M1.
turn] dum Wes. ex Zl, v. c. L (marg.).
vultum] Z v. c. L (marg.) Crat. ; om.
SA.
mutavit] mulivit Hirschfeld (om. vul-
jlwn).
cocto et] del et Man., neque habent
codices ad Fin. ii. 25.
2. accepi] codd. v.c. ; am^iAscensius.
quoi] gui codd.
tiriffTa6/j.iav vulg.
EP. 680 (FAM. ix. 12).
1. ades} abes codd.
2. volui] om. M.
levidense] levi dense H ; leve dense D ;
levi densae M.
EP. 681 (ATT. xm. 42).
1. qnidem] guidem habeo v. c. Crat.
3. nil] velle coni. Tyrrell ; vult coni.
Boot ; nullos coni. Wes. Pro nil habere
Orelli coni. id avere.
effandum] Beroaldus ; afflandum M.
Eatur.j Eatur ? (cum nota interro-
gativa) Gurlitt.
JUT; <TK(fp5ou] Tyrrell; vide Comm. ;
MIACKOPAOY M ; op/j.ia ffKopoSov Turne-
bus ; niaffjjia. dpvos Gronovius ; /j.iaffjj.a
KoSpov Schmidt ; a5iaarKfirr6v Gurlitt.
EP. 682 (FAM. xm. 30).
1. Sosis] susis HD.
sua] tua Schutz.
et omnia] HD ; om. et M.
praeditum] codd. cf . Gael. 24 ; dedi-
tum vett.
2. ut eum . . . itaque tractes] ut quern
. . . esse ita tractes Boot ; ut eum . . .
<cum> in meis . . . ita tractes Kleyn.
aderit] aberit M ; abierit HD.
non] max coni. Pluygers.
EP. 683 (FAM. xm. 31).
1. observant] M; observat HD.
2. adductus] ductus H.
te] M ; om. HD.
EP. 684 (FAM. xm. 32).
1. Halesina] codd.; Halaesina Men-
delssohn. Vide Comm.
M. et C. Clodios] m. et gaium clodius
M ; et gaium clodium D ; et gradium do-
dium H.
2. ut iis omnibus in rebus] in his
omnibus in rebuff M ; in his omnibus
rebus HD.
EP. 685 (FAM. xm. 33).
Nasone] Nasone e. R (= equite Ro-
mano) Kleyn.
Demostratus] D ; demons tratus MH.
mea] D ; meae MH.
EP. 686 (FAM. xm. 34).
Lilybitano] Lilybitoni MD ; Lilibitoni
H. Vide Comm.
apud te] om. H.
EP. 687 (FAM. xm. 35).
C. Avianius] cf. Fam. xiii. 21. 2 (516) ;
c. avianus M ; T. avianus D ; avianus
(om. C) H.
Novocomensis] novo comesis codd.
Avianii] M ; aviani hie HD.
Avianio] MD;a0i<w0H.
rebus] < in > rebus Kleyn .
commodes] HD ; comments M.
EP. 688 (FAM. xm. 36).
Huius et trium sequentium epistularum
inscriptiones om. MH, dat D.
1. Cum . . . interfui] om. H ; d (= de-
est) add. ante itaque H*.
iussisset] iussissent codd.
de Mega vereretur] M ; demetrio gra-
varetur HD.
2. civium] HD ; cm M.
sibi] HD ; om. M.
EP. 689 (FAM. xm. 37).
eum . . . erit] om. H. Post causa
addit H2 £ (= deest).
commodes] HD ; commendes M.
EP. 690 (FAM. xm. 38).
est] add. vett.
Bruttius] M; brutius D; B (in fine
versus) H.
440
ADNOTATIO CRITIC A.
EP. 691 (FAM. xm. 39).
ex qua] M ; in qua H.
Titurnius] tyburnius H.
id] add. vett.
EP. 692 (FAM. xvi. 18).
saepe] MHF ; semper D.
boni] D ; bonei M ; lionei HF.
in modum] codd. ; <incredibi?em> in
modum Wes. ; sed vide Comm.
utut] Crat. ; ut codd.
tu] MD ; om. HF.
rptyiv~\ HDF ; rptyiv M ; rfptyiv alii.
nostrum] nostrum ut Or.
2. excita ut] M ; excitavi HFD.
holitorem] HFD ; holitorum M ; oli-
torem vett. Verbi forma vetusta utitur
Cic. ut Plaut. Trin. 408.
Helico] salaco vett.
aprico liorto] apiario, nulla cohorte
vel nulla avium cohorte Schiitz ; aprica-
torio Or.
tanta] om. HF.
abutor] abundo Boot, Reid. Vide
Comm.
opus] opus ut HF.
A. Ligurius] D ; aliguribm MHF.
j3p. 698 (FAM. xvi. 20).
TIRONl] TIRONI SUO F.
holitore] codd. ; olitore vett. : cp. ad
Ep. 692. 2.
EP. 694 (FAM. vn. 30).
1. hinc] hie M ; hue GR2 ; nunc R.1
Ne] M : nee GR.
quaestoriis] edd. ; quaestoris codd.
sellaQ.] M: sellaque GR.
posita esset] codd. : posita est Wes.
2. Quid] qui codd.
cetera] M ; cert a R ; cera G.
meum] meo codd.
isto sum] istorum codd.
3. meo beneficio est] codd. : de qua
constructione cf. Comm. ; addit adfectus
Crat., usus Wes.
epiatula] secluserunt vett.
quo modo acceperit et quid] codd. :
quom acceperit, ecquid Man.
sibi H.
EP. 695 (FAM. xm. 50).
ACILK 1 Lallemand ; AUCTO libri ;
AUCIO Index M ; AVIO Index H.
1. si quae] M; si qua HD.
M'] M libri hie et infra, § 2.
coniunctius] D ; coniuncius H ; con>
iunctio M. Vide Comm.
quodque] HD : quoque M.
EP. 696 (FAM. v. 10).
1. Catilio] M ; caltilio R ; catilino GJ
Apage te] M ; ea peragite GR.
matresfamilias] MR : patresfamilias
regiones] <tot> regiones Lamb.
Simius] M ; semius R ; seminis G.
2. sua bona] <oi> sua bona Krause.
actione] vett. ; actiones codd. ; a
Catilio Or.
mehercules] I ; mehereule GR ; mer-
cules M. Vide Comm.
Appi os] appios M ; appium GR.
suffectus] effectus codd.
Faciam omnia] M ; facta omnia G ;
om. P.
3. gestis] gesticis M.
EP. 697 (FAM. vn. 31).
1. animo] corr. ex animus M1.
meas dari] M ; dare meas R ; me
(om. dare) G.
2. opus] tibi opus GR.
gloriam] om. R.
tamen] tantum vett. ; etiam Kleyn.
re p.] M ; rebus GR.
Ep. 698 (FAM. xn. 21).
Alterum huius epistulae exemplum
(mh) exbibent MH post xm. 77 (638)
ubi in F quoque invenitur.
CORNIFICIO] CARNIFICIO H et infra.
legatione] FD3 mh; legione MD1
legiones H.
libera] liber are H.
adiuves] HD ; adiues M.
id] M et Fragmentum Heilbronnense ;
om. ceteri.
factitatum] factitatem h1 : factitantem
FbA
consules] m et Fragmentum Heil-
bronnense ; consulis MHD ; consuleris
Fh.
id] F mh ; om. id MHD.
EP. 699 (FAM. vt. 15).
BASILO] BASILIO COdd.
ADNOTAT10 GRIT 1C A.
441
EP. 700 (FAM. xi. 1).
1. iis] vett. ; illis vel ipsis Wes. ; hin
"M ; om. HD ; sibi Lamb. ; suis Kahnt ;
Tide Comm.
2. Haec] codd. ; hoc vett. ; hanc
Baiter.
3. descendemus] discendemus M ; des-
•cendamus H ; descendam D.
4. Caecilium] caelium codd.
6. invidiam] M marg. ; unquam codd.
EP. 701 (FA\r. vi. 16).
iis] his codd.
ipsi] ipsis M.
contentus] contemptm GR.
nostra] nostrum M.
EP. 702 (FAM. xv. 20).
1. aCuribus] MD ; a curatoribus HF.
2. mi Treboni] MD ; mittere boni HK.
meum] MD ; nostrum HF.
aliquantum olei] Koch et Krauss ;
.aliquantum olim codd. ; om. ohm "Wes. ;
aliquantulum Manutius.
tu nobis] MD ; tune At* HF.
alia] alias M.
3. primo] M ; prima HDF, fort, recte.
ubi] utrum H.
EP. 703 (ATT. xiv. 1).
1. Deverti] Diverti C ; reverti alii,
adfirmatque] M ; adfirmabatque v.c.
L (marg.) Zb ; adfirmabat Grat.
Lepido] Faerni codex, Man. ; Lepidi
JVL*
istaec] vett. ; ista <tf M1 ; ista M*.
prudentem] pudentem Ern.
2. Sexto] Sestio Rom.
magni] <«ow> magni edd. nonnulli.
Vide Comm.
sed] scilicet Schmidt.
vult . . . vult] volet . . volet M*Zt
(= Z, teste Turnebo, cf. A. C. Clark in
•' Philologus ' (1901), pp.201ff.) v.c.
Nicaeae dixerit] vett. ; nicae edixerit
M ; Nicaeae diceret Ern.
Sesti] cf. 704. 3 ; Sexti M.
quom] cum M2 ; quod vel que M1.
EP. 704 (ATT. xiv. 2).
2. <f>a\a.K<ana} $a.\a.Kp<ap.a Viet. cf. $ 3,
i.e. levitas (sc. calvities) unde, ut videtur
tranquillitas (cf. Sophron (?) ap. Deme-
triuin De elocutione 127 $a\aKp6rfpos
fvSias) serenitas : tumebat enim Matius
(706. 1) qui ipse fuit homo calvus (<paA.a-
xpos), tranquillitatem posse negabat
(705. 1), erat inimicissimus otii (§ 3) :
cra\aK<avifffjLaGronovi\i& : <ra\a.Ktava. Lamb. ;
\aKtDf KT/JLOV Reid [fort, nullum <fttc>
\aKwinfffji6v] ; nullus <f>a\api(r/jL6s Shuck-
burgh. Fort. ao\oiKifffjiQv.
Processit] Procetmi Man. Lamb.
minus. Diutius sermone [enim]]
Orelli : minus diu : eius sermone enim
Man. : minui. Liutim nermone enim (vel
forte enim secludendum) Reid. Vide
Comm.
3. obscure] C; obsecro M.
rogatu] roga M1.
Lanuvi] lanui M1 idemque saepe : cf.
663. 1 ; 667. 1.
EP. 705 (An. xiv. 3).
1. Matius] maius M2.
est mihi] Wes. : et mihi M.
2. habes, scribes] I Wes. : habere scri-
Uses M1 ; habere scribe M2 ; habebis
scribes conj. Wes., Miiller ; habes re-
scribe Rom. et Zt.
EP. 706 (ATT. xiv. 4).
1. Num quid] Lamb. ; ntmc quid codd.
Lanuvi] lanui M1, cf. 704. 4.
2. per ipsos] M% v.c. et Lamb. ;
per se ipsos E02RM2S.
tu] Klotz ; ut M.
equidem] CM2; siquidem M1.
EP. 707 (ATT. xiv. 5).
1. cum] Corradus ; quern M.
suspectum se esse] Rom. Wes. ; se
suspectum esse Asc. ; suspectum esse se
Klotz. Om. se codd.
e] om. codd.
quas Annius] vulg. ; qua sanius M ;
quas Asinius Stroth Wes.
C. Asinium] coni. Boot ; Caninium
codd. Stroth Wes.
Ab aleatore] s Crat. vulg. ; a baleatore
M ; ab alneatore (sed n puncto notatum) 0 ;
a balneatore CZt v.c. L (marg.) P. Vide
Comm.
recte] Reid; rate codd. Vide Comm.
Antonius] seel. Ern. praeter necessi-
tatem.
442
ADNOTATIO CRITIC A.
2. Meam] <0> meam C et Miiller :
cf. Comm. ad 616. 1.
mederi, desse] Viet. : me deridisse M ;
mederi ipse M2.
magni esse debebant] codices Ballio-
lensis et Helmstadiensis (teste Wesen-
bergio) Rom. ; magni sedebanfM.1; magisse
debebant Zb ; vagi e.d. Man. ; muniti e.d.
Reid ; ftyiot e.d. Or. ; tecti e.d. Miiller ;
metu vacui e.d. coni. Boot. Vide Comm.
Atque] atqui Bos. ; sed cf. ad 607. 3.
3. quid] codd. ; qui Wes. Miiller.
Sed vide Comm.
EP. 708 (ATT. xiv. 6).
susque deque] C ; scis que de q M1 ;
scis quid de eo M2.
quid] si quid Otto ; aliquid coni. Wes.
discrucior Sextili] Man. ; discrutior
Sestilii C ; destructo res est ulli M.
2. quam tyrannoctonos] CM2 ; cum
tyrannoctonos M1. Fort, quam rvpavvoK-
TOVOVS.
Exsultant] exsultat M.
derep.] M2; dereW.
EP. 709 (Air. xiv. 7).
1 . in Caieta] Zb ; in (sed id deletum)
Caietae M ; in Caietano v. c. Vide Comm.
de re p. aliqua, quaedam] MZt ; de
re publica quaedam Or. ; de re publica alia
quaedam Asc. Wes.
aveo omnia] aveo nunc omnia A.
2. TT'IVOS] nos: ir'ivos vulg. : iretvos M.
videri. Omnino, si ego, ut volo] Wes. ;
videri omnino. Si ergo est volo M.
Haec] hoc Wes.
EP. 710 (AiT. xiv. 8).
1. et] at Crat. ; sed coni. Wes.
probe] probes M1. Fort, probes t i.e.
probe est.
Crassi nepotem] crasso nepotem M2 ;
crassine putem M1.
iam] Moser ; tamM.1.
quod luniam] Man. ; quo diuinam
M1 ; quod divinam M2.
dedit] codd. utvidetur, I : dicitWes.
Btr.
molesta est. Clodia] Wes. ; molesta.
sed clodia M ; molesta est. sed clodia M2.
arcesses] Z v. c. L (marg.) Rom. ;
arces M.
Baiana] baniana M.
2. tuam] Schiitz : turn in M.
videbare] 2s Rom. I ; videbar M.
EP. 711 (FAM. vi. 17).
accedere, id etiam] accedere etiam, ii
Wes., idemque Schiitz nisi quod etiat
delevit.
quo magis expetam] delere vult
Streicher.
ut valeant] codd. ; aut valent vett
Graevius ; <aut> valuerunt aut valen
Wes.
coniunctiores tecum] coniunctior ist
cum M.
grata] gratam M.
EP. 712 (ATT. xiv. 9).
1. Socrate] Zt. : cf. Neue-Wagene
£3 447-449 ; Socrates M.
numquam] nunc quam Schiche, in-
geniose ; sed vide Lehmann ' Quaest.'
135, qui confert Brut. 217.
2. tyrannus] M2 ; tyrannos M1 ; fort..
rvpavvos.
Eius . . . defendimus] Cuius (del.
interfecti) morte laetamur, eius facta
defendimus coni. Boot.
cuius] CMZ cum alii.
Curtius] cutius MZt ; Curius L v. c.
3. Et] nonne delendum ?
Caecilius] C ; catilius M.
Pacorum] paucorum M.
Volcatium] vultatium M ; Vulcatium
Rom. I ; L. Statium Corr. Vide Comm.
mihi] nichil M.
ad] om. M1.
dixerat] dixerit M.
EP. 713 (ATT. xiv. 10).
1. me] add. Lamb.
debere] add. post die Reid, ante Di
Miiller; oportere ante vel post vocari add.
Schiitz.
talia] 2Zt ; alia A.
viriiv€fjnos~\ Fort. vin)v4f*.os.
2. coniectanti] C et cod. Laurishei-
mensis ; coniectanti ORP ; cum letanti M.
Fangones] frangones vel francones
codd. Vide Comm.
Sextilianoque] Man. ; sestulitanoque
M.
nunquam] titinam Gronovius ; <uti-
nam> nunquam coni. Schmidt.
3. pi£6e€fji.iv] vel pit6Qep.iv codd. ;
pr)£iQetJ.iv Bosius ; ^7j|et dcfAis coni. Boot.
Vide Comm.
scilicet] Wes. ; sed codd.
4. Roma es] I ; rome es ORP ; rome A.
delector] PM-s ; delecto ORM1.
ADNOTATIO CRITIC A.
443
EP. 714 (Air. xiv. 11).
1. Quom] quin M.
equidem] seel. Wes.
sine invidia, ne] Ztb L (marg.) v. c. ;
om. 2A ; cf . Lehmann 'Att.' 90,98.
ratio non] 2 ; rations A.
2. curae] Viet. Turnebus ; vere M Zt ;
vero curae Rom.
atque etiani] add. Or.
Ruina] Viet. ; una MZ.
etiam] Lamb. ; iam M.
deditus] deditus <est> Or.
me] om. M1.
EP. 715 (ATT. xiv. 12).
1. odi] taedi coni. Wolfflin, sed vox
est vix Ciceroniana.
poenam] penam MZ ; plenam v. c.
refero] <me> refero Wes. ; referor Zb
redeo Muller ; revertor Reid ; sed vide
Comm.
iste] Viet. ; ista M.
2. peramice] 2Zt; amice A.
non] non <itew> Moser.
esse] add. Lamb. Vide Comm.
negant] Zbt v. c. L (marg.) ; negat M.
ferri] M ; fieri Zt v. c.
tuti] tuto Klotz.
Qui] add. vett.
inquit] nonnullis suspectum ; sed vide
Comm.
baud amo] aut hamo M.
3. Quam] Quamquam Gronovius.
delectem] te delectem L (marg.) ; sed
vide Comm.
his] ineis Man.
EP. 716 (ATT. xiv. 13«).
2. Clodium] Celium M; Cloeliiun Zt,
cf. 718. 6.
liceat] add. vett.
praebes] praebebis Orelli ; praebeas
Kayser.
in optima spe] optima in spe v. c.
L (marg.).
non eontempsisse] coni. Baiter ; non
contempseris codd. : non quo contempseris
Wes. ; non quod contempseris Muller.
Vide Comm.
contumaciae] contumeliae C. F. Her-
mann.
EP. 717 (ATT. xiv. 13*).
2. nolles] noles M1.
3. his] codd. ; Us Wes.
4. concertationes] CM ; contentionex
Rom. I.
5. mihi] 2; om. A.
EP. 718 (ATT. xiv. 13).
2. certo] E et Lamb. ; certe M.
tulimus] prae nobis tulimus Orelli, sed
vide Comm.
et aliena] Fort, ut aliena.
aetatibus et] aetalibus est Kl.
incerto exitu] incertus exitus coni.
Muller.
belli] secludere vult Reid. Vide Comm.
et] ut (cum possim) coni. Muller.
possum] Graevius ; possim codd.
4. Prpficiscor] <Si > proficiscor Reid.
Graeciam] Graeciam ? edd. plerique.
caedis] Man. ; credis M.
fore me quidem] Z Crat. v. c. L (marg.) ;
equidem SA.
5. utique] M1 (sed deletum) OR ; om.
E. Vide Comm.
6. Clodi] Cettii M1 ; Cloelii Zt, cf.
716. 2.
ita] del. edd. nonnulli.
neque fecisset neque passus esset] C ;
neque fecisset M1 ; neque fecit neque fecis-
set M2.
falsis] del. Cobet, iniuria.
EP. 719 (ATT. xiv. 14).
1. Iteradum] Zt ; iterandum M.
Parilibus] om. Zt v. c. RPs Ant.
Solusn e ?] Solusne ? < Solus > Lamb .
Vestoriana] vestorina MZt.
fPherionum more] pharionum iure
coni. Boot ; rhetorum more Gurlitt ;
<pvffiK<av more Reid ; de fenoris rumore
Puteolano coni. Turnebus. Locus valde
obscurus.
2. etiam] seel. Beier.
Rufioj Man. ; rufo codd.
quis potuit] qui potui coni. Boot.
3. praecipis] CEOsM2 ; petis M1 Crat.
5. et liberati] om. et v. c.
6. vicinis] Fort, amicis.
[xv. 1] iam nunc] transponendum
ante providendum coni. Wes. ; iam [nunc]
Boot.
EP. 720 (ATT. xiv. 15).
1. Heroica] 'Hpwticd Orelli, fort, recte,
2. serpebat] serpat M1.
verebar] videbatur verebar Rom.
3. res ... putaram] om. M1.
444
ADNOTATIO CEITICA.
EP. 721 (ATT. xiv. 16).
1. vi] Ruete; v. vulg. Vide Comm.
epicopum] CM v. c. L (niarg.) : epi-
copium I.
eo diej eodem die coni. Muller.
renavigaro. 0] Bosius . ' ex Scidis '
vulg. ; renavigareo M1 ; renavigare 0 M2 ;
renavigare (sine 0) EO ; renavigaturus
Lamb. Vide Comm.
2. laedere"! Or. ; laudare M1 ; violare
M'.
infimorum] infirmorum M.
3. Cupio, cum] vett. ; cupioque in M1.
Fort. Cupio, quom.
cognossem] .1 ; cognoscem M ; cognos-
cerem Rom.
4. sgro cum damnoj Orelli ; spero quo-
dam modo M ; sero Montana Fr. Schmidt.
curasti ante scirem] curasti ut ante
scirem Zb, v. c. L (marg.) ; sed cf. Fam.
ii. 8. 1 (201) et Reid ap. Acad. ii. 71.
EP. 722 (ATT. xiv. 17a = FAM. ix. 14).
Exemplum huius epistulae (f) inter
epp. ad Fam. paullo melius est.
codd. = codices epp. ad Att.
qui] f ; om. codd.
haeo loca] f ; his locis codd. C v. c.
veniant] f (sed H conveniant) ; con-
veniunt codd. C. v. c. ; veniant, conveniunt
Lehmann.
quin] HD ; qui M (49. 9) codd.
agant] f ; agunt codd.
2. te] f (praeter D) ; om. codd. et D.
habere] fO ; additum post Nestorem
ERsM2; om. M1.
3. possumus] f ; possum codd. v. c.
L (marg.).
Deinde] fE ; dein 02RMs.
tua] Wes. ; turn codd et f (praeter D) ;
cum D.
transfuderim] f : trans M1 ; transtu-
lerim EORsM2 ; transferam Zl.
5. etiamj esse Aldus.
6. te imitere] om. te M.
imitere] f (praeter HD) 0 ; imitari
MERs et HD.
^ 7. quom] cum f (sed H1 omittit)
EORM2 ; quam M1 ; quadam s M3 ; qua-
darn cum codices nonnulli deteriores,
Lehmann.
et gradatim] f ; om. codd.
concessu] f codd. ; consensu I.
EP. 723 (FAM. xn. 1).
1. manabat] Vide Comm.
seditio] add. nos.
compressa] codd. ; compression ; cor
pressa res Ern. ; ^concitatio"^ compressa <
Lehmann.
discribuntur] M ; describuntur HD.
deferuntur] Orelli ; referuntur codd.
Vide Comm.
2. magna] maiora coni. Boot.
desiderat. Adhuc ulta] desiderat ad-}
hue. Ulta Btr.
ulta] HD ; ultra M.
EP. 724 (ATT. xiv. 17).
2. sed hactenus] sed <haec> hactenus
Orelli.
3. esse laturum] esse <se> laturwn
Btr.
4. reddundaene] reddunde ne M1 ;
reddendaenc vulg. Mirum est reddendas
(non reddundas) tarn prope sequi.
essent . . . non] essent (plane enim
iudico esse reddendas} <sed> quod non vulg.
At sed, om. M. In textu melius fecissemus
si reddendas, quod non reddendas — quod
interpunxissemus : nam quod pronomen
relativum cum idem coniungendum est.
6. ut] om. M1.
contexi vis] C; convexius M.
credas] vett. ; predas M1 ; prodas M2.
cogitata revocamur] M2 ; cogitare vo-
camur M1.
EP. 725 (ATT. xiv. 19).
1. ex] v. c. L (marg.) Crat. ; om.
2A.
aritia] codd. ; avaritia vulg. ; malitia
Meyer ; aruria Bosius ; aptarfia Fr.
Schmidt ; 0^7101 Muecke. Vide Comm.
Adsentiris] vett. ; assentires M.
2. Clodio] cleliore M et mox clelio.
de Deiotaro] de lotario M.
belle] M2; velleW.
4. Publilius] Publius M.
legata] allegata coni. Lamb.
5. potuisse] potuisset lunius ; potuisset
esse Wes. ; potuit esse Or. Vide Comm.
irpa.^iv\ praxin M1 ; praxim M-.
debuit] vett. ; debtii MZ1 ; debet Mal-
aspina.
EP. 726 (ATT. xiv. 18).
1. se a te] te a se Ern. Wes.
ea de causa] eadem causa Btr.
impudentem] 2 v. c. L (marg.) Zb ;
pudentem A. Vide Corrigenda.
Ope] Cobet ; eo codd. ; Opis opem
Schiitz. Vide Comm.
ADNOTATIO CRITIC A.
445
2. suppetiatus esj Montagnanus ; sus-
pendiatus est codd. ; suppeditatus es M2
suppeditatum est Lamb. ; suppeditavist
coni. Wes. ; succenturiatus es Miiller.
Erotem] C ; errorem M.
3. scripsi, erit] scripserit M.
4. Graecia] gratia M1.
scribit] Corradus ; scribis M.
EP. 727 (ATT. xiv. 20).
1 . in Puteolanum . . . Nonis alteraml
C : ora. M.
2. in Samnium : a quo] "Wes. ; a quo
in Samnium codd. ; Aequum Samnitium
coni. Schmidt (Rh. Mus. 1898, p. 234) ;
a quo insanienti Koch.
horribilis] horribilius M.
contio] Viet. ; contentio M.
Tertullae] Tercylle M1.
Caesare] Caesarione coni. Lamb,
illo] filio Miiller.
3. Bu'throto] de Buthroto Boot.
e] add. vulg. ; in v.c. ; om. codd.
istisve] istiusve M.
quoique] quoque M1 (bis) ; cuique vulg.
4. se bene] Viet. ; se ne M.
Quod vis] Madvig ; quaeris codd. ;
quod hortaris coni. Lamb.
videtur] videbatur Orelli "Wes. praeter
necessitate m.
5. dicere] dicer e <,decere> vel <^de-
bere> Reid.
films] Jilius <i^iw.s>l(omisso Antoni)
Orelli.
Antoni] v.c. L (marg.) Zb Crat. ; om.
2A.
scripsi] addunt raptim vel summatim
vel festinans vel simile edd. plerique, vix
necessario.
tabellarius. Eram] tabellaritis eram
M1 ; tabellario daturus eram M2.
plurimam] plura M 1 ; piliae M2.
EP. 728 (ATT. xiv. 21).
1. simile sine] similes in M.
Lanuvi] Lanui M.
litterae] liter as M.
quarum] que in M.
2. virum] utrnm M1.
ut arma] Lamb. Madv. ; utram M1
ut iam M2 ; ut tarn v.c. ; ut rata Viet.
ut castra Otto, bene.
duumviri] dum viri M1.
4. TrevTe'A.otiroj'] Vide Comm.
videamus] MZ v.c. ; induamus alii.
tinniat an] tinniatam M.
EP. 729 XATT. xiv. 22).
1. odorari] orari M1.
.a] add. Crat. "Wes.; om. codd. ut
videtur.
Et si quaeris] om. M1.
virum] add. Orelli cp. 752. 2 ; ante
clarissimum add. Rom. I.
desisteremus] Faernus ; desistemus M.
potuisse] M1 ; jMtobMtf M*.
2. Neque enim iam] Viet. ; ne geniain
M.
quod tibi] quod ibi M.
turn licuit] turn liquit M1.
nisi illi] C. F. Hermann ; et Sulli M1 •
etsi illi M2 vulg. Vide Comm.
comparari] Corradus ; comparati M.
EP. 730 (ATT. xv. la).
1. medico] cum medico Wes. ; medico
opus est Otto ; a medico Reid ; sed vide
Comm. : cf. 557. 5.
summum medicum] om. M1.
2. a me] om. a M1.
egi] relegi Peerlkamp ; cum eo eat
"Wes.
Primum . . . concedebat] Fort. Pri-
mum, quod attinet nihil, nihil concedebat.
Sed vide Comm.
3. Seduxi enim] sed vix enim M.
4. [et] bellae] om. et Baiter, bene.
roS^ fKjovrov-] nos, dubitanter ; rb
e'/c TOU ov Zl ; rl «« TOVTOU; Kayser,
Reid, fort, recte ; ri eini TOVTO, Lamb.
quid est hoc ?] iure Lambino sus-
pectum.
5. illi] M2 ; ilia MI.
exstinguetur] M ; exstinguitur "Wes..
Miiller.
EP. 731 (ATT. xv. 1*).
1. Here] C ; hercle M ; heri Ern.
bene] Ascensius ; pene M.
paulo post] Lamb. ; om. post M ;.
paullum lunius.
Cumis] Zb ; clam Us M.
efferebat] e/erat M1.
2. noster] coni. Turnebi ; non M1.
ne ambitiose] nee ambitiose Bosius ;
sine ambitione Koch.
et] add. Orelli.
id ita] M (marg.) Zt ; edita M1 ; et ita
M2.
Sed ego] seel, sed "Wes., Boot.
seeutus] Pius ; solus M.
earn] ZtRom.; turn M ; item Biicheler;
om. Baiter. Fort, totam.
446
ADNOTATIO CRITIC A.
iam] M2; earn W.
OTTtKWTOTo] Viet. ; tttticO tottt M.
et] add. Lamb.
EP. 732 (ATT. xv. 2).
1. acutius] oraissa esse ad et nomen
proprium velut Acilium vel Vettium
videntur ; a Cumis Rom. ; a Ctttiliis coni.
Turnebi.
Vescino] Zt v. c. ; Vesciano M ; in
Vescinum Wes.
2. L. Antonium] L. Antonius M v. c.
scripti] M1 ; seripsti M2 ; scripsisti
Horn. I.
probe : Quintus] probeque M.
te] se M.
postularis] postularas Madvig.
probabis] probis M1.
tibi] sibi M1.
qui de] v. c. ; quid de M.
quod, puto (tantum enim video)] Ita
dispunxit Reid ; hand puto: quantum enim
video Gronovius ; quod dubito. Tantum
enim video coni. Boot.
non] nos coni. Lamb.
victuri] victori MZ.
ut iam] Klotz ; etiam M ; si etiam
Rom. ; ut etiam Orelli.
3. apparatus et Matius] apparatu sed
Matins Zt.
4. de qua causa] de qua Pansa cod.
TJrsini ; de qua Casca coni. Boot : de qua
tarn laboras cod. Helmstadtiensis ; de qua
tarn laoorat Rom. cod. Balliolensis.
laborat] laboras Man.
hos tamen . . .] defendam vel simile (for-
tasse Graecum quoddam) omissum esse
videtur; noscam tamen Reid.
tarn] M2 ; ira M1 ; ita Viet.
velim] Orelli ; vellem M.
EP. 733 (ATT. xv. 3).
1. Arpinati] Lamb.; nati (nacti) 2Z ;
om. A ; in Atinati Bosius.
acta] acta me (sed me deletum) M ;
acta a me Zt ct coni. Miiller ; acta sine me
F, baud male, vide Comm.
coram odorandum] C ; cur a moderan-
dum M.
tutone] tutine Zt v. c. Wes. fort,
recte.
habitatores sane] Viet. ; habitatoris an
ne M et ita Z (sed is me).
Sed sunt] Rom.; sed si M; etsi
Peerlkamp.
etiam] Btr. ; et M ; vel Miiller.
Tabula] De tabula Man.
tmalo] Manlio Shuckburgh, bene ;
vine Comm. ; Mario Man. ; Matio Ber-
oaldus ; Montano Schmidt.
2. quam] Pius ; quoniam M ; quam iam
Or. ; quoniam male Alanus.
de Q. filio ut] De que fui M.
tA.M.C.] a\is Turnebus, Gronovius;
'lAicis Bosius ex * Crusellino ' suo quern
l\as dedisse dicit.
habitam orationem] Gronovius ; habita
. . . oratione codd.
praeclaros] pr declare Jordan.
EP. 734 (ATT. xv. 4. 1-4).
1. ix]
H. x]
Ruete ; x M ; xi Zt.
Biicheler (= hora decima) ;
nx codd. ; hora octava alii.
fere a Q.] fere ea que M1 : fere ea que
a M2.
solet] solum M1.
quern] codd. quos optime defendit
Sjbgren, vide Comm. ; quae Bosius ;
quom Reid. Ante omnia addit ab eo Wes.
Scripsi] Rescripsi Wes.
Mihi] Idem mihi Zt.
x] x datam Wes.
et pleniorem] Orelli ; et leniorem codd. ;
de Lenio Lamb. ; de legione M (= Martia)
coni. Boot post Schiitzium (de legione
probe] ; et leviorem Reid, sed vide Comm.
* * laudo] < Egnatuleium) laudo Reid,
docte. Vide Comm.
populum] pohitum M1.
quod] M2 vulg. ; cui M]CZt.
cavetur] Viet. ; caretur MZt.
Rides ? Aps condoleo] MZ (sed Z abs)
Hides ? Ast condoleo Viet. ; Rides ? at ego
doleo Lamb. ; Rides ? ab isto tamen doleo
Reid ; Rides 'Amicbv (vel a.ffTiK6v) ; doleo
Madvig. Fort. At sco (= senatus con-
sulto ut 737. 2) doleo. Vide Comm.
2. stulta] iste luta M, cf. 748. 2.
fruticetur] Nonius, p. 479. 18 ; fruc-
ticetur M.
de te] Popma ; pete M ; Tite Zt ; peto
Corradus ; puto Reid ; de re Lamb.
te a Bruto] de Bruto Graevius. Sed
vide Comm. Post Bruto add. rogatum
Wes., rogari alii.
Tusculano] Baiter, Reid; Tusculanum
codd.
futurus] M ; venturus Ant. F et fort.
Z, vulg. Wes.
3. nianant] M ; manent alii ; maneant
Rom.
numquam] <«M^> nunquam Schiitz.
Saufei] add. ofpeo-tv vel simile Bosius.
Pro Saufei earn dant codices Saufeleam.
ADNOTATIO CHIT 1C A.
447
relinquamque] Bosius ; reliquam que
M.
perduint] CZt v. c. ; Tu M1 : perdant
r«M2.
solveret] vett. ; solverit M.
dedita] codd. ; dedita •(opera'} vulg. ;
sed vide Comm.
EP. 735 (ATT. xv. 4, § 5).
Novam epistulam iam agnovit Mon-
galtius.
5. potuisses] Rom. ; potuisse M2Zt ;
potius se M1.
EP. 736 (FAM. xn. 16).
1. tuis etiam] HD ; tuis et tarn M.
adulescente] M ; adulescenti HD.
2. officium] om. H.
Cratippus] gratippus codd.
3. pari] Lamb, par codd.
4. mihi pollicitus es] M ; pollicitus es
mihi HD.
EP. 737 (ATT. xv. 5).
1. Cassio] a Cassio Ant. ; vide Comm.
Post Cassio add. Utter as MX
ore vavs &v9pa.Kei\ 6 Qr)(ravpbs &t>6pa-
KCS Viet. Shuckburgh, bene ; 6 yva<pevs
avepatcevs Bosius, parum apte.
2. senatusconsultum,ita] Viet.; scita
M v. c. ; cita Zt.
et Hirtius, qui] Bosius " auctore
Crusellino": om.jwicodd.; et<0ppius>.
Hirtius (om. qui) coni. Miiller.
afuturum] Orelli ; acturum M ; actu-
tum Bosius ; sed vox non est Tulliana.
auctor est] vulg. ; auctor et M ; auctor
est et L (marg.) v. c. Wes. fort, recte.
nunc] Bosius ; non M ; om. Lamb.
causa ea sit] Wes. ; causa esset M.
cur] I vett. ; ut M.
Rom am] rome M.
3. Quis porro] Qui porro Malaspinu.
scribis] Pius ; scribit M.
in D.] inde cum in d. M.
pacto] Viet. ; facto CM1 ; fato M-.
EP. 738 (ATT. xv. 6).
1. qui . . . Antonio] Locum difficilli-
mum nunc damus sicut Reid qui codices
secutus meliore interpunctione utitur,
leve anacoluthon agnoscit. Olim nos M2
nimis amplexantes dedimus qui adhuc
bonus fuisset— <fuisse> [add. M2] sciebam
[sciebant M2] neqne eum confidcbam [con-
Jidebant M2J fore — mea auctoritate tneli-
orcni <Jacerem> [add. M2] — Antonio.
Madvig (A.C. ii. 240) lacunam magnam
suspicatur qui adhuc bonus fuisset <eon-
Jirmarem et excitarem, etsi alieno a causa
animo fuissey sciebam, neque eum confi-
debam fore mea auctoritate meliorem —
Antonio.
istos] isto M1.
habeant] om. M1.
2. Rurene] Wes. ; rure codd.
Etiam ex] • Etiam ; ex Reid. Vide
Comm.
Utilius enim statui] ut illius enim
status M1.
calidius] Lamb, (ex Z) : caldius v.c. ;
callidius M ; itemque § 4.
3. medius] om. MZ.
4. iam] iam <,epintula^ vett. ; of. 737
init.
EP. 739 (A-i-T. xv. 7).
nostri] N M.
turn] cura Rom. ; genus Fr. Schmidt,
Miiller ; consilium Reid ; TOCOS coni. Boot ;
causa alii.
videntur] M Zt ; videtur vulg. Vide
Comm.
manum] Lamb. ; manu M.
tuque] tuque ei Kayser.
EP. 740 (FAM. xi. 2).
1. non scripsissemus] HD ; conscrip-
sissemus M ; non conscripsissemus vett.
dissimiles] HD ; dissimus M.
nostros] M ; nostris HD.
2. putesne] M ; puta&ne HD.
3. aliis] MI HD ; alio M2, male,
laturus esses] H ; laturus esse M.1 ;
laturum esse D.
EP. 741 (ATT. xv. 8).
1. Martiis] seel. edd.
quidque] Z Malaspina ; quisque M.
2. possis] om. Wes.
Id] <Ementitum> id Madvig.
mihi vix fore] Wes. ; om. vix fore
codd. ; mihi vix Klotz ; mihi non Pius ;
mihi haudOr. ; mihi mentiri Fr. Schmidt;
mihi mirum Meyer ; mihi nihili Reid.
villaeque] Bosius, Wes. ; ut illeque M ;
tutelaeque Madvig ; viailiaeque Klotz ;
litter aeque Reid.
448
ADNOTATIO CRIT1CA.
videndae] visendaeque "Wes. ; vide
Comm. ; vident de se coni. Turneb.
Sed] DebetM.&dvig. Quodammodo haec
lectio in editione Graeviana apparet
(p. 627) fort, 'ex Stephaniana desumpta.
dare] de ea re Bosius ; dabit llom. ;
adferet coni. "Wes. ; dare pollicetur I.
EP. 742 (ATT. xv. 9).
1. mi Non] Rom. ; Mimon M.
ullam] M1; nullam M2.
legatoriam] locatoriam Bos. ; relega-
toriam alii ; fort, delegatoriam.
quam] delere vult Lamb.
decernantur] decernentur M1.
Hepo-tK^] per sice M.
longinquo . . . existimavit] long in -
quiorem quam Lanuvium existimari coni.
Schmidt, Miiller, Eeid.
2. tua] de tua Sehiitz, Wes., baud
bene ut putamus ; vide Comm.
oonsiliandum] conciliandum Boot, baud
male, sed vix necessario.
EP. 743 (ATT. xv. 10).
audent] Crat. ; audient M.
de Decimo gravius, quae] Corradus ;
de D.gracusque M1 ; de D. graccisque M'-.
qui ingrediar] quin ingrediar Zt.
consilio] Man. ; consilium codd.
nam silere] C ; om. M.
EP. 744 (ATT. xv. 11).
1. a. d.] ante codd.
Idus] Stroth ; Kal vel K. codd.
Asiatica] ERM2s ; hae attica WZt ;
achaica Oa.
salvus esset] Corradus ; salvos esse
codd.
spirare] Viet. ; sperare codd.
accepissem contumeliam] codd. ; ac-
cepisse in contumeliam Zb ; accepissem in
contumeliam Zl1 v. c.
At] ERM2s ; ut OM1.
placeretne] placeretne. <Placeret>We&.
2. occasiones] occisiones codd.
accusabant] Z v. c. L(marg.) Rom.;
accusabat codd.
Ego] Viet. ; ea codd.
Quomque] Corradus, Turnebus ; quam-
quam codd.
dicere] ERs ; dicer em OM.
attingerem] Gronovius ; attingere codd.
incited] codd. ; incitare Z v. c.
L (marg.).
suscipi] Or. ; suscipere codd.
noster] M1 ; noster Brutus Zt 2M2s.
quo Romae] nos ; se Romae Boot ; ve
solum (aut vel cum mortis periculo) st
Romae Lehmann.
velle esse] velle se Baiter.
3. conventus] codd. praeter M1 (con
tus).
vvv] del. Cobet, baud necessario.
4. Et] codd.; Sed vulg.
legavit] I ; legabit codd.
in] v. c. L (marg.) ORP ; ivi M
nil M-.
Nonas] Corradus et Malaspina ; Nona
Apriks M.
reptiblica, vovissem, ea me e versa
Viet. ; res. p. bovis (vel bonis} si mea)
et versa RPMs.
dissolvere] dis solvere Pius.
liberae] liber are M.
Aveo] lac. Gronovius ; adeo codd.
obeo Reid.
legationis] s M20- ; legationes UPM^1
licentia] Ps ; licentiam ORM.
quid de] vett. ; om. codd.
EP. 745 (AiT. xv. 12). .
dubitares] vett. ; dubitaris codd.
quin essent] Lamb. ; essent quin M.
ffffjivws'] G ; CMNOC M ; Servos Ur
sinus.
autem] codd., recte ut putamus; at
Moser.
tradidisset] tradidissent codd.
2. si] add. Ascensius.
Tav 5'] Wes. ; TANAE M ; rcDi/5
Boot.
nostro nostri] nostro nostra Kayser
ut nostro nostra Reid ; voarrov nostri con
Boot ; ignoscere nostris Fr. Schmidt
salutaria nostris Koch ; hunc sensun
melius daret auarpa nostris.
EP. 746 (ATT. xv. 16a).
a Cicerone] a Ciceronem M1 ;
Ciceronem M2.
'et] Viet.; sed M.
quod ipsum] quod id ipsum M ; id quo
ipsum coni. Btr.
significat] Schiitz ; significaret M.
Quid quaeris] quidque res M1.
est a Statio] M- ; es Statius M1.
EP. 747 (ATT. xv. 16£).
libera. Sed] M2 ; liberasse M.
OIKOCOC M.
ADNOTAT10 CRITIC A.
449
ripulae videtur] ripule videntur M.
haLitura] habituram M1.
Tu] tuque M.
possim] possem M.
EP. 748 (Air. xv. 15).
1. obsignabitur. Nummos] L (marg.)
r. c. ; obsignavi. Turnum nos M.
Arpinatium] Arpinatum M, sed cf.
Neue-Wagener ii3 132.
de] add. vulg.
Static] a Statio Boot ; Fadio Graeter.
2. odi. Id me] Zt Orelli ; oditmeW..
scit] vett. ; sit M ; testis sit vel testis
est Wes. cf. 749. 2.
Hammonius] cf. Fara. i. 1. 1 (95) ;
Ammonius codd.
quid opus] quid ei opus Lamb,
quam stomachum] M2 ; quam vix
stomachum Bosius L (marg.) v. c. ; quam
uste stomachum Zt ; quamvis homachum
; sed vide Adn. Crit. ad Att. x. 5. 3
384) [cf. 579. 2] ubi invenies istomacho-
rim, istomachere cum i irpoffQeTiKcp ; cf.
734. 2 iste luta M1 pro stulta.
3. abundare] vel abundare Crat. cod.
Balliolensis.
4. scio] add. Baiter ; post existimasse
add. scio Boot ; post pertinere add. per-
picio (vel perspexi). Fort, ante pro
iddendum est puto.
perliberaliter] Zt M2 ; peraliter M1.
ox M1 orte pro ornate.
ei. Scilicet] Crat. ; et silicet M ; om.
Klotz ; Tibi scilicet Schutz ; Scilicet (om.
ei} Kayser.
EP. 749 (ATT. xv. 17).
1. Bruto] <Dy Bruto Schmidt.
Siregio] Sara regio (748. 2) Gronovius ;
Circeio Schmidt ; Asiae regio coni. Turn. ;
Fort, a Syria. Regio : vide Comm.
ne] Nipperdey ; nee M.
deesse] desere MZ ; de residuis Tur-
nebus ; deberi coni. Lamb.
Sittio] Z; Sitio M.
A] M quod Gronovius per \onrip ex-
plicat : fort, recte, vide Comm. ; A
(= annuo) Horn.
2. facis] fades M.
dees, id est] Viet. ; desit est M ; id
est C.
testem] Lamb. ; teste M.
vocavi] M ; vocabo Z, fort, recte.
euTTipws] Klotz ; niNflOC M ;
ta/uLfvus Corradus.
acroasi] Viet. : agro si M
illi] illeW.
non] Nam M.
EP. 750 (ATT. xv. 18).
1. esset et] Ern. ; sit >t> M.
in lacu navigarem] Beroaldus ; in
lacuna vig Harem M Zt.
ab eo de mulis] ab eodem muks coni.
Boot.
vecturae] vecturae causa Reid. Vide
Comm.
itineris] M ; om. ZWORP. Videtur
esse ut in his repetitum.
2. Ut] Gronovius ; et codd.
stiorum] om, L (marg.); scenicorum
L. (marg.) al. ; sumptuosorum Lehmann.
et] Wes. ; etiam M ; etiam administra-
tionem seel. Btr.
pertinere] vertere Zb v. c.
spectare] exspectare M.
EP. 751 (ATT. xv. 19).
1. audendum] agendum Schutz, Miil-
ler.
sit ? Egisse.] Wes. ; stetisse M ; sti-
tisse Or; sit? Sat egisse Miiller. Vide
Comm.
se refert] Fort, de re fert.
distentum] Lamb. ; detentum M v. c.
et, ut ais, coram] Baiter et Wes. (sed
is sed pro et) ; et ut ais. Coram Lehmann ;
et, ut aiSj curramus coni. Boot.
temere] timer e M.
2. nunc discere aveo] vett. : nee discete
habeo M.
iratus] iratius M v. c.
iam] seel. Wes.
olim] Viet. ; nolim M.
Menedemo] Viet. ; meo domi M.
EP. 752 (ATT. xv. 20).
1. Vettieno] Orelli ; Vecteno M.
mihi] MZ1 ; modo Man.
anteno] ante nos ? Lamb. Corradus
qui nuntiabit, Reid qui passus est sup-
plet ; AeTTTuyet Gronovius ; hv tyvu Fr.
Schmidt. Fort, ante noscit .? sc. quae
futura sint Dolabellae mandata.
2. causurus] M1 ; casurus M2 ; causa
cursus Zl ; causae cursus Popma ; Catulus
usus est Madvig ; causa casura est Reid ;
Fort. Caesar caesus est.
nassa] naxa M v. c.
2 F
450
ADNOTATIO CRITIC A.
3. Cnrteia] Mullet ; Carthela vel
Cartheia codd. ; Carteiam Wes. ; Carteiae
Btr.
Utra] liter M.
iuvaj tua M.
Brundisione an] Brundisio Nam M.
4. cognitas] cogitans M.
cadere nummos qui a Quinto debentur]
Man. ; eo de re numos quinque deuentur
M.
si ea te res] v. c. ; si fateres vel si
facer es 2 A.
videas] videos. Videos enim M.
hoc ipso] seel, hoc Orelli.
laxius] prolixittslj&mb. ; lautius Madv. ;
Idrgius alii.
ei] Lamb. , Malasp. ; et F ; id M ;
Ciceroni Klotz.
explicata] codd. Mernniii ; excitata
M (et ita, ut vid. Z) ; extricata Bos. ;
HS c data coni Turnebus.
Hanc] M ; Haec Ern. et Zt, ut vi-
detur, fort, recte.
manu scribendam] manus scribenda
MZt.
Reseribas] rescribis M.
EP. 753 (AiT. xv. 21).
•
1. tibi, Q.] tibique M.
efficeret] efficeret et coni. Boot,
noceret. Itaque] noceret pair is scilicet.
Itaque M. (et ita Zt sed is patri}.
ilium] illud M.
Ecquem] Zb Zt v. c. : quern M.
certiorem] cerritiorem coni. Tyrrell.
2. deliberationis] seel. Ern. ; delibe-
rantium Moser ; quae est deliberationis
Reid. Vide Comm.
de tabulis] Fort, de <dotalibus> tabu-
lis.
es enim occupatus] eos enim occupatos
M.
absolvero] ad solver et M.
Quinto] Quod Quinto coni. Boot.
3. Hydruntem] Hydrunte : me coni.
Boot.
Hie] Hinc Ern. ; sed vide Comm.
aiunt] audiunt M.
EP. 754 (FAM. xvi. 23).
1. possit] codd. ; posset Wes.
de lege] HDF ; de legem M ; de legg.
im Or. Vide Comm.
quod egerit] Lehmann, bene ; vide
Comm.-; quid egerit codd.; quidlibet
egerit Reid; quid egerit <non curo> Wes.
2. contemnis] contemnis; <nt ego con^
temno) ; etsi Kayser, Wes.
et n.] et enim D ; Fort, et nostrum,
i.e. Quintura filiutn ; vide Comm.
puleioj HDF ; pleio M.
EP. 755 (ATT. xv. 22).
nobis Q. filium] nobisque filium M.
illos videbit] illi videbiiur (sc. expe
dire) Graeter.
Sextum] M2 ; vi M1.
utrobi erit] Lamb. ; utro erit codd.
cum utro erit cod. Ursini; utrorum eri
Kayser ; utro conferet se Miiller. Fort
utro ierii ?
EP. 756 (ATT. xv. 23).
tuae] Vitrioli ; tue M ; tibi Zt ; m
Wes. ; om. M. Fort, turn, sc. cum ert
ad navem ; vel ante sc. quam profectu
sum.
compositum. Si] compositumst. S
Orelli. Post exspectabam transposuit s
quid novi Scbiitz ; compositum, si Reid
Vide Comm.
EP. 757 (ATT. xv. 24).
Ei] et M.
H.IS.] = hora prima semisse Orelli
Vide Comm. ; his M ; H. nis, Zb ; hit
Zt; HI I Lamb. ; HIIS = hora semiiertia
Boot. ; in Nesidem Scbicbe.
dolui] dolus M.
EP. 758 (ATT. xv. 14).
2. litteris] litteras M.
cuiusj Rom. ; ut turn M1 ; ut tuam
vel cuius M2.
erga se] M2 ; erga me Zt et M2 (aliter)
erg a e M1.
officiis] officiis tuis Wes.
tu me] om. M1.
3. reliquum] relictum M1.
atque etiam] om. M1.
me] om. M1.
4. miniata] CM; miniatula Crat.
cerula] ceruia M.
EP. 759 (ATT. xv. 25).
sic] Zb, v. c. Rom. ; si M ; ita Z
AFL (marg.).
ADNOTATIO CRITIC A.
451
si] om. vett.
Velim] L (marg.), Shuckburgh ; et ve
tu Zt ut videtur, uncle Turnebus et vellem
etinm coniecit; et tu M. De toto loco
vide Comm.
scire] s-cite Bosius.
Olympia, cum] M ; olim piaclum
Bosius.
mysteria scilicet] seel. Boot, Shuck-
burgh.
[ut] tu scires] nos, cum mysteria sci-
licet construentes : editores plerumque
cum sequentibus coniungunt ; utut est
(vel erit) res Moser ; utut sit res vulg. ;
ut tu scribis Man., Lamb., Shuckburgh.
Est] ZbL (marg.) v. c. ; om. M.
navigatio] Zb ; navigatio eo M.
prid. Kal.] P. R. K. M.
EP. 760 (FAM. vn. 21).
si ... DEDIT] NI . . . DEDEKIT alii.
POSSESSIONEM Q. CAEPIo] pOS86S-
sionemq1 caepio M ; possessionemque cupio
G ; possessionem quae capio R.
Otilium] vett. ; cf . Digesta i. 2. 2. 44
et Wilmann's ' Exempla Inscriptionum '
285. 12. ; 320. 70 ; offioium MG ; offitium
E ; OfUlium Crat., cf . Ep. 657. 4 ; Ofillium
alii, cf. Fam. xvi. 24. 1 (806).
mi Testa] M ; me teste GR.
EP. 761 (FAM. vn. 22).
scyphosl schyphos M.
M'] Em.; m. codd.
Scaevolae et Testae] scaevulae (scevule
GR) et teste codd.
EP. 762 (FAM. xi. 29).
Haec epistula in D deest.
2. et senserim] om. et H.
totum] et totum MIL
3. etsi more magis] etsi morem agis
M ; etsi amore magis H.
EP. 763 (ATT. xv. 26).
1. De Quinti] deque M.
a te] oin. a M.
Inaudivi] Bos. ; mandibili M ; inau~
dibili Z.
velle] Bos. ; vellem M.
a me] om. # M.
missum] M ; missurum Zt, fort, recte.
#d me] vett. ; ad te M ; ab eo Lamb.
non] add. Viet.
deinde] Wes. ; de me M ; dein Viet,
sic ne] Man. ; tie neminetn ne M.
in dies] L (marg.) v. c. Zbt; om. in
M.
2. est] Ant. RPZb ; om. M.
quidem] CZ 2 : namquv M.
partem] CZ v. c. ; om. 2A.
tamen] tarn cnim M.
ad te e] Zb ; ad te OR v. c. ; a M.
4. is] add. Lamb,
me] ne Schiche.
pedes] Turnebus, Madvig ; pe Zt ;
spectts Zl ; spe M.
putasse aliquid] Madvig; apud tale
quid M ; putat aliquid vulg. ; putet aliquid
Schiche. Vide Comm.
quicquam] Viet. ; quam MZt ; aquam
Turnebus.
capite libere] Bosius ; cupide libero M.
loquere] Orelli ; loquare M.
bene] vere v. c.
agebatur] agebantur M v. c.
utut] Ant. FZtL (marg.) v. c. ; nt
tulii . . . videris~\ De hoc loco quantu-
lum possumus in Commentario scripsimus.
Nullam emendationem meliorem scimus
quam Shuckburghianam Octavam partem
Tullianarum JEdiwn ad Streniae (ita iam
verba edenda curavit Lambinus ; sed
Strenae pro Streniae} memineris deberi
Caerellia-e ; videris mancipio dare. Fort.
caveri pro deberi.
ad strane] M ; ad streniae Zt ; ad
Strenae Lamb.
dare] dari Gronovius.
5. excusare] ex, causa re M.
iste cum M. Ennio] Wes. ; istum M.
Enius M.
curiosus sum enim] nos ; om. sum M ;
curiosus enim sum Wes.
EP. 764 (ATT. xv. 27).
1. persequitur] codd. praeter M ; pro-
sequitur M ; sequitur Reid.
dum] Wes. ; cum codd.
2. totius] M2 ; tutius M1.
3. memini. Attica] in emineatica M.
Bacchide, de statuarum] Graevius ;
de bachide staturarum M ; de Bacchi, de
statuarum vulg.
Et] sedU.
Herode] CM; Erote alii.
suspicabor] L (naarg.) v. c. Zb 2 ;
suspicor A.
0] add. Bosius; om. M.
ayrf?] Boot ; autem M.
2 F 2
452
A DN OTA TIG CRITIC A.
EP. 765 (ATT. xv. 28).
1. Puteolanum] Mongaltius, cf. 763.
3 ; Tttsculanum M.
Ibi] CZt; iboM.
confirmes] Viet. : confirmem MZt.
immutatum amorem meum mecum ab-
stulisse] Wes. ; minuo tutam amore meo
mecum attulisse M ; minime totum amorem
ab ea mecum abstulisse I ; me intimo totam
amore earn mecum abstulisse Gronovius.
EP. 766 (ATT. xvi. 16).
1 . sit] sis Corradus.
2. relaxaris] relaxares M.
EP. 767 (ATT. xvi. 16«).
CN] Man. ; L M ; [L] Orelli.
3. mei] mi M1.
4. de ea re tecum] codices Bosii; de
ea tecum v. c. L (marg.) ; om. 2A.
5. equidem] Lamb. ; quidem M.
autem] M ; om. nonnulli.
transissent] Pius; transisset M.
6. causas] codd. ; causam Corradus
Man.
facias] M2 ; facias M1.
EP. 768 (ATT. xv. 29).
1. nullus] nulus M ; ne ieris Schmidt.
M. Axianum] Man. ; Maxianam CM ;
maximam Zt.
Cosano] Schiitz; Coziano M ; Cosiano
vulg. ; Cusano Zt.
eadem] nos ; me M ; causa me Btr. ;
re me Koch ; mi Orelli.
di faxint] difuse sint M.
nolebam] CZb v. c. ; om. 2A.
2. tua] FZb v. c. L (marg.) ; om. M.
Favonium] vulg. ; Favonius M ;
Favoni Reid ; modo Favonium Schmidt.
Asinium] alterum Ern. ;
modo Asinium Schmidt. Fort. Favoniissi-
mum vel Favonianissimum. Vide Comm.
et ut sit mecum] nos ; et ut air me-
cum M ; om. ffir vulg. Locum ita con-
traxit Lamb, et mecum ffirciffaffdai vult
et cum Bruto et Cassio ; et ita refinxit
Schmidt est (= versatur) quidem duas
ob causas, et volt ffireiaaffBai mecum et
crireiffaffBai volt cum Bruto e,t Cassio.
et] om. M.
Othonum] otonum M.
luliam] Tutiam L (marg.) : cf . 772. 5.
Sed nomen Tutia inusitatum. De inter-
pretatione loci Gurlittiana, nimis quidem
subtili et audaci, vide ' Philologum,'
1900, pp. 96 ff.
esse discidium] v. c. L (marg.) Man. ;
esses sed excidium M.
et patre] putri Schiitz ; et paedore-
coni. Miiller ; et patore (sc. narium)
Schmidt.
quorsus] v. c. Man. ; cursus M.
putare me ilia] Zb v. c. ; putam ilia
Zt ; pubabulla M ; probabilia Ellis, in-
geniose : putari ilia Gurlitt.
hoc] secluserunt Gurlitt, Miiller, ut-
pote ex dittographia 2KOIIOC HOC ; fort,
recte ; hie Corradus.
irapa TOVTO] FIAKA TOTTO M ; Trapes
rovrov codices Bosii ; irapa roi/Ttp Grono-
vius. Vide Comm.
alucinari] allucinari M.
3. se aiebant] Viet. ; sinebant M.
vidisse] v. c. et L (marg.) Beroaldus ;
vidi etse M.
phaleris] faleris M.
eiectos] elkctos M.
EP. 769 (ATT. xvi. 1).
1. Postridie] CZb v. c. L (marg.) ;
om. 2A.
iens] Ascensius ; fiem MZt ; Mali-
mus exiens, vide Comm.
in Nesidem] ines idem M1.
eo die quo] ego de quo M.
Nonis] Viet. ; nobis M.
Di] Bosius; de M.
Nihil vidi] Haec veibu in M post er*
sequuntur: transposuit Boot.
ex' (60/j.ev ;] tr' twnsv Reid ; eAflw^ue^
M (marg.) ; dewM-tv Zl.
2. inaudiebam] Lamb. ; mediabam M \.
audiebam L (marg.) v. c.
3. videnduin . . . laudetur] In M post
minim ; transposuit Ern.
4. ad arma] haud ad arma coni. Orelli ;
abicere arma coni. Klotz ; abiecturum
arma Reid. Fort, ad larem; cf. 771. 2,
Phil. ii. 75 ; dare manus Shuckburgh.
An dearmari ? cf. 768. 1 (scutum abicere)^
ad] v. c. L (marg.) Zt; om. M.
somno] sumpno M.
5. Ovius enimrecens: is] Turnebus;
Lamb, ex v. c. ; obius enim recessis M ;
obvius enim recesis Z.
si habunde] M ; sit abunde codices
Malaspinae et Zb ; sat abunde Man. : in
mandatis sat abunde del. Lamb. Vide
Comm.
id est minutatim] Explicatio, ut vi-
detur, verbi y\i<rxpws, ideoque ab edi-
toribus seclusa.
Quod] Ern. ; que quo M.
ADNOTAT10 CRITIC A.
453
Hine] Man. ; hie M.
6. cognosses] cognosces M.
Eae te] Ascensius ; en et te M.
faxint] fas sint M.
vn] M ; vi Rom.
EP. 770 (ATT. xvi. 5).
1. non] del. Corradus.
quod] v. c. L (marg.) ; quc M.
2. Quintus] Fort. Quintus Jilim i.e.
Quintus f. (ante fuit}.
quantum] M ; quamdiu Lamb. ; quot
Reid : quantum quantum Moser.
ut sponderem] responderem M1.
3. tergiversantem] terytiversantemW.
revertar] Hie M habet iterum Ep. 468
(Att. xii. 3) qua intrusa multa esse extrusa
putat Reid.
circumspices] M ; circumspice C.
quam] C2 ; om. M. Locum ita
emendandum censet Reid (Hermathena,
xii. 267) ; circumspice (cf. Q. Rose. 5) ;
sed ante erubesce. Vide Comm.
4. lepide] L (marg.) Malasp. ; om. M.
descriptos] discriptos Reid.
in] add. Orelli.
5. legenda] alegenda M ; omnino le-
genda Schmidt.
instar] inistar M. Nimis audacter
Burdt (Hermes (1897), p. 271) instar
kirra. <r^v^ov \ hae sunt igittir au>gendae,
et quidem, &c.
Et quidem] equidem M.
EP. 771 (ATT. xvi. 4).
1. earn] Ern. : etiam codd.
in] add. Wes.
Libo intervenit. Is] EORM2s ; liben-
ter venitis M1.
ceteroqui] ceteroque OM1 ; ceteraque
ERM2.
ipsos] M1 ; se ipsos EORM*s.
2. Baream] Boot ; Boream codd. ;
Eboram coni. Turnebus.
Ad ipsum] EORM2s ; ab ipsum M1.
3. ni] O^s; f^O'RPM.
4. Bnmdisium] Srondisium M ut
saepe ; Brundusinum Pius.
enim] ORP Crat. ; om. M.
et] addere vult Hofmann.
Etesiis] Corradus Zl ; et estis v. c.
codices Bosii ; et testis 02Ms.
EP. 772 (ATT. xvi. 2).
1. aT ante Bruti add. Lamb.
Hortensio] Hordeonio Schutz, coll.
663. 3.
quia e] et coheredibus lunius, coll.
775. 3, vide Comm. Nomen proprium
desiderat Miiller ; Publilio coni. Orelli ;
Gviae Gurlitt, coll. 635. 4 ; L<-f,f>i>'
Schmidt.
Hortensius] Hordeonius Schiitz.
qui de residuis] Man. : quid eres MZt.
loqui cum eo] Viet. ; loci qua meo M.
2. fit] sic M.
venditione] Ascensius ; venditionis M.
3. quo] add. vulg.
plaudendo] CZ1 v. c. ; laudando 2 A.
4. furcilla] Z; furo ilia M.
v Id.] Corradus ; v K M.
Aeculanuml E Crat. Ant. ; Aculanum
M.
5. lulia] coni. Corradus, coll. 768. 2 ;
Tutia M ; de tuta via Schmidt.
ita putaram] dubitaram Schmidt.
Aebutio] Zb ; ebutio OR ; enictio M ;
Emetio I : Ventidio Schmidt ; C. Metio
alii.
amicissimum] Viet. ; amplissimum M.
si de] Ant. Zb ; sed de M.
maius] mnlus M1.
domo mittito] 2s ; dum omittito M ;
domo mitto.
Custodies] custodes M1.
notentur] vocentur coni. Turnebus.
eclogarii] eglogari M ; tK\oyai Reid.
quos] M ; quas Zt Reid ; quaeso coni.
Clark.
nactus] nactis M1.
legat] kgant M.
EH. 773 (ATT. xvi. 3).
1. ocius] otius M ; potiusViut.
et magisl add. Bosius ; cotidie Miiller.
delectare] coni. Baiter; dekctari codd.
si quid] si quid ego Man.
auges] Lamb. ; ages M Zt ; addis Man.
te dicis] 2 Crat. Zt ; om. te A. Vide
Corrigenda.
Hunc] Hoc Reid coll. Att. xii. 5c
(467).
lege] legi M.
arcano] in Arcano nonnulli, inepte;
cf. Charisium 192.25 : 199. 26 (Keil).
3. mihi spero] in yspero M.
accedet] M ; accedit vett.
4. etsi] et sed M.
tu iam] viam M1.
5. in] add. Ern. ; ex add. Boot,
attributione] attributionis Orelli.
mandasse ut] mandasse fui M1.
eo] om. M.
sij sedU.
454
ADNOTATIO GRIT 1C A.
6. tribus] C ; tribui M.
decemscalmis] C Viet. ; d*cemscalmi M.
Neapoli] Neapolim M.
Ecquid] et quid M.
Hieraml Viet. ; JEram M.
ei] et M, idemque raox.
absentem] v. c. L (marg.) Zb, Zt,
Crat. ; om. 2A.
Referes] re se res M1.
EP. 774 (FAM. VH. 20).
1. tamen] om. G.
Haletem] M ; Heletem codd. epp. ud
Att. xvi, 7. 5 (783) fort, recte ; aletem R ;
athletetn G.
Papirianam] paternnm Haackh.
domum] ora. GR.
lotum] M ; lutum GR ; lucum vetl.
3. Fadio] fabio G.
Bassus] balbus G.
Velia] vifta M.
EP. 775 (ATT. xvi. 6).
1. ad] Crat. ; et M.
oporteret] Crat. ; oportet et M.
aequis] Salmasius ; equis M.
Veliae] vellemM..
Talnam] Rom., Btr., Muller, cf. Att. i.
16. 6 (22). Talanam M ; Thalnam vulg.,
fort, recte. Fasti enim Capitolini ad
annum 591 (163) dant Thalna. non Talna
(C.I.L. i-, p. 25) ; Tullianam, Zt ; Testam
alii ; cf . Comm. ad 774. 1.
Leucopetram] Btr. coll. 783. 1 ; Leu-
copetras M.
atque] Lamb. ; ast M.
2. satis] add. Asc.
superque] super M1.
Quid] Z; om. M.
enimj autem Schiitz.
quod quidem] quodque idem M.
prospice] vulg. ; perspice M.
3. exsolve] C ; exsolvi M.
reliqua] OZ v. c. L (marg.); om. M.
persolutum] perso turn M.
plane volo] plavolo M.
4. id] idem coni. Wes.
qui] cum Siesbye.
salutem dices] S.D. M.
EP. 776 (FAM. vn. 19).
Vide] - M ; videne GR ; viden Men-
delssohn, fort, recte ; Tu vide Streicher.
subnegaram, non tribueram] Crat. ;
subnegarem, non tribuerem (-ere R) codd.
absenti] cod. Amstelodani ; absentem
codd.
Velia] M ; vel iam GR.
Topica] M ; topia R ; copia G.
misi] amisio (o deletum) M ; amisi G
awi.si R.
planissime] Viet. ; plenixsime (-a R]
codd.
Non longe] bis in M scripta.
usumque] Egnatius ; unumque MR
unumquem G ; nonnunquam Lamb.
per te] M ; perite GR.
EP. 777 (ATT. xvi. 16*).
8. UT] M3; et M1.
consulum] consules M.
sunt] Viet. ; sint M.
magnam] Hie deficit M lit nunc est,
sed periisse videtur folium ultimum.
9. et etiam] et etiam atque eliam
Muller.
oro] rogo cod. Berolinensis-Hamilton
(cf. 0. E. Schmidt Die handschriftlicht
Ueberliefernng der Briefe Ciceros, p. 358
[86] et Sjogren Commentation** Tullianaey
pp. 18 ff.) Rom., qui duo in hac extrema
parte epistolarum ad Att. plerumque con-
sentiunt.
te] add. Lamb.
EP. 778 (ATT. xvi. 16c).
10. omitte] omitto coni. Boot.
da] Zb. v. c. L (marg.) ; om. vulg.
11. Accessit . . . lata est] om. Rom.,
cod. Beroiinensis-Hamilton.
Non. lun.] del. lun. Wes. Vide
Comm.
Plan cum] litter as ad Plancum Man.
coll. 767. 6 ; cognitorem Plancum Or. ;
Plancum arbitrum Muller.
12. mihi videtur] Rom. et cod. Ber-
Tlaiu. (Errore mihi omisimus in textu);
mea videtur I; videtur (om. mihi) Klotz.
esse] vulg. : om. Rom. et cod. Ber-
Hnmilton.
confirmari] Faernus ; conjirmare vett.
EP. 779 (ATT. xvi. 16<).
14. plurimi] plurimum I.
Ego] om. I.
comprobet] C v. c. L (marg.) ; probet
Rom. I.
ADNOTAT10 CRITIC A.
455
Er. 780 (Axx. xvi. 16c).
). scripserim] Man. ; scripseram alii.
no] quod 'Rom. cod. Ber.-Ham.
Caesar, nobis] cos. nobis Rom. cod.
Jer.-Ham. ; con. a nobis I.
16. magna] om. I.
tarn] om. cod. Ber.-Ham.
EP. 781 (ATT. xvi. 16/).
17. Attici] seel. Boot.
18. ita est] Pius Zb ; 1st a est Rom. I.
offici sui] Man. ; offici tui Rom. 1.
EP. 782 (FAM. xi. 3).
1. lacessiimus] vett. ; lacessimus codd.
eredidimus] M ; credimus HD.
a consule] om. H.
2. obiceres] M ; obieceris HD.
3. sit] om. HD.
fortassis] codd. ; fortasse Wes. Vide
Comm.
4. tamen] MD; etiam H.
non diu] M ; diu HD. Utrumque
bonum.
quaesumus] D ; quaesimus M ; qs H.
EP. 783 (ATT. xvi. 7).
1. erat] nuberat coni. Miiller. Fort.
erat enim villa iliac.
recentes, in iisl regente sinus M1.
et] M2; orn.Mi.
rogare] del. Reid.
2. fuisti] M- ; /KM&M1.
acta sunt] accasum M1 ; occasum M2.
3. Bene . . . bene] veni . . . veni Viet.
relinque] relinques Lamb. Locum ita
legendum coni. Housman Tene igitur qui
evOavaffiav, tetie relinquere patriam ? coll.
Att. ix. 7. 5 (362).
probibebas] M2 vulg. ; iubebas M1 ;
inhibebas alii ; vetabas Or. Fort, impro-
babas.
4. esses] Zt Boot ; esse M ; esset Rom. ;
esset exprobratum Lebmann ; esset factum
coni. Wes.
possim] possem Ern. fort, recte.
5. ex] vett. ; et M ; om. Lamb.
Haletem] cf. ad 774. 1 ; Heletem MZ.
fluvium] Viet. ; fructum M.
milia passus] M, vide Comm. ; milia
passuum vulg. ; milibus passuum Wes.
intellegebam] intellegebant Turnebus.
relictionis] Beroaldus ; relegionis M1 ;
reiectionis Viet.
flentes] cuntea v. c. Viet.
quod . . . effugissem] del. Malaspina.
6. speciosas] praecipuas Lehmann ;
om. Ern. Wes.
sed nulla] w in (vel sin) itlla codd.
quid] Zt ; quod M.
nisi ut] ZORP v. c. ; nisi quod M
Reid.
defenderem] defender e vellem Reid.
7. ab utro] M ; a Bruto vulg. Fort.
a Bruto <et Cassio missum> vel simile.
rediit] redit M.
longe a] longa M1.
8. et ei] Btr. ; et M ; ei Wes.
ad] add. nos ; om. codd. ; m Corradus,
Wes., Reid; prope Miiller.
EP. 784 (FAM. xi. 27).
2. deinde] M ; denique HD.
communicata sunt] H Crat. ; com-
municata sint MD.
3. Et] codd. ; Etenim Or. ; om. Wes.
quanti] M ; quantis HD.
4. advolaris] avolaris MH ; advola-
veris D.
communium] MD : communi H.
5. officio] Madv. ; officiit codd.
praeter me] M ; propter me D ; prae-
terH.
6. commemoravi] HD ; commeravi M.
multa] HD ; multo M.
maxime maxima] del. maxima Ern.
7. liquido] aliquido M ; aliquando H ;
de D incertum est.
de curatione] HD ; decuriatione M.
8. expertem] ex per M ; expers HD.
nee te alienius] MH : nee a te alienius
D Wes.
EP. 785 (FAM. xi. 28).
1. quam] cum MH ; tamquam D.
maximi] HD ; maxime H.
aestimabam] M ; existimabam D ; ex-
timebam H.
ut par erat tua] MH ; ut par erat
pro tua D Lamb.
2. patriam amicitiae] D ; patriae
amicitiam MH.
vicerint] HD (marg.) ; vicerit M ;
vixerit D.
quarnquam re offendebar] M ; re quam-
quam offendebar H ; quamquam te offende-
bam D.
extingui] MD ; extinguere H.
3. gloriari] MH ; singulari D.
hnpunite] MH ; impune D.
456
ADNOTATIO CRITIC A.
ut] add. Baiter ; post ut add. sperarent
Lehmann. Vide Comm.
arbitrio] MH ; in cotnmoda D.
quae nunc . . . auctores] quae nunc
isii, ut se quidem dictitant, ' libertatis
auctores1 coni. Boot.
4. oppetendam] M; appetendam HD.
6. Caesare petenti] caesari petenti H ;
caesart repetenti M ; caesari repent e D.
7. amantem] D ; famantem MH.
8. ne aut] HD : ne ad M.
contingent] MH ; contigerint D.
' EP. 786 (FAM. xvi. 21).
1. et sextum] del. et Baiter,
exoptatissimus] HDF ; adoptatissi-
mus M ; optatissimus vett.
me iam] M ; etiam HDF.
2. Grates] MD ; grates HF.
qui de me] MD ; quidam HF.
polliceris te] MD ; pollicetur iste HF.
bucinatorem] M ; buccinator em D ;
buninatoretn H ; bunninatorem F.
successa] codd. ; successe (= succes-
sisse] Schwabe. Vide Comm.
3. duplicetur] HDF ; dupliciter M.
Cratippo] MD ; gratis HF.
cum audio] Lamb. ; cum et audio MD ;
cum et (et cum H) gaudio HF.
suavitatem \eliementer] MD (sed M
vementer] : vanitatem HF.
4. Bruttio] M ; brutio D ; bruto F ;
butioTL cf. infra, §5.
convictio] M ; coniunctio HDF.
iocus] locus codd.
5. Bruttium] M; trttttfNftHD; bru-
cium F.
Mitylenis] M ; mutilenis D ; mitilenet
HF : cf. ad iv. 7. 4 (486).
mea nimia <nrov5^] ttte animi
codd. »
patris] D ; patres MHF.
7. Habes] <^w> Aai<?« Reid.
Romanus] germanns Ribbeck.
enim] mihi Wes. Vide Comm.
ementem te] M ; mente te HDF.
vilico] M ; villico HDF.
8. Demandatis] D; demandastis M.K¥ .
mibi enim] M ; enim mihi HDF fort.
recte.
possimus] M ; possumus HDF.
Anterum] H ; anthcrum MDF.
LIST OF ABBREVIATIONS,
ESPECIALLY THOSE USED IN ADNOTATIO CRITICA.
= codices Medicei ; in Epp. ad Fam. 49, 9 ; in the other Epistles, 49, 18.
(See Introduction to Vol. I3, pp. 94 ff., 101 ff.)
= codices M a prima manu.
2 = codices M a secunda manu.
arg. = codices M secundum correctionem marginalem.
= codex Harleianus 2773, formerly belonging to Graevius. (See Introd.
to Vol. I3, p. 96.)
(in Fam.) = codex Parisinus 17812. (See Introd. to Vol. I3, p. 96.)
(in Fam.) = codex Harleianus 2682. (See Introd. to Vol. I3, p. 97.)
= codex Erfurtensis, now Berolinensis. (See Introd. to Vol. I3, p. 98.)
= codex Palatinus Sextus. (See Introd. to Vol. I3, p. 99.)
= codices Cratandrini. (See Introd. to Vol. I3, pp. 100 and 113.)
rat. = Cratander's edition 1528.
= codex Ambrosianus, E 14.
= codex Florentinus, n. 49.
(in Att.) = codex Landianus, n. 8.
= codex Taurinensis, i. v. 34.
= codex Parisinus 8536.
R (in Att.) = codex Parisinus 8538.
Rav. = codex Ravennas. (See Boot, ed. 2, pp. xiv-xxiii.)
s = codex Urbinas 322, bibl. Vatic.
5 = agreement of ENHOP or of EOR or ORP. (See Introd. to Vol. I3,
pp. 107-112.)
A = agreement of M and s.
v. c. = codex (perhaps the Tornesianus) referred to in the margin of the second
ed. of Lambinus.
Z = codex Tornesianus. (See Introd. to Vol. I3, p. 114.)
Zl = codex Tornesianus teste Lambino.
Zb = codex Tornesianus teste Bosio.
458 LIST OF ABBREVIATIONS.
Zt = codex Tornesianus teste Turnebo (See A. C. Clark, ' Anecdota
Parisiensia' in « Philologus,' 1901, pp. 195-211.
Zbt = codex Tornesianus testibus et Bosio et Turnebo.
Ber. Ham. = codex Berolinensis ex bibliotheca Hamilton 166.
Ant. = codex Antonianus.
F = codex Faerninus.
codd. = agreement of either all or most of the principal codices.
Asconius KS = Asconius, ed. A. Kiessling and R. Schoell (Berlin, 1875).
Asconius, Clark = Asconius, ed. A. C. Clark (Oxford, 1907).
vett. = the older editors.
vulg. = the reading adopted in most editions.
Rom. = editio princeps Romana (Rome, 1470).
I = editio lensoniana (Venice, 1470).
Asc. = Ascensius (Paris, 1522).
Viet. = Victorius (Venice, 1534-1537).
Mur. = Muretus (Variae Lectiones, Venice and Paris, 1559-86).
Mai. = Malaspina (Venice, 1563).
Lamb. = Lambinus (Paris, 1546 ; 2nd, 1584, with notes of Orsini).
L (marg.) = Readings in the margin of the second edition of Lambinus.
Man. = Paulus Manutius (Venice, 1563).
Bos. = Simeo Bosius (Epp. ad .Att., Limoges, 1580).
Graev. = Graevius (Amsterdam, 1684).
Gron. = Gronovius (Leyden, 1692).
Ern. = Ernesti (Leipzig, 1737).
Sch. = Schiitz (Halle, 1809).
Bill. = Billerbeck (Hannover, 1836).
Or. = Orelli (Zurich, 1845).
Boot = 1. C. G. Boot (Epp. ad Att., Amsterdam, 1865 ; ed. 2, 1886).
Btr. = Baiter and Kayser (Leipsic, 1867).
Wes. = Wesenberg (Teubner text, 1872, 1873).
Mendelssohn = Ludovicus Mendelssohn, Epp. ad Fam. (Leipzig, 1893).
Hofm. = Fr. Hofmann, Ausgewahlte Briefe von M. Tullius Cicero (3rd
ed. by Georg Andresen, 1895).
Muller = C. F. W. Miiller's Teubner text, 1896-1898.
Boot "Obs. Grit." = Boot's Observationes Criticae ad Cic. Epp. (Amsterdam, 1880).
Ferrero = Guglielmo Ferrero, The Greatness and the Decline of Rome,
vols. ii and iii (English Translation), 1909.
LIST OF ABBREVIATIONS.
459
Lange = Ludwig Lange, Roniische Alterthiimer, vol. iii (ed. 2, Berlin,
1876).
^
Lebreton = Jules Lebreton, Etudes sur la langue et la grammaire de
Ciceron (Paris, 1901).
Lehmann = Karl Lehmann, Quaestiones Tullianae (Prague and Leipzig,
1886).
Lehmann ' Att ' = Karl Lehmann, De Ciceronis ad Atticum epistulis recensendis
et emendandis (Berlin, 1892)
Madv. = Madvig, Adversaria Critica (Copenhagen, vol. ii, 1873 ; vol. iii,
' 1884).
Marquardt = J. Marquardt, Romische Staatsverwaltung (Leipzig, ed. 2, 1881).
Marquardt-Mau = Das Privatleben der Homer von Joachim Marquardt, zweite
Auflage besorgt von A. Mau (Leipzig, 1886).
Reid = J. S. Reid : Notes on Cicero ad Atticum xn (Hermathena x
(1898), 130-139).
,, = J. S. Reid: Notes on Cicero ad Atticum xm (Hermathena^
(1899), 327-355).
,, = J. S. Reid : Notes on Cicero ad Atticum xiv (Hermathena xi
(1901), 243-262).
,, = J. S. Reid : Notes on Cicero ad Atticum xv (Hermathena xn
(1902), 136-171).
,, = J. S. Reid : Notes on Cicero ad Atticum xvi (Hermathena xn
(1903), 258-279).
Schiche = Th. Schiche, Zu Cicero's Briefen an Atticus (Hermes xvm
(1883), 588-615).
Schmidt = 0. E. Schmidt, Der Brief wechsel des M. Tullius Cicero (Leipzig,
1893).
Sjogren = H. Sjogren, Commentationes Tullianae (Uppsala, 1910).
Stinner = Aug. Stinner, De eo quo Cicero in epp. usus est sermone
(Oppeln, 1879).
Wes. (Em.) = A. S. Wesenberg, Emendationes M. Tullii Ciceronis Epistolarum
(Copenhagen, 1840).
Wes. (E. A.) = A. S. Wesenberg, Emendationes alterae ad Ciceronis Episto-
larum editionem (Leipzig, 1873).
ORDER OF LETTERS.
I.
PART VIII.
This
Edition
Vulg.
Date.
A. U.C.
(B. C.)
Year of
Cicero's
Life.
Place at wh
written.
545
Att. xii. 13
March 7 .
709 (45)
61
Astura
546
„ xn. 14
„ 8 . .
>
J
547
,, xn. 15
9 .
(
J
548
„ xii. 16
„ 10 .
>
)
549
,, xn. 18
„ 11 • •
i
550
,, xn. 17
„ 12 .
*
1
551
,, xn. 18«
„ 13 .
i
552
„ xn. 19
„ H .
>
(
553
,, xn. 20
„ 15 .
i
J
554
„ xiii. 6. 1-3 .
,, (middle)
>
1
555
Athens
(Servius Sulpicius)
556
Att. xii. 12
„ 16 .
i
Astura
557
„ xii. 21
„ 17 .
,
558
„ xn. 22
„ 18 .
i
559
xn. 23
„ 19 .
>
i
560
xn. 24
„ 20 . .
>
561
,, xn. 25
,, 21 .
>
>
562
xii. 26
„ 22 .
>
563
xn. 27
„ 23 .
i
564
,, xii. 28
„ 24 .
>
i
565
xii. 29
„ 25 .
y
566
,, xn. 33
„ 26 . .;
t
567
„ xii. 30
„ 27 .
>
>
568
„ xn. 31. 3 & 32 .
„ 28 .
i
>
569
„ xn. 31. 1, 2
„. 29 .
i
i
570
„ xn. 34 & 35. 1 .
,, 30 .
i
571
Fam. xiii. 15
,, (end) .
»
i
572
573
v. 13
vi. 21
,, (day uncertain)
April , ,
i
i
>
Fkulea
574
iv. 6 . .
,, (middle)
i
,
575
,, vi. 2 . .
•
576
IX. 11
„ (end) .
y «
.
577
Att. xn. 35. 2 .
Mav 1 or 2 .
f
Sicca's vill)
578
,, xn. 36
„' 3 .
t
*
Astura
ORDER OF LETTERS.
PAKT VIII — continued.
461
ition
Vulg.
Date.
A. U.C.
(B. C.)
Year of
Cicero's
Liie.
Place at which
written.
79
Att. xii. 37. 1-3
Mav 4
709 (45)
61
Astura
SO
„ xii. 37. 4 .
,/ 5 .
,,
,,
,,
SI
xn. 38. 1,2
,,6 . .
?,
,,
,,
!.)
,, xii. 38. 3, 4
,,7 .
»>
»
it
53
,, xn. 39
,,8 .
,,
, ,
,»
84
„ xn. 40
,,9 . .
5,
,,
, j
85
Faiu. v. 14
,,9 . .
||
, ,
(L. Lucceius)
86
Att. xn. 42. 1-3
,,10 .
,,
, ,
87
Fain. v. 15
„ between 10 & 12
»
,,
if
88
Att. xii. 41
,,11 .
,,
>,
j j
89
xii. 42. 3 & 43 .
,,12 .
,,
• ,
,,
90
,, xn. 44 & 45. 1 .
„ J3 .
,,
7,
91
,, xni. 26
,,14 . .
J'2
xii. 46 & 47. 1 .
,,15 . .
,,
>,
,,
} f
, ,
93
,, xii. 47. 1, 2
,,16 . .
,»
,,
Lanuvium
94
,, xii. 47. 3 & 48 wit.
,,17 .
,,
,,
,,
95
,, xn. 45. 2, 3
„ 17 .
,,
, ,
Tusculum
96
,, xn. 50
,,18 . .
J,
5 ,
9 9
97
,, xn. 48>». & 49 .
,,19 . .
j,
99
98
,, xn. 51
,,20 .
,,
||
99
,, xii. 52
,,21 . .
, ,
,,
j >
00
„ xn. 53
„ 22 . .
,,
,,
||
01
,, XIII. 1
,,23 . .
,,
j,
y 9
02
,,24 .
03
,, xm. 27
,,25 . .
,»
, ,
j ,
J J
j j
04
„ xni. 28 & 29. I .
„ 26 . .
J,
,;
9 ;
05
, xni. 29. 2,3 & 30.1
,,27 .
J,
J ,
9 y
06
, xni. 2. 1,2.
,,27
,,
3 >
07
, xm. 31
,,28 . .
,J
,,
99
08
, xni. 30. 2, 3
„ 28
, ,
,,
99
09
, xni. 2. 3 & 3. 1 .
,,29 .
J,
, ,
99
10
, xm. 32
,,29 .
,,
,,
99
11
, xm. 3. 1, 2 .
,,30 .
M
J»
99
12
xii. 5. 2
,,31 .
j ,
13
Fam. iv. 12
,,31 . .
y,
, ,
Athens
(Servius Sulpicius)
14
Att. xm. 4
June 1
,,
J>
Tusculum
15
,, xm. 5
„ 2
,J
,,
99
16
,, xm. 33. 1-3
„ 3 . .
,'
»
99
17
„ xm. 6. 4 .
,,4 .
18
,, xm. 8
„ 8 . .
,,
, ,
, ,
99
99
19
,, xm. 7. 1 .
„ 9
,,
,,
99
20
,, xm. 7. 2 .
„ 10
,,
J,
9 9
2,1
,, xn. 5. 3
,, 11 or 12
,,
,,
9 9
22
Fain. vi. 11
„ (middle)
,,
,,
9 9
23
Att. xni. 9
,,17 .
,5
24
,, xm. 10
„ between 18 & 20
,,
,»
9 9
26
,, XIII. 11
,,22 .
,,
,,
Arpinum
26
,, xm. 12
,,23 . .
,,
,,
99
27
,, xni. 13 & 14. 1,2 .
,,25 .
,,
,,
99
28
,, xni. 14. 3 & 15 .
,,26 . .
>,
>,
99
462
OEDER OF LETTERS.
PART VIII — continued.
This
Edition
Vulg.
Date.
A.U. C.
(B.C.)
Year of
Cicero's
Life.
Place at whi.
written.
629
Att. xni. 16
June 27
709(45)
61
Arpinum
630
,, xin. 17 & 18
,,28 .
»
ft
»»
631
xin. 19
,,29 .
»
»
»i
632
xm. 21. 4-7
,, 30, or July 1 .
»
»
633
Fam. ix. 22
July .
»
>»
Place uncerte
probably .,
pinum
634
Att. xin. 20
,, 2 or 3 .
»
> >
Arpinum
63a
,, xin. 22
„*. •
5 y
»
?,
630
,, xin. 33. 4, 5
„ 9 .
Tusculum
637
„ xm. 23
„ 10.; - ?.'•,
tf
"
)t
638 r
Fam. xm. 77
Autumn
708 (46)
60
Rome
639
v. 9 . .
July 11
709 (45)
61
Narona
(Vatinius)
640
Att. xm. 24 & 25. 1 .
, 11 . . .
Tusculum
641
Fam. ix. 8 . .
, 11 or 12
ii
642
Att. xm. 25. 2-3 .
,12 .
»
643
,, xm. 35 & 36
,13 . .
>>
644
xm. 43
,14 .
»»
645
Fam. vi. 20
, (middle)
»
646
Att. xm. 44
, 20 or 21
>»
647
,, xm. 34
,26
Astura
648
Fam. vi. 19
, 27 (about) .
,
649
Att. xn. 9
,27 .
t
650
Fam. xvi. 22
,27 .
,
651
Att. xii. 10
,28 .
i
652
,, xm. 21. 1-3
,28 . .
t
653
Fam. xvi. 17
,29 . .
654
Att. xm. 47i
,30 .
5
655
Fam. xvi. 19
August (beginning)
Tusculum
656
Att. xm. 48
2
»
657
,, xin. 37
, 2 . .
i
658
,, xm. 38
4 . . .
i
659
,, xm. 39
5
660
,, xm 40
7 or 8
i
661
,, xm. 41
8 or 9
>
662
,, xm. 45
, 11 .
»
663
,, xm. 46
, 12 . .
i
664
,, xm. 47«
, 13
i
665
Fam. vn. 24
, 20 (about) .
>
666
Att. xm. 49
, 20
»
667
,, xm. 50
, 22 .
>
668
Fam. vn. 25
, 24 (about) .
669
Att. xm. 51
, 24 . .
i
(
708(46)
60
670t
Fam. xii. 18
October (?) .
or
or
} Rome (?)
t
709 (45)
61
)
671t
,, xn. 19
Month uncertain .
u
»» •
>»
672
,, xm. 4
Autumn
709 (45)
61
M
t These letters are left in the places in which they stood in the first edition, in order tha
the references throughout the other volumes and the Index may not prove untrustworthy.
ORDER OF LETTERS.
463
PART VIII — continued.
This
,dition
Vulg.
Date.
A. U. C.
(B. c.)
Year of
Cicero's
Life.
Place at which
written.
373
Fam. xin. 5
Autumn
709 (45)
61
Rome
574
,, xm. 7
»> •
u
11
M
575
376
v. 11 .
October (end)
a
t't
»>
577
,, vn. 29
2Q '
,, z»
11
11
Patrae
(Curius)
578
v. 10« .
December 5
11
11
Narona
579
(Vatinius)
Alt. xm. 52
19
1 1
Puteoli
580
Fam. tx. 12
(towards end)
»
11
Formiae (?)
581
Att. xm. 42
(end)
11
11
Tusculum
582
Fam. xin. 30
Month uncertain .
•>•>
1 1
Rome (?)
583
xm. 31
i
11
584
xm. 32
,
11
» i
585
xm. 33
i
11
186
xin. 34
,
11
11
587
xin. 35
,
11
11
588
xm. 36
f
11
11
589
xm. 37
,
»
11
590
xm. 38
1 •
11
591
xm. 39
> i
> y
592
xvi. 18
December (end) .
11
11
593
xvi. 20
>» 11
^y
594
vn. 30
January
710 (44)
62
595
xm. 50
„
y J
> 9
596
v. 10
„ (end)
11
Narona
(Vatinius)
597
vii. 31
February
11
11
Rome
;598
xn. 21
Spring
11
11
11
(fRDER OF LETTERS.
PART IX.
This
Edition
Vulg.
Date.
A. U. C.
(K. C.}
Year of
Cicero's
Life.
Place at ?
which
written. «
699
700
701
702 1
Fam. vi. 15
,, XI. I .
(D. Brutus to M. Brutus
and Cassius)
vi. 16
(Bithynicus)
,, xv. 20
March 1 5 (probably)
,, 17 (morning)
,, end (possibly)
Dec. or January
710 (44)
ii
/ 708, 709
I (46, 45)
62
61 \
or 62)
Rome
" I
Sicily (?)
Rome
703
Att. xiv. 1
April 7
710 (44)
62
Villa of Matii
704
„ xiv. 2
8 .
n
>f
•tt
705
xiv. 3 ...
8 or 9
^
j
Tusculum
706
„ xiv. 4 .' ,, .
,, 9 or 10
ti
n
Lanuvium
707
,, xiv. 5
„ 11 .
tt
n
Leaving Astura
708
,, xiv. 6
,, 12 . . .
Fundi
709
,, xiv. 7
„ 15 .
tt
)y
Leaving Fonal
710
xiv. 8
„ 15 .
n
ty
Sinuessa
7llf
Fam. vi. 17
Date uncertain
uncert
ain
Place uncertain
712
Att. xiv. 9 . '. .
April 18
710 (44)
,,
Puteoli
713
,, xiv. 10
,,19
tt
w
Cumae
714
,, XIV. 11 .
,,21
Puteoli
715
„ xiv. 12
„ 22
"
M
716
,, xiv. 13*.
,, between 20 & 24
n
}f
South Italy 1
717
(M. Antonius)
„ xiv. 136
,,26
Puteoli
718
,, xiv. 13 . .
,,26 . .
?j
„
„ or Cuma
719
,, xiv. 14
,, 27 or 28
t1
Puteoli
720
,, xiv. 15
May 1
fj
t>
Cumae
721
722
„ xiv. 16
,, xiv. 17 a (= Fam. ix.
„ 2 . .
„ 3 .
»
;;
Leaving Puteol
Pompeii
14)
723
Fam. xn. 1
„ 3 . .
M
,,
,,
724
Att. xiv. 17 .
,. 3
^
>t
M
725
xiv. 19
„ 8 . .
tf
,.
n
726
xiv. 18
„ 9
ft
f>
727
xiv. 20
,,11
,,
,,
Puteoli
728
xiv. 21 .
,,11
tl
ii
M
729
xiv. 22
,,14
tt
730
xv. la
,,17
|
731
xv. 16
„ 18
,
Sinuessa
732
xv. 2 .
,,19
Vescianum '
733
xv. 3 .
„ 22 . .
n
,
Arpinum
734
xv. 4. 1-4 .
„ 24 .
,,
,
,,
735
xv. 4. 5
,,24
f)
,
,,
736
Fam. xn. 16
„ 25 . .
,,
,
Athens
(Trebonius)
737
Att. xv. 5 .
., 27 or 28
,,
,,
Tusculum
738
xv. 6 .
„ 28 or 29
tf
5 ,
ii
73y
„ xv. 7 .
,, 28 or 29
"
"
"
t These letters are left in the places in which they stood in the first edition, in order that
the references throughout the other volumes and the Index may not prove untrustworthy.
ORDER OF LETTERS.
PART IX — continued.
465
Ixhis
Edition
Vulg.
Date.
A. U. C.
(B.C.)
Year of
Cicero's
Life.
Place at
which
written.
1740
Fam. xi. 2 . .
(Brutus and Cassius to Antony)
May (end)
710(44)
62
Lanuvium
1741
Att. xv. 8
,,31
,,
M
Tusculum
742
,, xv. 9 .
June 2 or 3
743
,, xv. 10
,, 5 or 6
, 9
, ?
,,
744
„ XV. 11
„ 8 . .
, >
AntiumorAstura
745
xv. 12
„ 10
,,
Astura
746
,, xv. 160
,,11
747
„ xv. 16*
,,12 . .
, 9
• |
,,
748
„ xv. 15
„ 13 . .
,J
•
749
xv. 17
„ 14
750
,, xv. 18
„ 15 . .
5,
? t
On way to Tus-
culum
'751
,, xv. 19
,, between 16 & 19
,,
Tusculum
752
xv. 20
„ 17&20
»,
753
xv. 21
,,21
"
754
Fam. xvi. 23
, 21 (about) -
,»
9 j
<55
Att. xv. 22
, 22 or 23
, ,
756
„ xv. 23
, 23 or 24
757
xv. 24
, 25
, J
758
„ xv. 14 .
, 26 or 27
J J
759
,, xv. 25
, 29
, ,
760
Fam. vn. 21 .
, (latter half)
j
99
761
,, vn. 22
„ (?)
),
1 y
762
xi. 29 ....'.
July 1
i
Anagnia
763
Att. xv. 26
,, 2
,,
,
Arpinum
764
,, xv. 27
„ 3
} ,
5)
765
„ xv. 28
„ 3 .
,,
,
, j
766
,, xvi. 16
,, between 3& 6
J ,
767
,, xvi. 16rt
,, ,, ,,
,,
,
, }
768
xv. 29
„ 6
,
Formiae
769
,, XVI. 1
,, 8 . .
Puteoli
770
,, xvi. 5
„ 9 -
,
,
tj
771
,, xvi. 4 , .
„ 10 .
,
M
772
,, xvi. 2
,,11
P
<f J
773
,, xvi. 3
,,17
L
Pompeii
774
Fam. vn. 20
,,20
,
Velia
775
Att. xvi. 6
,,25
Vibo
776
Fam. vn. 19 .
,,28
Regium
777
Att. xvi. 165
During July
,
,
Probably Puteoli
778
., xvi. 16c
, , •
?
,
,1 , ,
779
,, xvi. I6d
,,
,
»» ,,
780
„ xvi. 16*
j
(
,, ,,
781
„ xvi. 16/
,,
,
f
,, ,,
782
783
Fam. xi. 3 .
(Brutus and Cassius to Antony)
Att. xvi. 7 .
August 4
„ 19
»>
,
,,
Naples (Nisida)
Approaching
784
Fam. xi. 27
Pompeii
„ (end)
,,
»»
Tusculum
785
„ xi. 28
Near Rome.
(Matius)
786
,, xvi. 21
August or Sept. .
,,
} t
Athens
(Young M. Cicero to Tiro)
VOL. V.
2G
466
ORDER OF LETTERS.
II.
LKTTKBS AD ATTICUM.
Vulg.
This Edition.
Vulg.
This Edition.
Att. xii. 5. 2 .
612
Att. xn. 52
599
,, xii. 6. 3 .
621
,, xii. 53
600
, xii. 9
649
, xii. 10
651
Att. xm. 1
601
, xii. 12 .
556
,, xm. 2. 1 .
602
, xu. 13
545
„ xm. 2. 1, 2
606
, xii. 14
546
,, xm. 2. 3 & 3. 1 .
609
, xii. 16 :
547
,, xm. 3. 1, 2
611
, xu. 16
548
,, xm. 4
614
, xn. 17
550
„ xm. 5
615
, xu. 18
549
, xm. 6. 1-3
554
, xii. 180 .
551
, xm. 6. 4 .
617
, xu. 19
552
, xm. 7. 1 .
619
, xu. 20
553
, xm. 7. 2 .
620
, xii. 21
557
, xm. 8
618
, xii. 22
558
, xm. 9
623
, xn. 23
559
, xm. 10
624
, xn. 24
560
, XIII. 11
625
,, xn. 25
561
, xm. 12
626
,, xn. 26
562
, xm. 13 & 14. 1, 2
627
„ xii. 27
563
, xm. 14. 2 & 16 .
628
, xn. 28
564
, xm. 16
629
, xn. 29
565
, xm. 17 & 18
630
, xii. 30
567
, xm. 19
631
, xii. 31. 1, 2
569
, xm. 20
634
, xn. 31. 3 & 32 .
568
,, xm. 21. 1-3
652
, xii. 33
566
,, xm. 21. 4-7
632
,, xii. 34 & 35. 1 .
570
,, xm. 22
635
,, xii. 35. 2 .
577
,, xm. 23
637
,, xii. 36
578
,, xm. 24 & 25. 1 .
640
„ xii. 37. 1-3
579
,, xm. 25. 2-3
642
,, xn. 37. 4 .
580
,, xm. 26
591
,, xii. 38. 1, 2
581
,, xm. 27
603
, xii. 38. 3, 4
582
„ xm. 28 & 29. 1 .
604
, xn. 39
583
,, xm. 29. 2,3 & 30. 1
605
, xn. 40
584
,, xm. 30. 2, 3
608
, xn. 41
588
,, xm. 31
607
, xii. 42. 1-3
586
„ xm. 32
610
, xn. 42. 3 & 43 .
589
,, xm. 33. 1-3
616
, xii. 44 & 45. 1 .
590
,, xm. 33. 4-5
636
, xn. 45. 2, 3
595
,, xm. 34
647
, xii. 46 & 47. 1 .
592
,, xm. 35 & 36
643
, xii. 47. 1, 2
593
,, xm. 37
667
, xn. 47.3&48ini/.
594
,, xm. 38
658
, xn. 48 >». &49 .
597
,, xm. 39
659
, xn. 50
596
,, xm. 40
660
, xn. 51
698
,, xm. 41
661
ORDER OF LETTERS.
467
LETTEKS AD ATTICUM — continued.
Vulg.
This Edition.
Vulg.
This Edition.
1 Att. xiii. 42
681
Att. xv. 4. 1-4
734
„ xiii. 43
644
,, xv. 4.5 .
735
„ xiii. 44
646
„ xv. 5
737
, xiii. 45
662
,, xv. 6
738
, xiii. 46
663
„ xv. 7
739
, xiii. 47«
664
„ xv. 8
741
, xiii. 473 .
654
„ xv. 9
742
, xiii. 48
656
,, xv. 10
743
, xiii. 49
666
„ xv. 11 .
744
i , xiii. 50
667
„ xv. 12 .
745
| , xiii. 51
669
„ xv. 14
768
, xiii. 52
679
,, xv. 15
748
,, xv. 160 .
746
Att. xiv. 1
703
,, xv. 163 .
747
1 „ xiv. 2 .
704
„ xv. 17 .
749
,, xiv. 3
705
„ xv. 18 .
750
,, xiv. 4
706
„ xv. 19 .
751
,, xiv. 5
707
„ xv. 20 .
752
,, xiv. 6
708
„ xv. 21
763
„ xiv. 7
709
„ xv. 22 .
755
, xiv. 8 .
710
„ xv. 23
756
, xiv. 9
712
,, xv. 24
757
, xiv. 10
713
„ xv. 25 .
759
, XIV. 11
714
„ xv. 26 .
763
, xiv. 12
716
„ xv. 27 .
764
, xiv. 13
718
„ xv. 28 , .
765
„ xiv. 13a
716
„ xv. 29 .
768
„ xiv. 13d .
717
, xiv. 14 .
719
Att. xvi. 1
769
, xiv. 15
720
„ xvi. 2
772
, xiv. 16 .
721
,, xvi. 3
773
, xiv. 17 .
724
,, xvi. 4
771
, xiv. 17a .
722
,, xvi. 5
770
, xiv. 18 .
726
,, xvi. 6
775
, xiv. 19
725
,, xvi. 7
783
, xiv. 20
727
„ xvi. 16
766
, xiv. 21
728-
,, xvi. 16»
767
, xiv. 22
729
,, xvi. 163 .
777
„ xvi. 16c .
778
Att. xv. la .
730
„ xvi. 16rf .
779
„ XV. \b .
731
,, xvi. 16*
780
„ xv. 2 .
732
„ xvj. 16/ .
781
,, xv. 3
733
910
468
ORDER OF LETTERS.
III.
LETTERS AD FAMILIARES.
Vulg.
This Edition.
Vulg.
This Edition.
Fam.
iv. 5 . i
555
Fam. xi. 3
782
it
„ 6 .
574
» ,,27 . • '.
784
„ 12 . .
613
„ 28 . .
785
„ 29 .
762
Fam.
v. 9 . i
639
t
, 10 . .
696
Fam. xii. 1
723
678
„ 16 .
736
,' 11* '. '.
676
,» ,, 18 . .
670
t
, 13 . .
572
„ 19 . •
671
f
, 14 .
585
„ „ 21 . .
698
, 15 .
587
Fam. xin. 4
672
Fam.
vi. 2 .
575
„ 5 .
673
f
„ 11 -
622
„ 7 .
674
M
„ 15 . .
699
„ 8 .
675
„ 16 .
701
„ „ 15 .
571
>}
„ 17 . .
711
,, 30 .
682
„ 19 .
648
„ 31 . . .
683
;j
„ 20 .
645
„ 32 .
684
}J
„ 21 .
573
„ 33 .
685
„ 34 . - .
686
Fam.
vn. 19 .
776
, „ 35 . .
687
„
„ 20 .
774
„ 36 .
688
?,
"
„ 21 .
760
, „ 37 .
689
„ 22 .
761
„ 38 .
690
M
„ 24 .
665
„ 39 .
691
}J
,, 25 .
668
„ 50 .
695
ff
„ 29 . .
677
„ 77 . .
638
9 ?
„ 30 .
694
„ 31 .
697
Fam. xv. 20
702
Fam.
ix. 8 .
641
Fam. xvi. 17
653
„ 11 .
576
„ 18 .
692
?J
„ 12 .
680
„ 19 .
655
}>
„ 14 .
722
„ „ 20 .
693
9>
n 22 . .
633
„ „ 21 . .
786
., 22 .
650
Fam.
XI. 1 .
700
„ 23 . .
754
»
„ 2 . .
740
KND OF VOL. V.
PA
6297
.Al
T8
v.5
Cicero
Correspondence